[Author Prev][Author Next][Thread Prev][Thread Next][Author Index][Thread Index]

[tor-commits] [translation/vidalia_help] Update translations for vidalia_help



commit e2a78a46ddedf7781f7fe4b9c8b06e3a4c7895a7
Author: Translation commit bot <translation@xxxxxxxxxxxxxx>
Date:   Tue Feb 14 19:15:34 2012 +0000

    Update translations for vidalia_help
---
 pt_BR/server.po |   32 ++++++++++++++++----------------
 sk/index.po     |    2 --
 2 files changed, 16 insertions(+), 18 deletions(-)

diff --git a/pt_BR/server.po b/pt_BR/server.po
index 3740ee4..5259e76 100644
--- a/pt_BR/server.po
+++ b/pt_BR/server.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: The Tor Project\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.torproject.org/projects/tor\n";
 "POT-Creation-Date: 2010-06-26 17:00+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-14 10:03+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-14 19:02+0000\n"
 "Last-Translator: n3t0 <>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <LL@xxxxxx>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -146,7 +146,7 @@ msgid ""
 " average rate is the same as your <i>maximum rate</i>, then Tor will never "
 "exceed the specified rate. Your <i>maximum rate</i> must always be greater "
 "than or equal to your <i>average rate</i>."
-msgstr ""
+msgstr "A <i>taxa máxima</i> é um conjunto de bytes usados para preencher todas as requisições durante curtos períodos de tráfego, maior do que você especificou em <i>taxa média</i>, mas ainda mantém a média durante um longo período. Uma taxa média baixa, mas uma taxa máxima alta, impõe uma média de longo prazo enquanto ainda permite mais tráfego durante perídos de pico, se a média não tiver sido atingida recentemente. Se sua taxa média é a mesma que sua <i>taxa máxima</i>, então o Tor nuca irá exceder a taxa especificada. Sua <i>taxa máxima</i> deve ser sempre maior ou igual à sua <i>taxa média</i>."
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/server.html:96
@@ -156,7 +156,7 @@ msgid ""
 " per second (2048 KB/s), or 50 kilobytes per second (a medium-speed cable "
 "connection). Tor requires a minimum of 20 kilobytes per second to run a "
 "relay."
-msgstr ""
+msgstr "A <i>taxa média</i> é o máximo de largura de banda médio de longo prazo permitida (em kilobytes por segundo). Por exemplo, você pode escolher 2 megabytes por segundo (2048KB/s), ou 50 kilobytes por segundo (uma conexão á cabo de velocidade mediana). O Tor requer um mínimo de 20 kilobytes por segundo para rodar um retransmissor."
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/server.html:103
@@ -167,7 +167,7 @@ msgid ""
 "outgoing bytes than incoming. If you find this is the case and is putting "
 "too much strain on your bandwidth, you should consider unchecking the "
 "checkbox labeled <i>Mirror the relay directory</i>."
-msgstr ""
+msgstr "� importante lembrar que o Tor mede a largura de banda em <b>bytes</b>, não em bits. E também, que o Tor olha somente para os bytes entrando ao invés dos bytes saindo. Por exemplo, se seu retransmissor atua como um diretório espelhado, você pode estar enviando mais bytes do que recebendo. Se você encontrar isto neste caso, e estiver estreitando muito a sua largura de banda, você deve considerar desmarcar a caixa de seleção chamada <i>Espelhar um diretório de retransmissão</i>."
 
