[Author Prev][Author Next][Thread Prev][Thread Next][Author Index][Thread Index]

[tor-commits] [translation/tor-browser-manual] Update translations for tor-browser-manual



commit a0f46dfd0bdc56ab6b049eb149ab508a1c130f7b
Author: Translation commit bot <translation@xxxxxxxxxxxxxx>
Date:   Fri Dec 9 13:48:17 2016 +0000

    Update translations for tor-browser-manual
---
 de/de.po |  2 +-
 es/es.po | 60 ++++++++++++++++++++++++++++++------------------------------
 2 files changed, 31 insertions(+), 31 deletions(-)

diff --git a/de/de.po b/de/de.po
index 2ee054a..392b051 100644
--- a/de/de.po
+++ b/de/de.po
@@ -221,7 +221,7 @@ msgstr ""
 
 #: circumvention.page:10
 msgid "Circumvention"
-msgstr ""
+msgstr "Umgehung"
 
 #: circumvention.page:12
 msgid ""
diff --git a/es/es.po b/es/es.po
index 27b5f2b..0570abe 100644
--- a/es/es.po
+++ b/es/es.po
@@ -127,7 +127,7 @@ msgstr ""
 
 #: bridges.page:6
 msgid "Learn what bridges are and how to get them"
-msgstr "Aprende lo que son los puentes y cómo obtenerlos"
+msgstr "Aprenda lo que son los puentes y cómo obtenerlos"
 
 #: bridges.page:10
 msgid "Bridges"
@@ -142,12 +142,12 @@ msgid ""
 " in combination with pluggable transports helps to disguise the fact that "
 "you are using Tor."
 msgstr ""
-"La mayoría de los <link xref=\"transports\">Transportes Enchufables</link>, "
+"La mayoría de los <link xref=\"transports\">Transportes Conectables</link>, "
 "como obfs3 y obfs4, se basan en el uso de repetidores \"puente\". Igual que "
 "los repetidores Tor ordinarios, los puentes de red son ejecutados por "
 "voluntarios; sin embargo, al contrario que los repetidores ordinarios, no "
 "están listados públicamente, así que un adversario no puede identificarlos "
-"fácilmente. Usar puentes en combinación con transportes enchufables ayuda a "
+"fácilmente. Usar puentes en combinación con transportes conectables ayuda a "
 "camuflar el hecho de está usando Tor."
 
 #: bridges.page:21
@@ -156,21 +156,21 @@ msgid ""
 "techniques that do not rely on bridges. You do not need to obtain bridge "
 "addresses in order to use these transports."
 msgstr ""
-"Otros transportes enchufables, como meek, usan distintas técnicas anti-"
+"Otros transportes conectables, como meek, usan distintas técnicas anti-"
 "censura que no se basan en puentes. No necesita obtener direcciones de "
 "puentes para usar estos transportes."
 
 #: bridges.page:28
 msgid "Getting bridge addresses"
-msgstr "Obterner direcciones de puentes"
+msgstr "Obtener direcciones de puentes"
 
 #: bridges.page:29
 msgid ""
 "Because bridge addresses are not public, you will need to request them "
 "yourself. You have two options:"
 msgstr ""
-"A causa de que las direcciones de puentes de red no son públicas, tendrá que"
-" solicitarlas usted mismo. Tiene dos opciones:"
+"Como las direcciones de puentes no son públicas, tendrá que solicitarlas "
+"usted mismo. Tiene dos opciones:"
 
 #: bridges.page:36
 msgid ""
@@ -234,9 +234,9 @@ msgid ""
 "addresses, and try again."
 msgstr ""
 "Pulse \"Conectar\". Usar puentes puede ralentizar la conexión en comparación"
-" con usar repetidores Tor ordinarios. Si la conexión falla, los puentes de "
-"red que recibió pueden estar caídos. Por favor, use uno de los métodos "
-"anteriores para obtener más direcciones de puente, e inténtelo de nuevo."
+" al uso de repetidores Tor ordinarios. Si la conexión falla, los puentes que"
+" recibió pueden estar caídos. Por favor, use uno de los métodos anteriores "
+"para obtener más direcciones de puente, e inténtelo de nuevo."
 
 #: circumvention.page:6
 msgid "What to do if the Tor network is blocked"
@@ -244,7 +244,7 @@ msgstr "Qué hacer si la red Tor está bloqueada"
 
 #: circumvention.page:10
 msgid "Circumvention"
-msgstr "Elusión"
+msgstr "Evasión"
 
 #: circumvention.page:12
 msgid ""
@@ -255,16 +255,16 @@ msgid ""
 "page for more information on the types of transport that are currently "
 "available."
 msgstr ""
-"El acceso directo a la red Tor a veces puede ser bloqueado por su Proveedor "
-"de Servicios de Internet (ISP) o por un gobierno. El Navegador Tor incluye "
-"algunas herramientas de elusión para evitar estos bloqueos. Estas "
-"herramientas se llaman \"transportes enchufables\". Vea la página <link "
-"xref=\"transports\">Transportes Enchufables</link> para más información "
+"El acceso directo a la red Tor a veces puede estar bloqueado por su "
+"Proveedor de Servicios de Internet (ISP) o por un gobierno. El Navegador Tor"
+" incluye algunas herramientas de evasión para evitar estos bloqueos. Estas "
+"herramientas se llaman \"transportes conectables\". Vea la página <link "
+"xref=\"transports\">Transportes Conectables</link> para más información "
 "sobre los tipos de transporte que están disponibles actualmente."
 
