[Author Prev][Author Next][Thread Prev][Thread Next][Author Index][Thread Index]

[tor-commits] [tpo/staging] Delete contents locales and po files



commit 70a1687129ab20b0aa00263d1aa2b91cd0931a34
Author: hiro <hiro@xxxxxxxxxxxxxx>
Date:   Fri Jan 11 14:46:04 2019 +0100

    Delete contents locales and po files
---
 content/about/contents+en.lr          |   13 -
 content/about/contents+es.lr          |   13 -
 content/about/contents+fr.lr          |   13 -
 content/about/history/contents+en.lr  |   31 -
 content/about/history/contents+es.lr  |   31 -
 content/about/history/contents+fr.lr  |   31 -
 content/about/jobs/contents+en.lr     |   13 -
 content/about/jobs/contents+es.lr     |   13 -
 content/about/jobs/contents+fr.lr     |   13 -
 content/about/people/contents+en.lr   |   15 -
 content/about/people/contents+es.lr   |   15 -
 content/about/people/contents+fr.lr   |   15 -
 content/about/reports/contents+en.lr  |   13 -
 content/about/reports/contents+es.lr  |   13 -
 content/about/reports/contents+fr.lr  |   13 -
 content/about/sponsors/contents+en.lr |   13 -
 content/about/sponsors/contents+es.lr |   13 -
 content/about/sponsors/contents+fr.lr |   13 -
 content/contact/contents+en.lr        |   15 -
 content/contact/contents+es.lr        |   15 -
 content/contact/contents+fr.lr        |   15 -
 content/contents+en.lr                |   16 -
 content/contents+es.lr                |   16 -
 content/contents+fr.lr                |   16 -
 content/download/contents+en.lr       |   11 -
 content/download/contents+es.lr       |   11 -
 content/download/contents+fr.lr       |   11 -
 content/press/contents+en.lr          |   13 -
 content/press/contents+es.lr          |   13 -
 content/press/contents+fr.lr          |   13 -
 i18n/contents+en.po                   |   79 --
 i18n/contents+es.po                   | 1895 ---------------------------------
 i18n/contents+fr.po                   |  426 --------
 33 files changed, 2859 deletions(-)

diff --git a/content/about/contents+en.lr b/content/about/contents+en.lr
deleted file mode 100644
index de7aa12..0000000
--- a/content/about/contents+en.lr
+++ /dev/null
@@ -1,13 +0,0 @@
-_template: about.html
----
-section: about
----
-color: primary
----
-title: history
----
-body:
-
-The Tor Project, Inc, became a 501(c)3 nonprofit in 2006, but the idea of â??onion routingâ?? began in the mid 1990s.
-
-Just like Tor users, the developers, researchers, and funders whoâ??ve made Tor possible are a diverse group of people. But all of the people who have been involved in Tor are united by a common belief: internet users should have private access to an uncensored web.
diff --git a/content/about/contents+es.lr b/content/about/contents+es.lr
deleted file mode 100644
index de7aa12..0000000
--- a/content/about/contents+es.lr
+++ /dev/null
@@ -1,13 +0,0 @@
-_template: about.html
----
-section: about
----
-color: primary
----
-title: history
----
-body:
-
-The Tor Project, Inc, became a 501(c)3 nonprofit in 2006, but the idea of â??onion routingâ?? began in the mid 1990s.
-
-Just like Tor users, the developers, researchers, and funders whoâ??ve made Tor possible are a diverse group of people. But all of the people who have been involved in Tor are united by a common belief: internet users should have private access to an uncensored web.
diff --git a/content/about/contents+fr.lr b/content/about/contents+fr.lr
deleted file mode 100644
index de7aa12..0000000
--- a/content/about/contents+fr.lr
+++ /dev/null
@@ -1,13 +0,0 @@
-_template: about.html
----
-section: about
----
-color: primary
----
-title: history
----
-body:
-
-The Tor Project, Inc, became a 501(c)3 nonprofit in 2006, but the idea of â??onion routingâ?? began in the mid 1990s.
-
-Just like Tor users, the developers, researchers, and funders whoâ??ve made Tor possible are a diverse group of people. But all of the people who have been involved in Tor are united by a common belief: internet users should have private access to an uncensored web.
diff --git a/content/about/history/contents+en.lr b/content/about/history/contents+en.lr
deleted file mode 100644
index 147dbb2..0000000
--- a/content/about/history/contents+en.lr
+++ /dev/null
@@ -1,31 +0,0 @@
-_template: about.html
----
-section: about
----
-html: history.html
----
-color: primary
----
-title: History
----
-body:
-
-In the 1990s, the lack of security on the internet and its ability to be used for tracking and surveillance was becoming clear, and in 1994, the Navy Research Lab (NRL), funded by the office of Naval Research (ONR) started researching a way to communicate privately and securely online. They created the first research design and prototype of onion routing.
-
-The goal of onion routing was to have a way to use the internet with as much privacy as possible, and the idea was to route traffic through multiple servers and encrypt it each step of the way. This is still a simple explanation for how Tor works today.
-
-In 2001, Roger Dingledine, then a student at MIT, adapted code from an undergraduate Cambridge studentâ??s thesis and began referring to the project as Tor, which stood for The Onion Router. Nick Mathewson, also a student at MIT, became involved in Torâ??s development around this time, too.
-
-In October 2003, Tor network was deployed, and Tor code was released under a free and open MIT license. In order for Tor to work optimally, everyone involved realized that not only does the Tor network need to be decentralized, it should also be maintained by a transparently operating entity with clear separation from its then stakeholders, and it needed to be free and open licensed. By the end of 2003, the network has about a dozen volunteer nodes, mostly in the US, plus one in Germany.
-
-Recognizing the benefit of Tor to digital rights, EFF became a fiscal sponsor of Tor in 2004. In 2006, the Tor Project, Inc., a 501(c)3 nonprofit organization, was founded to maintain Torâ??s development.
-
-In 2007, the organization began developing bridges to the Tor network to address censorship, such as the need to get around government firewalls, in order for its users to access the open web.
-
-Tor began gaining popularity among activists and tech-savvy users interested in privacy, but it was still difficult for less-technically savvy people to use, so in 2009-2010, development of tools beyond just the Tor proxy began, including Tor Browser.
-
-The need for tools safeguarding against mass surveillance became a mainstream concern thanks to the Snowden revelations in 2013. Not only was Tor instrumental to Snowdenâ??s whistleblowing, but content of the leaks also upheld assurances that Tor could not be cracked.
-
-Peopleâ??s awareness of tracking, surveillance, and censorship may have increased, but so has the prevalence of these hindrances to internet freedom. We fight every day for everyone to have private access to an uncensored internet, and Tor has become the worldâ??s strongest tool for privacy and freedom online.
-
-Now the network has thousands of relays and millions of users worldwide. The diversity of Tor users keeps it safe.
diff --git a/content/about/history/contents+es.lr b/content/about/history/contents+es.lr
deleted file mode 100644
index 147dbb2..0000000
--- a/content/about/history/contents+es.lr
+++ /dev/null
@@ -1,31 +0,0 @@
-_template: about.html
----
-section: about
----
-html: history.html
----
-color: primary
----
-title: History
----
-body:
-
-In the 1990s, the lack of security on the internet and its ability to be used for tracking and surveillance was becoming clear, and in 1994, the Navy Research Lab (NRL), funded by the office of Naval Research (ONR) started researching a way to communicate privately and securely online. They created the first research design and prototype of onion routing.
-
-The goal of onion routing was to have a way to use the internet with as much privacy as possible, and the idea was to route traffic through multiple servers and encrypt it each step of the way. This is still a simple explanation for how Tor works today.
-
-In 2001, Roger Dingledine, then a student at MIT, adapted code from an undergraduate Cambridge studentâ??s thesis and began referring to the project as Tor, which stood for The Onion Router. Nick Mathewson, also a student at MIT, became involved in Torâ??s development around this time, too.
-
-In October 2003, Tor network was deployed, and Tor code was released under a free and open MIT license. In order for Tor to work optimally, everyone involved realized that not only does the Tor network need to be decentralized, it should also be maintained by a transparently operating entity with clear separation from its then stakeholders, and it needed to be free and open licensed. By the end of 2003, the network has about a dozen volunteer nodes, mostly in the US, plus one in Germany.
-
-Recognizing the benefit of Tor to digital rights, EFF became a fiscal sponsor of Tor in 2004. In 2006, the Tor Project, Inc., a 501(c)3 nonprofit organization, was founded to maintain Torâ??s development.
-
-In 2007, the organization began developing bridges to the Tor network to address censorship, such as the need to get around government firewalls, in order for its users to access the open web.
-
-Tor began gaining popularity among activists and tech-savvy users interested in privacy, but it was still difficult for less-technically savvy people to use, so in 2009-2010, development of tools beyond just the Tor proxy began, including Tor Browser.
-
-The need for tools safeguarding against mass surveillance became a mainstream concern thanks to the Snowden revelations in 2013. Not only was Tor instrumental to Snowdenâ??s whistleblowing, but content of the leaks also upheld assurances that Tor could not be cracked.
-
-Peopleâ??s awareness of tracking, surveillance, and censorship may have increased, but so has the prevalence of these hindrances to internet freedom. We fight every day for everyone to have private access to an uncensored internet, and Tor has become the worldâ??s strongest tool for privacy and freedom online.
-
-Now the network has thousands of relays and millions of users worldwide. The diversity of Tor users keeps it safe.
diff --git a/content/about/history/contents+fr.lr b/content/about/history/contents+fr.lr
deleted file mode 100644
index 147dbb2..0000000
--- a/content/about/history/contents+fr.lr
+++ /dev/null
@@ -1,31 +0,0 @@
-_template: about.html
----
-section: about
----
-html: history.html
----
-color: primary
----
-title: History
----
-body:
-
-In the 1990s, the lack of security on the internet and its ability to be used for tracking and surveillance was becoming clear, and in 1994, the Navy Research Lab (NRL), funded by the office of Naval Research (ONR) started researching a way to communicate privately and securely online. They created the first research design and prototype of onion routing.
-
-The goal of onion routing was to have a way to use the internet with as much privacy as possible, and the idea was to route traffic through multiple servers and encrypt it each step of the way. This is still a simple explanation for how Tor works today.
-
-In 2001, Roger Dingledine, then a student at MIT, adapted code from an undergraduate Cambridge studentâ??s thesis and began referring to the project as Tor, which stood for The Onion Router. Nick Mathewson, also a student at MIT, became involved in Torâ??s development around this time, too.
-
-In October 2003, Tor network was deployed, and Tor code was released under a free and open MIT license. In order for Tor to work optimally, everyone involved realized that not only does the Tor network need to be decentralized, it should also be maintained by a transparently operating entity with clear separation from its then stakeholders, and it needed to be free and open licensed. By the end of 2003, the network has about a dozen volunteer nodes, mostly in the US, plus one in Germany.
-
-Recognizing the benefit of Tor to digital rights, EFF became a fiscal sponsor of Tor in 2004. In 2006, the Tor Project, Inc., a 501(c)3 nonprofit organization, was founded to maintain Torâ??s development.
-
-In 2007, the organization began developing bridges to the Tor network to address censorship, such as the need to get around government firewalls, in order for its users to access the open web.
-
-Tor began gaining popularity among activists and tech-savvy users interested in privacy, but it was still difficult for less-technically savvy people to use, so in 2009-2010, development of tools beyond just the Tor proxy began, including Tor Browser.
-
-The need for tools safeguarding against mass surveillance became a mainstream concern thanks to the Snowden revelations in 2013. Not only was Tor instrumental to Snowdenâ??s whistleblowing, but content of the leaks also upheld assurances that Tor could not be cracked.
-
-Peopleâ??s awareness of tracking, surveillance, and censorship may have increased, but so has the prevalence of these hindrances to internet freedom. We fight every day for everyone to have private access to an uncensored internet, and Tor has become the worldâ??s strongest tool for privacy and freedom online.
-
-Now the network has thousands of relays and millions of users worldwide. The diversity of Tor users keeps it safe.
diff --git a/content/about/jobs/contents+en.lr b/content/about/jobs/contents+en.lr
deleted file mode 100644
index c88a206..0000000
--- a/content/about/jobs/contents+en.lr
+++ /dev/null
@@ -1,13 +0,0 @@
-_template: about.html
----
-section: about
----
-html: jobs.html
----
-color: primary
----
-title: Jobs
----
-body:
-
-Weâ??re always looking for more great people to join our team. Join us in our Seattle office or work remotely from wherever you are in the world. Youâ??ll work with a diverse group of bright and passionate folks committed to fostering internet freedom worldwide.
diff --git a/content/about/jobs/contents+es.lr b/content/about/jobs/contents+es.lr
deleted file mode 100644
index c88a206..0000000
--- a/content/about/jobs/contents+es.lr
+++ /dev/null
@@ -1,13 +0,0 @@
-_template: about.html
----
-section: about
----
-html: jobs.html
----
-color: primary
----
-title: Jobs
----
-body:
-
-Weâ??re always looking for more great people to join our team. Join us in our Seattle office or work remotely from wherever you are in the world. Youâ??ll work with a diverse group of bright and passionate folks committed to fostering internet freedom worldwide.
diff --git a/content/about/jobs/contents+fr.lr b/content/about/jobs/contents+fr.lr
deleted file mode 100644
index c88a206..0000000
--- a/content/about/jobs/contents+fr.lr
+++ /dev/null
@@ -1,13 +0,0 @@
-_template: about.html
----
-section: about
----
-html: jobs.html
----
-color: primary
----
-title: Jobs
----
-body:
-
-Weâ??re always looking for more great people to join our team. Join us in our Seattle office or work remotely from wherever you are in the world. Youâ??ll work with a diverse group of bright and passionate folks committed to fostering internet freedom worldwide.
diff --git a/content/about/people/contents+en.lr b/content/about/people/contents+en.lr
deleted file mode 100644
index 92e7258..0000000
--- a/content/about/people/contents+en.lr
+++ /dev/null
@@ -1,15 +0,0 @@
-_model: people
----
-_template: about.html
----
-section: about
----
-html: people.html
----
-color: primary
----
-title: People
----
-body:
-
-We are an international team who believes everyone should have private access to the uncensored web.
diff --git a/content/about/people/contents+es.lr b/content/about/people/contents+es.lr
deleted file mode 100644
index 92e7258..0000000
--- a/content/about/people/contents+es.lr
+++ /dev/null
@@ -1,15 +0,0 @@
-_model: people
----
-_template: about.html
----
-section: about
----
-html: people.html
----
-color: primary
----
-title: People
----
-body:
-
-We are an international team who believes everyone should have private access to the uncensored web.
diff --git a/content/about/people/contents+fr.lr b/content/about/people/contents+fr.lr
deleted file mode 100644
index 92e7258..0000000
--- a/content/about/people/contents+fr.lr
+++ /dev/null
@@ -1,15 +0,0 @@
-_model: people
----
-_template: about.html
----
-section: about
----
-html: people.html
----
-color: primary
----
-title: People
----
-body:
-
-We are an international team who believes everyone should have private access to the uncensored web.
diff --git a/content/about/reports/contents+en.lr b/content/about/reports/contents+en.lr
deleted file mode 100644
index 74847e5..0000000
--- a/content/about/reports/contents+en.lr
+++ /dev/null
@@ -1,13 +0,0 @@
-_template: about.html
----
-section: about
----
-html: reports.html
----
-color: primary
----
-title: Reports
----
-body:
-
-The Tor Project, Inc. is a US 501(c)(3) nonprofit organization committed to transparency in its work and reporting.
