[Author Prev][Author Next][Thread Prev][Thread Next][Author Index][Thread Index]

[tor-commits] [translation/support-portal_completed] https://gitweb.torproject.org/translation.git/commit/?h=support-portal_completed



commit 847590dfa4311c8c02b65787ecba5093da83c8e8
Author: Translation commit bot <translation@xxxxxxxxxxxxxx>
Date:   Tue Jan 12 18:48:22 2021 +0000

    https://gitweb.torproject.org/translation.git/commit/?h=support-portal_completed
---
 contents+es-AR.po | 140 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++-----
 1 file changed, 128 insertions(+), 12 deletions(-)

diff --git a/contents+es-AR.po b/contents+es-AR.po
index f58ddceea2..f5d3f0a4b1 100644
--- a/contents+es-AR.po
+++ b/contents+es-AR.po
@@ -8904,6 +8904,8 @@ msgid ""
 "* If you still can't handle the memory load, consider reducing the amount of"
 " bandwidth your relay advertises."
 msgstr ""
+"* Si aún no podés manejar la carga de memoria, considerá reducir la cantidad"
+" de ancho de banda que publicita tu repetidor."
 
 #: https//support.torproject.org/operators/relay-memory/
 #: (content/operators/relay-memory/contents+en.lrquestion.description)
@@ -8911,11 +8913,13 @@ msgid ""
 "Advertising less bandwidth means you will attract fewer users, so your relay"
 " shouldn't grow as large."
 msgstr ""
+"Publicitar menos ancho de banda significa que atraerás menos usuarios, por "
+"lo que tu repetidor no debería crecer tanto."
 
 #: https//support.torproject.org/operators/relay-memory/
 #: (content/operators/relay-memory/contents+en.lrquestion.description)
 msgid "See the `MaxAdvertisedBandwidth` option in the man page."
-msgstr ""
+msgstr "Mirá la opción `MaxAdvertisedBandwidth` en la página del manual."
 
 #: https//support.torproject.org/operators/relay-memory/
 #: (content/operators/relay-memory/contents+en.lrquestion.description)
@@ -8923,11 +8927,13 @@ msgid ""
 "All of this said, fast Tor relays do use a lot of ram. It is not unusual for"
 " a fast exit relay to use 500-1000 MB of memory."
 msgstr ""
+"Dicho todo esto, los repetidores Tor rápidos sí usan un montón de RAM. No es"
+" inusual para un repetidor de salida rápido usar 500-1000 MB de memoria."
 
 #: https//support.torproject.org/operators/relay-write-more-bytes/
 #: (content/operators/relay-write-more-bytes/contents+en.lrquestion.title)
 msgid "Why does my relay write more bytes onto the network than it reads?"
-msgstr ""
+msgstr "¿Por qué mi repetidor escribe más bytes hacia la red de los que lee?"
 
 #: https//support.torproject.org/operators/relay-write-more-bytes/
 #: (content/operators/relay-write-more-bytes/contents+en.lrquestion.description)
@@ -8935,6 +8941,8 @@ msgid ""
 "You're right, for the most part a byte into your Tor relay means a byte out,"
 " and vice versa. But there are a few exceptions:"
 msgstr ""
+"Tenés razón, la mayoría de las veces, un byte dentro de tu repetidor Tor "
+"significa un byte afuera, y vice versa. Pero hay unas pocas excepciones:"
 
 #: https//support.torproject.org/operators/relay-write-more-bytes/
 #: (content/operators/relay-write-more-bytes/contents+en.lrquestion.description)
@@ -8942,6 +8950,8 @@ msgid ""
 "If you open your DirPort, then Tor clients will ask you for a copy of the "
 "directory."
 msgstr ""
+"Si abrís tu DirPort, entonces los clientes Tor te solicitarán una copia del "
+"directorio."
 
 #: https//support.torproject.org/operators/relay-write-more-bytes/
 #: (content/operators/relay-write-more-bytes/contents+en.lrquestion.description)
@@ -8949,6 +8959,8 @@ msgid ""
 "The request they make (an HTTP GET) is quite small, and the response is "
 "sometimes quite large."
 msgstr ""
+"La solicitud que hacen (un HTTP GET) es bastante chica, y la respuesta a "
+"veces es bastante grande."
 
