[Author Prev][Author Next][Thread Prev][Thread Next][Author Index][Thread Index]

[tor-commits] [translation/support-portal] https://gitweb.torproject.org/translation.git/commit/?h=support-portal



commit a535f286aa2164487b1486869ea22dc392af056e
Author: Translation commit bot <translation@xxxxxxxxxxxxxx>
Date:   Wed Aug 5 14:18:17 2020 +0000

    https://gitweb.torproject.org/translation.git/commit/?h=support-portal
---
 contents+es.po | 39 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++-
 1 file changed, 38 insertions(+), 1 deletion(-)

diff --git a/contents+es.po b/contents+es.po
index 2de571c758..5a06165569 100644
--- a/contents+es.po
+++ b/contents+es.po
@@ -9139,6 +9139,8 @@ msgid ""
 "Are there more fine-grained numbers available, for example, on the number of"
 " users per hour?"
 msgstr ""
+"¿Hay números más detallados disponibles, por ejemplo, sobre el número de "
+"usuarios por hora?"
 
 #: https//support.torproject.org/metrics/stats-report/
 #: (content/metrics/stats-report/contents+en.lrquestion.description)
@@ -9146,6 +9148,8 @@ msgid ""
 "No, the relays that report these statistics aggregate requests by country of"
 " origin and over a period of 24 hours."
 msgstr ""
+"No, los repetidores que reportan estas estadísticas agregan las solicitudes "
+"por país de origen, sobre un periodo de 24 horas."
 
 #: https//support.torproject.org/metrics/stats-report/
 #: (content/metrics/stats-report/contents+en.lrquestion.description)
@@ -9153,11 +9157,14 @@ msgid ""
 "The statistics we would need to gather for the number of users per hour "
 "would be too detailed and might put users at risk."
 msgstr ""
+"Las estadísticas que necesitaríamos recolectar para el número de usuarios "
+"por hora serían demasiado detalladas, y podrían poner a los usuarios en "
+"riesgo."
 
 #: https//support.torproject.org/metrics/user-estimation/
 #: (content/metrics/user-estimation/contents+en.lrquestion.title)
 msgid "How is it even possible to count users in an anonymity network?"
-msgstr ""
+msgstr "¿Cómo es incluso posible contar usuarios en una red de anonimato?"
 
 #: https//support.torproject.org/metrics/user-estimation/
 #: (content/metrics/user-estimation/contents+en.lrquestion.description)
@@ -9166,11 +9173,15 @@ msgid ""
 " clients make periodically to update their list of relays and estimate user "
 "numbers indirectly from there."
 msgstr ""
+"En realidad no contamos usuarios, sino solicitudes a los directorios que los"
+" clientes hacen periódicamente para actualizar su lista de repetidores y "
+"estimar números de usuario indirectamente desde allí."
 
 #: https//support.torproject.org/metrics/user-numbers/
 #: (content/metrics/user-numbers/contents+en.lrquestion.title)
 msgid "How do you get from these directory requests to user numbers?"
 msgstr ""
+"¿Cómo llegan desde estas solicitudes de directorio a números de usuarios?"
 
 #: https//support.torproject.org/metrics/user-numbers/
 #: (content/metrics/user-numbers/contents+en.lrquestion.description)
@@ -9180,6 +9191,10 @@ msgid ""
 "but not all clients are connected 24/7, so we picked the number 10 for the "
 "average client."
 msgstr ""
+"Hacemos el supuesto que el cliente promedio hace 10 de esas solicitudes por "
+"día.  Un cliente tor que está conectado 24/7 hace cerca de 15 solicitudes "
+"por día, pero no todos los clientes están conectados 24/7, de manera que "
+"elegimos el número 10 para el cliente promedio."
 
 #: https//support.torproject.org/metrics/user-numbers/
 #: (content/metrics/user-numbers/contents+en.lrquestion.description)
@@ -9187,6 +9202,8 @@ msgid ""
 "We simply divide directory requests by 10 and consider the result as the "
 "number of users."
 msgstr ""
+"Simplemente dividimos las solicitudes de directorio por 10 y consideramos al"
+" resultado como el número de usuarios."
 
