[Author Prev][Author Next][Thread Prev][Thread Next][Author Index][Thread Index]

[or-cvs] New website translations into French



Update of /home/or/cvsroot/website/fr
In directory moria:/tmp/cvs-serv3908

Modified Files:
	index.wml 
Added Files:
	contact.wml download.wml mirrors.wml research.wml 
	tor-doc-unix.wml translation.wml 
Log Message:
New website translations into French


--- NEW FILE: contact.wml ---
## translation metadata
# Based-On-Revision: 1.4
# Last-Translator: arno.@xxxxxxxxxx

#include "head.wmi" TITLE="Contact"

<div class="main-column">

<h2>Tor&nbsp;: Contact</h2>
<hr />

<p>Tout d'abord, si vous avez un problème ou une question au sujet de
l'utilisation de Tor, allez voir la 
<a href="<page documentation>#Support">documentation</a> pour obtenir des
informations. Nous (les développeurs de Tor) passons la plupart de notre temps à
développer Tor, et nous en avons encore moins depuis que <a
href="http://wiki.noreply.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#Funding";>nous ne
sommes plus financés</a>. Personne ne s'occupe de l'aide aux utilisateurs, alors
essayez de vous débrouiller par vous-mêmes avant de <a
href="http://wiki.noreply.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#SupportMail";>tenter
poliment de trouver un bénévole</a>.</p>

<p>Si vous avez vraiment besoin de nous contacter, voici quelques
pistes&nbsp;: Toutes nos adresses sont @freehaven.net. En pratique, elles sont
toutes lues par le même groupe de personnes, alors soyez patients et <a
href="http://www.catb.org/~esr/faqs/smart-questions.html";>coopérez</a>. Merci
également d'envoyer vos messages uniquement en anglais si vous voulez être
compris.</p>
<ul>
<li><tt>tor-ops</tt> est constituée des personnes qui s'occupent des serveurs
d'annuaire. Utilisez cette adresse si vous faites tourner un serveur Tor, et que
vous avez un problème ou une question à propos des annuaires.</li>
<li><tt>tor-webmaster</tt> peut corriger des coquilles ou des erreurs sur le
site web, améliorer des passages, ajouter des sections ou des paragraphes. Si
vous voulez proposer de nouvelles sections, il est préférable de d'abord
réaliser un brouillon sur 
<a href="http://wiki.noreply.org/noreply/TheOnionRouter";>le wiki Tor</a>.
</li>
<li><tt>tor-volunteer</tt> attend vos documents, patchs, retours de tests ou
d'expériences sur l'intégration d'applications, et toute sorte de choses que
vous avez pu lire sur notre <a href="<page volunteer>">page des
contributions</a> (ou d'autres problèmes que vous avez réglé ou documenté au
sujet du projet Tor). Il n'est pas nécessaire de nous prévenir avant de
commencer à travailler sur quelque chose&nbsp;: comme tous les projets bénévoles
sur Internet, beaucoup de personnes promettent des choses épatantes, et ne
donnent plus de nouvelles par la suite. Nous préférons donc que vous nous
contactiez lorsque vos travaux seront avancés.</li>

<li><tt>tor-assistants</tt> est l'adresse fourre-tout pour les contacts presse
et les autres commentaires.</li>
<li><tt>donations</tt> s'occupe des questions et des commentaires au sujet des
<a href="<page donate>">dons aux développeurs</a>. Plus d'argent signifie <a
href="http://wiki.noreply.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#Funding";>plus de
Tor</a>. Nous serions heureux d'imaginer avec vous des manières originales de
contribuer.</li>
<li>Si vous avez absolument besoin de nous envoyer un email de manière
individuelle, vous pouvez trouver des liens sur 
<a href="<page people>">la page Personnes</a>.</li>
</ul>

  </div><!-- #main -->

#include <foot.wmi>

--- NEW FILE: download.wml ---
(This appears to be a binary file; contents omitted.)

