[Author Prev][Author Next][Thread Prev][Thread Next][Author Index][Thread Index]

[or-cvs] r16131: Maintenance French Translation (website/trunk/fr)



Author: mfr
Date: 2008-07-23 05:59:22 -0400 (Wed, 23 Jul 2008)
New Revision: 16131

Modified:
   website/trunk/fr/bridges.wml
   website/trunk/fr/volunteer.wml
Log:
Maintenance French Translation


Modified: website/trunk/fr/bridges.wml
===================================================================
--- website/trunk/fr/bridges.wml	2008-07-23 09:17:09 UTC (rev 16130)
+++ website/trunk/fr/bridges.wml	2008-07-23 09:59:22 UTC (rev 16131)
@@ -11,11 +11,11 @@
 <hr />
 
 <p>
-Les relais passerelles (ou "passerelles" en abrégé) sont des relais Tor qui ne figurent pas dans le répertoire principal Tor. Comme il n'y a pas de liste publique, même si votre FAI filtre les connexions à tous les relais Tor connus, ils ne sera probablement pas en mesure de bloquer toutes les passerelles. Si vous soupçonnez que votre accès au réseau Tor est bloqué, vous pouvez souhaitez utiliser la fonctionnalité de passerelle de Tor.
+Les relais passerelles (ou "passerelles" en abrégé) sont des relais Tor qui ne figurent pas dans le répertoire principal Tor. Comme il n'y a pas de liste publique, même si votre FAI filtre les connexions à tous les relais Tor connus, ils ne sera probablement pas en mesure de bloquer toutes les passerelles. Si vous pensez que votre accès au réseau Tor est bloqué, vous pouvez vouloir utiliser la fonctionnalité de passerelle de Tor.
 </p>
 
 <p>
-L'ajout de passerelles à Tor est un pas en avant dans la course de résistance au blocage. Il est parfaitement possible que, même si votre fournisseur d'accès internet filtre, vous n'avez pas besoin d'une passerelle pour utiliser Tor. De nombreux programmes de filtrage cherchent en clair des demandes de repertoire Tor afin de reconnaître que vous utilisez Tor, mais la version 0.2.0.23-rc de Tor et les suivantes utilisent des requêtes de répertoire encryptées par défaut. Ce changement signifie que la plupart des programmes de filtrage sont maintenant incapables de reconnaître les connexions Tor. Donc, vous devriez en premier essayer d'utiliser Tor sans passerelles, car il pourrait fonctionner.
+L'ajout de passerelles à Tor est un pas en avant dans la course dans la	résistance au blocage. Il est parfaitement possible que, même si votre fournisseur d'accès internet filtre, vous n'avez pas besoin d'une passerelle pour utiliser Tor. De nombreux programmes de filtrage cherchent en clair des demandes de répertoire Tor afin de reconnaître que vous utilisez Tor, mais la version 0.2.0.23-rc de Tor et les suivantes utilisent des requêtes de répertoire encryptées par défaut. Ce changement signifie que la plupart des programmes de filtrage sont maintenant incapables de reconnaître les connexions Tor. Donc, vous devriez en premier essayer d'utiliser Tor sans passerelles, car il pourrait fonctionner.
 </p>
 
 <p>
@@ -24,13 +24,13 @@
  du <a href="<page torbrowser/index>">Package Tor Navigateur</a> sur 
  Windows tente de vous donner de meilleurs conseils sur les raisons 
  pour lesquelles Tor aie des problèmes de connexion. Vous devriez également
- lire si necessaire <a
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ItDoesntWork";>la FAQ sur les problèmes pour l'utilisation correcte de Tor</a>. Si vous pensez que c'est clairement un problème de blocage, ou si vous désirez simplement essayer parce que vous n'êtes pas sûr ou si vous vous sentez l'âme aventureuse, s’il vous plaît lisez ce qui suit. Assurez-vous que vous utilisez la dernière <a href="<page download>#Dev">0.2.0.x ou 0.2.1.x ensemble de votre plate-forme</a>.
+ lire si nécessaire <a
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ItDoesntWork";>la FAQ sur les problèmes pour l'utilisation correcte de Tor</a>. Si vous pensez que c'est clairement un problème de blocage, ou si vous désirez simplement essayer parce que vous n'êtes pas sûr ou si vous vous sentez l'âme aventureuse, s’il vous plaît lisez ce qui suit. Assurez-vous que vous utilisez bien la dernière <a href="<page download>#Dev">version 0.2.0.x ou 0.2.1.x de votre plate-forme</a>.
 </p>
 
 <p>
 Pour utiliser une passerelle, vous aurez besoin d'en trouver une. De plus, vous aurez besoin de configurer Tor avec n'importe laquelle des adresses passerelles que vous avez l'intention d'utiliser. Vous pourrez faire cela avec Vidalia, le contrôleur Tor. 
-Si votre connexion Internet nécessite l'utilisation d'un proxy, vous aurez probablement besoin de configurer Vidalia pour cela en premier. Si vous ne pensez pas que vous devez configurer un proxy pour votre connexion Internet, c'est vous n'avez probablement pas à la faire. Faites un essai et si vous avez des questions,  demandez-nous de l'aide.
+Si votre connexion Internet nécessite l'utilisation d'un proxy, vous aurez probablement besoin de configurer Vidalia pour cela en premier. Si vous ne pensez pas que vous devez configurer un proxy pour votre connexion Internet, c'est vous n'avez probablement pas à le faire. Faites un essai et si vous avez des questions,  demandez-nous de l'aide.
 </p>
 
