[Author Prev][Author Next][Thread Prev][Thread Next][Author Index][Thread Index]

[tor-commits] [translation/tor-browser-manual] Update translations for tor-browser-manual



commit cf2cc083c4803dcfe090778e7edf74d939df5d76
Author: Translation commit bot <translation@xxxxxxxxxxxxxx>
Date:   Fri Dec 9 09:51:17 2016 +0000

    Update translations for tor-browser-manual
---
 nb/nb.po | 74 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++-
 ru/ru.po |  8 +++++--
 2 files changed, 79 insertions(+), 3 deletions(-)

diff --git a/nb/nb.po b/nb/nb.po
index 83dd938..646f4de 100644
--- a/nb/nb.po
+++ b/nb/nb.po
@@ -97,7 +97,7 @@ msgstr ""
 "din sikkerhet på Internett.  Tor fungerer ved å sende din internett-trafikk "
 "gjennom tre tilfeldig valgte servere (også kalt <em>relays</em>) i Tor-"
 "nettverket. Det siste rutingstafettoppsettet er det \"utgående "
-"rutingstafettoppsettet\" før trafikken sendes ut på det åpne Internettet."
+"rutingstafettoppsettet\" før trafikken sendes ut på det åpne Internett."
 
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -793,6 +793,10 @@ msgid ""
 "single website in separate tabs or windows, without any loss of "
 "functionality."
 msgstr ""
+"På den anden hånd vil alle tilkoblinger til en enkelt nettadresse bli gjort "
+"over samme Tor-krets, noe som betyr at du kan besøke forskjellige sider av "
+"en enkelt nettside i forskjellige faner eller vinduer, uten tap av "
+"funksjonalitet."
 
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -870,6 +874,12 @@ msgid ""
 "following the siteâ??s recommended procedure for account recovery, or "
 "contacting the operators and explaining the situation."
 msgstr ""
+"Tor-nettleseren får det ofte til å se ut du er tilkoblet fra en helt annen "
+"del av verden. Noen nettsider, som banker eller e-posttilbydere, kan tolke "
+"dette som et tegn på at din konto har blitt hacket eller overtatt, for så å "
+"låse deg ute. Den eneste måten å løse dette på er ved å følge sidens "
+"anbefalte prosedyre for gjenoppretting av konto, eller å kontakte "
+"operatørene og forklare situasjonen."
 
 #: managing-identities.page:101
 msgid "Changing identities and circuits"
@@ -907,6 +917,12 @@ msgid ""
 "connections. Tor Browser will warn you that all activity and downloads will "
 "be stopped, so take this into account before clicking â??New Identityâ??."
 msgstr ""
+"Dette valget er nyttig hvis du ønsker å unngå din fremtidige "
+"nettleseraktivitet fra å kunne knyttes til hva du gjorde tidligere. � velge "
+"den vil lukke alle åpne faner og vinduer, tømme all privat informasjon som "
+"kaker og surfehistorikk, og bruke nye Tor-kretser for alle tilkoblinger. "
+"Tor-nettleseren vil advare deg om at all aktivitet og nedlastinger vil bli "
+"stoppet, så ha dette i minnet før du trykker \"Ny identitet\"."
 
 #: managing-identities.page:123
 msgid "New Tor Circuit for this Site"
@@ -923,6 +939,14 @@ msgid ""
 "or unlink your activity, nor does it affect your current connections to "
 "other websites."
 msgstr ""
+"Dette valget kommer godt med hvis det<link xref=\"about-tor-browser#how-tor-"
+"works\">utgående rutingstafettoppsettet</link> du bruker ikke kan koble til "
+"nettsiden du krever, eller ikke lastet inn på rett vis. � velge den vil "
+"forårsake gjeninnlasting av gjeldende aktive faner eller vinduer over en ny "
+"Tor-krets. Andre åpne faner og vinduer fra samme nettside vil også bruke den"
+" nye kretsen når de har blitt gjeninnlastet. Dette valget tømmer ikke all "
+"privat informasjon og frakobler ikke din aktivitet, ei heller påvirker det "
+"dine gjeldende tilkoblinger til andre nettsider."
 
 #: onionsites.page:6
 msgid "Services that are only accessible using Tor"
@@ -953,6 +977,9 @@ msgid ""
 "An onion servicesâ??s location and IP address are hidden, making it difficult "
 "for adversaries to censor it or identify its operators."
 msgstr ""
+"En løktjenestes plassering og IP-adresse er gjemt, noe som gjør det "
+"vanskelig for fiendtlig innstilte instanser å sensurere den eller å "
+"identifisere dens operatører."
 