 #: https//support.torproject.org/operators/relay-write-more-bytes/
 #: (content/operators/relay-write-more-bytes/contents+en.lrquestion.description)
@@ -8956,6 +8968,8 @@ msgid ""
 "This probably accounts for most of the difference between your \"write\" "
 "byte count and your \"read\" byte count."
 msgstr ""
+"Probablemente, esto explica la mayor parte de la diferencia entre tus "
+"conteos de bytes de \"escritura\" y \"lectura\"."
 
 #: https//support.torproject.org/operators/relay-write-more-bytes/
 #: (content/operators/relay-write-more-bytes/contents+en.lrquestion.description)
@@ -8965,11 +8979,15 @@ msgid ""
 "or ssh connection) and wrap it up into an entire 512 byte cell for transport"
 " through the Tor network."
 msgstr ""
+"Otra excepción menor aparece cuando operás como nodo de salida, y leés unos "
+"pocos bytes desde una conexión de salida (por ejemplo, una conexión de "
+"mensajería instantánea o por ssh) y la envolvés dentro de una celda entera "
+"de 512 bytes, para transportarla a través de la red Tor."
 
 #: https//support.torproject.org/operators/should-i-run-a-relay/
 #: (content/operators/should-i-run-a-relay/contents+en.lrquestion.title)
 msgid "How do I decide if I should run a relay?"
-msgstr ""
+msgstr "¿Cómo decido si debería correr un repetidor?"
 
 #: https//support.torproject.org/operators/should-i-run-a-relay/
 #: (content/operators/should-i-run-a-relay/contents+en.lrquestion.description)
@@ -8979,6 +8997,10 @@ msgid ""
 " please consider [running a Tor "
 "relay](https://community.torproject.org/relay/)."
 msgstr ""
+"Estamos buscando gente con conexiones razonablemente confiables a Internet, "
+"que tengan al menos 10 Mbit/s (Mbps) disponibles de ancho de banda para cada"
+" lado. Si ese sos vos, por favor considerá [correr un repetidor "
+"Tor](https://community.torproject.org/relay/)."
 
 #: https//support.torproject.org/operators/should-i-run-a-relay/
 #: (content/operators/should-i-run-a-relay/contents+en.lrquestion.description)
@@ -8988,11 +9010,15 @@ msgid ""
 "support](https://community.torproject.org/relay/setup/bridge). In that case "
 "you should have at least 1 MBit/s of available bandwidth."
 msgstr ""
+"Aún si no tenés al menos 10 Mbit/s de ancho de banda disponible, todavía "
+"podés ayudar a la red Tor corriendo un [puente Tor con soporte "
+"obfs4](https://community.torproject.org/relay/setup/bridge). En ese caso, "
+"deberías tener al menos 1 MBit/s de ancho de banda disponible."
 
 #: https//support.torproject.org/operators/upgrade-or-move/
 #: (content/operators/upgrade-or-move/contents+en.lrquestion.title)
 msgid "I want to upgrade/move my relay. How do I keep the same key?"
-msgstr ""
+msgstr "Quiero actualizar/mover mi repetidor. ¿Cómo mantengo la misma clave?"
 
 #: https//support.torproject.org/operators/upgrade-or-move/
 #: (content/operators/upgrade-or-move/contents+en.lrquestion.description)
@@ -9002,6 +9028,10 @@ msgid ""
 "\"keys/ed25519_master_id_secret_key\" and \"keys/secret_id_key\" in your "
 "DataDirectory)."
 msgstr ""
+"Al actualizar tu repetidor Tor, o moverlo a una computadora diferente, la "
+"parte importante es mantener las mismas claves de identidad (almacenadas en "
+"\"keys/ed25519_master_id_secret_key\" y \"keys/secret_id_key\" en tu "
+"DataDirectory)."
 
 #: https//support.torproject.org/operators/upgrade-or-move/
 #: (content/operators/upgrade-or-move/contents+en.lrquestion.description)
@@ -9010,6 +9040,9 @@ msgid ""
 "future is the recommended way to ensure the reputation of the relay won't be"
 " wasted."
 msgstr ""
+"Mantener copias de seguridad de la claves de identidad de manera que puedas "
+"restaurar un repetidor en el futuro es la forma recomendada de asegurar que "
+"la reputación del repetidor no va a ser desperdiciada."
 