diff --git a/content/about/reports/contents+es.lr b/content/about/reports/contents+es.lr
deleted file mode 100644
index 74847e5..0000000
--- a/content/about/reports/contents+es.lr
+++ /dev/null
@@ -1,13 +0,0 @@
-_template: about.html
----
-section: about
----
-html: reports.html
----
-color: primary
----
-title: Reports
----
-body:
-
-The Tor Project, Inc. is a US 501(c)(3) nonprofit organization committed to transparency in its work and reporting.
diff --git a/content/about/reports/contents+fr.lr b/content/about/reports/contents+fr.lr
deleted file mode 100644
index 74847e5..0000000
--- a/content/about/reports/contents+fr.lr
+++ /dev/null
@@ -1,13 +0,0 @@
-_template: about.html
----
-section: about
----
-html: reports.html
----
-color: primary
----
-title: Reports
----
-body:
-
-The Tor Project, Inc. is a US 501(c)(3) nonprofit organization committed to transparency in its work and reporting.
diff --git a/content/about/sponsors/contents+en.lr b/content/about/sponsors/contents+en.lr
deleted file mode 100644
index 4804a04..0000000
--- a/content/about/sponsors/contents+en.lr
+++ /dev/null
@@ -1,13 +0,0 @@
-_template: about.html
----
-section: about
----
-html: sponsors.html
----
-color: primary
----
-title: Sponsors
----
-body:
-
-Having a diverse user base means we have diverse funding sources, too.  We want to continue diversifying our funding. To inquire about sponsorship, please email giving(at)torproject.org.
diff --git a/content/about/sponsors/contents+es.lr b/content/about/sponsors/contents+es.lr
deleted file mode 100644
index 4804a04..0000000
--- a/content/about/sponsors/contents+es.lr
+++ /dev/null
@@ -1,13 +0,0 @@
-_template: about.html
----
-section: about
----
-html: sponsors.html
----
-color: primary
----
-title: Sponsors
----
-body:
-
-Having a diverse user base means we have diverse funding sources, too.  We want to continue diversifying our funding. To inquire about sponsorship, please email giving(at)torproject.org.
diff --git a/content/about/sponsors/contents+fr.lr b/content/about/sponsors/contents+fr.lr
deleted file mode 100644
index 4804a04..0000000
--- a/content/about/sponsors/contents+fr.lr
+++ /dev/null
@@ -1,13 +0,0 @@
-_template: about.html
----
-section: about
----
-html: sponsors.html
----
-color: primary
----
-title: Sponsors
----
-body:
-
-Having a diverse user base means we have diverse funding sources, too.  We want to continue diversifying our funding. To inquire about sponsorship, please email giving(at)torproject.org.
diff --git a/content/contact/contents+en.lr b/content/contact/contents+en.lr
deleted file mode 100644
index 5f852e5..0000000
--- a/content/contact/contents+en.lr
+++ /dev/null
@@ -1,15 +0,0 @@
-_template: layout.html
----
-section: the tor project
----
-html: contact.html
----
-color: primary
----
-title: contact
----
-body:
-
-<h4 class="text-primary">Get Support <span class="oi oi-arrow-right p-1" title="icon arrow-right" aria-hidden="true"></span></h4>
-
-Need help? Visit our Support Portal for answers to frequently asked questions about connecting to Tor, circumventing censorship, using onion services, and more.
diff --git a/content/contact/contents+es.lr b/content/contact/contents+es.lr
deleted file mode 100644
index 5f852e5..0000000
--- a/content/contact/contents+es.lr
+++ /dev/null
@@ -1,15 +0,0 @@
-_template: layout.html
----
-section: the tor project
----
-html: contact.html
----
-color: primary
----
-title: contact
----
-body:
-
-<h4 class="text-primary">Get Support <span class="oi oi-arrow-right p-1" title="icon arrow-right" aria-hidden="true"></span></h4>
-
-Need help? Visit our Support Portal for answers to frequently asked questions about connecting to Tor, circumventing censorship, using onion services, and more.
diff --git a/content/contact/contents+fr.lr b/content/contact/contents+fr.lr
deleted file mode 100644
index 5f852e5..0000000
--- a/content/contact/contents+fr.lr
+++ /dev/null
@@ -1,15 +0,0 @@
-_template: layout.html
----
-section: the tor project
----
-html: contact.html
----
-color: primary
----
-title: contact
----
-body:
-
-<h4 class="text-primary">Get Support <span class="oi oi-arrow-right p-1" title="icon arrow-right" aria-hidden="true"></span></h4>
-
-Need help? Visit our Support Portal for answers to frequently asked questions about connecting to Tor, circumventing censorship, using onion services, and more.
diff --git a/content/contents+en.lr b/content/contents+en.lr
deleted file mode 100644
index 4337c0d..0000000
--- a/content/contents+en.lr
+++ /dev/null
@@ -1,16 +0,0 @@
-section: home
----
-color: dark
----
-_template: jumbotron.html
----
-title: Anonymity Online
----
-html: home.html
----
-body:
-
-######ABOUT US######
-
-We believe everyone should be able to explore the internet with privacy. We are the Tor Project, a 501(c)3 US nonprofit.
-We advance human rights and defend your privacy online through free software and open networks. <a href="">Meet our team</a>.
diff --git a/content/contents+es.lr b/content/contents+es.lr
deleted file mode 100644
index 4337c0d..0000000
--- a/content/contents+es.lr
+++ /dev/null
@@ -1,16 +0,0 @@
-section: home
----
-color: dark
----
-_template: jumbotron.html
----
-title: Anonymity Online
----
-html: home.html
----
-body:
-
-######ABOUT US######
-
-We believe everyone should be able to explore the internet with privacy. We are the Tor Project, a 501(c)3 US nonprofit.
-We advance human rights and defend your privacy online through free software and open networks. <a href="">Meet our team</a>.
diff --git a/content/contents+fr.lr b/content/contents+fr.lr
deleted file mode 100644
index 4337c0d..0000000
--- a/content/contents+fr.lr
+++ /dev/null
@@ -1,16 +0,0 @@
-section: home
----
-color: dark
----
-_template: jumbotron.html
----
-title: Anonymity Online
----
-html: home.html
----
-body:
-
-######ABOUT US######
-
-We believe everyone should be able to explore the internet with privacy. We are the Tor Project, a 501(c)3 US nonprofit.
-We advance human rights and defend your privacy online through free software and open networks. <a href="">Meet our team</a>.
diff --git a/content/download/contents+en.lr b/content/download/contents+en.lr
deleted file mode 100644
index ed2a069..0000000
--- a/content/download/contents+en.lr
+++ /dev/null
@@ -1,11 +0,0 @@
-_template: jumbotron.html
----
-section: download
----
-html: download.html
----
-color: dark
----
-title: download
----
-body:
diff --git a/content/download/contents+es.lr b/content/download/contents+es.lr
deleted file mode 100644
index ed2a069..0000000
--- a/content/download/contents+es.lr
+++ /dev/null
@@ -1,11 +0,0 @@
-_template: jumbotron.html
----
-section: download
----
-html: download.html
----
-color: dark
----
-title: download
----
-body:
diff --git a/content/download/contents+fr.lr b/content/download/contents+fr.lr
deleted file mode 100644
index ed2a069..0000000
--- a/content/download/contents+fr.lr
+++ /dev/null
@@ -1,11 +0,0 @@
-_template: jumbotron.html
----
-section: download
----
-html: download.html
----
-color: dark
----
-title: download
----
-body:
diff --git a/content/press/contents+en.lr b/content/press/contents+en.lr
deleted file mode 100644
index e5fc244..0000000
--- a/content/press/contents+en.lr
+++ /dev/null
@@ -1,13 +0,0 @@
-_template: layout.html
----
-section: the tor project
----
-html: press.html
----
-color: primary
----
-title: press
----
-body:
-
-Email inquiries to press@xxxxxxxxxxxxxx.
diff --git a/content/press/contents+es.lr b/content/press/contents+es.lr
deleted file mode 100644
index e5fc244..0000000
--- a/content/press/contents+es.lr
+++ /dev/null
@@ -1,13 +0,0 @@
-_template: layout.html
----
-section: the tor project
----
-html: press.html
----
-color: primary
----
-title: press
----
-body:
-
-Email inquiries to press@xxxxxxxxxxxxxx.
diff --git a/content/press/contents+fr.lr b/content/press/contents+fr.lr
deleted file mode 100644
index e5fc244..0000000
--- a/content/press/contents+fr.lr
+++ /dev/null
@@ -1,13 +0,0 @@
-_template: layout.html
----
-section: the tor project
----
-html: press.html
----
-color: primary
----
-title: press
----
-body:
-
-Email inquiries to press@xxxxxxxxxxxxxx.
diff --git a/i18n/contents+en.po b/i18n/contents+en.po
deleted file mode 100644
index 0271310..0000000
--- a/i18n/contents+en.po
+++ /dev/null
@@ -1,79 +0,0 @@
-msgid ""
-msgstr ""
-"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2019-01-09 14:50+CET\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-09-19 22:39+CET\n"
-"Last-Translator: Automatically generated\n"
-"Language-Team: none\n"
-"Language: en\n"
-"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-
-#: templates/about.html:7 templates/homepage.html:8 templates/layout.html:7
-msgid "Tor Project"
-msgstr ""
-
-#: templates/footer.html:10 templates/hero-download.html:28
-#: templates/hero-home.html:13 templates/navbar.html:57
-msgid "Download Tor Browser"
-msgstr "Download Tor Browser"
-
-#: templates/footer.html:19
-msgid "Our mission:"
-msgstr "Our mission:"
-
-#: templates/footer.html:19
-msgid ""
-"to advance human rights and freedoms by creating and deploying free and open "
-"source anonymity and privacy technologies, supporting their unrestricted "
-"availability and use, and furthering their scientific and popular "
-"understanding."
-msgstr ""
-"to advance human rights and freedoms by creating and deploying free and open "
-"source anonymity and privacy technologies, supporting their unrestricted "
-"availability and use, and furthering their scientific and popular "
-"understanding."
-
-#: templates/footer.html:38
-msgid "Subscribe to our Newsletter"
-msgstr "Subscribe to our Newsletter"
-
-#: templates/footer.html:39
-msgid "Get monthly updates and opportunities from the Tor Project"
-msgstr "Get monthly updates and opportunities from the Tor Project"
-
-#: templates/footer.html:46
-msgid ""
-"Trademark, copyright notices, and rules for use by third parties can be "
-"found in our "
-msgstr ""
-"Trademark, copyright notices, and rules for use by third parties can be "
-"found in our "
-
-#: templates/navbar.html:10
-msgid "Tor Logo"
-msgstr "Tor Logo"
-
-#: templates/people.html:31
-msgid "Sign up for tor-dev"
-msgstr ""
-
-#: templates/search.html:5
-msgid "Search"
-msgstr "Search"
-
-#: templates/sidenav.html:4 templates/sidenav.html:35
-msgid "Topics"
-msgstr ""
-
-#~ msgid "Permalink"
-#~ msgstr "Permalink"
-
-#~ msgid "How can we help?"
-#~ msgstr "How can we help?"
-
-#~ msgid "Tor Project | Tor Broser Manual"
-#~ msgstr "Tor Project | Tor Broser Manual"
diff --git a/i18n/contents+es.po b/i18n/contents+es.po
deleted file mode 100644
index 261c66f..0000000
--- a/i18n/contents+es.po
+++ /dev/null
@@ -1,1895 +0,0 @@
-msgid ""
-msgstr ""
-"Project-Id-Version: \n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2019-01-09 14:50+CET\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-09-24 16:29+0200\n"
-"Last-Translator: emmapeel <emma.peel@xxxxxxxxxx>\n"
-"Language-Team: none\n"
-"Language: es\n"
-"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
-
-#: templates/about.html:7 templates/homepage.html:8 templates/layout.html:7
-msgid "Tor Project"
-msgstr ""
-
-#: templates/footer.html:10 templates/hero-download.html:28
-#: templates/hero-home.html:13 templates/navbar.html:57
-msgid "Download Tor Browser"
-msgstr "Bajarse el navegador Tor"
-
-#: templates/footer.html:19
-msgid "Our mission:"
-msgstr "Nuestra misión"
-
-#: templates/footer.html:19
-msgid ""
-"to advance human rights and freedoms by creating and deploying free and open "
-"source anonymity and privacy technologies, supporting their unrestricted "
-"availability and use, and furthering their scientific and popular "
-"understanding."
-msgstr ""
-"promover los derechos humanos y las libertades mediante la creación y "
-"despliegue de tecnologías de anonimato y privacidad libres y de código "
-"abierto, el apoyo a su disponibilidad y utilización sin restricciones y el "
-"fomento de su comprensión científica y popular."
-
-#: templates/footer.html:38
-msgid "Subscribe to our Newsletter"
-msgstr "Suscribirse a nuestra lista de correo"
-
-#: templates/footer.html:39
-msgid "Get monthly updates and opportunities from the Tor Project"
-msgstr "Recibir noticias mensuales y oportunidades del Proyecto Tor"
-
-#: templates/footer.html:46
-msgid ""
-"Trademark, copyright notices, and rules for use by third parties can be "
-"found in our "
-msgstr ""
-"Se pueden encontrar, la marca registrada, las notas de derechos de autor, y "
-"las reglas de uso por terceras partes, en nuestra"
-
-#: templates/navbar.html:10
-msgid "Tor Logo"
-msgstr "Tor Logo"
-
-#: templates/people.html:31
-msgid "Sign up for tor-dev"
-msgstr ""
-
-#: templates/search.html:5
-msgid "Search"
-msgstr "Buscar"
-
-#: templates/sidenav.html:4 templates/sidenav.html:35
-msgid "Topics"
-msgstr "Temas"
-
-#~ msgid "Permalink"
-#~ msgstr "Permalink"
-
-#~ msgid "Tor Project | Tor Browser Manual"
-#~ msgstr "Tor Project | Manual de usuario del Navegador"
-
-#~ msgid "Below is an outline of how to sign up and begin."
-#~ msgstr "A continuación aparece un resumen de cómo registrarse y comenzar."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Tor Browser is based on Firefox, and any browser add-ons or themes that "
-#~ "are compatible with Firefox can also be installed in Tor Browser."
-#~ msgstr ""
-#~ "El Navegador Tor está basado en Firefox, y cualquier complemento de "
-#~ "navegador o tema decorativo que sea compatible con Firefox también puede "
-#~ "ser instalado en el Navegador Tor."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select â??Connect with provided bridgesâ??. Tor Browser currently has six "
-#~ "pluggable transport options to choose from."
-#~ msgstr ""
-#~ "Selecciona \"Conectar con los puentes proporcionados\". El Navegador Tor "
-#~ "actualmente tiene seis transportes conectables entre los que elegir."
-
-#~ msgid ""
-#~ "FTE (format-transforming encryption) disguises Tor traffic as ordinary "
-#~ "web (HTTP) traffic."
-#~ msgstr ""
-#~ "FTE (cifrado transformador de formato) camufla el tráfico de Tor como "
-#~ "tráfico web ordinario (HTTP)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Even if you connect to two different sites that use the same third-party "
-#~ "tracking service, Tor Browser will force the content to be served over "
-#~ "two different Tor circuits, so the tracker will not know that both "
-#~ "connections originate from your browser."
