[Author Prev][Author Next][Thread Prev][Thread Next][Author Index][Thread Index]

[or-cvs] r8984: new french pages from fredzupy from eight118 (website/trunk/fr)



Author: arma
Date: 2006-11-22 20:04:56 -0500 (Wed, 22 Nov 2006)
New Revision: 8984

Modified:
   website/trunk/fr/documentation.wml
   website/trunk/fr/download.wml
   website/trunk/fr/index.wml
   website/trunk/fr/translation.wml
Log:
new french pages from fredzupy from eight118


Modified: website/trunk/fr/documentation.wml
===================================================================
--- website/trunk/fr/documentation.wml	2006-11-23 00:58:47 UTC (rev 8983)
+++ website/trunk/fr/documentation.wml	2006-11-23 01:04:56 UTC (rev 8984)
@@ -3,7 +3,7 @@
 # Last-Translator: eightone_18@xxxxxxxxxxx
 
 
-#include "head.wmi" TITLE="Documentation"
+#include "head.wmi" CHARSET="UTF-8" TITLE="Documentation"
 
 <div class="main-column">
 
@@ -19,38 +19,38 @@
 <li><a href="<page docs/tor-switchproxy>">Installer
 SwitchProxy pour Tor</a></li>
 <li><a href="<page docs/tor-doc-server>">Configurer Tor en tant que serveur</a></li>
-<li><a href="<page docs/tor-hidden-service>">Configurer un service caché</a></li>
+<li><a href="<page docs/tor-hidden-service>">Configurer un service cachÃ</a></li>
 </ul>
 
 <a id="Support"></a> <h2><a class="anchor" href="#Support">Obtenir de l'aide</a></h2> <ul>
 <li>Vous devriez tout d'abord consulter la <a
 href="http://wiki.noreply.org/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ";>FAQ technique</a>.  (Bien que
-nous surveillions le wiki pour nous assurer de son exactitude, les développeurs de Tor ne sont
+nous surveillions le wiki pour nous assurer de son exactitude, les dÃveloppeurs de Tor ne sont
 pas responsables de son contenu.) </li> 
 <li>La <a href="<page faq-abuse>">FAQ sur les abus</a>
-répond aux questions et interrogations courantes concernant la mise en place d'un serveur
+rÃpond aux questions et interrogations courantes concernant la mise en place d'un serveur
 Tor.</li>
-<li>La <a href="<page eff/tor-legal-faq>">FAQ légale de Tor</a> est rédigée par les
-juristes de l'EFF. Elle vise à vous donner une vue d'ensemble des questions légales
-soulevées par le projet Tor aux États-Unis.
+<li>La <a href="<page eff/tor-legal-faq>">FAQ lÃgale de Tor</a> est rÃdigÃe par les
+juristes de l'EFF. Elle vise à vous donner une vue d'ensemble des questions lÃgales
+soulevÃes par le projet Tor aux Ãtats-Unis.
 </li> <li>Le <a href="<page tor-manual>">manuel</a> liste toutes les options
 que vous pouvez configurer via <a
 href="http://wiki.noreply.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#torrc";>le fichier torrc</a>.
-Nous fournissons également un <a href="<page tor-manual-dev>">manuel de la version de
-développement de Tor</a>.</li> <li>Le <a