Index: index.wml
===================================================================
RCS file: /home/or/cvsroot/website/fr/index.wml,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -p -d -r1.7 -r1.8
--- index.wml	10 Apr 2006 21:26:02 -0000	1.7
+++ index.wml	13 May 2006 02:21:20 -0000	1.8
@@ -1,21 +1,18 @@
 ## translation metadata
-# Based-On-Revision: 1.5
+# Based-On-Revision: 1.25
 # Last-Translator: ultra.high.temperature@xxxxxxxxx
 
 #include "head.wmi" TITLE="Un syst&egrave;me de connexion Internet anonyme"
 
 <!-- SIDEBAR (OPTIONAL) -->
 <div class="sidebar">
-<a href="<page download>"><img src="$(IMGROOT)/download_tor.png" alt="T&eacute;l&eacute;charer Tor" /></a>
+<a href="<page download>"><img src="$(IMGROOT)/download_tor.png" alt="T&eacute;l&eacute;charger Tor" /></a>
 
 <br  />
 
 <a href="<page overview>"><img src="$(IMGROOT)/how_tor_works_thumb.png" alt="Comment &ccedil;a marche" /></a> 
 <div class="donatebutton">
-<a href="<page donate>">Soutener Tor</a>
-</div>
-<div class="donatebutton">
-<a href="<page gui/index>">Une meilleur GUI pour Tor ?</a>
+<a href="<page donate>">Soutenir Tor</a>
 </div>
 
 </div>
@@ -38,40 +35,20 @@ et confidentialit&eacute; int&eacute;gr&
 </p>
 
 <p>
-Tor s&eacute;curise votre trafic, car les communications
-rebondissent &agrave; travers un r&eacute;seau de serveurs distribu&eacute;s (n&oelig;uds),
-appel&eacute;s <a href="<page overview>">onion routers</a>.
-La technologie Tor a pour but de fournir aux utilisateurs d'Internet une protection contre
-l'analyse du trafic, une forme de surveillance des r&eacute;seaux qui
-menace l'anonymat et la confidentialit&eacute; des personnes, les activit&eacute;s et les
-rapports confidentiels commerciaux.</p>
-
-<p>
-Au lieu de chercher &agrave; conna&icirc;tre le contenu de vos communications,
-les analyses de trafic suivent o&ugrave;,  quand
-et en quelle quantit&eacute; vos donn&eacute;es sont transmises.
-<!--
-Par exemple, des entreprises de publicit&eacute; en ligne comme Doubleclick
-utilisent l'analyse de trafic pour enregistrer les pages de la Toile que vous
-avait visit&eacute;es, et mettre au point un profil de vos int&eacute;r&ecirc;ts. Une entreprise pharmaceutique peut utiliser l'analyse de trafic
-pour surveiller quelle partie de la recherche de la concurrence visite son
-site web, suivre quelles pages ou quels produits int&eacute;ressent le concurrent.
-IBM héberge un r&eacute;f&eacute;renceur de brevet, consultable, et peut garder
-une liste de toutes les recherches faites par votre entreprise. Une personnes malvaillante
-peut utiliser l'analyse de trafic m&ecirc;me si vous &ecirc;tes dans un 
-cybercaf&eacute;.</p>
-
-<p>
--->
-Tor a pour but de rendre plus difficile l'analyse de trafic en emp&ecirc;chant
-les sites Internet, des observateurs externes, et les onion
-routers eux-m&ecirc;mes de tracer vos communications. Cela veut dire
-que Tor vous laisse d&eacute;cider d'&ecirc;tre identifi&eacute; lors de vos
-communications.</p>
+Le but de Tor est de se protéger de <a href="<page overview>">l'analyse de trafic</a>, 
+une forme de surveillance des r&eacute;seaux qui menace l'anonymat et la
+confidentialit&eacute; des personnes, les activit&eacute;s et les rapports confidentiels
+commerciaux. Avec Tor, les communications rebondissent &agrave; travers un r&eacute;seau
+de serveurs distribu&eacute;s (n&oelig;uds), appel&eacute;s <a href="<page
+overview>">onion routers</a>, qui vous <a
+href="http://wiki.noreply.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#WhatProtections";>protègent</a>
+contre les sites web qui enregistrent les pages que vous visitez, contre les 
+observateurs externes, et contre les onion routers eux-m&ecirc;mes
+</p>
 