 #: https//support.torproject.org/operators/upgrade-or-move/
 #: (content/operators/upgrade-or-move/contents+en.lrquestion.description)
@@ -9018,6 +9051,9 @@ msgid ""
 "torrc and the same DataDirectory, then the upgrade should just work and your"
 " relay will keep using the same key."
 msgstr ""
+"Esto significa que si estás actualizando tu repetidor Tor y mantenés los "
+"mismos torrc y DataDirectory, entonces la actualización simplemente debería "
+"funcionar, y tu repetidor va a seguir usando la misma clave."
 
 #: https//support.torproject.org/operators/upgrade-or-move/
 #: (content/operators/upgrade-or-move/contents+en.lrquestion.description)
@@ -9025,6 +9061,8 @@ msgid ""
 "If you need to pick a new DataDirectory, be sure to copy your old "
 "keys/ed25519_master_id_secret_key and keys/secret_id_key over."
 msgstr ""
+"Si necesitás elegir un nuevo DataDirectory, asegurate de copiar tus viejos "
+"keys/ed25519_master_id_secret_key y keys/secret_id_key en esa ubicación."
 
 #: https//support.torproject.org/operators/upgrade-or-move/
 #: (content/operators/upgrade-or-move/contents+en.lrquestion.description)
@@ -9032,6 +9070,8 @@ msgid ""
 "Note: As of Tor 0.2.7 we are using new generation identities for relays "
 "based on ed25519 elliptic curve cryptography."
 msgstr ""
+"Nota: Desde Tor 0.2.7 estamos usando identidades de nueva generación para "
+"los repetidores, basadas en la criptografía de curva elíptica ed25519."
 
 #: https//support.torproject.org/operators/upgrade-or-move/
 #: (content/operators/upgrade-or-move/contents+en.lrquestion.description)
@@ -9039,6 +9079,9 @@ msgid ""
 "Eventually they will replace the old RSA identities, but that will happen in"
 " time, to ensure compatibility with older versions."
 msgstr ""
+"Eventualmente, van a reemplazar a las viejas identidades RSA, pero eso va a "
+"ocurrir con el tiempo, para asegurar la compatibilidad con versiones más "
+"viejas."
 
 #: https//support.torproject.org/operators/upgrade-or-move/
 #: (content/operators/upgrade-or-move/contents+en.lrquestion.description)
@@ -9047,6 +9090,9 @@ msgid ""
 "file: keys/ed25519_master_id_secret_key) and a RSA identity (identity key "
 "file: keys/secret_id_key)."
 msgstr ""
+"Hasta entonces, cada repetidor tendrá tanto una identidad ed25519 (archivo "
+"de clave de identidad: keys/ed25519_master_id_secret_key) como una identidad"
+" RSA (archivo de clave de identidad: keys/secret_id_key)."
 
 #: https//support.torproject.org/operators/upgrade-or-move/
 #: (content/operators/upgrade-or-move/contents+en.lrquestion.description)
@@ -9054,11 +9100,14 @@ msgid ""
 "You need to copy / backup both of them in order to restore your relay, "
 "change your DataDirectory or migrate the relay on a new computer."
 msgstr ""
+"Necesitás hacer copia de seguridad de ambos, con el fin de restaurar tu "
+"repetidor, cambiar tu DataDirectory o migrar el repetidor a una nueva "
+"computadora."
 
 #: https//support.torproject.org/operators/what-is-the-bad-exit-flag/
 #: (content/operators/what-is-the-bad-exit-flag/contents+en.lrquestion.title)
 msgid "What is the BadExit flag?"
-msgstr ""
+msgstr "¿Qué es la marca BadExit?"
 
 #: https//support.torproject.org/operators/what-is-the-bad-exit-flag/
 #: (content/operators/what-is-the-bad-exit-flag/contents+en.lrquestion.description)
@@ -9067,6 +9116,10 @@ msgid ""
 "This tells Tor to avoid exiting through that relay. In effect, relays with "
 "this flag become non-exits."
 msgstr ""
+"Cuando un repetidor de salida está mal configurado o es malicioso, le es "
+"asignado la marca BadExit. Esto le dice a Tor que evite salir a través de "
+"ese repetidor. En efecto, repetidores con esta marca no se tornan en "
+"salidas."
 