+Nous fournissons Ãgalement un <a href="<page tor-manual-dev>">manuel de la version de
+dÃveloppement de Tor</a>.</li> <li>Le <a
 href="http://wiki.noreply.org/noreply/TheOnionRouter";>wiki Tor</a> 
 rassemble un grand nombre de contributions faites par les utilisateurs de Tor. Jetez-y un
 coup d'oeil.</li>
 <li>L'adresse du canal IRC de Tor (pour les utilisateurs, les administrateurs d'un serveur, et les
-développeurs), est <a href="irc://irc.oftc.net/tor">#tor sur irc.oftc.net</a>.</li> 
+dÃveloppeurs), est <a href="irc://irc.oftc.net/tor">#tor sur irc.oftc.net</a>.</li> 
 <li>Nous avons un <a
-href="http://bugs.noreply.org/tor";>gestionnaire de bugs</a>. Si vous découvrez un bug dans
+href="http://bugs.noreply.org/tor";>gestionnaire de bugs</a>. Si vous dÃcouvrez un bug dans
 Tor, en particulier s'il occasionne un plantage, lisez tout d'abord
 <a href="http://wiki.noreply.org/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#ServerCrashing";>comment
 rapporter un bug de Tor</a>, et fournissez ensuite autant d'informations que vous le
 pouvez dans le gestionnaire de bug. (Si votre bug concerne Privoxy, votre navigateur, ou 
 n'importe quelle autre application, merci de ne pas utiliser notre gestionnaire, mais
-plutôt de le rapporter à l'endroit approprié.)
+plutÃt de le rapporter à l'endroit appropriÃ.)
 </li> <li>Vous pouvez essayer la liste de diffusion or-talk
 <a href="#MailingLists">ci-dessous</a>.  <li>En dernier recours, consultez la <a href="<page
 contact>">page contact</a>.</li> </ul>
@@ -59,48 +59,48 @@
 diffusion</a></h2> 
 <ul> 
 <li>La <a href="http://archives.seul.org/or/announce/";>liste de
-diffusion or-announce</a> est une liste à faible trafic consacrée à l'annonce des
-nouvelles versions, et des mises à jour de sécurité critiques. Tout le monde devrait
-être abonné à cette liste. 
-<li>La <a href="http://archives.seul.org/or/talk/";>liste or-talk</a> est très active. C'est également là que
-sont annoncées les pré-versions. 
+diffusion or-announce</a> est une liste à faible trafic consacrÃe à l'annonce des
+nouvelles versions et des mises à jour de sÃcurità critiques. Tout le monde devrait
+Ãtre abonnà à cette liste. 
+<li>La <a href="http://archives.seul.org/or/talk/";>liste or-talk</a> est trÃs active. C'est Ãgalement là que
+sont annoncÃes les prÃ-versions. 
 </li> 
-<li>Seuls les développeurs peuvent poster sur <a
-href="http://archives.seul.org/or/dev/";>la liste or-dev</a>. C'est une liste à très faible
+<li>Seuls les dÃveloppeurs peuvent poster sur <a
+href="http://archives.seul.org/or/dev/";>la liste or-dev</a>. C'est une liste à trÃs faible
 trafic.
 </li> <li>La liste pour les <a
-href="http://archives.seul.org/or/cvs/";>commits cvs</a> peut intéresser les développeurs.
+href="http://archives.seul.org/or/cvs/";>commits cvs</a> peut intÃresser les dÃveloppeurs.
 </li> </ul>
 