 #: https//support.torproject.org/metrics/user-numbers/
 #: (content/metrics/user-numbers/contents+en.lrquestion.description)
@@ -9195,6 +9212,9 @@ msgid ""
 " a client that stays online  for one tenth of a day, so 2 hours and 24 "
 "minutes."
 msgstr ""
+"Otra manera de mirarlo, es que asumimos que cada solicitud representa un "
+"cliente que permanece en línea por un décimo de día, entonces, 2 horas y 24 "
+"minutos."
 
 #: https//support.torproject.org/metrics/users-or-clients/
 #: (content/metrics/user-or-clients/contents+en.lrquestion.title)
@@ -9202,6 +9222,8 @@ msgid ""
 "Are these tor clients or users?  What if there's more than one user behind a"
 " tor client?"
 msgstr ""
+"¿Estos son clientes tor o usuarios? ¿Qué pasa si hay más de un usuario "
+"detrás de un cliente tor?"
 
 #: https//support.torproject.org/metrics/users-or-clients/
 #: (content/metrics/user-or-clients/contents+en.lrquestion.description)
@@ -9210,6 +9232,9 @@ msgid ""
 "intuitive for most people to think of users, that's why we say users and not"
 " clients."
 msgstr ""
+"Entonces contamos esos usuarios como uno. En realidad contamos clientes, "
+"pero es más intuitivo para la mayoría de las personas pensar en usuarios, "
+"por eso es que decimos usuarios y no clientes."
 
 #: https//support.torproject.org/metrics/user-overcount/
 #: (content/metrics/user-overcount/contents+en.lrquestion.title)
@@ -9217,6 +9242,8 @@ msgid ""
 "What if a user runs tor on a laptop and changes their IP address a few times"
 " per day?  Don't you overcount that user?"
 msgstr ""
+"¿Qué pasa si un usuario ejecuta tor en un portátil y cambia su dirección IP "
+"unas pocas veces por día? ¿No cuentan por demás a ese usuario?"
 
 #: https//support.torproject.org/metrics/user-overcount/
 #: (content/metrics/user-overcount/contents+en.lrquestion.description)
@@ -9224,6 +9251,8 @@ msgid ""
 "No, because that user updates their list of relays as often as a user that "
 "doesn't change IP address over the day."
 msgstr ""
+"No, porque ese usuario actualiza su lista de repetidores tan frecuentemente "
+"como un usuario que no cambia la dirección IP a lo largo del día."
 
 #: https//support.torproject.org/onionservices/onionservices-1/
 #: (content/onionservices/onionservices-1/contents+en.lrquestion.title)
@@ -10638,6 +10667,10 @@ msgid ""
 "version of Tor, this might not always give you the latest stable Tor "
 "version. Therefore, it's recommended to install `tor` from our repository."
 msgstr ""
+"El Tor Project mantiene su propio [repositorio de paquetes para "
+"Debian](https://deb.torproject.org). A pesar de que Debian proporciona la "
+"versión LTS de Tor, puede que no siempre coincida con la última versión "
+"estable de Tor. Se recomienda que instales `tor` desde nuestro repositorio."
 
 #: https//support.torproject.org/apt/tor-deb-repo/
 #: (content/apt/apt-1/contents+en.lrquestion.description)
@@ -10657,6 +10690,10 @@ msgid ""
 "should have access to a user account with system administration privileges, "
 "e.g your user should be in the sudo group."
 msgstr ""
+"> **Nota:** El símbolp # se refiere a ejecutar el código como superusuario. "
+"Esto significa que deberías tener acceso a una cuenta de usuario con "
+"privilegios de administración de sistema, ej., tu usuario debiera estar en "
+"el grupo sudo."
 
 #: https//support.torproject.org/apt/tor-deb-repo/
 #: (content/apt/apt-1/contents+en.lrquestion.description)

_______________________________________________
tor-commits mailing list
tor-commits@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
https://lists.torproject.org/cgi-bin/mailman/listinfo/tor-commits