 <p>
 La s&eacute;curit&eacute; de Tor s'am&eacute;liore &agrave; mesure que le nombre
-d'utilisateur s'accro&icirc;t et que plus de volontaires cr&eacute;ent de serveurs.
+d'utilisateurs s'accro&icirc;t et que plus de volontaires cr&eacute;ent de serveurs.
 Veuillez prendre en compte le fait <a href="<page volunteer>">d'offrir de votre temps</a>
 ou <a href="<page docs/tor-doc-server>">d'offrir votre bande-passante</a>.
 Souvenez-vous qu'il s'agit d'un programme en cours de d&eacute;veloppement&mdash;ce n'est pas
@@ -79,17 +56,31 @@ une bonne id&eacute;e de se fier au r&ea
 une grande confidentialit&eacute;.
 </p>
 
-<p><b>Nous recherchons activement de nouveaux sponsors et de nouveaux fonds.</b>
-Le projet Tor a &eacute;t&eacute; lanc&eacute; par <a href="http://freehaven.net/";>The Free
-Haven Project</a> en 2002. Par le pass&eacute;, le d&eacute;veloppement de Tor
-&eacute;tait financ&eacute; en contrat avec le <a href="http://www.nrl.navy.mil/";>Naval
-Research Lab de l'US Navy</a> (inventeur de l'onion routing) et par
-<a href="http://www.eff.org/";>Electronic Frontier Foundation</a> (qui
-continue gentillement &agrave; h&eacute;berger notre site). Les sponsors du projet
-Tor profite d'une attention particuli&egrave;re, d'une meilleur aide, de
-publicit&eacute; (si demand&eacute;), et peuvent peser sur la direction des
-recherches et du d&eacute;veloppement!
-</p>
+<h2>Nouvelles&nbsp;:</h2>
+
+<ul> 
+
+<li>Avril 2006&nbsp;: Vous voulez une meilleure interface graphique pour Tor&nbsp;?
+Suite à certaines demandes, la date butoir pour <a href="<page gui/index>">la compétition
+pour une meilleure interface utilisateur</a> est repoussée à fin mai. La gloire, et un
+Tee-shirt Tor gratuit vous attendent peut-être.</li>
+
+<li>Février 2006&nbsp;: Le réseau Tor compte maintenant plusieurs centaines de milliers
+d'utilisateurs. Les développeurs ne peuvent assumer tous seuls l'ajout de nouvelles
+fonctionnalités, les corrections de bugs, et la rédaction de la documentation. 
+<a href="<page volunteer>">Nous avons besoin d'aide&nbsp;!</a></li>
+
+<li>Février 2006&nbsp;: Nous avons une bourse pour financer 
+<a href="http://wiki.noreply.org/noreply/TheOnionRouter/OntarioStudent";>quelques étudiants
+de l'Ontario</a> qui vont travailler sur Tor, en particulier le développement
+Windows.</li>
+
+<li>Janvier 2006&nbsp;: <b>Nous recherchons activement de nouveaux sponsors et de nouveaux
+fonds.</b> Si votre organisation a un intérêt à ce que le réseau Tor soit utilisable et
+rapide, <a href="<page contact>">contactez-nous</a>.  Les sponsors du projet Tor profitent
+d'une attention particuli&egrave;re, d'une meilleur aide, de publicit&eacute; (si
+demand&eacute;), et peuvent peser sur la direction des recherches et du
+d&eacute;veloppement!  </p>
 
   </div><!-- #main -->
 

--- NEW FILE: mirrors.wml ---
## translation metadata
# Based-On-Revision: 1.3
# Last-Translator: arno.@xxxxxxxxxx