 <a id="DesignDoc"></a>
 <h2><a class="anchor" href="#DesignDoc">Conception de Tor</a></h2>
 <ul>
-<li>Le <b>document de conception</b> (publié lors de Usenix Security en 2004)
-présente notre analyse de sécurité, et notre point de vue sur la conception de Tor&nbsp;:
+<li>Le <b>document de conception</b> (publià lors de Usenix Security en 2004)
+prÃsente notre analyse de sÃcuritÃ, et notre point de vue sur la conception de TorÂ:
 disponible en versions
 <a href="<cvssandbox>tor/doc/design-paper/tor-design.pdf">PDF</a> et
 <a href="<cvssandbox>tor/doc/design-paper/tor-design.html">HTML</a>.</li>
 
-<li>Notre publication suivante&nbsp;: <b>challenges in low-latency anonymity</b>
-(encore à l'état d'ébauche) expose des expériences et des tendances plus récentes&nbsp;:
+<li>Notre publication suivanteÂ: <b>challenges in low-latency anonymity</b>
+(encore à l'Ãtat d'Ãbauche) expose des expÃriences et des tendances plus rÃcentesÂ:
 <a href="<cvssandbox>tor/doc/design-paper/challenges.pdf">version PDF</a>.</li>
-<li>Les <b>spécifications</b> visent à donner aux développeurs suffisamment d'informations
-pour créer une version compatible de Tor&nbsp;:
+<li>Les <b>spÃcifications</b> visent à donner aux dÃveloppeurs suffisamment d'informations
+pour crÃer une version compatible de TorÂ:
 <ul>
-<li><a href="<svnsandbox>tor/doc/tor-spec.txt">Spécification principale de Tor</a></li>
-<li><a href="<svnsandbox>tor/doc/rend-spec.txt">Spécification du système de « rendezvous points »</a></li>
-<li><a href="<svnsandbox>tor/doc/dir-spec.txt">Spécification du serveur d'annuaire</a></li>
-<li><a href="<svnsandbox>tor/doc/control-spec.txt">Spécification de l'interface graphique
-de contrôle de Tor</a></li>
+<li><a href="<svnsandbox>tor/doc/tor-spec.txt">SpÃcification principale de Tor</a></li>
+<li><a href="<svnsandbox>tor/doc/rend-spec.txt">SpÃcification du systÃme de  rendezvous points Â</a></li>
+<li><a href="<svnsandbox>tor/doc/dir-spec.txt">SpÃcification du serveur d'annuaire</a></li>
+<li><a href="<svnsandbox>tor/doc/control-spec.txt">SpÃcification de l'interface graphique
+de contrÃle de Tor</a></li>
 </ul></li>
 <li>Consultez les <a href="http://freehaven.net/~arma/wth1.pdf";>slides
 (PDF)</a> et la <a
-href="http://rehash.waag.org/WTH/wth-anonymous-communication-58.mp4.torrent";>vidéo
-(torrent)</a> de la conférence sur Tor donnée par Roger au <a
+href="http://rehash.waag.org/WTH/wth-anonymous-communication-58.mp4.torrent";>vidÃo
+(torrent)</a> de la confÃrence sur Tor donnÃe par Roger au <a
 href="http://whatthehack.org/";>What the Hack (WTH)</a>. Nous avons aussi <a
 href="http://freehaven.net/~arma/wth3.pdf";>des slides</a> et une <a
-href="http://rehash.waag.org/WTH/wth_tor_hidden_services.mp4.torrent";>vidéo</a>
-d'une autre conférence au WTH, sur les services cachés.</li>
+href="http://rehash.waag.org/WTH/wth_tor_hidden_services.mp4.torrent";>vidÃo</a>
+d'une autre confÃrence au WTH, sur les services cachÃs.</li>
 </ul>
 
 <a id="NeatLinks"></a>
@@ -109,40 +109,41 @@
 <li>Le <a href="http://wiki.noreply.org/noreply/TheOnionRouter";>wiki
 Tor</a> rassemble un grand nombre de contributions faites par les utilisateurs de Tor. Jetez-y un
 coup d'oeil.</li>
-<li>Le <a href="http://6sxoyfb3h2nvok2d.onion/";>wiki caché</a> est un portail
-sur tout ce qui concerne les services cachés.</li>
+<li>Le <a href="http://6sxoyfb3h2nvok2d.onion/";>wiki cachÃ</a> est un portail
+sur tout ce qui concerne les services cachÃs.</li>
 <li>Le <a
 href="http://wiki.noreply.org/wiki/TheOnionRouter/TorifyHOWTO";>Guide
 de Tor-iffication de diverses applications.</a></li>
 <li><a
 href="http://wiki.noreply.org/noreply/TheOnionRouter/SupportPrograms";>Une liste de 
-programmes auxiliaires qui peuvent être utilisés en association avec Tor</a>.</li>
+programmes auxiliaires qui peuvent Ãtre utilisÃs en association avec Tor</a>.</li>
 <li><a href="http://www.noreply.org/tor-running-routers/";>Le graphique de Weasel
 qui montre le nombre de serveurs Tor au cours du temps
 </a>.</li>
 <li>Pour en savoir plus sur les noeuds actuels, Geoff Goodell fournit la
 <a href="http://serifos.eecs.harvard.edu/cgi-bin/exit.pl";>liste
 des noeuds de sortie de Tor par pays</a>, et Xenobite la <a href="http://torstat.xenobite.eu/";>page de statut des noeuds Tor</a>.
-Ces listes peuvent ne pas être aussi à jour que celle utilisée par votre application Tor, car Tor va chercher les listes d'annuaires et les combine localement.
+Ces listes peuvent ne pas Ãtre aussi à jour que celle utilisÃe par votre application Tor, car Tor va chercher les listes d'annuaires et les combine localement.
 </li>
 <li>Lisez <a
 href="http://freehaven.net/anonbib/topic.html#Anonymous_20communication";>ces documents</a> 
-(en particulier ceux mis en valeur) pour des informations sur les systèmes de
+(en particulier ceux mis en valeur) pour des informations sur les systÃmes de
 communications anonymes.</li>
 </ul>
 
