[Author Prev][Author Next][Thread Prev][Thread Next][Author Index][Thread Index]

[tor-commits] [translation/vidalia_help] Update translations for vidalia_help



commit 72e55cd635f32352fc93e0507a28c0dc347ed51a
Author: Translation commit bot <translation@xxxxxxxxxxxxxx>
Date:   Wed Feb 15 16:45:18 2012 +0000

    Update translations for vidalia_help
---
 eu/log.po |   32 ++++++++++++++++----------------
 1 files changed, 16 insertions(+), 16 deletions(-)

diff --git a/eu/log.po b/eu/log.po
index e864a4c..2f4a9f8 100644
--- a/eu/log.po
+++ b/eu/log.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: The Tor Project\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.torproject.org/projects/tor\n";
 "POT-Creation-Date: 2010-06-26 17:00+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-15 16:12+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-15 16:43+0000\n"
 "Last-Translator: baldarra <baldarra@xxxxxxxxxxxxxxx>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <LL@xxxxxx>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -28,7 +28,7 @@ msgid ""
 " ranging from <b>Error</b> (most serious) to <b>Debug</b> (most verbose). "
 "See the help section on <a href=\"#severities\">message severities</a> for "
 "more information.  <a name=\"severities\"/>"
-msgstr ""
+msgstr "Mezu erregistroak exekutatzen ari den Tor prozezu baten inguruko egoera informazioa ikustea baimentzen du.<a name=\"basic\"/>Mezu bakoitzak<i>larritasun maila</i> bat dauka lotuta, <b>Akats</b>etik hasita (larriena) <b>Arazt</b>eraino. Ikusi laguntza atala <a href=\"#severities\">mezuen larritasunaren</a> inguruan informazio gehiago lortzeko.<a name=\"severitites\"/>"
 
 #. type: Content of: <html><body><h3>
 #: en/log.html:28
@@ -56,7 +56,7 @@ msgid ""
 "<b>Error</b>: Messages that appear when something has gone very wrong and "
 "Tor cannot proceed. These messages will be highlighted in <i>red</i> in the "
 "message log."
-msgstr "<b>Huts</b>: Zerbait oso txarto joan denean eta Torek jarraitu ezin duenean agertzen diren mezuak. Mezu hauek <i>gorriz</i> nabarmenduta egongo dira mezu erregistroan."
+msgstr "<b>Akatsa</b>: Zerbait oso txarto joan denean eta Torek jarraitu ezin duenean agertzen diren mezuak. Mezu hauek <i>gorriz</i> nabarmenduko dira mezu erregistroan."
 
 #. type: Content of: <html><body><ul><li>
 #: en/log.html:46
@@ -64,21 +64,21 @@ msgid ""
 "<b>Warning</b>: Messages that only appear when something has gone wrong with"
 " Tor, but are not fatal and Tor will continue running. These messages will "
 "be highlighted in <i>yellow</i>."
-msgstr "<b>Abisua</b>:"
+msgstr "<b>Oharra</b>:Bakarrik Torekin zerbait txarto joan denean agertzen diren mezuak, baina ez dira gaindiezinak eta Tor exekutatzen jarraitu du. Mezu hauek <i>horiz</i> nabarmenuko dira mezu erregistroan."
 
 #. type: Content of: <html><body><ul><li>
 #: en/log.html:51
 msgid ""
 "<b>Notice</b>: Messages that appear infrequently during normal Tor operation"
 " and are not considered errors, but you still may care about."
-msgstr ""
+msgstr "<b>Abisua</b>:Tor eragiketa arrunten bitartean gutxitan agertu eta akats bezala kontuan hartzen ez diren mezuak, baina beharbada arretaz begiratzekoak."
 
 #. type: Content of: <html><body><ul><li>
 #: en/log.html:55
 msgid ""
 "<b>Info</b>: Messages that appear frequently during normal Tor operation and"
 " are not usually of interest to most users."
-msgstr ""
+msgstr "<b>Info</b>:Tor eragiketa arrunten bitartean agertu eta erabiltzaile gehienentzako interesik gabeko mezuak."
 