 #: circumvention.page:22
 msgid "Using pluggable transports"
-msgstr "Usar transportes enchufables"
+msgstr "Usar transportes conectables"
 
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -284,7 +284,7 @@ msgid ""
 "To use pluggable transports, click \"Configure\" in the Tor Launcher window "
 "that appears when you first run Tor Browser."
 msgstr ""
-"Para usar transportes enchufables, pulse \"Configurar\" en la ventana del "
+"Para usar transportes conectables, pulse \"Configurar\" en la ventana de "
 "Arranque de Tor que aparece la primera vez que ejecuta el Navegador Tor."
 
 #: circumvention.page:33
@@ -293,8 +293,8 @@ msgid ""
 " clicking on the green onion near your address bar and selecting â??Tor "
 "Network Settingsâ??."
 msgstr ""
-"También puede configurar transportes enchufables mientras el Navegador Tor "
-"está ejecutándose, pulsando sobre la cebolla verde junto a su barra de "
+"También puede configurar transportes conectables mientras el Navegador Tor "
+"se está ejecutándo, pulsando sobre la cebolla verde junto a su barra de "
 "direcciones y seleccionando \"Configuración de la Red Tor\"."
 
 #: circumvention.page:41
@@ -324,7 +324,7 @@ msgid ""
 "pluggable transport options to choose from."
 msgstr ""
 "Seleccione \"Conectar con los puentes proporcionados\". El Navegador Tor "
-"actualmente tiene seis transportes enchufables entre los que elegir."
+"actualmente tiene seis transportes conectables entre los que elegir."
 
 #: circumvention.page:60
 msgid "Which transport should I use?"
@@ -339,8 +339,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Cada uno de los transportes listados en el menú del Arranque de Tor funciona"
 " de una forma diferente (para más detalles, vea la página <link "
-"xref=\"transports\">Transportes Enchufables</link> page), y sus "
-"efectividades dependen de circunstancias individuales de usted."
+"xref=\"transports\">Transportes conectables</link> page), y la efectividad "
+"de cada uno depende de sus circunstancias individuales."
 
 #: circumvention.page:67
 msgid ""
@@ -380,9 +380,9 @@ msgid ""
 "makes it much harder for somebody to tamper with."
 msgstr ""
 "La forma más fácil y simple de descargar el Navegador Tor es desde el sitio "
-"web oficial del Tor Project en https://www.torproject.org. Su conexión al "
-"sitio será asegurada usando <link xref=\"secure-connections\">HTTPS</link>, "
-"que se lo pone mucho más difícil a cualquiera para manipularla."
+"web oficial del Tor Project en https://www.torproject.org. Se asegura su "
+"conexión al sitio usando <link xref=\"secure-connections\">HTTPS</link>, que"
+" se lo pone mucho más difícil a cualquiera el manipularla."
 
 #: downloading.page:19
 msgid ""
@@ -390,7 +390,7 @@ msgid ""
 "for example, it could be blocked on your network. If this happens, you can "
 "use one of the alternative download methods listed below."
 msgstr ""
-"Sin embargo, hay muchas ocasiones en las que no puede acceder al sitio web "
+"Sin embargo, puede haber ocasiones en las que no pueda acceder al sitio web "
 "del Tor Project: por ejemplo, podría estar bloqueado en su red. Si esto "
 "sucede, puede usar uno de los métodos de descarga alternativos listados "
 "debajo."
@@ -407,7 +407,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "GetTor (obtener tor) es un servicio que responde automáticamente a los "
 "mensajes con enlaces a la versión más reciente del Navegador Tor, alojada en"
-" distintas ubicaciones, como Dropbox, Google Drive y GitHub."
+" distintos lugares, como Dropbox, Google Drive y GitHub."
 
 #: downloading.page:34
 msgid "To use GetTor via email:"
@@ -437,8 +437,8 @@ msgstr ""
 "para verificar la descarga), la huella de validación (fingerprint) de la "
 "clave usada para hacer la firma, y la suma de verificación (checksum) del "
 "paquete. Puede que se le ofrezca la elección entre software de \"32-bit\" o "
-"de \"64-bit\": la elección dependerá del modelo de la computadora donde se "
-"vaya a usar."
+"de \"64-bit\": la elección dependerá del modelo del ordenador donde se vaya "
+"a usar."
 
 #: downloading.page:57
 msgid "To use GetTor via Twitter:"

_______________________________________________
tor-commits mailing list
tor-commits@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
https://lists.torproject.org/cgi-bin/mailman/listinfo/tor-commits