#include "head.wmi" TITLE="Miroirs"

<div class="main-column">

<h2>Tor&nbsp;: Miroirs</h2>
<hr />

<p>L'url canonique de ce site est 
<a href="http://tor.eff.org/";>http://tor.eff.org</a>,
mais il en existe quelques miroirs à d'autres endroits.
</p>

<p>
Si vous mettez en place un miroir, merci de nous écrire à
<a href="mailto:tor-webmaster@xxxxxxxxxxxxx";>tor-webmaster@xxxxxxxxxxxxx</a>,
nous l'ajouterons à la liste.
</p>

<table class="mirrors">
<tr>
  <th>Pays</th>
  <th>Organisation</th>
  <th>site miroir</th>
  <th>dist/ miroir</th>
</tr>
#include <mirrors-table.wmi>
</table>

  </div><!-- #main -->

#include <foot.wmi>

--- NEW FILE: research.wml ---
## translation metadata
# Based-On-Revision: 1.4
# Last-Translator: arno.@xxxxxxxxxx

#include "head.wmi" TITLE="Recherche"

<div class="main-column">

<h2>Tor&nbsp;: Recherche</h2>
<hr />
<p>Lisez <a
href="http://freehaven.net/anonbib/topic.html#Anonymous_20communication";>ces documents</a> 
(en particulier ceux mis en valeur) pour des informations sur les systèmes de
communications anonymes.</p>

<p>Nous avons besoin de personnes pour attaquer le système, évaluer les défenses possible, etc.
Voyez la section «&nbsp;Recherche&nbsp;» de la 
<a href="<page volunteer>">page Contribuer</a>.</p>

  </div><!-- #main -->

#include <foot.wmi>

--- NEW FILE: tor-doc-unix.wml ---
## translation metadata
# Based-On-Revision: 1.9
# Last-Translator: arno.@xxxxxxxxxx

#include "head.wmi" TITLE="Guide d'installation pour Linux/BSD/Unix"

<div class="center">

<div class="main-column">

<h1>Installer un client <a href="<page index>">Tor</a> sur système Linux/BSD/Unix</h1>
<br />

<p>
<b>Ces instructions ne s'appliquent qu'à l'installation d'un client Tor.
Si vous voulez aider à la croissance du réseau Tor en relayant du trafic pour les autres
(ce qui est une très bonne idée), lisez le guide sur la <a 
href="<page docs/tor-doc-server>">configuration d'un serveur</a>.</b>
</p>

<hr />
<a id="installing"></a>
<h2><a class="anchor" href="#installing">Étape 1&nbsp;: Télécharger et Installer Tor</a></h2>
<br />

<p>
Vous pouvez trouver la dernière version de Tor sur la page de <a
href="<page download>">téléchargement</a>. Nous avons ici des paquets pour Debian, 
Red Hat, Gentoo, *BSD, etc.
</p>

<p>Si vous installez depuis le code source, installez d'abord
<a href="http://www.monkey.org/~provos/libevent/";>libevent</a>, et assurez vous de bien
avoir openssl et zlib (avec les paquets -devel). Tapez ensuite 
<tt>tar xzf tor-0.1.0.15.tar.gz; cd tor-0.1.0.15</tt>. Puis <tt>./configure &amp;&amp; 
make</tt>. Vous pouvez maintenant lancer tor depuis <tt>src/or/tor</tt>, ou vous pouvez
l'installer dans /usr/local/ avec <tt>make install</tt> (en root si nécessaire), ce qui
vous permettra de le lancer en tapant simplement <tt>tor</tt>.
</p>

<p>Tor est préconfiguré par défaut en tant que client. Le fichier de
configuration qu'il utilise par défaut conviendra à la plupart des
utilisateurs. Tor est maintenant installé.  </p>

<hr />
<a id="privoxy"></a>
<h2><a class="anchor" href="#privoxy">Étape 2&nbsp;: Installer Privoxy pour la navigation
web</a></h2>
<br />