 <p>
@@ -103,7 +103,7 @@
 </pre>
 <p>
 Une fois que vous avez reçu le courriel avec les renseignements sur les passerelles,
-vous pouvez continuer la configuration Vidalia étapes décrites <a
+vous pouvez continuer la configuration Vidalia par les étapes décrites <a
 href="#UsingBridges">ci dessus</a>.
 </p>
 

Modified: website/trunk/fr/volunteer.wml
===================================================================
--- website/trunk/fr/volunteer.wml	2008-07-23 09:17:09 UTC (rev 16130)
+++ website/trunk/fr/volunteer.wml	2008-07-23 09:59:22 UTC (rev 16131)
@@ -24,7 +24,7 @@
 </ol>
 
 <a id="Usability"></a>
-<h2><a class="anchor" href="#Usability">Supporting Applications</a></h2>
+<h2><a class="anchor" href="#Usability">Support d'applications</a></h2>
 <ol>
 <li>Nous avons besoin de méthodes plus efficaces d'interception des requêtes DNS, pour qu'elles ne laissent pas transparaitre d'informations à un observateur local pendant que nous tentons d'être anonymes. (Ce qui 
 arrive lorsque l'application fait sa résolution DNS avant de passer par 
@@ -177,7 +177,7 @@
 </li>
 
 <li>
-<b>Help track the overall Tor Network status</b>
+<b>Faciliter le suivi de l'état de l'ensemble du réseau Tor</b>
 <br />
 Priorité: <i>élevé</i>
 <br />
@@ -206,7 +206,7 @@
 </li>
 
 <li>
-<b>Tor path selection improvements</b>
+<b>Améliorer la selection des circuits Tor</b>
 <br />
 Priorité: <i>élevé</i>
 <br />
@@ -244,7 +244,7 @@
 </li>
 
 <li>
-<b>Translation Wiki</b>
+<b>Traduction du Wiki</b>
 <br />
 Priorité: <i>élevé</i>
 <br />
@@ -364,7 +364,7 @@
 </li>
 
 <li>
-<b>Tor/Polipo/Vidalia Auto-Update Framework</b>
+<b>Service de mise à jour automatique pour Tor/Polipo/Vidalia</b>
 <br />
 Priorité: <i>moyen</i>
 <br />
@@ -440,7 +440,7 @@
 </li>
 
 <li>
-<b>Tor Controller Status Event Interface</b>
+<b>Interface d'évènements pour le Tor Controleur</b>
 <br />
 Priorité: <i>moyen</i>
 <br />
@@ -725,7 +725,7 @@
 </li>
 
 <li>
-<b>Automatic system tests and automatically starting private Tor networks</b>
+<b>Un système automatique de tests qui lance automatiquement un réseau privé Tor</b>
 <br />
 Priorité: <i>moyen</i>
 <br />
@@ -786,7 +786,7 @@
 </li>
 
 <li>
-<b>Torbutton improvements</b>
+<b>Améliorations de Torbutton</b>
 <br />
 Priorité: <i>moyen</i>
 <br />
@@ -813,7 +813,7 @@
 </li>
 
 <li>
-<b>Porting Polipo to Windows</b>
+<b>Porter Polipo sous Windows</b>
 <br />
 Priorité: <i>moyen</i>
 <br />
@@ -840,7 +840,7 @@
 </li>
 
 <li>
-<b>Make our diagrams beautiful and automated</b>
+<b>Rendre nos graphiques beaux et automatiques</b>
 <br />
 Priorité: <i>moyen</i>
 <br />
@@ -860,7 +860,7 @@
 </li>
 
 <li>
-<b>Improve the LiveCD offerings for the Tor community</b>
+<b>Améliorer ce qu'offre le LiveCD à la communauté Tor</b>
 <br />
 Priorité: <i>faible</i>
 <br />
@@ -876,7 +876,7 @@
 </li>
 
 <li>
-<b>Rework and extend Blossom</b>
+<b>Retoucher et étendre Blossom</b>
 <br />
 Priorité: <i>moyen</i>
 <br />
@@ -908,7 +908,8 @@
 </li>
 
 <li>
-<b>Improve Blossom: Allow users to qualitatively describe exit nodes they desire</b>
+<b>Améliorer Blossom: Autoriser les utilisateurs à décrire qualitativement 
+les nœuds de sortie qu'ils désirent</b>
 <br />
 Priorité: <i>faible</i>
 <br />
@@ -943,9 +944,9 @@
 <li>
 <b>Proposer de nouvelles idées !</b>
 <br />
-Don't like any of these? Look at the <a
-href="<svnsandbox>doc/design-paper/roadmap-future.pdf">Tor development
-roadmap</a> for more ideas.
+Vous n'aimez aucune de celles-ci ? Regardez la <a
+href="<svnsandbox>doc/design-paper/roadmap-future.pdf">
+feuille de développement de Tor</a> pour plus d'idées.
 </li>
 
 </ol>