 #. type: Content of: <html><body>
 #: en/server.html:111
@@ -177,7 +177,7 @@ msgstr "<a name=\"exitpolicy\"/>"
 #. type: Content of: <html><body><h3>
 #: en/server.html:112
 msgid "Exit Policies"
-msgstr ""
+msgstr "Políticas de Saída"
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/server.html:114
@@ -187,7 +187,7 @@ msgid ""
 "Tor uses a default list of exit policies that restrict some services, such "
 "as mail to prevent spam and some default file sharing ports to reduce abuse "
 "of the Tor network."
-msgstr ""
+msgstr "Políticas de saída dão a você uma maneira de especificar quais tipos de recursos na Internet você estará disposto a deixar outros usuários do Tor a acessarem do seu retransmissor Tor.  O Tor usa uma lista padrão de políticas de saída que restringem alguns serviços, como o e-mail, para prevenir spam e alguns compartilhamentos padrões de arquivos para reduzir o abuso da rede Tor"
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/server.html:121
@@ -198,7 +198,7 @@ msgid ""
 "resource from your relay. If the box labeled <i>Misc Other Services</i> is "
 "checked, Tor users will be able to access other services not covered by the "
 "other checkboxes or Tor's default exit policy."
-msgstr ""
+msgstr "Cada uma das caixas de seleção representa um tipo de recurso que você pode permitir que os usuários do Tor acessem através da sua retransmissão. Se você desmarcar a caixa próxima a um certo tipo de recurso, os usuários do Tor não serão habilitados a acessar tal recurso do seu retransmissor. Se o campo chamado <i>Diversos Outros Serviços</i> for marcado, os usuários do Tor estarão aptos a acessar outros serviços que não estejam abrangidos pelas outras caixas de seleção ou pela política de saída padrão do Tor."
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/server.html:130
@@ -207,7 +207,7 @@ msgid ""
 "represented by each of the exit policy checkboxes. The <b>Description</b> "
 "column describes the resources Tor clients will be allowed to access through"
 " your relay, if the associated box is checked."
-msgstr ""
+msgstr "Para completar, a tabela seguinte lista os números de porta específicos, representados por cada uma das caixas de seleção das políticas de saída. A coluna <b>Descrição</b> descreve o recurso que os clientes Tor estarão aptos à acessar através de seu retransmissor, se a caixa de seleção associada estiver marcada."
 
 #. type: Content of: <html><body><table><tr><td>
 #: en/server.html:138
@@ -323,7 +323,7 @@ msgid ""
 "uncheck all of the checkboxes, your relay is still useful to the Tor "
 "network.  Your relay will allow other Tor users to connect to the Tor "
 "network and will help relay traffic between other Tor relays."
-msgstr ""
+msgstr "Se você não quiser permitir que os usuários do Tor não façam conexões para fora da rede Tor a partir do seu retransmissor, você pode desmarcar todas as caixar de seleção. Mesmo que você desmarque todas as caixas de seleção, seu retransmissor ainda será útil para a rede Tor.  Seu retransmissor irá habilitar outros usuários do Tor à conectar à rede Tor e ajudará o tráfego de retransmissão entre outros retransmissores Tor."
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/server.html:182
@@ -331,7 +331,7 @@ msgid ""
 "If you chose to run a bridge relay, the <i>Exit Policies</i> tab will be "
 "grayed out, since bridge relays do not allow exit connections. Bridges are "
 "only used by Tor clients to connect to the Tor network."
-msgstr ""
+msgstr "Se você escolher rodar uma retransmissor de ponte, a aba <i>Políticas de Saída</i> estará desabilitada, uma vez que retransmissores de ponte não permitem conexões de saída. Pontes são usadas somente por clientes Tor para se conectarem à rede Tor."
 