<p>Une fois Tor installé, vous devez configurer vos applications pour l'utiliser.
</p>

<p>
Il faut tout d'abord s'occuper de la navigation web. Commencez par installer 
<a href="http://www.privoxy.org/";>Privoxy</a>&nbsp;: sélectionnez «&nbsp;recent
releases&nbsp;», et choisissez votre paquet, ou installez depuis le code source. Privoxy
est un proxy web filtrant qui s'intègre très bien avec Tor.
</p>

<p>Une fois Privoxy installé (par un paquet, ou par les sources),
<b>il vous faudra configurer Privoxy pour utiliser Tor</b>.
Ouvrez le fichier de configuration de Privoxy (regardez dans /etc/privoxy/ ou dans
/usr/local/etc/), et ajoutez la ligne
<br>
<tt>forward-socks4a / localhost:9050 .</tt><br>
au début de ce fichier. N'oubliez pas le point en fin de ligne.
</p>

<p>Privoxy garde dans un fichier de log des traces de tout ce qu'il retransmet. Afin de prévenir cela, vous
pouvez commenter (en insérant # en début de ligne) ces deux lignes&nbsp;:
<br>
<tt>logfile logfile</tt><br>
et <br>
<tt>jarfile jarfile</tt><br>
</p>

<p>Vous devrez redémarrer Privoxy pour que les modifications prennent effet.</p>

<hr />
<a id="using"></a>
<h2><a class="anchor" href="#using">Étape 3&nbsp;: Configurer vos applications pour utiliser Tor</a></h2>
<br />

<p>Une fois Tor installé, vous devez configurer vos applications pour l'utiliser.</p>

<p>Si vous utilisez Firefox (nous vous le conseillons), vous pouvez installer
<a href="http://freehaven.net/~squires/torbutton/";>l'extension Torbutton</a> qui effectue
tous les réglages pour vous. Si vous avez l'intention d'utiliser Firefox sur un autre
ordinateur que Tor, consultez notre <a href="<page docs/tor-switchproxy>">howto Tor 
SwitchProxy</a> pour installer une extension qui facilitera le va-et-vient entre 
une connexion via Tor et une connexion directe.</p>

<p>Sinon, vous pouvez configurer manuellement les réglages du proxy dans votre navigateur.
Pour Mozilla, c'est dans Édition|Préférences|Avancé|Proxys.
Pour Opera 7.5x c'est dans Outils|Préférences|Réseau|Serveurs Proxy.</p>

<p>Vous devez indiquer "localhost" et "8118" pour faire pointer les quatre premiers
protocoles sur Privoxy. (Bien que Privoxy ne gère ni le FTP, in Gopher, <a
href="http://wiki.noreply.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#FtpProxy";>vous devez quand
même les régler</a>.) Vous devriez également remplir la ligne socks pour la faire pointer
directement sur Tor ("localhost", "9050", et socks5) afin de couvrir les protocoles autres
que les quatre premiers. Validez ensuite par "OK".</p>

<p>Il est <strong>nécessaire</strong> d'utiliser Privoxy car <a
href="http://wiki.noreply.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#SOCKSAndDNS";>les
navigateurs ne cachent pas vos requêtes DNS lorsque vous utilisez SOCKS
directement</a>, ce qui est mauvais pour votre anonymat. Privoxy supprime aussi
de vos requêtes web certains en-têtes dangereux, et bloque les infectes
publicités de sites comme doubleclick.</p>


<p>Pour Tor-iffier d'autres applications qui gèrent les proxies HTTP, faites les
simplement utiliser Privoxy (c'est à dire, localhost port 8118). Pour utiliser SOCKS
directement (pour la messagerie instantanée, Jabber, IRC, etc), faites pointer votre
application directement sur Tor (localhost port 9050), mais consultez 
<a href="http://wiki.noreply.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#SOCKSAndDNS";>cet article de
la FAQ</a> pour comprendre en quoi cela peut être dangereux. Pour les applications qui ne
gèrent ni SOCKS, ni le HTTP, vous pouvez utiliser <a
href="http://tsocks.sourceforge.net/";>tsocks</a> ou <a
href="http://wiki.noreply.org/noreply/TheOnionRouter/TorifyHOWTO#socat";>socat</a>.
</p>