-#~ msgstr ""
-#~ "Incluso si te conectas a dos sitios distintos que usan el mismo servicio "
-#~ "de seguimiento de terceros, el Navegador Tor forzará que el contenido sea "
-#~ "servido sobre dos circuitos de Tor diferentes, por lo que el rastreador "
-#~ "no sabrá que ambas conexiones se originan desde tu navegador."
-
-#~ msgid "Standard"
-#~ msgstr "Estándar"
-
-#~ msgid "<dt>"
-#~ msgstr "<dt>"
-
-#~ msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"/static/images/configure.png\">"
-#~ msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"/static/images/configure.png\">"
-
-#~ msgid "downloading"
-#~ msgstr "Descargar"
-
-#~ msgid "This is the most usable option."
-#~ msgstr "Esta es la opción más fácil de usar."
-
-#~ msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"/static/images/connect.png\">"
-#~ msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"/static/images/connect.png\">"
-
-#~ msgid ""
-#~ "obfs4 makes Tor traffic look random like obfs3, and also prevents censors "
-#~ "from finding bridges by Internet scanning."
-#~ msgstr ""
-#~ "obfs4 hace que el tráfico de Tor tenga apariencia aleatoria, como obfs3, "
-#~ "y además evita que los censores encuentren puentes de red mediante el "
-#~ "escaneado de Internet."
-
-#~ msgid "Running Tor Browser for the first time"
-#~ msgstr "Ejecutar el Navegador Tor por primera vez"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<img class=\"\" src=\"/static/images/how-tor-works.png\" alt=\"How Tor "
-#~ "Browser works\">"
-#~ msgstr ""
-#~ "<img class=\"\" src=\"/static/images/how-tor-works.png\" alt=\"Como "
-#~ "funciona Tor\">"
-
-#~ msgid ""
-#~ "JavaScript is a programming language that websites use to offer "
-#~ "interactive elements such as video, animation, audio, and status "
-#~ "timelines."
-#~ msgstr ""
-#~ "JavaScript es un lenguaje de programación que los sitios web usan para "
-#~ "ofrecer elementos interactivos como vídeo, animación, audio, y estados en "
-#~ "líneas de tiempo."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you try all of these options, and none of them gets you online, you "
-#~ "will need to enter bridge addresses manually."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si pruebas todas estas opciones y no consigues conectar con ninguna de "
-#~ "ellas, necesitarás introducir direcciones de puentes de red manualmente."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The safest and simplest way to download Tor Browser is from the official "
-#~ "Tor Project website at https://www.torproject.org.";
-#~ msgstr ""
-#~ "La forma más fácil y simple de descargar el Navegador Tor es desde el "
-#~ "sitio web oficial del Tor Project en https://www.torproject.org.";
-
-#~ msgid ""
-#~ "However, disabling JavaScript will prevent many websites from displaying "
-#~ "correctly, so Tor Browserâ??s default setting is to allow all websites to "
-#~ "run scripts in \"Standard\" mode."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sin embargo, la desactivación de JavaScript evitará que muchos sitios web "
-#~ "se muestren correctamente, por lo que la configuración predeterminada del "
-#~ "navegador Tor es permitir que todos los sitios web ejecuten scripts en el "
-#~ "modo \"Estándar\"."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Onion services (formerly known as â??hidden servicesâ??) are services (like "
-#~ "websites) that are only accessible through the Tor network."
-#~ msgstr ""
-#~ "Los servicios cebolla (anteriormente conocidos como \"servicios ocultos"
-#~ "\") son servicios (como pueden ser los sitios web) que sólo son "
-#~ "accesibles a través de la red Tor."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Just like any other website, you will need to know the address of an "
-#~ "onion service in order to connect to it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Como en cualquier otro sitio web, necesitarás conocer la dirección de un "
-#~ "servicio cebolla para conectar con él."
-
-#~ msgid ""
-#~ "It sends your traffic through WebRTC, a peer-to-peer protocol with built-"
-#~ "in NAT punching."
-#~ msgstr ""
-#~ "Envía tu tráfico a través de WebRTC, un protocolo punto a punto con "
-#~ "punteo NAT incorporado."
-
-#~ msgid ""
-#~ "On the other hand, all connections to a single website address will be "
-#~ "made over the same Tor circuit, meaning you can browse different pages of "
-#~ "a single website in separate tabs or windows, without any loss of "
-#~ "functionality."
-#~ msgstr ""
-#~ "Por otra parte, todas las conexiones a una sola dirección de sitio web se "
-#~ "realizarán sobre el mismo circuito de Tor, lo que significa que puedes "
-#~ "navegar por diferentes páginas de un solo sitio web en pestañas o "
-#~ "ventanas independientes sin pérdida de funcionalidad."
-
-#~ msgid "plugins"
-#~ msgstr "plugins"
-
-#~ msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"/static/images/proxy.png\">"
-#~ msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"/static/images/proxy.png\">"
-
-#~ msgid "##### Entering bridge addresses"
-#~ msgstr "##### Introducir direcciones de puentes"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Using bridges in combination with pluggable transports helps to disguise "
-#~ "the fact that you are using Tor."
-#~ msgstr ""
-#~ "Usar puentes en combinación con transportes conectables ayuda a camuflar "
-#~ "el uso de Tor."
-
-#~ msgid ""
-#~ "When you run Tor Browser for the first time, you will see the Tor Network "
-#~ "Settings window."
-#~ msgstr ""
-#~ "Cuando ejecutes Tor por primera vez verás la ventana de Configuración de "
-#~ "la Red Tor."
-
-#~ msgid "The site being visited."
-#~ msgstr "El sitio que estás visitando."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Enter your information into the fields and click the 'Sign Up' button:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ingresa la información en los campos y clic en el botón 'Registrarse':"
-
-#~ msgid "FTE"
-#~ msgstr "FTE"
-
-#~ msgid "The button will turn green to indicate that Tor is on."
-#~ msgstr "El botón se pondrá verde para indicar que Tor está activado."
-
-#~ msgid "* Tor can not use a bridge if a proxy is set."
-#~ msgstr "* Tor no puede usar un puente si tiene configurado un proxy."
-
-#~ msgid "* Webroot SecureAnywhere"
-#~ msgstr "* Webroot SecureAnywhere"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Some websites, such as banks or email providers, might interpret this as "
-#~ "a sign that your account has been hacked or compromised, and lock you out."
-#~ msgstr ""
-#~ "Algunos sitios web, como bancos o proveedores de correo electrónico, "
-#~ "podrían interpretar esto como un signo de que tu cuenta ha sido hackeada "
-#~ "o comprometida, y bloquearte."
-
-#~ msgid "security-slider"
-#~ msgstr "control-deslizante-de-seguridad"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If they do not match, you may need to try downloading again, or from a "
-#~ "different source."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si no coinciden, puede que precises descargarlo de nuevo, o desde una "
-#~ "fuente diferente."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Learn how to control personally-identifying information in Tor Browser"
-#~ msgstr ""
-#~ "Sepa cómo controlar la información identificadora de la persona en el "
-#~ "Navegador Tor."
-
-#~ msgid "Tor"
-#~ msgstr "Tor"
-
-#~ msgid "</dd>"
-#~ msgstr "</dd>"
-
-#~ msgid "onion-services"
-#~ msgstr "onion-services"
-
-#~ msgid ""
-#~ "obfs3 makes Tor traffic look random, so that it does not look like Tor or "
-#~ "any other protocol."
-#~ msgstr ""
-#~ "obfs3 hace que el tráfico de Tor parezca aleatorio, así no se parece a "
-#~ "Tor ni a ningún otro protocolo."
-
-#~ msgid "Managing identities"
-#~ msgstr "Administrar identidades"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you are still unable to connect to the onion service, please try again "
-#~ "later."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si todavía no puedes conectar al servicio cebolla, por favor, inténtalo "
-#~ "de nuevo más tarde."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Network location of the computer used to visit the website (the public IP "
-#~ "address)."
-#~ msgstr ""
-#~ "La ubicación de red del ordenador usado para visitar el sitio web (la "
-#~ "dirección IP pública)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "* When both buttons are grey, you see the data that is visible to "
-#~ "observers when you don't use either tool."
-#~ msgstr ""
-#~ "* Cuando ambos botones están en gris, verás los datos que son visibles "
-#~ "para los observadores cuando no usas ninguna de las dos herramientas."
-
-#~ msgid "If Tor Browser doesnâ??t connect, there may be a simple solution."
-#~ msgstr "Si el Navegador Tor no conecta, puede haber una solución simple."
-
-#~ msgid "Secure Connections"
-#~ msgstr "Conexiones seguras"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Using bridges may slow down the connection compared to using ordinary Tor "
-#~ "relays."
-#~ msgstr ""
-#~ "Usar puentes puede ralentizar la conexión comparado con el uso de "
-#~ "repetidores Tor ordinarios."
-
-#~ msgid "###### New Identity"
-#~ msgstr "##### Nueva Identidad"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Selecting it will close all your open tabs and windows, clear all private "
-#~ "information such as cookies and browsing history, and use new Tor "
-#~ "circuits for all connections."
-#~ msgstr ""
-#~ "Seleccionarla cerrará todas tus pestañas y ventanas abiertas, borrará "
-#~ "toda la información privada como cookies e historial de navegación, y "
-#~ "usará nuevos circuitos de Tor para todas las conexiones."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If personal information such as a login password travels unencrypted over "
-#~ "the Internet, it can very easily be intercepted by an eavesdropper."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si la información personal como nombre de usuario y contraseña viaja "
-#~ "cifrada por Internet, puede ser interceptada muy fácilmente por alguien a "
-#~ "la escucha."
-
-#~ msgid "Uninstalling"
-#~ msgstr "Desinstalar"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There may be a temporary connection issue, or the site operators may have "
-#~ "allowed it to go offline without warning."
-#~ msgstr ""
-#~ "Puede haber un problema temporal de conexión, o los operadores del sitio "
-#~ "pueden haberlo desconectado sin avisar."
-
-#~ msgid "Onion Services"
-#~ msgstr "Servicios cebolla"
-
-#~ msgid ""
-#~ "* Videos that require Adobe Flash are unavailable. Flash is disabled for "
-#~ "security reasons."
-#~ msgstr ""
-#~ "* Los vídeos que requieren Adobe Flash no están disponibles. Flash está "
-#~ "deshabilitado por motivos de seguridad."
-
-#~ msgid "If possible, ask your network administrator for guidance."
-#~ msgstr "Si puedes, pide información a tu administrador de red."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Increasing Tor Browserâ??s security level will stop some web pages from "
-#~ "functioning properly, so you should weigh your security needs against the "
-#~ "degree of usability you require."
-#~ msgstr ""
-#~ "Incrementar el nivel de seguridad del Navegador Tor evitará que algunas "
-#~ "páginas web funcionen adecuadamente, así que debes sopesar tus "
-#~ "necesidades de seguridad con respecto al grado de usabilidad que "
-#~ "necesitas."
-
-#~ msgid "Learn how to protect your data using Tor Browser and HTTPS"
-#~ msgstr "Aprende cómo proteger tus datos usando el Navegador Tor y HTTPS"
-
-#~ msgid "Plugins, add-ons and JavaScript"
-#~ msgstr "Plugins, complementos y JavaScript"
-
-#~ msgid "Learn what Tor Browser can do to protect your privacy and anonymity"
-#~ msgstr ""
-#~ "Conozca lo que el Navegador Tor puede hacer para proteger su privacidad y "
-#~ "anonimato"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unfortunately, JavaScript can also enable attacks on the security of the "
-#~ "browser, which might lead to deanonymization."
-#~ msgstr ""
-#~ "Por desgracia, JavaScript también puede habilitar ataques a la seguridad "
-#~ "del navegador, lo que puede llevar a la pérdida del anonimato."
-
-#~ msgid "<tbody>"
-#~ msgstr "<tbody>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "An onion address is a string of 16 (and in V3 format, 56) mostly random "
-#~ "letters and numbers, followed by â??.onionâ??."
-#~ msgstr ""
-#~ "Una dirección cebolla es una cadena de 16 (y en formato V3, 56) de letras "
-#~ "y números en su mayoría aleatorios, seguidos de \".onion\"."
-
-#~ msgid ""
-#~ "* See the  <a href=\"/secure-connections\">Secure Connections</a> page "
-#~ "for important information on how to secure your connection when logging "
-#~ "in."
-#~ msgstr ""
-#~ "* Mira la página <a href=\"/secure-connections\">Conexiones seguras</a> "
-#~ "en busca de información sobre cómo asegurar tu conexión al iniciar sesión."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Currently there are six pluggable transports available, but more are "
-#~ "being developed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Actualmente hay seis transportes conectables disponibles, pero se están "
-#~ "desarrollando más."
-
-#~ msgid "Updating"
-#~ msgstr "Actualizar"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Tor is a network of virtual tunnels that allows you to improve your "
-#~ "privacy and security on the Internet."
-#~ msgstr ""
-#~ "La red Tor es una red de túneles virtuales que le permite mejorar tu "
-#~ "privacidad y seguridad en Internet."
-
-#~ msgid "What to do if the Tor network is blocked"
-#~ msgstr "Qué hacer si la red Tor está bloqueada"
-
-#~ msgid "data"
-#~ msgstr "datos"
-
-#~ msgid "If the connection fails, the bridges you received may be down."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si la conexión falla, los puentes que recibiste pueden estar caídos."
-
-#~ msgid "##### JavaScript"
-#~ msgstr "##### JavaScript"
-
-#~ msgid "* Make sure another Tor Browser is not already running."
-#~ msgstr ""
-#~ "* Asegúrate de que no hay otro Navegador Tor ya en marcha. Si no estás "
-#~ "seguro, reinicia tu computadora."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Security Slider is located in Torbuttonâ??s â??Security Settingsâ?? menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "La barra de Seguridad se encuentra en el menú \"Configuración de Seguridad"
-#~ "\" de Torbutton."
-
-#~ msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"/static/images/tr4.png\">"
-#~ msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"/static/images/tr4.png\">"
-
-#~ msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"/static/images/circuit_full.png\">"
-#~ msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"/static/images/circuit_full.png\">"
-
-#~ msgid "uninstalling"
-#~ msgstr "desinstalar"
-
-#~ msgid "###### To use GetTor via email:"
-#~ msgstr "##### Usar GetTor vía correo electrónico."
-
-#~ msgid ""
-#~ "In addition, Tor Browser is designed to prevent websites from "
-#~ "â??fingerprintingâ?? or identifying you based on your browser configuration."
-#~ msgstr ""
-#~ "Además, el Navegador Tor está diseñado para evitar que los sitios web "
-#~ "realicen â??fingerprintingâ?? (perfiles de patrones de los usuarios) o le "
-#~ "identifiquen en base a la configuración de su navegador."
-
-#~ msgid ""
-#~ "* To run Tor Browser on Ubuntu, users need to execute a shell script."
-#~ msgstr ""
-#~ "* Para ejecutar el Navegador Tor en Ubuntu, los usuarios necesitan "
-#~ "ejecutar un script de consola."
-
-#~ msgid "bridges"
-#~ msgstr "puentes"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To get links for downloading Tor Browser in English for OS X, send a "
-#~ "Direct Message to @get_tor with the words \"osx en\" in it (you don't "
-#~ "need to follow the account)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para obtener enlaces para descargar el Navegador Tor en inglés para OS X, "
-#~ "envíe un Mensaje Directo a @get_tor con las palabras \"osx en\" (sin las "
-#~ "comillas) en él (no necesita seguir la cuenta)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The image above illustrates a user browsing to different websites over "
-#~ "Tor."