 <a id="Developers"></a>
-<h2><a class="anchor" href="#Developers">Pour les développeurs</a></h2>
-Parcourez le <b>dépôt SVN</b>&nbsp;: (il n'est pas garanti qu'il fonctionne
-ni même qu'il compile)
+<h2><a class="anchor" href="#Developers">Pour les dÃveloppeurs</a></h2>
+Parcourez le <b>dÃpÃt SVN</b>Â: (il n'est pas garanti qu'il fonctionne
+ni mÃme qu'il compile)
 <ul>
-<li><a href="<svnsandbox>">Bac à sable SVN (sandbox) régulièrement mis à jour</a></li>
-<li><a href="https://tor-svn.freehaven.net/svn/tor/trunk";>Parcourir le répertoire du dépôt SVN directement</a></li>
 <li><a
+href="<svnsandbox>">Bac à sable SVN (sandbox) rÃguliÃrement mis à jour</a></li>
+<li><a href="https://tor-svn.freehaven.net/svn/tor/trunk";>Parcourir le rÃpertoire du dÃpÃt SVN directement</a></li>
+<li><a
 href="http://cvs.seul.org/viewcvs/viewcvs.cgi/?root=tor";>Voir le CVS</a></li>
-<li>accès anonyme à <a href="http://subversion.tigris.org/";>subversion&nbsp;:
+<li>accÃs anonyme à <a href="http://subversion.tigris.org/";>subversionÂ:</a>
 <ul>
-<li>Créez un répertoire vide et placez-vous dans ce répertoire.</li>
+<li>CrÃez un rÃpertoire vide et placez-vous dans ce rÃpertoire.</li>
 <li><kbd>svn checkout https://tor-svn.freehaven.net/svn/tor/trunk tor</kbd></li>
 <li><kbd>svn checkout https://tor-svn.freehaven.net/svn/website/trunk website</kbd></li>
 <li>Pour obtenir la branche de maintenance, utilisez <br /><kbd>svn checkout https://tor-svn.freehaven.net/svn/tor/branches/tor-0_1_1-patches</kbd></li>

Modified: website/trunk/fr/download.wml
===================================================================
--- website/trunk/fr/download.wml	2006-11-23 00:58:47 UTC (rev 8983)
+++ website/trunk/fr/download.wml	2006-11-23 01:04:56 UTC (rev 8984)
@@ -1,30 +1,30 @@
 ## translation metadata
-# Based-On-Revision: 8816
+# Based-On-Revision: 8922
 # Last-Translator: eightone_18@xxxxxxxxxxx
 
-#include "head.wmi" TITLE="Télécharger"
+#include "head.wmi" CHARSET="UTF-8" TITLE="TÃlÃcharger"
 
 <div class="main-column">
 
-<h2>Tor&nbsp;: paquets binaires et sources</h2>
+<h2>TorÂ: paquets binaires et sources</h2>
 <hr />
 
-<p>Tor est un <a href="http://www.fsf.org/";>logiciel libre</a> distribué
-sous <a href="<cvssandbox>tor/LICENSE">licence BSD révisée</a>.</p>
+<p>Tor est un <a href="http://www.fsf.org/";>logiciel libre</a> distribuÃ
+sous <a href="<svnsandbox>LICENSE">licence BSD rÃvisÃe</a>.</p>
 
 <p>Si vous souhaitez que Tor devienne plus rapide et plus stable, vous
 pouvez contribuer en <a href="<page donate>">faisant un don au projet
 Tor</a>.</p>
 
-<p>La dernière version stable est la version
-<b><version-stable></b>, la dernière version de développement est la
+<p>La derniÃre version stable est la version
+<b><version-stable></b>, la derniÃre version de dÃveloppement est la
 version <b><version-alpha></b>.</p>
 
-<p><b>Abonnez-vous</b> à la <a
+<p><b>Abonnez-vous</b> Ã la <a
 href="http://archives.seul.org/or/announce/";> liste de diffusion
-or-announce</a> pour être informés des rapports de sécurité et des
+or-announce</a> pour Ãtre informÃs des rapports de sÃcurità et des
 nouvelles versions stables (vous devrez confirmer votre inscription par
-email)&nbsp;:</p>
+email)Â:</p>
 
 <form action="http://freehaven.net/cgi-bin/majordomo.cgi";>
 <input type="hidden" name="mlist" value="or-announce">
@@ -37,7 +37,7 @@
 <table border="1" cellspacing="0" cellpadding="2">
 <thead>
 <tr>
-<th>Système d'exploitation</th>
+<th>SystÃme d'exploitation</th>
 <th>Paquet</th>
 <th>Instructions d'installation</th>
 </tr>
@@ -45,7 +45,7 @@
 