<p>Vous pouvez trouver des informations sur la Tor-iffication d'autres applications 
sur le <a href="http://wiki.noreply.org/wiki/TheOnionRouter/TorifyHOWTO";>HOWTO Tor-iffication</a>.
</p>

<hr />
<a id="verify"></a>
<h2><a class="anchor" href="#verify">Étape 4&nbsp;: Vérifier que ça fonctionne</a></h2>
<br />

<p>Vous devriez ensuite essayer d'utiliser votre navigateur avec Tor, et vérifier que votre adresse
IP est anonyme. Rendez vous sur le 
<a href="http://serifos.eecs.harvard.edu/cgi-bin/ipaddr.pl?tor=1";>détecteur Tor</a>, vous
verrez s'il pense que vous utilisez Tor ou non. (Si ce site ne marche pas, voyez <a
href="http://wiki.noreply.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#IsMyConnectionPrivate";>cet
article de la FAQ</a> pour des suggestions supplémentaires sur la manière de tester Tor.)
</p>

<p>Si vous avez un pare-feu personnel qui limite la possibilité de votre ordinateur à se
connecter en local (par exemple SELinux sur Fedora Core 4), assurez vous de permettre les
connexions de vos applications vers Privoxy (local port 8118) et tor (local port 9050). Si
votre pare-feu bloque les connexions sortantes, faites une brèche dedans pour pouvoir vous
connecter au moins sur les ports 80 et 443, et consultez ensuite <a
href="http://wiki.noreply.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#FirewalledClient";>cet
article de la FAQ</a>. Si votre configuration de SELinux ne permet pas à tor ou privoxy de
fonctionner correctement, créez un fichier nommé booleans.local dans votre répertoire
/etc/selinux/targeted. Éditez le avec votre éditeur de texte favori, et écrivez 
"allow_ypbind=1". Redémarrez votre machine pour que cette modification prenne effet.
</p>

<p>Si cela ne fonctionne toujours pas, consultez <a
href="http://wiki.noreply.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ItDoesntWork";>cet article de
la FAQ</a>.</p>

<hr />
<a id="server"></a>
<h2><a class="anchor" href="#server">Étape 5&nbsp;: Configurer Tor en tant que serveur</a></h2>
<br />

<p>Le réseau Tor se base sur des volontaires qui donnent de leur bande passante.
Plus il y a de monde qui fait tourner de serveurs, plus le réseau Tor sera rapide. Si vous
disposez d'au moins 20 Ko/s en upload et en download, vous pouvez aider Tor en configurant
Tor pour être un serveur lui aussi. Nous avons beaucoup de fonctionnalités qui rendent les
serveurs Tor simples et pratiques, comme la gestion des adresses IP dynamiques, ou la
limitation de la bande passante maximale et les politiques de sortie afin que vous
puissiez limiter votre vulnérabilité aux possibles plaintes suite à des abus.</p>

<p>Tor est un système dont la sécurité dépend de la diversité des lieux géographiques où tournent
les serveurs.
<a href="http://wiki.noreply.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ServerAnonymity";>Faire
tourner un serveur renforce votre anonymat</a>, car les sites distants ne peuvent pas
savoir si les connexions proviennent de votre ordinateur, ou si vous les avez juste
relayé depuis un autre endroit.</p>

<p>Pour en savoir plus, voir le guide de <a href="<page docs/tor-doc-server>">configuration
d'un serveur</a>.</p>

<hr />

<p>Si vous avez des suggestions pour améliorer ce document, <a
href="<page contact>">envoyez les nous</a> s'il vous plaît. Merci&nbsp;!</p>

  </div><!-- #main -->
</div>

#include <foot.wmi>


--- NEW FILE: translation.wml ---
## translation metadata
# Based-On-Revision: 1.14
# Last-Translator: arno.@xxxxxxxxxx