-#~ msgstr ""
-#~ "La imagen superior muestra un usuario navegando por distintos sitios web "
-#~ "sobre Tor."
-
-#~ msgid "These tools are called â??pluggable transportsâ??."
-#~ msgstr "Estas herramientas se llaman \"transportes conectables\"."
-
-#~ msgid "##### Quick fixes"
-#~ msgstr "##### Arreglos rápidos"
-
-#~ msgid "##### Signing up on Transifex"
-#~ msgstr "##### Registrarse en Transifex"
-
-#~ msgid "##### Troubleshooting"
-#~ msgstr "##### Resolución de problemas"
-
-#~ msgid "obfs4"
-#~ msgstr "obfs4"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Tor Browser includes some circumvention tools for getting around these "
-#~ "blocks."
-#~ msgstr ""
-#~ "El Navegador Tor incluye algunas herramientas de evasión para evitar "
-#~ "estos bloqueos."
-
-#~ msgid ""
-#~ "GetTor is a service that automatically responds to messages with links to "
-#~ "the latest version of Tor Browser, hosted at a variety of locations, such "
-#~ "as Dropbox, Google Drive and GitHub."
-#~ msgstr ""
-#~ "GetTor es un servicio que responde automáticamente a los mensajes con "
-#~ "enlaces a la versión más reciente del Navegador Tor, alojada en distintos "
-#~ "lugares, como Dropbox, Google Drive y GitHub."
-
-#~ msgid ""
-#~ "meek-amazon makes it look like you are using Amazon Web Services; meek-"
-#~ "azure makes it look like you are using a Microsoft web site; and meek-"
-#~ "google makes it look like you are using Google search."
-#~ msgstr ""
-#~ "meek-amazon hace que parezca que estás usando Amazon Web Services; meek-"
-#~ "azure hace que parezca que estás usando un sitio web de Microsoft; y meek-"
-#~ "google hace que parezca que estás usando la búsqueda de Google."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The first screen asks if access to the Tor network is blocked or censored "
-#~ "on your connection."
-#~ msgstr ""
-#~ "La primera pantalla pregunta si el acceso a la red Tor está bloqueado o "
-#~ "censurado en tu conexión."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Tor Browser uses the Tor network to protect your privacy and anonymity."
-#~ msgstr ""
-#~ "El Navegador Tor usa la red Tor para proteger tu privacidad y tu "
-#~ "anonimato."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You may need to consult the documentation for your antivirus software if "
-#~ "you do not know how to do this."
-#~ msgstr ""
-#~ "Puede que necesites consultar la documentación de tu software antivirus "
-#~ "si no sabes cómo hacer esto."
-
-#~ msgid "* Kaspersky Internet Security 2012"
-#~ msgstr "* Kaspersky Internet Security 2012"
-
-#~ msgid ""
-#~ "* The operators of the websites and services that you use, and anyone "
-#~ "watching them, will see a connection coming from the Tor network instead "
-#~ "of your real Internet (IP) address, and will not know who you are unless "
-#~ "you explicitly identify yourself."
-#~ msgstr ""
-#~ "* Los operadores de los sitios web y servicios que uses, y cualquiera que "
-#~ "te esté observando, verán una conexión proveniente de la red Tor en lugar "
-#~ "de tu dirección de Internet (IP) real, y no sabrán quién eres a menos que "
-#~ "te identifiques de forma concreta."
-
-#~ msgid "If you do not believe this is the case, select â??Noâ??."
-#~ msgstr "Si no crees que este sea el caso, selecciona \"No\"."
-
-#~ msgid "##### Which transport should I use?"
-#~ msgstr "##### ¿Qué transporte debo usar?"
-
-#~ msgid "What to do if Tor Browser doesnâ??t work"
-#~ msgstr "Qué hacer si el Navegador Tor no funciona"
-
-#~ msgid "Known issues"
-#~ msgstr "Problemas conocidos"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you still canâ??t connect, your Internet Service Provider might be "
-#~ "censoring connections to the Tor network."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si aún no puedes conectar, tu Proveedor de Servicios de Internet (ISP) "
-#~ "podría estar censurando las conexiones a la red Tor."
-
-#~ msgid "The button will turn green to indicate that HTTPS is on."
-#~ msgstr "El botón se pondrá verde para indicar que HTTPS está activado."
-
-#~ msgid "##### Security Levels"
-#~ msgstr "##### Niveles de seguridad"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This option does not clear any private information or unlink your "
-#~ "activity, nor does it affect your current connections to other websites."
-#~ msgstr ""
-#~ "Esta opción no limpia ninguna información privada ni desvincula tu "
-#~ "actividad, tampoco afecta a tus conexiones actuales a otros sitios web."
-
-#~ msgid "</tbody>"
-#~ msgstr "</tbody>"
-
-#~ msgid "##### Accessing the Security Slider"
-#~ msgstr "##### Acceder al 'Control deslizante de seguridad'"
-
-#~ msgid ""
-#~ "It can therefore reveal your real location and IP address to the website "
-#~ "operators, or to an outside observer."
-#~ msgstr ""
-#~ "Por tanto puede revelar tu ubicación y dirección IP reales a los "
-#~ "operadores de sitios web, o a un observador externo."
-
-#~ msgid "Pluggable transports"
-#~ msgstr "Transportes conectables"
-
-#~ msgid "<tr class=\"odd\">"
-#~ msgstr "<tr class=\"odd\">"
-
-#~ msgid ""
-#~ "* When both buttons are green, you see the data that is visible to "
-#~ "observers when you are using both tools."
-#~ msgstr ""
-#~ "* Cuando ambos botones están en verde, verás los datos que son visibles "
-#~ "para los observadores cuando estás usando ambas herramientas."
-
-#~ msgid "* On the next page, select 'Join an existing project' and continue."
-#~ msgstr ""
-#~ "* En la siguiente página, selecciona \"unirse a un proyecto existente\" y "
-#~ "continúa."
-
-#~ msgid "Bridges"
-#~ msgstr "Puentes"
-
-#~ msgid ""
-#~ "On Linux, there is no default location, however the folder will be named "
-#~ "\"tor-browser_en-US\" if you are running the English Tor Browser."
-#~ msgstr ""
-#~ "En Linux, no hay ubicación predeterminada; no obstante la carpeta será "
-#~ "nombrada \"tor-browser_en-US\" si está ejecutando el Tor Browser en "
-#~ "inglés."
-
-#~ msgid ""
-#~ "* Select the language you would like to translate from the dropdown menu:"
-#~ msgstr "* Selecciona el menú que desearías traducir en el menú desplegable:"
-
-#~ msgid "If youâ??re not sure if Tor Browser is running, restart your computer."
-#~ msgstr "Si no estás seguro, reinicia tu computadora."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Installing any other browser add-ons may break functionality in Tor "
-#~ "Browser or cause more serious problems that affect your privacy and "
-#~ "security."
-#~ msgstr ""
-#~ "Instalar cualquier otro complemento de navegador puede romper la "
-#~ "funcionalidad del Navegador Tor o causar problemas más serios que "
-#~ "afectarán a tu privacidad y seguridad."
-
-#~ msgid "##### How to access an onion service"
-#~ msgstr "##### Cómo acceder a un servicio cebolla"
-
-#~ msgid "The next screen asks if your connection uses a proxy."
-#~ msgstr "La siguiente pantalla pregunta si tu conexión usa un proxy."
-
-#~ msgid ""
-#~ "However, the only add-ons that have been tested for use with Tor Browser "
-#~ "are those included by default."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sin embargo, los únicos complementos que han sido probados para su uso "
-#~ "con el Navegador Tor son aquellos incluidos de forma predeterminada."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The same is often true when you send an email. Logging into your social "
-#~ "networking or email accounts using Tor Browser allows you to choose "
-#~ "exactly which information you reveal to the websites you browse."
-#~ msgstr ""
-#~ "Lo mismo ocurre a menudo cuando envías un correo electrónico. Iniciar "
-#~ "sesión en tu red social o cuentas de correo electrónico utilizando Tor te "
-#~ "permite elegir exactamente qué información revelas a los sitios web donde "
-#~ "navegas."
-
-#~ msgid ""
-#~ "* On the next page, select the languages you speak from the drop-down "
-#~ "menu and continue."
-#~ msgstr ""
-#~ "* En la siguiente página, selecciona los idiomas que hablas en el menú "
-#~ "desplegable y continúa."
-
-#~ msgid "3. Empty your Trash"
-#~ msgstr "3. Vacía tu Papelera."
-
-#~ msgid "##### Types of pluggable transport"
-#~ msgstr "##### Tipos de transporte conectable"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To use pluggable transports, click \"Configure\" in the Tor Launcher "
-#~ "window that appears when you first run Tor Browser."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para usar transportes conectables, pulsa \"Configurar\" en la ventana de "
-#~ "Arranque de Tor que aparece la primera vez que ejecutas el Navegador Tor."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You will usually know if you need to answer â??Yesâ??, as the same settings "
-#~ "will be used for other browsers on your system."
-#~ msgstr ""
-#~ "Normalmente sabrás si debe responder \"Sí\", ya que estarás usando la "
-#~ "misma configuración para otros navegadores en tu sistema."
-
-#~ msgid "updating"
-#~ msgstr "actualizar"
-
-#~ msgid "##### The URL bar"
-#~ msgstr "##### La barra de URLs"
-
-#~ msgid "##### Potentially visible data"
-#~ msgstr "##### Datos potencialmente visibles"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you are logging into any website, you should make sure that the site "
-#~ "offers HTTPS encryption, which protects against this kind of "
-#~ "eavesdropping."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si la información personal como nombre de usuario y contraseña viaja "
-#~ "cifrada por Internet, puede ser interceptada muy fácilmente por alguien a "
-#~ "la escucha."
-
-#~ msgid "<table>"
-#~ msgstr "<table>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Choose â??yesâ?? when asked if your Internet Service Provider blocks "
-#~ "connections to the Tor network."
-#~ msgstr ""
-#~ "Elige \"sí\" cuando pregunten si tu Proveedor de Servicios de Internet "
-#~ "(ISP) bloquea las conexiones a la red Tor."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select â??yesâ?? when asked if your Internet Service Provider blocks "
-#~ "connections to the Tor network."
-#~ msgstr ""
-#~ "Selecciona \"sí\" cuando se te pregunte si tu Proveedor de Servicios de "
-#~ "Internet (ISP) bloquea conexiones a la red Tor."
-
-#~ msgid "##### Browser Add-ons"
-#~ msgstr "##### Complementos de navegador"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can also configure pluggable transports while Tor Browser is running, "
-#~ "by clicking on the green onion near your address bar and selecting â??Tor "
-#~ "Network Settingsâ??."
-#~ msgstr ""
-#~ "También puedes configurar transportes conectables mientras Tor se está "
-#~ "ejecutando, pulsando sobre la cebolla verde junto a la barra de "
-#~ "direcciones y seleccionando \"Configuración de la Red Tor\"."
-
-#~ msgid "ScrambleSuit is similar to obfs4 but has a different set of bridges."
-#~ msgstr ""
-#~ "ScrambleSuit es similar a obfs4 pero tiene un grupo de puentes diferente."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Increasing the level of the Security Slider will disable or partially "
-#~ "disable certain browser features to protect against possible attacks."
-#~ msgstr ""
-#~ "Incrementar el nivel del 'Control deslizante de seguridad' deshabilitará "
-#~ "total o parcialmente algunas características para proteger contra "
-#~ "posibles ataques."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Please use one of the above methods to obtain more bridge addresses, and "
-#~ "try again."
-#~ msgstr ""
-#~ "Usa uno de los métodos anteriores para obtener más direcciones de puente "
-#~ "e inténtalo de nuevo."
-
-#~ msgid "meek"
-#~ msgstr "meek"
-
-#~ msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"/static/images/tr2.png\">"
-#~ msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"/static/images/tr2.png\">"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Selecting it will cause the currently-active tab or window to be reloaded "
-#~ "over a new Tor circuit."
-#~ msgstr ""
-#~ "Al seleccionarlo, causará que la pestaña o ventana actualmente activa se "
-#~ "recargue sobre un nuevo circuito de Tor."
-
-#~ msgid ""
-#~ "* Email bridges@xxxxxxxxxxxxxx from a Gmail, Yahoo, or Riseup email "
-#~ "address"
-#~ msgstr ""
-#~ "* Escribe un correo a bridges@xxxxxxxxxxxxxx desde una dirección de "
-#~ "Gmail, Yahoo, o Riseup"
-
-#~ msgid "By default, Tor Browser does not keep any browsing history."
-#~ msgstr ""
-#~ "De forma predeterminada, el Navegador Tor no conserva ningún historial de "
-#~ "navegación."
-
-#~ msgid "circumvention"
-#~ msgstr "evasión"
-
-#~ msgid ""
-#~ "* All traffic between Tor users and onion services is end-to-end "
-#~ "encrypted, so you do not need to worry about <a href=\"/secure-connections"
-#~ "\">connecting over HTTPS</a>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Todo el tráfico entre los usuarios de Tor y los servicios cebolla está "
-#~ "cifrados extremo-a-extremo, así que no necesitas preocuparte de <a href="
-#~ "\"/secure-connections\">conectar sobre HTTPS</a>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "* The following firewall software have been known to interfere with Tor "
-#~ "and may need to be temporarily disabled:"
-#~ msgstr ""
-#~ "* Los siguientes programas de cortafuegos (firewall) se sabe que "
-#~ "interfieren con Tor, y puede que necesites deshabilitarlos temporalmente."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The green middle computers represent relays in the Tor network, while the "
-#~ "three keys represent the layers of encryption between the user and each "
-#~ "relay."
-#~ msgstr ""
-#~ "Los ordenadores en verde en el centro representan los repetidores de la "
-#~ "red Tor, mientras que las tres llaves representan las capas de cifrado "
-#~ "entre el usuario y cada repetidor."
-
-#~ msgid ""
-#~ "After your membership is approved you can begin translating; simply "
-#~ "navigate back to the <a href=\"https://www.transifex.com/otf/torproject/";
-#~ "\">Tor Transifex page</a> when you are ready to begin."
-#~ msgstr ""
-#~ "Después de que se apruebe tu membresía, puedes comenzar a traducir; "
-#~ "sencillamente dirigite a la <link href=\"https://www.transifex.com/otf/";
-#~ "torproject/\">página Tor Transifex</link> cuando estés lista para "
-#~ "comenzar."
-
-#~ msgid "Learn how to use Tor Browser for the first time"
-#~ msgstr "Sepa cómo usar el Navegador Tor por primera vez"
-
-#~ msgid "Configuring Tor Browser for security and usability"
-#~ msgstr "Configurar el Navegador Tor para seguridad y usabilidad"
-
-#~ msgid ""
-#~ "In most cases, choosing \"Connect\" will allow you to connect to the Tor "
-#~ "network without any further configuration."
-#~ msgstr ""
-#~ "En la mayoría de los casos escoger \"Conectar\" te permitirá conectar a "
-#~ "la red Tor sin ninguna configuración adicional."
-
-#~ msgid "managing-identities"
-#~ msgstr "administrar-identidades"
-
-#~ msgid "<dd>"
-#~ msgstr "<dd>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Satori is an add-on for the Chrome or Chromium browsers that allows you "
-#~ "to download several security and privacy programs from different sources."