 <tr>
 <td>Windows</td>
-<td>Tor &amp; Privoxy &amp; Vidalia (tout en un)&nbsp;:
+<td>Tor & Privoxy & Vidalia (tout en un)Â:
 <a href="<package-win32-bundle-stable>"><version-win32-bundle-stable></a> (<a href="<package-win32-bundle-stable-sig>">sig</a>),
 <a href="<package-win32-bundle-alpha>"><version-win32-bundle-alpha></a> (<a href="<package-win32-bundle-alpha-sig>">sig</a>).
 </td>
@@ -53,38 +53,38 @@
 </tr>
 
 <tr>
-<td>Version de développement pour Windows (experts)</td>
-<td><a href="<page download-windows>">page téléchargements Windows</a></td>
+<td>Version de dÃveloppement pour Windows (experts)</td>
+<td><a href="<page download-windows>">page tÃlÃchargements Windows</a></td>
 <td><a href="<page docs/tor-doc-win32>">instructions Win32</a></td>
 </tr>
 
 <tr>
 <td>Mac OS X 10.4 (Tiger) Binaire universel</td>
-<td>Tout en un Tor &amp; Privoxy &amp; Vidalia&nbsp;:
-<a href="<package-osx-stable>"><version-osx-stable></a> (<a href="<package-osx-stable-sig>">sig</a>),
-<a href="<package-osx-alpha>"><version-osx-alpha></a> (<a href="<package-osx-alpha-sig>">sig</a>).
+<td>Tout en un Tor & Privoxy & VidaliaÂ:
+<a href="<package-osx-bundle-stable>"><version-osx-bundle-stable></a> (<a href="<package-osx-bundle-stable-sig>">sig</a>),
+<a href="<package-osx-bundle-alpha>"><version-osx-bundle-alpha></a> (<a href="<package-osx-bundle-alpha-sig>">sig</a>).
 </td>
 <td><a href="<page docs/tor-doc-osx>">instructions OS X</a></td>
 </tr>
 
 <tr>
 <td>Mac OS X 10.3 (Panther)</td>
-<td>Tout en un Tor &amp; Privoxy &amp; Vidalia&nbsp;:
-<a href="<package-oldosx-stable>"><version-oldosx-stable></a> (<a href="<package-oldosx-stable-sig>">sig</a>),
-<a href="<package-oldosx-alpha>"><version-oldosx-alpha></a> (<a href="<package-oldosx-alpha-sig>">sig</a>).
+<td>Tout en un Tor & Privoxy & VidaliaÂ:
+<a href="<package-oldosx-bundle-stable>"><version-oldosx-bundle-stable></a> (<a href="<package-oldosx-bundle-stable-sig>">sig</a>),
+<a href="<package-oldosx-bundle-alpha>"><version-oldosx-bundle-alpha></a> (<a href="<package-oldosx-bundle-alpha-sig>">sig</a>).
 </td>
 <td><a href="<page docs/tor-doc-osx>">instructions OS X</a></td>
 </tr>
 
 <tr>
 <td>Mac OS X paquets pour experts</td>
-<td><a href="<page download-osx>">page téléchargements pour Mac OS X</a></td>
+<td><a href="<page download-osx>">page tÃlÃchargements pour Mac OS X</a></td>
 <td><a href="<page docs/tor-doc-osx>">instructions OS X</a></td>
 </tr>
 
 <tr>
 <td>Paquets Linux/Unix</td>
-<td><a href="<page download-unix>">page téléchargements Linux/Unix</a></td>
+<td><a href="<page download-unix>">page tÃlÃchargements Linux/Unix</a></td>
 <td><a href="<page docs/tor-doc-unix>">instructions Linux/Unix</a>
 </td>
 </tr>
@@ -95,7 +95,7 @@
 <a href="<package-source-stable>"><version-stable></a> (<a href="<package-source-stable-sig>">sig</a>),
 <a href="<package-source-alpha>"><version-alpha></a> (<a href="<package-source-alpha-sig>">sig</a>).
 </td>
-<td><kbd>./configure &amp;&amp; make &amp;&amp; src/or/tor</kbd></td>
+<td><kbd>./configure && make && src/or/tor</kbd></td>
 </tr>
 