 #: onionsites.page:29
 msgid ""
@@ -960,6 +987,9 @@ msgid ""
 " you do not need to worry about <link xref=\"secure-connections\">connecting"
 " over HTTPS</link>."
 msgstr ""
+"All trafikk mellom Tor-brukere og løktjenester er ende-til-ende -kryptert, "
+"slik at du ikke trenger å uroe deg over <link xref=\"secure-"
+"connections\">tilkobling over HTTPS</link>."
 
 #: onionsites.page:36
 msgid ""
@@ -968,6 +998,9 @@ msgid ""
 " that it is connecting to the right location and that the connection is not "
 "being tampered with."
 msgstr ""
+"Adressen til en løktjeneste er automatisk generert, slik at operatørene ikke"
+" trenger å kjøpe et domenenavn; .onion-adressen hjelper også Tor å forsikre "
+"at den kobler til på rett plass og at tilkoblingen ikke blir tuklet med."
 
 #: onionsites.page:46
 msgid "How to access an onion service"
@@ -990,6 +1023,9 @@ msgid ""
 "service in order to connect to it. An onion address is a string of sixteen "
 "mostly random letters and numbers, followed by â??.onionâ??."
 msgstr ""
+"Akkurat som enhver annen nettside, vil du måtte vite adressen til en "
+"løktjeneste for å kunne koble til den. En løk-adresse er en streng med 16, "
+"for det meste tilfeldige bokstaver og nummer, etterfulgt av \".onion\"."
 
 #: onionsites.page:58 troubleshooting.page:10
 msgid "Troubleshooting"
@@ -1001,6 +1037,9 @@ msgid ""
 "entered the 16-character onion address correctly: even a small mistake will "
 "stop Tor Browser from being able to reach the site."
 msgstr ""
+"Hvis du ikke kan nå løktjenesten du etterspør, forsikre deg om at du har "
+"skrevet den 16 tegn lange løkadressen rett: selv en liten feil vil forhindre"
+" Tor-nettleseren fra å nå siden."
 
 #: onionsites.page:64
 msgid ""
@@ -1008,6 +1047,9 @@ msgid ""
 "later. There may be a temporary connection issue, or the site operators may "
 "have allowed it to go offline without warning."
 msgstr ""
+"Hvis du fremdeles ikke kan koble til løktjenesten, prøv igjen senere. Det "
+"kan være et midlertidig tilkoblingsproblem, eller en sideoperatør kan ha "
+"tatt den ned uten forvarsel."
 
 #: onionsites.page:69
 msgid ""
@@ -1015,6 +1057,9 @@ msgid ""
 "connecting to <link href=\"http://3g2upl4pq6kufc4m.onion/\";>DuckDuckGo's "
 "Onion Service</link>"
 msgstr ""
+"Du kan også forsikre deg om at du kan nå andre løktjenester ved å koble til "
+"<link href=\"http://3g2upl4pq6kufc4m.onion/\";>DuckDuckGo sin "
+"løktjeneste</link>"
 
 #: plugins.page:6
 msgid "How Tor Browser handles add-ons, plugins and JavaScript"
@@ -1067,6 +1112,10 @@ msgid ""
 "Unfortunately, JavaScript can also enable attacks on the security of the "
 "browser, which might lead to deanonymization."
 msgstr ""
+"JavaScript er et programmeringsspråk som nettsider bruker for å tilby "
+"interaktive elementer som video, animasjon, lyd og statustidslinjer. "
+"Beklageligvis kan JavaScript også brukes til å instrumentere angrep på "
+"nettleseren, som kan lede til deanonymisering."
 
 #: plugins.page:39
 msgid ""
@@ -1074,6 +1123,9 @@ msgid ""
 "icon at the top-left of the window, which allows you to control the "
 "JavaScript that runs on individual web pages, or to block it entirely."
 msgstr ""
+"Tor-nettleseren kommer med et programtillegg som heter NoScript, som nås "
+"gjennom \"S\"-ikonet øverst til venstre i vinduet. Det lar deg kontrollere "
+"kjørende JavaScript for hver nettsider, eller å skru det helt av."
 