 #. type: Content of: <html><body><ul><li>
 #: en/log.html:59
@@ -86,25 +86,25 @@ msgid ""
 "<b>Debug</b>: Extremely verbose messages that are primarily of interest to "
 "developers. You should generally not log debug messages unless you know what"
 " you are doing."
-msgstr ""
+msgstr "<b>Araztu</b>:Garatzaileei gehienbat zuzendutako mezuak. Oro har, ez zenituzke arazteko mezuak erregistratu behar, zertan zabiltzan dakizun ezean."
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/log.html:66
 msgid ""
 "Most users should only log <i>Error</i>, <i>Warning</i>, and <i>Notice</i> "
 "messages."
-msgstr ""
+msgstr "Erabiltzaile gehienak <i>Akats</i>, </i>Ohar</i>, eta <i>Abisu</i> mezuak bakarrik erregistratu beharko lituzkete."
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/log.html:71
 msgid ""
 "To select which message severities you would like to see, do the following:"
-msgstr ""
+msgstr "Zein mezu larritasun maila ikusi nahi dituzun aukeratzeko, hurrengokoa egin:"
 
 #. type: Content of: <html><body><ol><li>
 #: en/log.html:73 en/log.html:92
 msgid "Open the message log from the Vidalia tray menu."
-msgstr ""
+msgstr "Vidaliaren erretiluko menutik mezu erregistroa ireki."
 
 #. type: Content of: <html><body><ol><li>
 #: en/log.html:74 en/log.html:93
@@ -116,12 +116,12 @@ msgstr "Sakatu <i>Ezarpenak</i> mezu erregistroaren lehioaren goikaldean."
 msgid ""
 "Check message severities you would like to see from the Message Filter group"
 " on the left and uncheck message severities you would like to hide."
-msgstr ""
+msgstr "Ezkerreko Mezu Filtro taldetik, gaitu ikusi nahiko zenituzkeen mezu larritasunak eta ezgaitu izkutatu nahiko zenituzkeenak."
 
 #. type: Content of: <html><body><p><ol><li>
 #: en/log.html:79
 msgid "Click <i>Save Settings</i> to apply your new message filter."
-msgstr ""
+msgstr "Sakatu <i>Ezarpenak Gorde</i> zure mezu filtro berria aplikatzeko."
 
 #. type: Content of: <html><body>
 #: en/log.html:84
@@ -138,13 +138,13 @@ msgstr "Fitxategi batera erregistratzen."
 msgid ""
 "Vidalia can also write log messages to a file, as well as logging them in "
 "the message log window. To enable logging to a file, follow these steps:"
-msgstr ""
+msgstr "Vidaliak mezu erregistroak fitxategi batean gorde ditzazke, mezu erregistro lehioan erregistratzen dituen bezala. Fitxategi batean gordetzea gaitzeko, jarraitu hurrats hauek:"
 
 #. type: Content of: <html><body><ol><li>
 #: en/log.html:94
 msgid ""
 "Check the box labeled <i>Automatically save new log messages to a file</i>."
-msgstr ""
+msgstr "Gaitu <i>Mezu erregistro berriak fitxategi batera automatikoki gorde</i> kutxa."
 
 #. type: Content of: <html><body><ol><li>
 #: en/log.html:96
@@ -152,9 +152,9 @@ msgid ""
 "If you would like to change the file to which messages will be written, "
 "either type the path and filename into the text box, or click <i>Browse</i> "
 "to navigate to a location for your log file."
-msgstr ""
+msgstr "Mezuak gordetzen diren fitxategia aldatu nahi baduzu; edo testu kutxan bide eta fitxategi izena idatzi edo sakatu <i>Arakatu</i> zure erregistro fitxategiaren kokapeneraino nabigatzeko."
 
 #. type: Content of: <html><body><ol><li>
 #: en/log.html:100
 msgid "Click <i>Save Settings</i> to save your log destination."
-msgstr "Sakatu <i>Ezarpenak Gorde</i> zure erregistroaren helmuga gordetzeko."
+msgstr "Sakatu <i>Ezarpenak Gorde</i> zure erregistroa non gordeko den ezartzeko."

_______________________________________________
tor-commits mailing list
tor-commits@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
https://lists.torproject.org/cgi-bin/mailman/listinfo/tor-commits