 </table>
@@ -106,12 +106,12 @@
 
 <ul>
 <li>Vous pouvez consulter <a href="<page mirrors>">la liste des sites miroirs de Tor</a>.
-Il existe aussi une <a href="http://opensource.depthstrike.com?category=tor";>page avec les torrents des téléchargements ci&#8209;dessus.</a>
-Vous pouvez également télécharger la <a href="dist/privoxy-3.0.3-2-stable.src.tar.gz">source de Privoxy 3.0.3</a> ou
+Il existe aussi une <a href="http://opensource.depthstrike.com?category=tor";>page avec les torrents des tÃlÃchargements ci-dessus.</a>
+Vous pouvez Ãgalement tÃlÃcharger la <a href="dist/privoxy-3.0.3-2-stable.src.tar.gz">source de Privoxy 3.0.3</a> ou
 la <a href="dist/vidalia-bundles/">source de Vidalia</a>.</li>
-<li>La vérification des signatures permet d'être certain que vous avez téléchargé le bon fichier. Pour savoir comment vérifier ces signatures, vous pouvez consulter cet <a href="http://wiki.noreply.org/noreply/TheOnionRouter/VerifyingSignatures";>article de la FAQ</a>.</li>
-<li>La <a href="<page documentation>#Developers">documentation pour les développeurs</a>
-donne des instructions pour la récupération de la dernière version de développement de Tor depuis le SVN. Notez qu'il n'est n'est pas garanti que cette version fonctionne ni même qu'elle compile&nbsp;!</li>
+<li>La vÃrification des signatures permet d'Ãtre certain que vous avez tÃlÃchargà le bon fichier. Pour savoir comment vÃrifier ces signatures, vous pouvez consulter cet <a href="http://wiki.noreply.org/noreply/TheOnionRouter/VerifyingSignatures";>article de la FAQ</a>.</li>
+<li>La <a href="<page documentation>#Developers">documentation pour les dÃveloppeurs</a>
+donne des instructions pour la rÃcupÃration de la derniÃre version de dÃveloppement de Tor depuis le SVN. Notez qu'il n'est n'est pas garanti que cette version fonctionne ni mÃme qu'elle compileÂ!</li>
 </ul>
 
 
@@ -121,39 +121,50 @@
 
 <h2>Versions de test</h2>
 
+<p>2006-10-29:
+Tor 0.1.2.3-alpha <a href="http://archives.seul.org/or/talk/Nov-2006/msg0030.html";>commence à prÃparer les serveurs de listes d'annuaires pour leur intÃgration avec le nouveau contrÃleur Tor de Mike Perry, afin que nous puissions dÃtecter les nÅuds relais qui ne fonctionnent pas. Les paquets intÃgrent la nouvelle version 0.0.9 de Vidalia, qui inclut une amÃlioration de l'interface servant à installer et à configurer un serveur Tor. Le paquet Windows comprend aussi le Torbutton, pour rendre l'installation plus simple.</a>
+</p>
+
+<p>2006-10-09:
+Tor 0.1.2.2-alpha comprend <a href="http://archives.seul.org/or/talk/Oct-2006/msg00147.html";>une meilleure optimisation de la charge lors de la sÃlection des chemins, un contournement automatique, cÃtà serveur, au problÃme des FAI qui "piratent" vos rÃponses DNS, et beaucoup de corrections de bugs</a>.
+</p>
+
 <p>2006-08-27 :
 Tor 0.1.2.1-alpha comprend <a 
-href="http://archives.seul.org/or/talk/Aug-2006/msg00300.html";>une bibliothèque de
-DNS asynchrone de Adam Langley, améliore la performance et la gestion de la mémoire
-pour les clients et les servers, et plus</a>.
+href="http://archives.seul.org/or/talk/Aug-2006/msg00300.html";>une bibliothÃque de DNS asynchrone de Adam Langley, amÃliore la performance et la gestion de la mÃmoire pour les clients et les servers, et plus</a>.
 </p>
 