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -1095,6 +1147,12 @@ msgid ""
 " many websites from displaying correctly, so Tor Browserâ??s default setting "
 "is to allow all websites to run scripts."
 msgstr ""
+"Brukere som krever en høy sikkerhetsgrad i sin nettsurfing burde sette Tor-"
+"nettleserens <link xref=\"security-slider\">Sikkerhetsglidebryter</link> til"
+" \"Medium-Høy\" (som skrur av JavaScript for alle ikke-HTTPS -nettsider) "
+"eller \"Høy\" (noe som vil skru det av på alle nettsider). Dog vil avslag av"
+" JavaScript forhindre mange nettsider fra å vises rett, så Tor-nettleserens "
+"forvalgte innstilling er å tillate alle nettsider å kjøre skript."
 
 #: plugins.page:58
 msgid "Browser Add-ons"
@@ -1141,6 +1199,12 @@ msgid ""
 " verify this in the URL bar: if your connection is encrypted, the address "
 "will begin with â??https://â;??, rather than â??http://â??.";
 msgstr ""
+"Hvis personlig informasjon som innloggingspassord flyter ukryptert over "
+"Internett, kan det veldig enkelt overværes av en avlytter. Hvis du logger på"
+" ei nettside, burde du forsikre deg om at siden tilbyr HTTPS-kryptering, som"
+" beskytter deg mot denne typen avlytting. Du kan bekrefte dette i "
+"nettadresse-feltet: hvis din tilkobling er kryptert, vil adressen begynne "
+"med â??https://â;??, snarere enn â??http://â??.";
 
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -1158,18 +1222,26 @@ msgid ""
 "The following visualization shows what information is visible to "
 "eavesdroppers with and without Tor Browser and HTTPS encryption:"
 msgstr ""
+"Følgende visualisering viser informasjon som er synlig for avlyttere med og "
+"uten Tor-nettleseren og HTTPS-kryptering:"
 
 #: secure-connections.page:35
 msgid ""
 "Click the â??Torâ?? button to see what data is visible to observers when you're "
 "using Tor. The button will turn green to indicate that Tor is on."
 msgstr ""
+"Klikk på \"Tor\"-knappen for å se hvilken data som er synlig for "
+"observatører når du bruker Tor. Den grønne knappen vil bli grønn for å "
+"indikere at Tor er påslått."
 
 #: secure-connections.page:42
 msgid ""
 "Click the â??HTTPSâ?? button to see what data is visible to observers when "
 "you're using HTTPS. The button will turn green to indicate that HTTPS is on."
 msgstr ""
+"Klikk på \"HTTPS\"-knappen for å se hvilken data som er synlig for "
+"observatører når du bruker HTTPS. Knappen vil bli grønn for å indikere at "
+"HTTPS er påslått."
 
 #: secure-connections.page:49
 msgid ""
diff --git a/ru/ru.po b/ru/ru.po
index 136a0ca..3fb6032 100644
--- a/ru/ru.po
+++ b/ru/ru.po
@@ -1315,7 +1315,7 @@ msgstr ""
 
 #: uninstalling.page:18
 msgid "Removing Tor Browser from your system is simple:"
-msgstr ""
+msgstr "УдалиÑ?Ñ? Tor Browser из ваÑ?ей Ñ?иÑ?Ñ?емÑ? пÑ?оÑ?Ñ?о:"
 
 #: uninstalling.page:24
 msgid ""
@@ -1324,10 +1324,14 @@ msgid ""
 "default location, however the folder will be named \"tor-browser_en-US\" if "
 "you are running the English Tor Browser."
 msgstr ""
+"Ð?айдиÑ?е папкÑ? Tor Browser. РаÑ?положением по Ñ?молÑ?аниÑ? на Windows Ñ?влÑ?еÑ?Ñ?Ñ? "
+"Ñ?абоÑ?ий Ñ?Ñ?ол; на Mac OS X Ñ?Ñ?о папка пÑ?иложений. Ð?а Linux неÑ? Ñ?аÑ?положениÑ? по"
+" Ñ?молÑ?аниÑ?, однако папка бÑ?деÑ? назÑ?ваÑ?Ñ?Ñ?Ñ? «tor-browser_en-US», еÑ?ли вÑ? "
+"иÑ?полÑ?зÑ?еÑ?е англоÑ?зÑ?Ñ?нÑ?й Tor Browser."
 
 #: uninstalling.page:32
 msgid "Delete the Tor Browser folder."
-msgstr ""
+msgstr "УдалиÑ?е папкÑ? Tor Browser."
 
 #: uninstalling.page:35
 msgid "Empty your Trash"

_______________________________________________
tor-commits mailing list
tor-commits@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
https://lists.torproject.org/cgi-bin/mailman/listinfo/tor-commits