-#~ msgstr ""
-#~ "Satori es un complemento para navegadores Chrome y Chromium que le "
-#~ "permite descargar varios programas de seguridad y privacidad desde "
-#~ "distintas fuentes."
-
-#~ msgid "##### Known issues"
-#~ msgstr "##### Problemas conocidos"
-
-#~ msgid ""
-#~ "* Make sure that any antivirus program you have installed is not "
-#~ "preventing Tor from running."
-#~ msgstr ""
-#~ "Asegúrate de que cualquier programa antivirus que tengas instalado no "
-#~ "está impidiendo que Tor se ejecute."
-
-#~ msgid "To download Tor Browser using Satori:"
-#~ msgstr "Para descargar el Navegador Tor usando Satori:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This offers you the option to connect directly to the Tor network, or to "
-#~ "configure Tor Browser for your connection."
-#~ msgstr ""
-#~ "Esto te da la opción de conectar directamente a la red Tor, o de "
-#~ "configurar el Navegador Tor para tu conexión."
-
-#~ msgid "##### Changing identities and circuits"
-#~ msgstr "##### Cambiar identidades y circuitos"
-
-#~ msgid "* Delete Tor Browser and install it again."
-#~ msgstr "* Borra el Navegador Tor e instálalo de nuevo."
-
-#~ msgid "Select the downloaded Tor Browser file."
-#~ msgstr "Selecciona el archivo del Navegador Tor descargado."
-
-#~ msgid "##### Satori"
-#~ msgstr "##### Satori"
-
-#~ msgid "##### Using pluggable transports"
-#~ msgstr "##### Usar transportes conectables"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Video websites, such as Vimeo make use of the Flash Player plugin to "
-#~ "display video content."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sitios web de vídeo, como Vimeo, hacen uso del plugin Flash Player para "
-#~ "mostrar contenido de vídeo."
-
-#~ msgid "* The Tor Browser package is dated January 1, 2000 00:00:00 UTC."
-#~ msgstr ""
-#~ "* El paquete del Navegador Tor está fechado el 1 de enero de 2000, "
-#~ "00:00:00 UTC."
-
-#~ msgid "Data being transmitted."
-#~ msgstr "Datos que se están transmitiendo."
-
-#~ msgid "##### Getting bridge addresses"
-#~ msgstr "##### Obtener direcciones de puentes"
-
-#~ msgid "Removing Tor Browser from your system is simple:"
-#~ msgstr "Eliminar el Navegador Tor de tu sistema es simple:"
-
-#~ msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"/static/images/proxy_question.png\">"
-#~ msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"/static/images/proxy_question.png\">"
-
-#~ msgid "<td>"
-#~ msgstr "<td>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "For this reason, Flash is disabled by default in Tor Browser, and "
-#~ "enabling it is not recommended."
-#~ msgstr ""
-#~ "Por esta razón Flash está deshabilitado por defecto en el Navegador Tor, "
-#~ "y no se recomienda habilitarlo."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You may be offered a choice of â??32-bitâ?? or â??64-bitâ?? software: this "
-#~ "depends on the model of the computer you are using."
-#~ msgstr ""
-#~ "Puede que te sea ofrecida una opción del programa para 32 ó 64 bits, esto "
-#~ "depende del modelo de la computadora que estás usando; consulta la "
-#~ "documentación acerca de tu computadora para saber más."
-
-#~ msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"/static/images/bridges.png\">"
-#~ msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"/static/images/bridges.png\">"
-
-#~ msgid ""
-#~ "* An onion servicesâ??s location and IP address are hidden, making it "
-#~ "difficult for adversaries to censor it or identify its operators."
-#~ msgstr ""
-#~ "* La ubicación y direcciones IP de un servicio cebolla están ocultas, "
-#~ "dificultando que los adversarios puedan censurarlo o identificar a sus "
-#~ "operadores."
-
-#~ msgid "<tr class=\"even\">"
-#~ msgstr "<tr class=\"even\">"
-
-#~ msgid "How to remove Tor Browser from your system"
-#~ msgstr "Cómo eliminar el Navegador Tor de su sistema"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Once you have obtained some bridge addresses, you will need to enter them "
-#~ "into Tor Launcher."
-#~ msgstr ""
-#~ "Una vez que tengas algunos puentes, tendrás que introducirlos en el "
-#~ "Arranque de Tor."
-
-#~ msgid "becoming-tor-translator"
-#~ msgstr "traducir-tor"
-
-#~ msgid ""
-#~ "* You are now signed up! Go to the <a href=\"https://www.transifex.com/";
-#~ "otf/torproject/\">Tor Transifex page</a>."
-#~ msgstr ""
-#~ "* ¡Ya has firmado! Ve a la <link href=\"https://www.transifex.com/otf/";
-#~ "torproject/\">página de Tor en Transifex</link>."
-
-#~ msgid "Snowflake"
-#~ msgstr "Snowflake"
-
-#~ msgid ""
-#~ "And if you're accessing a website with https and onion service, it will "
-#~ "show an icon of a green onion and a padlock."
-#~ msgstr ""
-#~ "Y si estás accediendo a un sitio web con https y servicio cebolla, te "
-#~ "mostrará un icono de una cebolla verde y un candado."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Onion services offer several advantages over ordinary services on the non-"
-#~ "private web:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Los servicios cebolla ofrecen varias ventajas sobre los servicios "
-#~ "ordinarios en la web no-privada:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The following visualization shows what information is visible to "
-#~ "eavesdroppers with and without Tor Browser and HTTPS encryption:"
-#~ msgstr ""
-#~ "La siguiente visualización muestra qué información es visible a quienes "
-#~ "estén a la escucha, tanto si usa como si no el Navegador Tor y el cifrado "
-#~ "HTTPS:"
-
-#~ msgid "Click â??Connectâ??."
-#~ msgstr "Pulsa \"Conectar\"."
-
-#~ msgid "Safest"
-#~ msgstr "La más segura"
-
-#~ msgid "Circumvention"
-#~ msgstr "Evasión"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Tor Browser is under constant development, and some issues are known "
-#~ "about but not yet fixed."
-#~ msgstr ""
-#~ "El Navegador Tor está bajo desarrollo constante, y algunos problemas son "
-#~ "conocidos pero aún no están reparados."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Send an email to gettor@xxxxxxxxxxxxxx, and in the body of the message "
-#~ "simply write â??windowsâ??, â??osxâ??, or â??linuxâ??, (without quotation marks) "
-#~ "depending on your operating system."
-#~ msgstr ""
-#~ "Envíe un correo a gettor@xxxxxxxxxxxxxx, y en el cuerpo del mensaje "
-#~ "escriba simplemente â??windowsâ??, â??osxâ??, o â??linuxâ??, (sin las comillas) "
-#~ "dependiendo de su sistema operativo."
-
-#~ msgid "* Sophos Antivirus for Mac"
-#~ msgstr "* Sophos Antivirus for Mac"
-
-#~ msgid "Tor Browser will take you through a series of configuration options."
-#~ msgstr ""
-#~ "El Navegador Tor te llevará a través de una serie de opciones de "
-#~ "configuración."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If this happens, you can use one of the alternative download methods "
-#~ "listed below."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si esto sucede, puedes usar uno de los métodos de descarga alternativos "
-#~ "listados debajo."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The only way to resolve this is by following the siteâ??s recommended "
-#~ "procedure for account recovery, or contacting the operators and "
-#~ "explaining the situation."
-#~ msgstr ""
-#~ "La única manera de resolver esto es siguiendo el procedimiento "
-#~ "recomendado por el sitio para recuperación de la cuenta, o contactando a "
-#~ "los operadores y explicando la situación."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This can be useful in situations where an Internet Service Provider or "
-#~ "other authority is actively blocking connections to the Tor network."
-#~ msgstr ""
-#~ "Esto puede ser útil en situaciones donde un Proveedor de Servicios de "
-#~ "Internet (ISP), u otra autoridad está bloqueando activamente conexiones a "
-#~ "la red Tor."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Tor Browser features â??New Identityâ?? and â??New Tor Circuit for this Siteâ?? "
-#~ "options, located in the main menu (hamburger menu)."
-#~ msgstr ""
-#~ "El navegador Tor presenta las opciones \"Nueva identidad\" y \"Nuevo "
-#~ "circuito de Tor para este sitio\", colocadas en el menú de Torbutton (el "
-#~ "menú hamburguesa)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you are interested in helping out the project by translating the "
-#~ "manual or the Tor Browser to your language, your help would be greatly "
-#~ "appreciated!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Si estás interesado en ayudar con el proyecto traduciendo el manual o el "
-#~ "navegador Tor a tu idioma, ¡te agradeceríamos la ayuda!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Uninstalling Tor Browser will not affect your systemâ??s software or "
-#~ "settings."
-#~ msgstr ""
-#~ "Desinstalar Tor no afectará ni al software de tu sistema ni a sus "
-#~ "configuraciones."
-
-#~ msgid "secure-connections"
-#~ msgstr "conexiones-seguras"
-
-#~ msgid "About Tor Browser"
-#~ msgstr "Sobre el Navegador Tor"
-
-#~ msgid "How to update Tor Browser"
-#~ msgstr "Cómo actualizar el Navegador Tor"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Wait for your download to finish, then find the â??Generate Hashâ?? section "
-#~ "in Satoriâ??s menu and click â??Select Filesâ??."
-#~ msgstr ""
-#~ "Espere a que finalice su descarga, luego busque la sección \"Generar Hash"
-#~ "\" en el menú de Satori, y pulse \"Seleccionar ficheros\"."
-
-#~ msgid "These methods may be compatible with Tor Browser."
-#~ msgstr "Estos métodos pueden ser compatibles con el Navegador Tor."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select â??Use custom bridgesâ?? and enter each bridge address on a separate "
-#~ "line."
-#~ msgstr ""
-#~ "Selecciona \"Usar puentes personalizados\" e introduce cada dirección de "
-#~ "puente de red en una línea aparte."
-
-#~ msgid ""
-#~ "It is strongly discouraged to install additional add-ons, and the Tor "
-#~ "Project will not offer support for these configurations."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se recomienda firmemente no instalar complementos adicionales. Además Tor "
-#~ "Project no ofrecerá soporte para estas configuraciones."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Some video websites (such as YouTube) offer alternative video delivery "
-#~ "methods that do not use Flash."
-#~ msgstr ""
-#~ "Algunos sitios web (como YouTube) ofrecen métodos alternativos de entrega "
-#~ "de vídeo que no usan Flash."
-
-#~ msgid ""
-#~ "At this level, HTML5 video and audio media become click-to-play via "
-#~ "NoScript; all JavaScript performance optimizations are disabled; some "
-#~ "mathematical equations may not display properly; some font rendering "
-#~ "features are disabled; some types of image are disabled; and JavaScript "
-#~ "is disabled by default on all non-<a href=\"/secure-connections\">HTTPS</"
-#~ "a> sites."
-#~ msgstr ""
-#~ "En este nivel, el vídeo y el audio HTML5 se comportan en modo clic-para-"
-#~ "reproducir mediante NoScript; se deshabilitan todas las optimizaciones de "
-#~ "rendimiento; algunas ecuaciones matemáticas puede que no se muestren "
-#~ "adecuadamente; algunas características de renderización están "
-#~ "deshabilitadas; algunos tipos de imagen están deshabilitados; y "
-#~ "JavaScript está deshabilitado por defecto en todos los sitios no-<a href="
-#~ "\"secure-connections\">HTTPS</a>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Using the Tor network stops observers from being able to discover your "
-#~ "exact location and IP address, but even without this information they "
-#~ "might be able to link different areas of your activity together."
-#~ msgstr ""
-#~ "Usar la red Tor evita que los observadores puedan descubrir tu ubicación "
-#~ "exacta y dirección IP, pero incluso sin esta información podrían ser "
-#~ "capaces de vincular distintas áreas de tu patrón de actividad."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Tor Browser does not affect any of the existing software or settings on "
-#~ "your computer."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tor no afecta a ningún software existente en tu máquina ni a los ajustes "
-#~ "de este."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If updating, do not just overwrite your previous Tor Browser files; "
-#~ "ensure they are fully deleted beforehand."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si estás actualizando, no te limites a sobrescribir tus ficheros "
-#~ "anteriores del Navegador Tor; asegúrate previamente de que han sido "
-#~ "borrados por completo."
-
-#~ msgid "* Temporarily disable your firewall."
-#~ msgstr "* Deshabilita temporalmente tu cortafuegos (firewall)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Other open tabs and windows from the same website will use the new "
-#~ "circuit as well once they are reloaded."
-#~ msgstr ""
-#~ "Otras pestañas y ventanas abiertas del mismo sitio web también usarán el "
-#~ "nuevo circuito una vez que se recarguen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "When you log in to a website over Tor, there are several points you "
-#~ "should bear in mind:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Cuando inicies sesión en un sitio web Tor, hay varios puntos que deberías "
-#~ "tener en cuenta:"
-
-#~ msgid "##### How Tor works"
-#~ msgstr "##### Cómo funciona Tor"
-
-#~ msgid "* Microsoft Security Essentials"
-#~ msgstr "* Microsoft Security Essentials"
-
-#~ msgid ""
-#~ "* Head over to the <a href=\"https://transifex.com/signup/\";>Transifex "
-#~ "signup page</a>."
-#~ msgstr ""
-#~ "* Dírigete a la <link href=\"https://transifex.com/signup/\";>página de "
-#~ "registro de Transifex</link>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You do not need to obtain bridge addresses in order to use these "
-#~ "transports."
-#~ msgstr ""
-#~ "No necesitas obtener direcciones de puentes para usar estos transportes."
-
-#~ msgid "* Click the blue 'Join Team' button on the far right:"
-#~ msgstr "* Clic en el botón azul \"Unirse al Equipo\" en el lado derecho."
-
-#~ msgid "How can we help?"
-#~ msgstr "¿Cómo podemos ayudarte?"
-
-#~ msgid "Scramblesuit"
-#~ msgstr "Scramblesuit"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Pluggable transports are tools that Tor can use to disguise the traffic "
-#~ "it sends out."
-#~ msgstr ""
-#~ "Los transportes conectables son herramientas que Tor puede usar para "
-#~ "camuflar el tráfico que envía."
-
-#~ msgid "Safer"
-#~ msgstr "Más segura"
-
-#~ msgid "Install Satori from the Chrome App Store."
-#~ msgstr "Instale Satori desde la Chrome App Store."
-
-#~ msgid ""
-#~ "* Tor Browser often makes your connection appear as though it is coming "
-#~ "from an entirely different part of the world."
-#~ msgstr ""
-#~ "* El navegador Tor frecuentemente hace que tu conexión aparezca como si "
-#~ "estuviera viniendo desde una parte del mundo enteramente diferente."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Other pluggable transports, like meek, use different anti-censorship "
-#~ "techniques that do not rely on bridges."
-#~ msgstr ""
-#~ "Otros transportes conectables, como meek, usan distintas técnicas anti-"
-#~ "censura que no se basan en puentes."
-
-#~ msgid "Becoming a Tor Translator"
-#~ msgstr "Traducir Tor"
-
-#~ msgid "##### GetTor"
-#~ msgstr "##### GetTor"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you log into a website using a regular browser, you also reveal your "
-#~ "IP address and geographical location in the process."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si accedes a un sitio web mediante un navegador normal, revelas tu IP y "
-#~ "tu ubicación geográfica en el proceso."