 #. type: Content of: <html><body>
 #: en/server.html:188
@@ -341,7 +341,7 @@ msgstr "<a name=\"upnp\"/>"
 #. type: Content of: <html><body><h3>
 #: en/server.html:189
 msgid "Port Forwarding"
-msgstr ""
+msgstr "Redirecionamento de Porta"
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/server.html:191
@@ -352,7 +352,7 @@ msgid ""
 "connections to your computer from other computers on the Internet.  If you "
 "want to run a Tor relay, however, other Tor clients and relays must be able "
 "to connect to your relay through your home router or firewall."
-msgstr ""
+msgstr "Muitos usuários comuns se conectam à Internet através de um <i>roteador</i>, que permite multiplos computadores na rede local compartilharem a mesma conexão de Internet.  Alguns usuários podem também estar também atrás de um <i>firewall</i> que bloqueia conexões de entrada no seu computador de outros computadores na Internet.  Se você quiser rodar um retransmissor Tor, contudo, outros clientes Tor e retransmissores precisam estar habilitados à se conectar ao seu retransmissor através do seu roteador ou firewall."
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/server.html:200
@@ -362,7 +362,7 @@ msgid ""
 "known as <i>port forwarding</i>. Port forwarding configures your router or "
 "firewall to \"forward\" all connections to certain ports on your router or "
 "firewall to local ports on your computer."
-msgstr ""
+msgstr "Para fazer seu retransmissor ser acessível publicamente, seu roteador ou firewall precisa saber quais portas permitir através do seu computador, configurando o que é conhecido como <i>redirecionamento de porta</i>. Redirecionamento de porta configura seu roteador ou firewall para \"redirecionar\" todas as conexões para certas portas no seu roteador ou firewall para as portas locais no seu computador."
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/server.html:208
@@ -373,7 +373,7 @@ msgid ""
 "your relay. Not all routers support automatic port forwarding, though. You "
 "can use the <i>Test</i> button next to the checkbox to find out if Vidalia "
 "is able to automatically set up port forwarding for you."
-msgstr ""
+msgstr "Se você marcar a caixa chamada <i>Tentar configurar automaticamente o redirecionamento de porta</i>, o Vidalia tentará automaticamente configurar o redirecionamento de porta na sua conexão de rede local, assim outros clientes Tor podem conectar-se ao seu retransmissor. Nem todos os roteadores suportam redirecionamento de porta automático, contudo. Você pode usar o botão <i>Teste</i> próximo a caixa de seleção para descobrir se o Vidalida está apto à configurar automaticamente o redirecionamento de porta para você."
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/server.html:217
@@ -387,7 +387,7 @@ msgid ""
 "href=\"http://192.168.0.1/\";>http://192.168.0.1</a> or <a "
 "href=\"http://192.168.1.1/\";>http://192.168.1.1</a> in your Web browser. You"
 " should consult your router's instruction manual for more information."
-msgstr ""
+msgstr "Se o botão <i>Teste</i> descobrir que o Vidalia não está apto a configurar o redirecionamento de porta para você, você pode querer habilitar este recurso no roteador ou configurar o redirecionamento de porta manualmente. Alguns dispositivos de rede tem um recurso chamado <i>Plug-and-Play Universal</i> (UPnP). Se você puder acessar a interface administrativa do seu roteador, você deve procurar por uma opção para habilitar o UPnP. A interface administrativa para a maioria dos roteadores pode ser acessada abrindo <a href=\"http://192.168.0.1/\";>http://192.168.0.1</a> ou <a href=\"http://192.168.1.1/\";>http://192.168.1.1</a> no seu navegador Web. Você deve consultar o manual de instruções do seu roteador para mais informação."
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/server.html:229
@@ -401,4 +401,4 @@ msgid ""
 "<i>Mirror the relay directory</i>, then you will also need to forward your "
 "<i>Directory Port</i>. The <i>Directory Port</i> is set to port 9030 by "
 "default on all operating systems."
-msgstr ""
+msgstr "Se você precisar configurar o redirecionamento de porta automaticamente, o site <a href=\"http://www.portforward.com/english/routers/port_forwarding/routerindex.htm\";> portforward.com</a> tem instruções sobre como configurar o redirecionamento de porta para muitos tipos de roteadores e firewalls. No mínimo, você precisa redirecionar sua <i>Porta Retransmissora</i>, que é 443, por padrão, no Windows, e 9001 em todos os outros sistemas operacionais. Se você também marcou a caixa de seleção chamada <i>Espelhar o diretório de retransmissão</i>, então você também precisa redirecionar sua <i>Porta do Diretório</i>. A porta <i>Porta do Diretório</i> é setada para a porta 9030, por padrão, em todos os sistemas operacionais."
diff --git a/sk/index.po b/sk/index.po
index 0aed786..8ec004c 100644
--- a/sk/index.po
+++ b/sk/index.po
@@ -44,5 +44,3 @@ msgid ""
 "See the <a href=\"links.html\">Helpful Links</a> topic for some places you "
 "can visit to find additional help and information about Vidalia and Tor."
 msgstr ""
-
-

_______________________________________________
tor-commits mailing list
tor-commits@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
https://lists.torproject.org/cgi-bin/mailman/listinfo/tor-commits