 #: https//support.torproject.org/operators/what-is-the-bad-exit-flag/
 #: (content/operators/what-is-the-bad-exit-flag/contents+en.lrquestion.description)
@@ -9077,11 +9130,16 @@ msgid ""
 "team](https://community.torproject.org/relay/community-resources/bad-";
 "relays/) so we can sort out the issue."
 msgstr ""
+"Si tenés esta marca, descubrimos un problema o bien una actividad sospechosa"
+" al enrutar tráfico a través de tu salida, y no fuimos capaces de "
+"contactarte. Por favor comunicate con el [equipo de malos "
+"repetidores](https://community.torproject.org/relay/community-resources/bad-";
+"relays/), para que podamos clarificar la cuestión."
 
 #: https//support.torproject.org/operators/what-type-of-relays-are-most-needed/
 #: (content/operators/what-type-of-relays-are-most-needed/contents+en.lrquestion.title)
 msgid "What type of relays are most needed?"
-msgstr ""
+msgstr "¿Qué tipos de repetidores son los más necesitados?"
 
 #: https//support.torproject.org/operators/what-type-of-relays-are-most-needed/
 #: (content/operators/what-type-of-relays-are-most-needed/contents+en.lrquestion.description)
@@ -9090,6 +9148,9 @@ msgid ""
 "highest legal exposure and risk (and **you should NOT run them from your "
 "home**)."
 msgstr ""
+"* El repetidor de salida es el tipo más necesitado, pero también viene con "
+"la exposición legal y el riesgo más altos (y **NO deberías correrlos desde "
+"tu hogar**)."
 
 #: https//support.torproject.org/operators/what-type-of-relays-are-most-needed/
 #: (content/operators/what-type-of-relays-are-most-needed/contents+en.lrquestion.description)
@@ -9097,16 +9158,20 @@ msgid ""
 "* If you are looking to run a relay with minimal effort, fast guard relays "
 "are also very useful"
 msgstr ""
+"* Si estás buscando correr un repetidor con mínimo esfuerzo, los repetidores"
+" guardianes rápidos también son muy útiles"
 
 #: https//support.torproject.org/operators/what-type-of-relays-are-most-needed/
 #: (content/operators/what-type-of-relays-are-most-needed/contents+en.lrquestion.description)
 msgid "* Followed by bridges."
-msgstr ""
+msgstr "* Seguidos por los puentes."
 
 #: https//support.torproject.org/operators/why-i-get-portscanned-more-often/
 #: (content/operators/why-i-get-portscanned-more-often/contents+en.lrquestion.title)
 msgid "Why do I get portscanned more often when I run a Tor relay?"
 msgstr ""
+"¿Por qué mis puertos son escaneados más a menudo cuando corro un repetidor "
+"Tor?"
 
 #: https//support.torproject.org/operators/why-i-get-portscanned-more-often/
 #: (content/operators/why-i-get-portscanned-more-often/contents+en.lrquestion.description)
@@ -9119,6 +9184,15 @@ msgid ""
 "from you might attract the attention of other users on the IRC server, "
 "website, etc. who want to know more about the host they're relaying through."
 msgstr ""
+"Si permitís conexiones de salida, algunos servicios a los que la gente se "
+"conecta desde tu repetidor se van a conectar a su vez para recolectar más "
+"información acerca tuyo. Por ejemplo, algunos servidores IRC lo hacen a tu "
+"puerto identd para registrar qué usuario hizo la conexión. (Esto realmente "
+"no funciona para ellos, porque Tor no conoce esta información, pero lo "
+"intentan de cualquier manera). También, los usuarios saliendo de tu "
+"repetidor podrían atraer la atención de otros usuarios en el servidor IRC, "
+"sitio web, etc., que quieren saber más acerca del equipo a través del cual "
+"están retransmitiendo."
 
 #: https//support.torproject.org/operators/why-i-get-portscanned-more-often/
 #: (content/operators/why-i-get-portscanned-more-often/contents+en.lrquestion.description)
@@ -9127,6 +9201,9 @@ msgid ""
 " learned that sometimes Tor relays expose their socks port to the world. We "
 "recommend that you bind your socksport to local networks only."
 msgstr ""
+"Otra razón es que los grupos que escanean Internet por proxies abiertos han "
+"aprendido que a veces los repetidores Tor exponen sus puertos socks al "
+"mundo. Recomendamos que enlaces tu socksport solamente a redes locales."
 