-
-#~ msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"/static/images/tr5.png\">"
-#~ msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"/static/images/tr5.png\">"
-
-#~ msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"/static/images/new_identity.png\">"
-#~ msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"/static/images/new_identity.png\">"
-
-#~ msgid ""
-#~ "For this reason, Tor Browser includes some additional features that help "
-#~ "you control what information can be tied to your identity."
-#~ msgstr ""
-#~ "Por esta razón, el Navegador Tor incluye algunas funcionalidades "
-#~ "adicionales que te ayudan a controlar qué información puede ligarse a tu "
-#~ "identidad."
-
-#~ msgid ""
-#~ "While still included by default, it is reccomended to use obfs4 instead, "
-#~ "as it has several security improvements over obfs3."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si bien todavía está incluido por defecto, se recomienda usar obfs4 en su "
-#~ "lugar, ya que tiene varias mejoras de seguridad sobre obfs3."
-
-#~ msgid ""
-#~ "* Fill out the next page with your name and select \"Localization\" and "
-#~ "\"Translator\" from the drop-down menus:"
-#~ msgstr ""
-#~ "* Completa la siguiente página con tu nombre y selecciona \"Localización"
-#~ "\" y \"Traductor\" en los menús desplegables:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When accessing a website that uses an onion service, Tor Browser will "
-#~ "show at the URL bar an icon of a little green onion displaying the state "
-#~ "of your connection: secure and using an onion service."
-#~ msgstr ""
-#~ "Cuando accedas a un sitio web que use un servicio cebolla, el navegador "
-#~ "Tor mostrará en la barra URL un icono de una cebollita verde visualizando "
-#~ "el estado de tu conexión: segura y usando un servicio cebolla."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unfortunately, this software operates independently of Tor Browser and "
-#~ "cannot easily be made to obey Tor Browserâ??s proxy settings."
-#~ msgstr ""
-#~ "Desafortunadamente, este software opera de forma independiente al "
-#~ "Navegador Tor y no se puede hacer que obedezca fácilmente a la "
-#~ "configuración proxy del Navegador Tor, y por tanto puede revelar tu "
-#~ "ubicación y dirección IP reales a los operadores de sitios web, o a un "
-#~ "observador externo."
-
-#~ msgid ""
-#~ "* This is to ensure that each software build is exactly reproducible."
-#~ msgstr ""
-#~ "* Esto es para asegurar que cada versión (build) del software es "
-#~ "reproducible con exactitud."
-
-#~ msgid "Security Slider"
-#~ msgstr "Control deslizante de seguridad"
-
-#~ msgid ""
-#~ "However, there may be times when you cannot access the Tor Project "
-#~ "website: for example, it could be blocked on your network."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sin embargo, puede haber ocasiones en las que no puedas acceder al sitio "
-#~ "web del Tor Project: por ejemplo, podría estar bloqueado en tu red."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you cannot reach the onion service you require, make sure that you "
-#~ "have entered the onion address correctly: even a small mistake will stop "
-#~ "Tor Browser from being able to reach the site."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si no puedes acceder al servicio de onion que necesitas, asegúrate de "
-#~ "haber ingresado correctamente la dirección de onion: incluso un pequeño "
-#~ "error puede impedir que el  navegador Tor acceda al sitio."
-
-#~ msgid "When Satori opens, click on your preferred language."
-#~ msgstr "Cuando Satori se abra, pulsa selección de idioma."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Logging in using Tor Browser is also useful if the website you are trying "
-#~ "to reach is censored on your network."
-#~ msgstr ""
-#~ "Iniciar sesión con Tor también es útil si el sitio web al que intentas "
-#~ "acceder está censurado en tu red."
-
-#~ msgid "A menu will open listing the available downloads for that language."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se abrirá un menú listando las descargas disponibles para ese idioma."
-
-#~ msgid "###### New Tor circuit for this site"
-#~ msgstr "##### Nuevo circuito Tor para este sitio."
-
-#~ msgid "Becoming a translator for the Tor Project"
-#~ msgstr "Conviértete en traductor del Proyecto Tor."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Find the entry for Tor Browser under the name of your operating system."
-#~ msgstr ""
-#~ "Busca la entrada para el Navegador Tor (Tor Browser) bajo el nombre de tu "
-#~ "sistema operativo."
-
-#~ msgid "obfs3"
-#~ msgstr "obfs3"
-
-#~ msgid ""
-#~ "* Click the â??Torâ?? button to see what data is visible to observers when "
-#~ "you're using Tor."
-#~ msgstr ""
-#~ "* Haz clic en el botón \"Tor\" para ver qué datos son visibles para los "
-#~ "observadores cuando estás usando Tor."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Once clicked, a status bar will appear, showing Torâ??s connection progress."
-#~ msgstr ""
-#~ "Una vez hagas clic aparecerá una barra de estado mostrando el progreso de "
-#~ "la conexión de Tor."
-
-#~ msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"/static/images/tr3.png\">"
-#~ msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"/static/images/tr3.png\">"
-
-#~ msgid "</td>"
-#~ msgstr "</td>"
-
-#~ msgid "##### Flash Player"
-#~ msgstr "##### Flash Player"
-
-#~ msgid "./start-tor-browser.desktop"
-#~ msgstr "./start-tor-browser.desktop"
-
-#~ msgid "<dl>"
-#~ msgstr "<dl>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Most websites now use numerous third-party services, including social "
-#~ "networking â??Likeâ?? buttons, analytics trackers, and advertising beacons, "
-#~ "all of which can link your activity across different sites."
-#~ msgstr ""
-#~ "La mayoría de los sitios web ahora usan numerosos servicios de terceros, "
-#~ "incluyendo botones \"Me gusta\" de redes sociales, rastreadores para "
-#~ "analíticas, y balizas publicitarias, todos los cuales pueden vincular tu "
-#~ "actividad por distintos sitios."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Because bridge addresses are not public, you will need to request them "
-#~ "yourself."
-#~ msgstr ""
-#~ "Como las direcciones de puentes no son públicas, tendrás que solicitarlas "
-#~ "tú mismo."
-
-#~ msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"/static/images/tr1.png\">"
-#~ msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"/static/images/tr1.png\">"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This option is useful if you want to prevent your subsequent browser "
-#~ "activity from being linkable to what you were doing before."
-#~ msgstr ""
-#~ "Esta opción es útil si quieres evitar que la actividad subsiguiente de tu "
-#~ "navegador se vincule a lo que estuviste haciendo antes."
-
-#~ msgid "Your download will then begin."
-#~ msgstr "Entonces comenzará tu descarga."
-
-#~ msgid "##### Is your connection censored?"
-#~ msgstr "##### ¿Está censurada tu conexión?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The last relay in the circuit (the â??exit relayâ??) then sends the traffic "
-#~ "out onto the public Internet."
-#~ msgstr ""
-#~ "El último repetidor en el circuito (el \"repetidor de salida\") envía "
-#~ "entonces el tráfico fuera hacia la Internet pública."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Open \"Files\" (Unity's explorer), open Preferences â?? Behavior Tab â?? Set "
-#~ "\"Run executable text files when they are opened\" to \"Ask every time\", "
-#~ "then click OK."
-#~ msgstr ""
-#~ "Abre \"Ficheros\" (explorador de Unity),  \"Preferencias de archivos\"  â?? "
-#~ "pestaña \"Comportamiento\" â?? Configura \"Ejecutar los archivos de texto "
-#~ "ejecutables al abrirlos\" a \"Preguntar siempre\", luego pulsa OK."
-
-#~ msgid ""
-#~ "* Your internet service provider, and anyone watching your connection "
-#~ "locally, will not be able to track your internet activity, including the "
-#~ "names and addresses of the websites you visit."
-#~ msgstr ""
-#~ "* Tu proveedor de servicios de Internet (ISP), y otros que estén "
-#~ "observando tu conexión localmente, no podrán rastrear tu actividad en "
-#~ "Internet, incluyendo los nombres y direcciones de los sitios web que "
-#~ "visites."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Like ordinary Tor relays, bridges are run by volunteers; unlike ordinary "
-#~ "relays, however, they are not listed publicly, so an adversary cannot "
-#~ "identify them easily."
-#~ msgstr ""
-#~ "Igual que los repetidores Tor ordinarios, los puentes de red son "
-#~ "ejecutados por voluntarios, pero no son públicos, así que no se pueden "
-#~ "identificar fácilmente."
-
-#~ msgid ""
-#~ "In order to begin contributing you will have to sign up with Transifex, "
-#~ "the third-party that faciliates our translations."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para comenzar a contribuir tendrás que registrarte con Transifex, el "
-#~ "servicio externo que facilita nuestras traducciones."
-
-#~ msgid ""
-#~ "* The address of an onion service is automatically generated, so the "
-#~ "operators do not need to purchase a domain name; the .onion URL also "
-#~ "helps Tor ensure that it is connecting to the right location and that the "
-#~ "connection is not being tampered with."
-#~ msgstr ""
-#~ "La dirección de un servicio onion se genera automáticamente, de forma que "
-#~ "los operadores no necesitan comprar un nombre de dominio; la URL .onion "
-#~ "también ayuda a Tor a asegurarse de que está conectando a la ubicación "
-#~ "correcta y que la conexión no está siendo alterada."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You should be able to start browsing the web using Tor Browser shortly "
-#~ "after running the program, and clicking the â??Connectâ?? button if you are "
-#~ "using it for the first time."
-#~ msgstr ""
-#~ "Deberías poder comenzar a navegar la web usando el Navegador Tor poco "
-#~ "después de ejecutar el programa y pulsar el botón \"Conectar\", si lo "
-#~ "estás usando por primera vez."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<img class=\"col-md-6\" src=\"/static/images/tor-launcher-custom-bridges."
-#~ "png\">"
-#~ msgstr ""
-#~ "<img class=\"col-md-6\" src=\"/static/images/tor-launcher-custom-bridges."
-#~ "png\">"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you know your connection is censored, or you have tried and failed to "
-#~ "connect to the Tor network and no other solutions have worked, select "
-#~ "â??Yesâ??."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si sabes que tu conexión está censurada, o has intentado conectar a la "
-#~ "red Tor y no han funcionado otras soluciones, selecciona \"Sí\"."
-
-#~ msgid "Using the Tor network has two main properties:"
-#~ msgstr "Usar la red Tor tiene dos ventajas principales:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Tor Browser will warn you that all activity and downloads will be "
-#~ "stopped, so take this into account before clicking â??New Identityâ??."
-#~ msgstr ""
-#~ "El navegador Tor te advertirá de que todas las actividades y descargas "
-#~ "serán detenidas, por lo tanto ten esto en cuenta antes de pulsar en "
-#~ "â??Nueva Identidadâ??."
-
-#~ msgid "How Tor Browser handles add-ons, plugins and JavaScript"
-#~ msgstr "Cómo maneja el Navegador Tor los complementos, plugins y JavaScript"
-
-#~ msgid "1. Locate your Tor Browser folder."
-#~ msgstr "1.  Localiza tu carpeta del navegador Tor."
-
-#~ msgid "You have two options:"
-#~ msgstr "Tienes dos opciones:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select either â??Aâ?? or â??Bâ?? after the name of the program â?? each one "
-#~ "represents a different source from which to get the software."
-#~ msgstr ""
-#~ "Selecciona \"A\" o \"B\" tras el nombre del programa â?? cada una "
-#~ "representa una fuente distinta desde la que obtener el software."
-
-#~ msgid ""
-#~ "At this level, HTML5 video and audio media become click-to-play via "
-#~ "NoScript; all JavaScript performance optimizations are disabled; some "
-#~ "mathematical equations may not display properly; some font rendering "
-#~ "features are disabled; some types of image are disabled; Javascript is "
-#~ "disabled by default on all sites; most video and audio formats are "
-#~ "disabled; and some fonts and icons may not display correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "En este nivel, los audiovisuales HTML5 funcionan en modo clic-para-"
-#~ "reproducir mediante NoScript; se deshabilitan todas las optimizaciones de "
-#~ "rendimiento de JavaScript; algunas ecuaciones matemáticas puede que no se "
-#~ "muestren adecuadamente; algunas características de renderización de "
-#~ "fuentes están deshabilitadas; algunos tipos de imagen están "
-#~ "deshabilitados; JavaScript está deshabilitado por defecto en todos los "
-#~ "sitios; la mayoría de formatos de vídeo y audio están deshabilitados; y "
-#~ "algunas fuentes e iconos puede que no se muestren correctamente."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you are trying to circumvent a blocked connection for the first time, "
-#~ "you should try the different transports: obfs3, obfs4, ScrambleSuit, fte, "
-#~ "meek-azure and Snowflake."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si, por primera vez, estás intentando eludir una conexión bloqueada, has "
-#~ "de intentar los los diferentes transportes: obfs3, obfs4, ScrambleSuit, "
-#~ "fte, mae-blue y Snowflake."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Tor Browser includes a â??Security Sliderâ?? that lets you increase your "
-#~ "security by disabling certain web features that can be used to attack "
-#~ "your security and anonymity."
-#~ msgstr ""
-#~ "El Navegador Tor incluye un \"Control deslizante de seguridad\" que te "
-#~ "permite incrementar tu seguridad deshabilitando ciertas características "
-#~ "de la web que se pueden usar para atacar tu seguridad y anonimato."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can verify this in the URL bar: if your connection is encrypted, the "
-#~ "address will begin with â??https://â;??, rather than â??http://â??.";
-#~ msgstr ""
-#~ "Puedes verificar esto en la barra de URLs: Si tu conexión está cifrada, "
-#~ "la dirección comenzará con â??https://â;??, en lugar de â??http://â??.";
-
-#~ msgid "How to download Tor Browser"
-#~ msgstr "Cómo descargar el Navegador Tor"
-
-#~ msgid "plugable-transports"
-#~ msgstr "transportes-conectables"
-
-#~ msgid "about"
-#~ msgstr "acerca-de"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The default location on Windows is the Desktop; on Mac OS X it is the "
-#~ "Applications folder."
-#~ msgstr ""
-#~ "El lugar predeterminada en Windows es el Escritorio; en Mac OS X es la "
-#~ "carpeta de Aplicaciones."
-
-#~ msgid ""
-#~ "* Click the â??HTTPSâ?? button to see what data is visible to observers when "
-#~ "you're using HTTPS."
-#~ msgstr ""
-#~ "* Pulsa el botón \"HTTPS\" para ver qué datos son visibles a los "
-#~ "observadores cuando estás usando HTTPS."
-
-#~ msgid "Troubleshooting"
-#~ msgstr "Resolución de problemas"
-
-#~ msgid "##### Logging in over Tor"
-#~ msgstr "##### Iniciar sesión sobre Tor"
-
-#~ msgid "troubleshooting"
-#~ msgstr "resolución-de-problemas"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Tor Browser centers your web experience around your relationship with the "
-#~ "website in the URL bar."
-#~ msgstr ""
-#~ "El navegador Tor enfoca tu experiencia web en torno a tu relación con el "
-#~ "sitio web de la barra de URLs."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Each of the transports listed in Tor Launcherâ??s menu works in a different "
-#~ "way (for more details, see the <a href=\"/transports\">Pluggable "
-#~ "Transports</a> page), and their effectiveness depends on your individual "
-#~ "circumstances."
-#~ msgstr ""
-#~ "Cada uno de los transportes listados en el menú del Arranque de Tor "
-#~ "funciona de una forma diferente (para más detalles, lee la página <a href="
-#~ "\"/transports\">Transportes conectables</a>), y la efectividad de cada "
-#~ "uno depende de tu situación."
