[Author Prev][Author Next][Thread Prev][Thread Next][Author Index][Thread Index]

[tor-commits] [translation/tbmanual-contentspot] https://gitweb.torproject.org/translation.git/commit/?h=tbmanual-contentspot



commit 7e002433b05e752cc3d23b518b74ce4e3cdd8354
Author: Translation commit bot <translation@xxxxxxxxxxxxxx>
Date:   Sat Mar 21 09:20:00 2020 +0000

    https://gitweb.torproject.org/translation.git/commit/?h=tbmanual-contentspot
---
 contents+pl.po | 34 +++++++++++++++++++++++++++++++---
 1 file changed, 31 insertions(+), 3 deletions(-)

diff --git a/contents+pl.po b/contents+pl.po
index 01b93ada15..b9ea15002a 100644
--- a/contents+pl.po
+++ b/contents+pl.po
@@ -826,6 +826,10 @@ msgid ""
 "'Use a bridge', and from the drop-down menu 'Select a built-in bridge', "
 "choose whichever pluggable transport you'd like to use."
 msgstr ""
+"Jeżeli PrzeglÄ?darka Tor jest już uruchomiona, kliknij 'Preferencje' w "
+"hamburger menu a nastÄ?pnie 'Tor' w panelu bocznym. W sekcji 'Mosty', zaznacz"
+" pole 'Użyj mostu' a nastÄ?pnie z rozwijanej listy 'Wybierz wbudowany most' "
+"zaznacz dowolny, interesujÄ?cy ciÄ? transport wtykowy, który chcesz użyÄ?."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/
 #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body)
@@ -833,11 +837,13 @@ msgid ""
 "Once you've selected the pluggable transport you'd like to use, click "
 "'Connect' to save your settings."
 msgstr ""
+"Po wybraniu wtykowego transportu, którego chcesz użyÄ?, kliknij â??PoÅ?Ä?czâ??, aby"
+" zapisaÄ? ustawienia."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/
 #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body)
 msgid "### WHICH TRANSPORT SHOULD I USE?"
-msgstr ""
+msgstr "### Z KTÃ?REGO TRANSPORTU POWINIENEM KORZYSTAÄ??"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/
 #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body)
@@ -845,6 +851,8 @@ msgid ""
 "Each of the transports listed in Tor Launcherâ??s menu works in a different "
 "way, and their effectiveness depends on your individual circumstances."
 msgstr ""
+"Każdy z transportów wymienionych w menu Tor Launchera dziaÅ?a w inny sposób, "
+"a ich skutecznoÅ?Ä? zależy od indywidualnych okolicznoÅ?ci."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/
 #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body)
@@ -852,6 +860,8 @@ msgid ""
 "If you are trying to circumvent a blocked connection for the first time, you"
 " should try the different transports: obfs4, snowflake, and meek-azure."
 msgstr ""
+"JeÅ?li po raz pierwszy próbujesz obejÅ?Ä? zablokowane poÅ?Ä?czenie, powinieneÅ? "
+"spróbowaÄ? różnych transportów: obfs4, snowflake oraz meek-azure."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/
 #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body)
@@ -859,6 +869,8 @@ msgid ""
 "If you try all of these options, and none of them gets you online, you will "
 "need to enter bridge addresses manually."
 msgstr ""
+"JeÅ?li wypróbujesz wszystkie te opcje, a żadna z nich nie zapewni Ci dostÄ?pu "
+"do Internetu, bÄ?dziesz musiaÅ? wprowadziÄ? adresy mostu rÄ?cznie."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/
 #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body)
@@ -866,6 +878,8 @@ msgid ""
 "Read the [Bridges](/en-US/bridges/) section to learn what bridges are and "
 "how to obtain them."
 msgstr ""
+"Przeczytaj sekcje [Mosty](/pl/bridges/), aby dowiedzieÄ? siÄ? czym sÄ? mosty i "
+"jak je uzyskaÄ?. "
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/bridges/
 #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.title)
@@ -878,6 +892,8 @@ msgid ""
 "Most Pluggable Transports, such as obfs4, rely on the use of â??bridgeâ?? "
 "relays."
 msgstr ""
+"WiÄ?kszoÅ?Ä? Transportów Wtykowych, takich jak obfs4, opiera siÄ? na "
+"wykorzystywaniu przekaźników \"mostkowych\"."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/bridges/
 #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body)
@@ -885,6 +901,8 @@ msgid ""
 "Most [Pluggable Transports](/circumvention), such as obfs4, rely on the use "
 "of â??bridgeâ?? relays."
 msgstr ""
+"WiÄ?kszoÅ?Ä? [Transportów Wtykowych](/circumvention), takich jak obfs4, opiera "
+"siÄ? na wykorzystywaniu przekaźników \"mostkowych\"."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/bridges/
 #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body)
@@ -893,6 +911,9 @@ msgid ""
 "relays, however, they are not listed publicly, so an adversary cannot "
 "identify them easily."
 msgstr ""
+"Podobnie jak zwykÅ?e przekaźniki Tor, mosty sÄ? prowadzone przez "
+"wolontariuszy; w przeciwieÅ?stwie do zwykÅ?ych przekaźników, nie sÄ? one jednak"
+" wymienione publicznie, wiÄ?c przeciwnik nie może ich Å?atwo zidentyfikowaÄ?."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/bridges/
 #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body)
@@ -901,6 +922,9 @@ msgid ""
 " fact that you are using Tor, but may slow down the connection compared to "
 "using ordinary Tor relays."
 msgstr ""
+"Używanie mostów w poÅ?Ä?czeniu z transportami wtykowymi pomaga ukryÄ? fakt, że "
+"korzysta siÄ? z Tora, ale może spowolniÄ? poÅ?Ä?czenie w porównaniu do używania "
+"zwykÅ?ych przekaźników Tor."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/bridges/
 #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body)
@@ -916,7 +940,7 @@ msgstr ""
 #: https//tb-manual.torproject.org/bridges/
 #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body)
 msgid "### GETTING BRIDGE ADDRESSES"
-msgstr ""
+msgstr "##### ZDOBYWANIE ADRESÃ?W MOSTU"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/bridges/
 #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body)
@@ -924,6 +948,8 @@ msgid ""
 "Because bridge addresses are not public, you will need to request them "
 "yourself. You have a few options:"
 msgstr ""
+"Ponieważ adresy mostów nie sÄ? publiczne, bÄ?dziesz musiaÅ? poprosiÄ? o nie "
+"samodzielnie. Masz kilka opcji:"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/bridges/
 #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body)
@@ -937,11 +963,13 @@ msgstr ""
 #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body)
 msgid "* Email bridges@xxxxxxxxxxxxxx from a Gmail, or Riseup email address"
 msgstr ""
+"* WyÅ?lij email na adres bridges@xxxxxxxxxxxxxx z adresu email Gmail lub "
+"Riseup"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/bridges/
 #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body)
 msgid "* Use MOAT to fetch bridges from within Tor Browser."
-msgstr ""
+msgstr "* Użyj MOAT aby pobraÄ? mosty wewnÄ?trz PrzeglÄ?darki Tor"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/bridges/
 #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body)

_______________________________________________
tor-commits mailing list
tor-commits@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
https://lists.torproject.org/cgi-bin/mailman/listinfo/tor-commits