 #: https//support.torproject.org/operators/why-i-get-portscanned-more-often/
 #: (content/operators/why-i-get-portscanned-more-often/contents+en.lrquestion.description)
@@ -9136,16 +9213,20 @@ msgid ""
 "relays](https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TorRelayGuide/Security)"
 " for more suggestions."
 msgstr ""
+"En cualquier caso, necesitás mantenerte al día con tu seguridad. Mirá este "
+"artículo sobre [seguridad para repetidores "
+"Tor](https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TorRelayGuide/Security) "
+"por más sugerencias."
 
 #: https//support.torproject.org/operators/why-isnt-my-relay-being-used-more/
 #: (content/operators/why-isnt-my-relay-being-used-more/contents+en.lrquestion.title)
 msgid "Why isn't my relay being used more?"
-msgstr ""
+msgstr "¿Por qué mi repetidor no está siendo usado en mayor medida?"
 
 #: https//support.torproject.org/operators/why-isnt-my-relay-being-used-more/
 #: (content/operators/why-isnt-my-relay-being-used-more/contents+en.lrquestion.description)
 msgid "If your relay is relatively new then give it time."
-msgstr ""
+msgstr "Si tu repetidor es relativemente nuevo, entonces dale tiempo."
 
 #: https//support.torproject.org/operators/why-isnt-my-relay-being-used-more/
 #: (content/operators/why-isnt-my-relay-being-used-more/contents+en.lrquestion.description)
@@ -9155,6 +9236,10 @@ msgid ""
 "capacity and, over time, directs more traffic there until it reaches an "
 "optimal load."
 msgstr ""
+"Tor decide heurísticamente qué repetidores usa, basándose en reportes de "
+"Autoridades de Ancho de Banda. Estas toman medidas de la capacidad de tu "
+"repetidor y, con el tiempo, dirigen más tráfico hacia allá, hasta que "
+"alcanza una carga óptima."
 
 #: https//support.torproject.org/operators/why-isnt-my-relay-being-used-more/
 #: (content/operators/why-isnt-my-relay-being-used-more/contents+en.lrquestion.description)
@@ -9162,6 +9247,9 @@ msgid ""
 "The lifecycle of a new relay is explained in more depth in [this blog "
 "post](https://blog.torproject.org/blog/lifecycle-of-a-new-relay)."
 msgstr ""
+"El ciclo de vida de un nuevo repetidor es explicado en más profundidad en "
+"[este posteo de blog](https://blog.torproject.org/blog/lifecycle-of-a-new-";
+"relay)."
 
 #: https//support.torproject.org/operators/why-isnt-my-relay-being-used-more/
 #: (content/operators/why-isnt-my-relay-being-used-more/contents+en.lrquestion.description)
@@ -9170,11 +9258,14 @@ msgid ""
 "asking on the [tor-relays list](https://lists.torproject.org/cgi-";
 "bin/mailman/listinfo/tor-relays/)."
 msgstr ""
+"Si has estado corriendo un repetidor por un tiempo y aún tenés problemas, "
+"intentá preguntar en la [lista tor-relays](https://lists.torproject.org/cgi-";
+"bin/mailman/listinfo/tor-relays/)."
 
 #: https//support.torproject.org/operators/wrong-ip/
 #: (content/operators/wrong-ip/contents+en.lrquestion.title)
 msgid "My relay is picking the wrong IP address."
-msgstr ""
+msgstr "Mi repetidor está eligiendo la dirección IP equivocada."
 
 #: https//support.torproject.org/operators/wrong-ip/
 #: (content/operators/wrong-ip/contents+en.lrquestion.description)
@@ -9183,6 +9274,10 @@ msgid ""
 " resolving that hostname. Often people have old entries in their /etc/hosts "
 "file that point to old IP addresses."
 msgstr ""
+"Tor adivina su dirección IP preguntándole a la computadora por su nombre de "
+"equipo, y después resolviendo ese nombre de equipo. A menudo, la gente tiene"
+" viejas entradas en su archivo /etc/hosts que apuntan a direcciones IP "
+"viejas."
 
 #: https//support.torproject.org/operators/wrong-ip/
 #: (content/operators/wrong-ip/contents+en.lrquestion.description)
@@ -9192,6 +9287,10 @@ msgid ""
 "only has an internal IP address, see the following Support entry on dynamic "
 "IP addresses."
 msgstr ""
+"Si eso no lo arregla, deberías usar la opción de configuración \"Address\" "
+"para especificar el IP que querés que elija. Si tu computadora está detrás "
+"de un NAT y solamente tiene una dirección IP interna, mirá la siguiente "
+"entrada de Soporte sobre direcciones IP dinámicas."
 