-
-#~ msgid "###### To use GetTor via Twitter:"
-#~ msgstr "##### Usar GetTor vía Twitter."
-
-#~ msgid "</dl>"
-#~ msgstr "</dl>"
-
-#~ msgid "Downloading"
-#~ msgstr "Descargar"
-
-#~ msgid ""
-#~ "* Your computerâ??s system clock must be set correctly, or Tor will not be "
-#~ "able to connect."
-#~ msgstr ""
-#~ "* El reloj de tu ordenador ha de estar configurado correctamente, o Tor "
-#~ "no podrá conectar."
-
-#~ msgid "</tr>"
-#~ msgstr "</tr>"
-
-#~ msgid "* A notification will now show up on the top of the page like so:"
-#~ msgstr "* Se mostrará una notificación como esta en lo alto de la página:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When you connect to a website, it is not only the operators of that "
-#~ "website who can record information about your visit."
-#~ msgstr ""
-#~ "Cuando conectas a un sitio web, no son sólo los operadores de ese sitio "
-#~ "los que pueden registrar información sobre tu visita."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To get links for downloading Tor Browser in Chinese for Linux, send a "
-#~ "message to gettor@xxxxxxxxxxxxxx with the words \"linux zh\" in it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para obtener enlaces para descargar el Navegador Tor en chino para Linux, "
-#~ "envíe un mensaje a gettor@xxxxxxxxxxxxxx con las palabras \"linux zh"
-#~ "\" (sin las comillas) en él."
-
-#~ msgid "Whether or not Tor is being used."
-#~ msgstr "Si se está usando Tor o no."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you know that your connection is censored, or uses a proxy, you should "
-#~ "select this option."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si sabes que tu conexión está censurada o usas un proxy, debes "
-#~ "seleccionar esta opción."
-
-#~ msgid "Snowflake is an improvement upon Flashproxy."
-#~ msgstr "Snowflake es una mejora de Flashproxy."
-
-#~ msgid ""
-#~ "GetTor will respond with an email containing links from which you can "
-#~ "download the Tor Browser package, the cryptographic signature (needed for "
-#~ "verifying the download), the fingerprint of the key used to make the "
-#~ "signature, and the packageâ??s checksum."
-#~ msgstr ""
-#~ "GetTor responderá con un correo conteniendo enlaces desde los que puede "
-#~ "descargar el paquete del Navegador Tor, la firma criptográfica (necesaria "
-#~ "para verificar la descarga), la huella de validación (fingerprint) de la "
-#~ "clave usada para hacer la firma, y la suma de verificación (checksum) del "
-#~ "paquete."
-
-#~ msgid "running-tor-browser"
-#~ msgstr "correr-navegador-tor"
-
-#~ msgid ""
-#~ "* Tor needs your system clock (and your time zone) set to the correct "
-#~ "time."
-#~ msgstr ""
-#~ "* Tor necesita que el reloj de tu sistema esté establecido a la hora (y "
-#~ "zona horaria) correcta."
-
-#~ msgid "obfs4 bridges are less likely to be blocked than obfs3 bridges."
-#~ msgstr ""
-#~ "Resulta menos probable que bloqueen los puentes de red obfs4 que los "
-#~ "puentes obfs3."
-
-#~ msgid "</dt>"
-#~ msgstr "</dt>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Satori will display the checksum of the file, which you should compare "
-#~ "with the softwareâ??s original checksum: you can find this by clicking the "
-#~ "word â??checksumâ?? after the link you clicked on to start the download."
-#~ msgstr ""
-#~ "Satori mostrará la suma de verificación (checksum) del fichero, que debes "
-#~ "comparar con la suma de verificación del software original: puedes "
-#~ "encontrarla haciendo clic en \"checksum\" tras el enlace sobre el que "
-#~ "hiciste clic para iniciar la descarga."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Although Tor Browser is designed to enable total user anonymity on the "
-#~ "web, there may be situations in which it makes sense to use Tor with "
-#~ "websites that require usernames, passwords, or other identifying "
-#~ "information."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aunque el Navegador Tor está diseñado para habilitar el anonimato total "
-#~ "del usuario en la web, puede haber situaciones en las que tenga sentido "
-#~ "usar Tor con sitios web que requieran nombres de usuario, contraseñas u "
-#~ "otra información de identificación."
-
-#~ msgid "Try each of the following:"
-#~ msgstr "Prueba cada una de las siguientes:"
-
-#~ msgid "Select Satori from your browserâ??s Apps menu."
-#~ msgstr "Seleccione Satori desde su menú Aplicaciones del navegador."
-
-#~ msgid ""
-#~ "NoScript allows you to control the JavaScript (and other scripts) that "
-#~ "runs on individual web pages, or block it entirely."
-#~ msgstr ""
-#~ "NoScript te permite controlar JavaScript (y otros scrips) que se ejecutan "
-#~ "en páginas web individuales, o bloquearlo por completo."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Direct access to the Tor network may sometimes be blocked by your "
-#~ "Internet Service Provider or by a government."
-#~ msgstr ""
-#~ "El acceso directo a la red Tor a veces puede estar bloqueado por tu "
-#~ "Proveedor de Servicios de Internet (ISP) o por el gobierno."
-
-#~ msgid "</table>"
-#~ msgstr "</table>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Note that your operating systemâ??s standard â??Uninstallâ?? utility is not "
-#~ "used."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ten en cuenta que no se usa la utilidad \"Desinstalar\" estándar de tu "
-#~ "sistema operativo."
-
-#~ msgid "In most cases, this is not necessary."
-#~ msgstr "En la mayoría de los casos esto no es necesario."
-
-#~ msgid "At this level, all browser features are enabled."
-#~ msgstr ""
-#~ "En este nivel, todas las características del navegador están habilitadas."
-
-#~ msgid "If your connection does not use a proxy, click â??Continueâ??."
-#~ msgstr "Si tu conexión no usa un proxy, pulsa \"Continuar\"."
-
-#~ msgid "###### To use GetTor via Jabber/XMPP (Jitsi, CoyIM, etc.):"
-#~ msgstr ""
-#~ "##### Para usar GetTor vía Jabber/XMPP (Tor Messenger, Jitsi, CoyIM):"
-
-#~ msgid ""
-#~ "* Tor Browser can also be started from the command line by running the "
-#~ "following command from inside the Tor Browser directory:"
-#~ msgstr ""
-#~ "* El Navegador Tor también se puede iniciar desde la línea de comando "
-#~ "ejecutando el siguiente comando desde el interior del directorio del "
-#~ "Navegador Tor:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can also ensure that you're able to access other onion services by "
-#~ "connecting to <a href=\"http://3g2upl4pq6kufc4m.onion/\";>DuckDuckGo's "
-#~ "Onion Service</a>"
-#~ msgstr ""
-#~ "También puedes asegurarte de poder acceder a otros servicios cebolla "
-#~ "conectando al <a href=\"http://3g2upl4pq6kufc4m.onion\";>servicio cebolla "
-#~ "de DuckDuckGo</a>."
-
-#~ msgid "##### Configure"
-#~ msgstr "##### Configurar"
-
-#~ msgid "Services that are only accessible using Tor"
-#~ msgstr "Servicios que sólo son accesibles usando Tor"
-
-#~ msgid "Username and password used for authentication."
-#~ msgstr "Nombre de usuario y contraseña usados para la autentificación."
-
-#~ msgid "2. Delete the Tor Browser folder."
-#~ msgstr "2. Borra la carpeta del Navegador Tor."
-
-#~ msgid "##### Connect"
-#~ msgstr "##### Conectar"
-
-#~ msgid ""
-#~ "These transports all make it look like you are browsing a major web site "
-#~ "instead of using Tor."
-#~ msgstr ""
-#~ "Todos estos transportes hacen que parezca que estás navegando un sitio "
-#~ "web conocido en lugar de estar usando Tor."
-
-#~ msgid "Thanks for your interest in helping the project!"
-#~ msgstr "¡Gracias por tu interés en apoyar el proyecto!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "All traffic between Tor users and onion services is end-to-end encrypted, "
-#~ "so you do not need to worry about <a href=\"/secure-connections"
-#~ "\">connecting over HTTPS</a>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Todo el tráfico entre los usuarios de Tor y los servicios cebolla están "
-#~ "cifrados extremo-a-extremo, así que no necesitas preocuparte de <a href="
-#~ "\"/secure-connections\">conectar sobre HTTPS</a>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "An onion servicesâ??s location and IP address are hidden, making it "
-#~ "difficult for adversaries to censor it or identify its operators."
-#~ msgstr ""
-#~ "La ubicación y direcciones IP de un servicio cebolla están ocultas, "
-#~ "dificultando que los adversarios puedan censurarlo o identificar a sus "
-#~ "operadores."
-
-#~ msgid "<dd>Data being transmitted.</dd>"
-#~ msgstr "<dd>Datos que se están transmitiendo.</dd>"
-
-#~ msgid "<dt>Tor</dt>"
-#~ msgstr "<dt>Tor</dt>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The address of an onion service is automatically generated, so the "
-#~ "operators do not need to purchase a domain name; the .onion URL also "
-#~ "helps Tor ensure that it is connecting to the right location and that the "
-#~ "connection is not being tampered with."
-#~ msgstr ""
-#~ "La dirección de un servicio cebolla se genera automáticamente, de forma "
-#~ "que los operadores no necesitan comprar un nombre de dominio; la URL ."
-#~ "onion también ayuda a Tor a asegurarse de que está conectando a la "
-#~ "ubicación correcta y que la conexión no está siendo alterada."
-
-#~ msgid "DuckDuckGo's Onion Service"
-#~ msgstr ""
-#~ "También puedes probar acceder otros servicios cebolla conectándote al <a "
-#~ "href=\"http://3g2upl4pq6kufc4m.onion\";>servicio cebolla de DuckDuckGo</a>."
-
-#~ msgid "### How Tor works"
-#~ msgstr "### Cómo funciona Tor"
-
-#~ msgid "# Signing up on Transifex"
-#~ msgstr "# Registrarse en Transifex"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Pluggable transports are tools that Tor can use to disguise the traffic "
-#~ "it sends out. This can be useful in situations where an Internet Service "
-#~ "Provider or other authority is actively blocking connections to the Tor "
-#~ "network."
-#~ msgstr ""
-#~ "Los transportes conectables son herramientas que Tor puede usar para "
-#~ "camuflar el tráfico que envía. Esto puede ser útil en situaciones donde "
-#~ "un Proveedor de Servicios de Internet (ISP), u otra autoridad está "
-#~ "bloqueando activamente conexiones a la red Tor."
-
-#~ msgid ""
-#~ "GetTor will respond with an email containing links from which you can "
-#~ "download the Tor Browser package, the cryptographic signature (needed for "
-#~ "verifying the download), the fingerprint of the key used to make the "
-#~ "signature, and the packageâ??s checksum. You may be offered a choice of â??32-"
-#~ "bitâ?? or â??64-bitâ?? software: this depends on the model of the computer you "
-#~ "are using."
-#~ msgstr ""
-#~ "GetTor responderá con un correo conteniendo enlaces desde los que puede "
-#~ "descargar el paquete del Navegador Tor, la firma criptográfica (necesaria "
-#~ "para verificar la descarga), la huella de validación (fingerprint) de la "
-#~ "clave usada para hacer la firma, y la suma de verificación (checksum) del "
-#~ "paquete. Puede que se le ofrezca la elección entre software de \"32-bit\" "
-#~ "o de \"64-bit\": la elección dependerá del modelo del ordenador donde se "
-#~ "vaya a usar."
-
-#~ msgid ""
-#~ "When Satori opens, click on your preferred language. A menu will open "
-#~ "listing the available downloads for that language. Find the entry for Tor "
-#~ "Browser under the name of your operating system. Select either â??Aâ?? or â??Bâ?? "
-#~ "after the name of the program â?? each one represents a different source "
-#~ "from which to get the software. Your download will then begin."
-#~ msgstr ""
-#~ "Cuando Satori se abra, pulse selección de idioma. Se abrirá un menú "
-#~ "listando las descargas disponibles para ese idioma. Busque la entrada "
-#~ "para el Navegador Tor (Tor Browser) bajo el nombre de su sistema "
-#~ "operativo. Seleccione \"A\" o \"B\" tras el nombre del programa â?? cada "
-#~ "una representa una fuente distinta desde la que obtener el software. "
-#~ "Entonces comenzará su descarga."
-
-#~ msgid "Tor Project | Tor Broser Manual"
-#~ msgstr "Tor Project | Manual de usuario del Navegador"
diff --git a/i18n/contents+fr.po b/i18n/contents+fr.po
deleted file mode 100644
index 4830c3c..0000000
--- a/i18n/contents+fr.po
+++ /dev/null
@@ -1,426 +0,0 @@
-msgid ""
-msgstr ""
-"Project-Id-Version: \n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2019-01-09 14:50+CET\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-09-21 17:05+0200\n"
-"Last-Translator: emmapeel <emma.peel@xxxxxxxxxx>\n"
-"Language-Team: none\n"
-"Language: fr\n"
-"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
-"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
-
-#: templates/about.html:7 templates/homepage.html:8 templates/layout.html:7
-msgid "Tor Project"
-msgstr ""
-
-#: templates/footer.html:10 templates/hero-download.html:28
-#: templates/hero-home.html:13 templates/navbar.html:57
-msgid "Download Tor Browser"
-msgstr "Télécharger le Navigateur Tor"
-
-#: templates/footer.html:19
-msgid "Our mission:"
-msgstr "Notre mission :"
-
-#: templates/footer.html:19
-msgid ""
-"to advance human rights and freedoms by creating and deploying free and open "
-"source anonymity and privacy technologies, supporting their unrestricted "
-"availability and use, and furthering their scientific and popular "
-"understanding."
-msgstr ""
-"pour progresser les droits de la personne et les libertés en créant et en "
-"déployant des technologies dâ??anonymat et de confidentialité gratuites et à "
-"code source ouvert. Nous soutenons leur disponibilité et leur utilisation "
-"sans restriction, et promouvons une meilleure compréhension scientifique et "
-"populaire."
-
-#: templates/footer.html:38
-msgid "Subscribe to our Newsletter"
-msgstr "Abonnez-vous à notre liste de diffusion"
-
-#: templates/footer.html:39
-msgid "Get monthly updates and opportunities from the Tor Project"
-msgstr "Recevez les mises à jours et opportunités mensuelles du Projet Tor"
-
-#: templates/footer.html:46
-msgid ""
-"Trademark, copyright notices, and rules for use by third parties can be "
-"found in our "
-msgstr ""
-
-#: templates/navbar.html:10
-msgid "Tor Logo"
-msgstr "Logo Tor"
-
-#: templates/people.html:31
-msgid "Sign up for tor-dev"
-msgstr ""
-
-#: templates/search.html:5
-msgid "Search"
-msgstr "Chercher"
-
-#: templates/sidenav.html:4 templates/sidenav.html:35
-msgid "Topics"
-msgstr "Sujets"
-
-#~ msgid "Permalink"
-#~ msgstr "Permalien"
-
-#~ msgid "Configuring Tor Browser for security and usability"
-#~ msgstr ""
-#~ "Configurer le navigateur Tor pour la sécurité et la facilité d'emploi"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Satori is an add-on for the Chrome or Chromium browsers that allows you "
-#~ "to download several security and privacy programs from different sources."
-#~ msgstr ""
-#~ "Satori est une extension pour les navigateurs Chrome ou Chromium qui vous "
-#~ "permet de télécharger plusieurs programmes de sécurité et de protection "
-#~ "des renseignements personnels à partir de différentes sources."