#include "head.wmi" TITLE="Consignes aux traducteurs"

<div class="main-column">

<h2>Tor&nbsp;: Consignes aux traducteurs</h2>
<hr />

<p>
Si vous voulez nous aider à traduire le site web de Tor et la documentation, 
voici quelques recommandations de base qui vous aideront à effectuer cette tâche
au mieux.
<br />

Pour vous donner une idée de l'avancement de la traduction, nous avons créé une
page présentant 
<a href="<page translation-status>">l'état de la traduction</a>.</p>

<p> Notre rêve serait bien sûr que le site soit traduit dans
chaque langue en intégralité, mais même si vous ne traduisez que quelques
pages, votre contribution est précieuse.  </p>

<ol>
<li>Regardez dans <a
href="<cvssandbox>website/en/"><cvssandbox>website/en/</a>
pour les fichiers ".wml". Les plus importants à traduire sont 
<code>index.wml</code>, <code>overview.wml</code>,
<code>download.wml</code>, <code>documentation.wml</code>,
<code>foot.wmi</code>, et <code>navigation.wml</code>.
Nous vous encourageons à traduire plus de pages si vous le souhaitez. Après
ces derniers, les fichiers ".wml" les plus utiles à traduire se trouvent dans 
<a href="<cvssandbox>website/docs/en/"><cvssandbox>website/docs/en/</a>.
Vous pouvez regarder dans
<a href="<cvssandbox>website/de/"><cvssandbox>website/de/</a>
pour des exemples de fichiers traduits.</li>

#<li>File names should be changed from index.html to index.xx.html, where xx
#is your <a href="http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm";>ISO 639</a>
#two letter language code.</li>

<li>Afin de pouvoir détecter les pages qui ne sont plus à jour, 
la première ligne du fichier traduit devrait être<br />
\# Based-On-Revision: 1.4<br />
1.4 désignant le numéro de révision du fichier original.
Le numéro de révision se trouve au début de chaque fichier (il est crée par CVS
afin d'être sûr que le <a href="<page developers>">checkout</a> corresponde bien
à la dernière version du site)&nbsp;.</li>

<li>Afin que de pouvoir vous contacter (au cas où les pages devraient être
corrigées ou mises à jour), l'adresse email du traducteur devrait figurer sur la
deuxième ligne du fichier traduit&nbsp;:
<br />
\# Last-Translator: abc@xxxxxxxxxxx<br />

<li>Nous aimerions aussi la traduction des schémas de 
<a href="<page overview>">la page vue d'ensemble</a>. Vous pouvez vous contenter
de nous envoyer les textes qui doivent figurer dans les images, et nous
prendrons soin de faire de nouvelles versions.</li>

<li>Les pages traduites devraient pointer vers les autres pages traduites.</li>

<li>Les pages traduites devraient comporter une mention dans foot.wml, dans la
langue ad hoc&nbsp;: «&nbsp;Ni les développeurs de Tor, ni l'EFF, n'ont vérifié
l'exactitude de cette traduction. Elle n'est peut-être plus à jour, elle est
peut-être incorrecte. La version officielle du site de Tor est la version
anglaise disponible sur http://tor.eff.org/&nbsp;</li>

<li>Utilisez des <a
href="http://roselli.org/adrian/articles/character_charts.asp";>entités de
caractères</a> valides. Bien que la plupart des navigateurs actuels affichent
les caractères correctement, nous préférons parer à toute éventualité pour ne
pas avoir à gérer les retours des personnes qui ne peuvent pas lire le
texte.</li>

<li>Assurez-vous que vos pages soient bien valides XHTML, cela permettra de
minimiser l'effort nécessaire à l'intégration de la page lors du commit dans le
CVS. Vous pouvez vérifier votre code sur
<a href="http://validator.w3.org/";>validator.w3.org</a>.</li>
</ol>

  </div><!-- #main -->

#include <foot.wmi>