 <hr />
 
-<h2>Versions stables</h2<
+<h2>Versions stables</h2>
 
+<p>2006-11-04:
+Tor 0.1.1.25 corrige <a
+href="http://archives.seul.org/or/announce/Nov-2006/msg00000.html";>quelques plantages de plus et des bugs de performance, et empÃche l'affichage bruyant mais inoffensif de certains messages de l'historique</a>.
+</p>
+
 <p>2006-09-29 :
 Tor 0.1.1.24 corrige <a
-href="http://archives.seul.org/or/announce/Oct-2006/msg00000.html"quelques plantages et des bugs de performance</a>.
+href="http://archives.seul.org/or/announce/Oct-2006/msg00000.html";>quelques plantages et des bugs de performance</a>.
 </p>
 
 <p>2006-07-30 :
 Tor 0.1.1.23 corrige <a
-href="http://archives.seul.org/or/announce/Aug-2006/msg00000.html";>des bugs dans le test d'accessibilité aux serveurs, quelques bugs supplémentaires, et un important bug du côté client</a>.
-Les clients et les serveurs devraient tous effectuer la mise à jour.
+href="http://archives.seul.org/or/announce/Aug-2006/msg00000.html";>des bugs dans le test d'accessibilità aux serveurs, quelques bugs supplÃmentaires, et un important bug du cÃtà client</a>.
+Les clients et les serveurs devraient tous effectuer la mise à jour.
 </p>
 
 <p>2006-07-05 :
 Tor 0.1.1.22 corrige <a
-href="http://archives.seul.org/or/announce/Jul-2006/msg00000.html";>le test d'accessibilité aux serveurs et les chargements partiels de l'annuaire</a>. Les serveurs 
-devraient faire la mise à jour, de même que les clients ayant une connexion instable ou lente. La nouvelle version 0.0.7 de Vidalia est fournie dans le paquet.
+href="http://archives.seul.org/or/announce/Jul-2006/msg00000.html";>le test d'accessibilità aux serveurs et les chargements partiels de l'annuaire</a>. Les serveurs 
+devraient faire la mise à jour, de mÃme que les clients ayant une connexion instable ou lente. La nouvelle version 0.0.7 de Vidalia est fournie dans le paquet.
 </p>
 
 <p>2006-06-10 :
 Tor 0.1.1.21 corrige <a
-href="http://archives.seul.org/or/announce/Jun-2006/msg00000.html";>des problèmes mineurs de stabilité et de protocole, principalement pour les serveurs Tor.
-Nous avons aussi mis à niveau le paquet Windows avec Vidalia 0.0.5, et fournissons un lien vers un nouveau paquet pour Mac OS X avec Vidalia 0.0.5 (enfin, une meilleure interface pour les utilisateurs Mac&nbsp;!).
-Enfin, nous avons ajouté le support pour les paquets RPM de type SUSE</a>. Nous continuons à faire la chasse à certains bugs signalés dans le test d'accessibilité aux serveurs.
+href="http://archives.seul.org/or/announce/Jun-2006/msg00000.html";>des problÃmes mineurs de stabilità et de protocole, principalement pour les serveurs Tor.
+Nous avons aussi mis à niveau le paquet Windows avec Vidalia 0.0.5, et fournissons un lien vers un nouveau paquet pour Mac OS X avec Vidalia 0.0.5 (enfin, une meilleure interface pour les utilisateurs MacÂ!).
+Enfin, nous avons ajoutà le support pour les paquets RPM de type SUSE</a>. Nous continuons à faire la chasse à certains bugs signalÃs dans le test d'accessibilità aux serveurs.
 </p>
 
 <p>2006-05-03:
@@ -163,7 +174,7 @@
 
 <hr />
 
-<p>Pour de plus amples détails, vous pouvez consulter le <a href="<svnsandbox>ChangeLog">ChangeLog</a>.</p>
+<p>Pour de plus amples dÃtails, vous pouvez consulter le <a href="<svnsandbox>ChangeLog">ChangeLog</a>.</p>
 
   </div><!-- #main -->
 

Modified: website/trunk/fr/index.wml
===================================================================
--- website/trunk/fr/index.wml	2006-11-23 00:58:47 UTC (rev 8983)
+++ website/trunk/fr/index.wml	2006-11-23 01:04:56 UTC (rev 8984)
@@ -1,16 +1,16 @@
 ## translation metadata
-# Based-On-Revision: 8369
+# Based-On-Revision: 8910
 # Last-Translator: eightone_18@xxxxxxxxxxx
 
-#include "head.wmi" TITLE="Un syst&egrave;me de connexion anonyme &agrave; Internet"
+#include "head.wmi" CHARSET="UTF-8" TITLE="Un systÃme de connexion anonyme à Internet"
 