-
-#~ msgid ""
-#~ "In addition, Tor Browser is designed to prevent websites from "
-#~ "â??fingerprintingâ?? or identifying you based on your browser configuration."
-#~ msgstr ""
-#~ "De plus, le navigateur Tor est conçu pour empêcher le pistage par "
-#~ "empreinte numérique unique ou votre identification par les sites Web "
-#~ "d'après la configuration de votre navigateur."
-
-#~ msgid "To download Tor Browser using Satori:"
-#~ msgstr "Pour télécharger le navigateur Tor en utilisant Satori :"
-
-#~ msgid "When Satori opens, click on your preferred language."
-#~ msgstr "Une fois Satori ouverte, cliquez sur votre langue préférée."
-
-#~ msgid "A menu will open listing the available downloads for that language."
-#~ msgstr ""
-#~ "Un menu apparaîtra avec la liste des téléchargements proposés pour cette "
-#~ "langue."
-
-#~ msgid "Select the downloaded Tor Browser file."
-#~ msgstr "Sélectionnez le fichier du navigateur Tor téléchargé."
-
-#~ msgid "Troubleshooting"
-#~ msgstr "Dépannage"
-
-#~ msgid "##### Satori"
-#~ msgstr "##### Satori"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The image above illustrates a user browsing to different websites over "
-#~ "Tor."
-#~ msgstr ""
-#~ "L'image ci-dessous illustre un utilisateur qui navigue vers différents "
-#~ "sites Web avec Tor."
-
-#~ msgid "###### To use GetTor via email:"
-#~ msgstr "###### Pour utiliser GetTor par courriel :"
-
-#~ msgid "Secure Connections"
-#~ msgstr "Les connexions sécurisées"
-
-#~ msgid "Running Tor Browser for the first time"
-#~ msgstr "Premier lancement du navigateur Tor"
-
-#~ msgid "How Tor Browser handles add-ons, plugins and JavaScript"
-#~ msgstr ""
-#~ "Comment le navigateur Tor gère-t-il les modules complémentaires, les "
-#~ "greffons et JavaScript ?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "GetTor is a service that automatically responds to messages with links to "
-#~ "the latest version of Tor Browser, hosted at a variety of locations, such "
-#~ "as Dropbox, Google Drive and GitHub."
-#~ msgstr ""
-#~ "GetTor est un service qui répond automatiquement aux messages en incluant "
-#~ "des liens vers la dernière version du navigateur Tor, hébergée en divers "
-#~ "endroits tels que Dropbox, Google Drive et GitHub."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The safest and simplest way to download Tor Browser is from the official "
-#~ "Tor Project website at https://www.torproject.org.";
-#~ msgstr ""
-#~ "La façon la plus sûre et la plus simple de télécharger le navigateur Tor "
-#~ "est à partir du site Web officiel du Projet Tor https://www.torproject.";
-#~ "org ."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You may be offered a choice of â??32-bitâ?? or â??64-bitâ?? software: this "
-#~ "depends on the model of the computer you are using."
-#~ msgstr ""
-#~ "Selon le modèle dâ??ordinateur que vous utilisez, le choix entre un "
-#~ "logiciel 32 bits ou 64 bits vous sera proposéâ??; consultez la "
-#~ "documentation de votre ordinateur pour en apprendre davantage."
-
-#~ msgid "How to remove Tor Browser from your system"
-#~ msgstr "Comment supprimer le navigateur Tor de votre système ?"
-
-#~ msgid "Your download will then begin."
-#~ msgstr "Votre téléchargement commencera alors."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Tor Browser uses the Tor network to protect your privacy and anonymity."
-#~ msgstr ""
-#~ "Le navigateur Tor utilise le réseau Tor pour protéger vos données "
-#~ "personnelles et votre anonymat."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The last relay in the circuit (the â??exit relayâ??) then sends the traffic "
-#~ "out onto the public Internet."
-#~ msgstr ""
-#~ "Le dernier relais du circuit (le « relais de sortie ») envoie ensuite le "
-#~ "trafic vers l'Internet public."
-
-#~ msgid ""
-#~ "* The operators of the websites and services that you use, and anyone "
-#~ "watching them, will see a connection coming from the Tor network instead "
-#~ "of your real Internet (IP) address, and will not know who you are unless "
-#~ "you explicitly identify yourself."
-#~ msgstr ""
-#~ "* Les opérateurs des sites Web et des services que vous utilisez, et "
-#~ "quiconque les surveille, relèveront une connexion en provenance du réseau "
-#~ "Tor au lieu de votre adresse internet (IP) réelle, et ne saurons pas qui "
-#~ "vous êtes à moins que vous vous identifiiez explicitement."
-
-#~ msgid "Using the Tor network has two main properties:"
-#~ msgstr "L'utilisation du réseau Tor présente deux atouts principaux :"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select either â??Aâ?? or â??Bâ?? after the name of the program â?? each one "
-#~ "represents a different source from which to get the software."
-#~ msgstr ""
-#~ "Choisissez soit « A » soit « B » après le nom du programme, chacun "
-#~ "représentant une source différente à partir de laquelle obtenir le "
-#~ "logiciel."
-
-#~ msgid "Circumvention"
-#~ msgstr "Le contournement"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Send an email to gettor@xxxxxxxxxxxxxx, and in the body of the message "
-#~ "simply write â??windowsâ??, â??osxâ??, or â??linuxâ??, (without quotation marks) "
-#~ "depending on your operating system."
-#~ msgstr ""
-#~ "Envoyez un courriel à gettor@xxxxxxxxxxxxxx et dans le corps  du message, "
-#~ "écrivez simplement « windows », « osx » « linux » (sans guillemet) selon "
-#~ "votre système d'exploitation."
-
-#~ msgid "Uninstalling"
-#~ msgstr "La désinstallation"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If they do not match, you may need to try downloading again, or from a "
-#~ "different source."
-#~ msgstr "Si elles diffèrent, retéléchargez le fichier ou changez de source."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Learn how to control personally-identifying information in Tor Browser"
-#~ msgstr ""
-#~ "Apprendre à contrôler les informations permettant d'identifier les "
-#~ "personnes dans le navigateur Tor"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If this happens, you can use one of the alternative download methods "
-#~ "listed below."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si cela se produit, vous pouvez utiliser une des méthodes de "
-#~ "téléchargement répertoriées ci-dessous."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To get links for downloading Tor Browser in English for OS X, send a "
-#~ "Direct Message to @get_tor with the words \"osx en\" in it (you don't "
-#~ "need to follow the account)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pour obtenir des liens de téléchargement du navigateur Tor en anglais "
-#~ "pour OS X, envoyez un message direct à @get_tor avec les mots « osx en "
-#~ "» (vous n'avez pas à suivre le compte)."
-
-#~ msgid "What to do if Tor Browser doesnâ??t work"
-#~ msgstr "Que faire si le navigateur Tor ne fonctionne pas ?"
-
-#~ msgid "onion-services"
-#~ msgstr "services-oignon"
-
-#~ msgid "###### To use GetTor via Twitter:"
-#~ msgstr "###### Pour utiliser GetTor par Twitter :"
-
-#~ msgid "Downloading"
-#~ msgstr "Téléchargement"
-
-#~ msgid "Managing identities"
-#~ msgstr "La gestion des identités"
-
-#~ msgid "About Tor Browser"
-#~ msgstr "Ã? propos du navigateur Tor"
-
-#~ msgid "How to update Tor Browser"
-#~ msgstr "Comment mettre à jour le navigateur Tor ?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To get links for downloading Tor Browser in Chinese for Linux, send a "
-#~ "message to gettor@xxxxxxxxxxxxxx with the words \"linux zh\" in it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pour obtenir des liens de téléchargement du navigateur Tor en chinois "
-#~ "pour Linux, envoyez un message à gettor@xxxxxxxxxxxxxx avec les mots « "
-#~ "linux zh »."
-
-#~ msgid ""
-#~ "GetTor will respond with an email containing links from which you can "
-#~ "download the Tor Browser package, the cryptographic signature (needed for "
-#~ "verifying the download), the fingerprint of the key used to make the "
-#~ "signature, and the packageâ??s checksum."
-#~ msgstr ""
-#~ "GetTor répondra par un courriel contenant des liens à partir desquels "
-#~ "vous pourrez télécharger le paquet du navigateur Tor, la signature "
-#~ "cryptographique (exigée pour contrôler le téléchargement), l'empreinte de "
-#~ "la clé utilisée pour la signature ainsi que la somme de contrôle du "
-#~ "paquet."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Wait for your download to finish, then find the â??Generate Hashâ?? section "
-#~ "in Satoriâ??s menu and click â??Select Filesâ??."
-#~ msgstr ""
-#~ "Attendez la fin du téléchargement, puis cherchez la section « Générer le "
-#~ "hachage » dans le menu de Satori et cliquez sur « Sélectionner les "
-#~ "fichiers »."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Satori will display the checksum of the file, which you should compare "
-#~ "with the softwareâ??s original checksum: you can find this by clicking the "
-#~ "word â??checksumâ?? after the link you clicked on to start the download."
-#~ msgstr ""
-#~ "Satori affichera la somme de contrôle du fichier, que vous devrez "
-#~ "comparer à la somme de contrôle originale du logiciel ; vous pourrez la "
-#~ "trouver en cliquant sur le mot « somme de contrôle » (checksum) qui suit "
-#~ "le lien de téléchargement du fichier."
-
-#~ msgid "Select Satori from your browserâ??s Apps menu."
-#~ msgstr "Sélectionnez Satori dans le menu Applications de votre navigateur."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Find the entry for Tor Browser under the name of your operating system."
-#~ msgstr ""
-#~ "Trouvez l'entrée pour le navigateur Tor sous le nom de votre système "
-#~ "d'exploitation."
-
-#~ msgid "Security Slider"
-#~ msgstr "Le bouton de sécurité coulissant"
-
-#~ msgid "Onion Services"
-#~ msgstr "Les services oignon"
-
-#~ msgid ""
-#~ "However, there may be times when you cannot access the Tor Project "
-#~ "website: for example, it could be blocked on your network."
-#~ msgstr ""
-#~ "Cependant, l'accès au site Web du Projet Tor pourrait parfois être "
-#~ "impossible, par exemple s'il est bloqué sur votre réseau."
-
-#~ msgid "Learn how to protect your data using Tor Browser and HTTPS"
-#~ msgstr ""
-#~ "Apprenez comment protéger vos données en utilisant le navigateur Tor et "
-#~ "HTTPS"
-
-#~ msgid "Plugins, add-ons and JavaScript"
-#~ msgstr "Les modules complémentaires, les greffons et JavaScript"
-
-#~ msgid "Learn what Tor Browser can do to protect your privacy and anonymity"
-#~ msgstr ""
-#~ "Apprenez ce que le navigateur Tor peut faire pour protéger vos données "
-#~ "personnelles et votre anonymat"
-
-#~ msgid "How can we help?"
-#~ msgstr "Comment pouvons-nous vous aiderâ???"
-
-#~ msgid "Install Satori from the Chrome App Store."
-#~ msgstr "Installez Satori à partir de la logithèque Chrome App Store."
-
-#~ msgid "Updating"
-#~ msgstr "La mise à jour"
-
-#~ msgid ""
-#~ "* Your internet service provider, and anyone watching your connection "
-#~ "locally, will not be able to track your internet activity, including the "
-#~ "names and addresses of the websites you visit."
-#~ msgstr ""
-#~ "* Votre fournisseur de services Internet et quiconque surveille votre "
-#~ "connexion localement ne pourra pas suivre à la trace votre activité sur "
-#~ "Internet ni les noms et adresses des sites Web que vous visitez."
-
-#~ msgid "###### To use GetTor via Jabber/XMPP (Jitsi, CoyIM, etc.):"
-#~ msgstr ""
-#~ "###### Pour utiliser GetTor par Jabber/XMPP (Tor Messenger, Jitsi, "
-#~ "CoyIM) :"
-
-#~ msgid "##### GetTor"
-#~ msgstr "##### GetTor"
-
-#~ msgid "How to download Tor Browser"
-#~ msgstr "Comment télécharger le navigateur Tor ?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Tor is a network of virtual tunnels that allows you to improve your "
-#~ "privacy and security on the Internet."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tor est un réseau de tunnels virtuels qui vous permet d'améliorer la "
-#~ "protection de vos données personnelles et votre sécurité sur Internet."
-
-#~ msgid "What to do if the Tor network is blocked"
-#~ msgstr "Que faire si le réseau Tor est bloqué ?"
-
-#~ msgid "Services that are only accessible using Tor"
-#~ msgstr "Les services qui ne sont accessibles qu'en utilisant Tor"
-
-#~ msgid "By default, Tor Browser does not keep any browsing history."
-#~ msgstr ""
-#~ "Par défaut, le navigateur Tor ne conserve aucun historique de navigation."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The green middle computers represent relays in the Tor network, while the "
-#~ "three keys represent the layers of encryption between the user and each "
-#~ "relay."
-#~ msgstr ""
-#~ "Les ordinateurs verts situés au milieu représentent les relais du réseau "
-#~ "Tor, alors que les trois clés représentent les couches de chiffrement "
-#~ "entre l'utilisateur et chaque relais."
-
-#~ msgid "Learn how to use Tor Browser for the first time"
-#~ msgstr "Apprenez à utiliser le navigateur Tor pour la première fois"
-
-#~ msgid "### How Tor works"
-#~ msgstr "### Comment Tor fonctionne-t-il ?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "GetTor will respond with an email containing links from which you can "
-#~ "download the Tor Browser package, the cryptographic signature (needed for "
-#~ "verifying the download), the fingerprint of the key used to make the "
-#~ "signature, and the packageâ??s checksum. You may be offered a choice of â??32-"
-#~ "bitâ?? or â??64-bitâ?? software: this depends on the model of the computer you "
-#~ "are using."
-#~ msgstr ""
-#~ "GetTor répondra par un courriel contenant des liens à partir desquels "
-#~ "vous pourrez télécharger le paquet du navigateur Tor, la signature "
-#~ "cryptographique (exigée pour contrôler le téléchargement), l'empreinte de "
-#~ "la clé utilisée pour la signature ainsi que la somme de contrôle du "
-#~ "paquet. Selon le modèle d'ordinateur que vous utilisez, on pourrait vous "
-#~ "proposer de choisir entre un logiciel 32 bits ou 64 bits."
-
-#~ msgid ""
-#~ "When Satori opens, click on your preferred language. A menu will open "
-#~ "listing the available downloads for that language. Find the entry for Tor "
-#~ "Browser under the name of your operating system. Select either â??Aâ?? or â??Bâ?? "
-#~ "after the name of the program â?? each one represents a different source "
-#~ "from which to get the software. Your download will then begin."
-#~ msgstr ""
-#~ "Une fois Satori ouverte, cliquez sur votre langue préférée. Un menu "
-#~ "apparaîtra avec la liste des téléchargements proposés pour cette langue. "
-#~ "Trouvez l'entrée pour le navigateur Tor sous le nom de votre système "
-#~ "d'exploitation. Choisissez soit « A » soit « B » après le nom du "
-#~ "programme, chacun représentant une source différente à partir de laquelle "
-#~ "obtenir le logiciel. Votre téléchargement commencera alors."

_______________________________________________
tor-commits mailing list
tor-commits@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
https://lists.torproject.org/cgi-bin/mailman/listinfo/tor-commits