 #: https//support.torproject.org/operators/wrong-ip/
 #: (content/operators/wrong-ip/contents+en.lrquestion.description)
@@ -9200,11 +9299,14 @@ msgid ""
 "\"OutboundBindAddress\" so external connections come from the IP you intend "
 "to present to the world."
 msgstr ""
+"También, si tenés muchas direcciones, podrías querer establecer "
+"\"OutboundBindAddress\", para que las conexiones externas vengan desde el IP"
+" que intentás presentar al mundo."
 
 #: https//support.torproject.org/onionservices/client-auth/
 #: (content/onionservices/client-auth/contents+en.lrquestion.title)
 msgid "What's a client or onion authentication?"
-msgstr ""
+msgstr "¿Qué son la autenticación de cliente o la autenticación onion?"
 
 #: https//support.torproject.org/onionservices/client-auth/
 #: (content/onionservices/client-auth/contents+en.lrquestion.description)
@@ -9213,6 +9315,9 @@ msgid ""
 "provide an authentication token (in this case, a private key) before "
 "accessing the service."
 msgstr ""
+"Un servicio onion autenticado es uno que requiere que proveas una credencial"
+" de autenticación (en este caso, una clave privada) antes de acceder al "
+"mismo."
 
 #: https//support.torproject.org/onionservices/client-auth/
 #: (content/onionservices/client-auth/contents+en.lrquestion.description)
@@ -9220,6 +9325,8 @@ msgid ""
 "The private key is not transmitted to the service, and it's only used to "
 "decrypt its descriptor locally."
 msgstr ""
+"La clave privada no es transmitida al servicio, y solamente es usada para "
+"desencriptar su descriptor localmente."
 
 #: https//support.torproject.org/onionservices/client-auth/
 #: (content/onionservices/client-auth/contents+en.lrquestion.description)
@@ -9227,6 +9334,8 @@ msgid ""
 "You can get the access credentials from the onion service operator. Reach "
 "out to the operator and request access."
 msgstr ""
+"Podés obtener las credenciales de acceso del operador del servicio onion. "
+"Contactate con él/ella y solicitale acceso."
 
 #: https//support.torproject.org/onionservices/client-auth/
 #: (content/onionservices/client-auth/contents+en.lrquestion.description)
@@ -9234,6 +9343,8 @@ msgid ""
 "Learn more about [how to use onion authentication](https://tb-";
 "manual.torproject.org/onion-services/) in Tor Browser."
 msgstr ""
+"Aprendé más acerca de [como usar autenticación onion](https://tb-";
+"manual.torproject.org/onion-services/) en el Navegador Tor."
 
 #: https//support.torproject.org/onionservices/client-auth/
 #: (content/onionservices/client-auth/contents+en.lrquestion.description)
@@ -9242,11 +9353,14 @@ msgid ""
 "see the [Client Authorization](https://community.torproject.org/onion-";
 "services/advanced/client-auth) in the Community portal."
 msgstr ""
+"Si querés crear un servicio onion con autenticación de cliente, por favor "
+"mirá la [Autorización de Cliente](https://community.torproject.org/onion-";
+"services/advanced/client-auth) en el portal Comunitario."
 
 #: https//support.torproject.org/onionservices/onion-location/
 #: (content/onionservices/onion-location/contents+en.lrquestion.title)
 msgid "What \".onion available\" means in my browser?"
-msgstr ""
+msgstr "¿Qué significa \".onion disponible\" en mi navegador?"
 
 #: https//support.torproject.org/onionservices/onion-location/
 #: (content/onionservices/onion-location/contents+en.lrquestion.description)
@@ -9254,6 +9368,8 @@ msgid ""
 "Onion-Location is a new HTTP header that web sites can use to advertise "
 "their onion counterpart."
 msgstr ""
+"Onion-Location es un encabezado HTTP nuevo que los sitios web pueden usar "
+"para publicitar su contraparte onion."
 
 #: https//support.torproject.org/onionservices/onion-location/
 #: (content/onionservices/onion-location/contents+en.lrquestion.description)

_______________________________________________
tor-commits mailing list
tor-commits@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
https://lists.torproject.org/cgi-bin/mailman/listinfo/tor-commits