[Author Prev][Author Next][Thread Prev][Thread Next][Author Index][Thread Index]

[tor-commits] [translation/bridgedb] Update translations for bridgedb



commit 1147f6b9374adec6a01c4a18c33394657fb7a571
Author: Translation commit bot <translation@xxxxxxxxxxxxxx>
Date:   Tue Dec 4 06:15:03 2012 +0000

    Update translations for bridgedb
---
 es/bridgedb.po |   20 ++++++++++----------
 1 files changed, 10 insertions(+), 10 deletions(-)

diff --git a/es/bridgedb.po b/es/bridgedb.po
index 9021a61..1256ea8 100644
--- a/es/bridgedb.po
+++ b/es/bridgedb.po
@@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: The Tor Project\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.torproject.org/projects/tor\n";
 "POT-Creation-Date: 2011-01-01 07:48-0800\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-11-06 03:47+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-12-04 05:58+0000\n"
 "Last-Translator: strel <strelnic@xxxxxxxxx>\n"
 "Language-Team: Spanish (http://www.transifex.com/projects/p/torproject/language/es/)\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -21,7 +21,7 @@ msgstr ""
 
 #: lib/bridgedb/I18n.py:21
 msgid "Here are your bridge relays: "
-msgstr "Aquí tiene sus repetidores puente (bridge relays)"
+msgstr "Aquí tiene sus repetidores puente (bridges)"
 
 #: lib/bridgedb/I18n.py:23
 msgid ""
@@ -29,20 +29,20 @@ msgid ""
 "in the main directory. Since there is no complete public list of them,\n"
 "even if your ISP is filtering connections to all the known Tor relays,\n"
 "they probably won't be able to block all the bridges."
-msgstr "Los repetidores puente (bridges) son repetidores (relays) de Tor que \nno están listados en el directorio principal (de servidores repetidor). Al \nno haber una lista pública completa de ellos, aún cuando su proveedor \nde internet (ISP) esté filtrando conexiones a todos los repetidores \nconocidos de Tor, probablemente no serán capaces de bloquear todos \nlos puentes."
+msgstr "Los repetidores puente (bridges) son repetidores de Tor que \nno están listados en repositorio principal de repetidores. Al \nno haber una lista pública completa de ellos, aún cuando su proveedor \nde internet (ISP) esté filtrando conexiones a todos los repetidores \nconocidos de Tor, probablemente no serán capaces de bloquear todos \nlos bridges."
 
 #: lib/bridgedb/I18n.py:28
 msgid ""
 "To use the above lines, go to Vidalia's Network settings page, and click\n"
 "\"My ISP blocks connections to the Tor network\". Then add each bridge\n"
 "address one at a time."
-msgstr "Para usar las lineas de arriba, vaya a la pestaña Red de las \nPreferencias del Panel de Control de Vidalia, y haga clic en \n\"Mi ISP bloquea las conexiones de la red de Tor\". "
+msgstr "Para usar las lineas de arriba, vaya a la pestaña Red de las \nPreferencias del Panel de Control de Vidalia, y haga clic en \n\"Mi ISP bloquea las conexiones de la red de Tor\"."
 
 #: lib/bridgedb/I18n.py:32
 msgid ""
 "Configuring more than one bridge address will make your Tor connection\n"
 "more stable, in case some of the bridges become unreachable."
-msgstr "Configurando más de una direción de bridge (puente a Tor no publicitado) \nhará que su conexión con Tor sea más estable, en caso de que \nalgunos puentes se vuelvan inaccesibles."
+msgstr "Configurando más de una direción de bridge (repetidor puente, acceso\na Tor de publicidad restringida) hará que su conexión con Tor sea más\nestable, en caso de que algunos bridges se vuelvan inaccesibles."
 
 #: lib/bridgedb/I18n.py:35
 msgid ""
@@ -51,11 +51,11 @@ msgid ""
 "of the mail. However, so we can make it harder for an attacker to learn\n"
 "lots of bridge addresses, you must send this request from an email address at\n"
 "one of the following domains:"
-msgstr "Otra manera de encontrar direcciones de bridge (puente a Tor no \npublicitado) es enviar un correo a bridges@xxxxxxxxxxxxxx \ncon la linea \"get bridges\" por si misma en el cuerpo del correo. Sin \nembargo, para que podamos ponerle más difícil a un atacante \naprender muchas direcciones de bridge, debe enviar esta petición\ndesde una dirección de correo de uno de estos dominios: "
+msgstr "Otra manera de encontrar direcciones de bridge (repetidores puente,\naccesos a Tor de publicidad restringida) es enviar un correo a \nbridges@xxxxxxxxxxxxxx con la linea \"get bridges\" por si misma en el\ncuerpo del correo. Sin embargo, para que podamos ponerle más difícil\na un atacante aprender muchas direcciones de bridge, debe enviar esta\npetición desde una dirección de correo de uno de estos dominios: "
 
 #: lib/bridgedb/I18n.py:41
 msgid "[This is an automated message; please do not reply.]"
-msgstr "[Este es un mensaje automatizado, por favor no responda] "
+msgstr "[Este es un mensaje automatizado, por favor no responda]"
 
 #: lib/bridgedb/I18n.py:43
 msgid ""
@@ -63,12 +63,12 @@ msgid ""
 "https://bridges.torproject.org/. The answers you get from that page\n"
 "will change every few days, so check back periodically if you need more\n"
 "bridge addresses."
-msgstr "Otra manera de encontrar direcciones de bridge (puente a Tor no \npublicitado) es visitando https://bridges.torproject.org/ Las \nrespuestas que consiga de esa página cambiarán diariamente, por eso \ncompruébelas periódicamente si necesita más direcciones de puente. "
+msgstr "Otra forma de encontrar direcciones de bridge (repetidor puente, acceso\na Tor de publicidad restringida) es visitando https://bridges.torproject.org/\nLas respuestas que consiga de esa página cambiarán diariamente,\ncompruébelas periódicamente si necesita más direcciones de bridge."
 
 #: lib/bridgedb/I18n.py:48
 msgid "(no bridges currently available)"
-msgstr "(no hay bridges disponibles en este momento) "
+msgstr "(no hay bridges disponibles en este momento)"
 
 #: lib/bridgedb/I18n.py:50
 msgid "(e-mail requests not currently supported)"
-msgstr "(peticiones por correo no disponibles en este momento) "
+msgstr "(peticiones por correo no disponibles en este momento)"

_______________________________________________
tor-commits mailing list
tor-commits@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
https://lists.torproject.org/cgi-bin/mailman/listinfo/tor-commits