 <!-- SIDEBAR (OPTIONAL) -->
 <div class="sidebar">
-<a href="<page download>"><img src="$(IMGROOT)/download_tor.png" alt="T&eacute;l&eacute;charger Tor" /></a>
+<a href="<page download>"><img src="$(IMGROOT)/download_tor.png" alt="TÃlÃcharger Tor" /></a>
 
 <br  />
 
-<a href="<page overview>"><img src="$(IMGROOT)/how_tor_works_thumb.png" alt="Comment &ccedil;a marche" /></a> 
+<a href="<page overview>"><img src="$(IMGROOT)/how_tor_works_thumb.png" alt="Comment Ãa marche" /></a> 
 <div class="donatebutton">
 <a href="<page donate>">Soutenir Tor par un don</a>
 </div>
@@ -22,112 +22,59 @@
 
 <!-- PUT CONTENT AFTER THIS TAG -->
 
-<h2>Tor: Un syst&egrave;me de connexion anonyme &agrave; Internet</h2>
+<h2>Tor: Un systÃme de connexion anonyme à Internet</h2>
 
 <p>
-Tor est une panoplie d'outils pour tout un &eacute;ventail
-d'organisations et de personnes cherchant &agrave; am&eacute;liorer
-la confidentialit&eacute; et la s&eacute;curit&eacute; de leurs
-&eacute;changes sur Internet. Utiliser Tor peut aider &agrave; rendre
+Tor est une panoplie d'outils pour tout un Ãventail
+d'organisations et de personnes cherchant à amÃliorer
+la confidentialità et la sÃcurità de leurs
+Ãchanges sur Internet. Utiliser Tor peut aider à rendre
 anonymes votre navigation et vos publications sur la toile, vos
-communications de messagerie instantan&eacute;e, IRC, SSH, et les
-autres applications utilisant le protocole TCP. Tor fournit &eacute;galement
-aux d&eacute;veloppeurs logiciels une plate-forme sur laquelle ils
-peuvent cr&eacute;er de nouvelles applications int&eacute;grant
-anonymat, s&eacute;curit&eacute; et confidentialit&eacute;.
+communications de messagerie instantanÃe, IRC, SSH, et les
+autres applications utilisant le protocole TCP. Tor fournit Ãgalement
+aux dÃveloppeurs logiciels une plate-forme sur laquelle ils
+peuvent crÃer de nouvelles applications intÃgrant
+anonymat, sÃcurità et confidentialitÃ.
 </p>
 
 <p>
-Le but de Tor est de prot&eacute;ger contre <a href="<page overview>">l'analyse
-de trafic</a>, une forme de surveillance des r&eacute;seaux qui
-menace l'anonymat et la confidentialit&eacute; des activit&eacute;s
-et relations entre personnes priv&eacute;es, entre partenaires
+Le but de Tor est de protÃger contre <a href="<page overview>">l'analyse
+de trafic</a>, une forme de surveillance des rÃseaux qui
+menace l'anonymat et la confidentialità des activitÃs
+et relations entre personnes privÃes, entre partenaires
 commerciaux ou entre partenaires institutionnels. Avec
-Tor, les communications rebondissent au travers d'un r&eacute;seau de
-serveurs distribu&eacute;s (n&oelig;uds), appel&eacute;s <a href="<pageoverview>">onion
-routers</a>, qui vous <a ref="http://wiki.noreply.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#WhatProtections";>prot&egrave;gent</a>
+Tor, les communications rebondissent au travers d'un rÃseau de
+serveurs distribuÃs (nÅuds), appelÃs <a href="<page overview>">onion
+routers</a>, qui vous <a href="http://wiki.noreply.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#WhatProtections";>protÃgent</a>
 contre les sites web qui enregistrent les pages que vous visitez,
 contre les observateurs externes, et contre les onion routers
-eux-m&ecirc;mes.
+eux-mÃmes.
 </p>
 
 <p>
 Plus le nombre d'utilisateurs de Tor sera important, et plus il y
-aura de volontaires cr&eacute;ant de nouveaux serveurs, plus la
-s&eacute;curit&eacute; offerte par Tor sera importante. Merci
-d'envisager, s'il-vous-pla&icirc;t, le fait <a href="<page volunteer>">d'offrir
+aura de volontaires crÃant de nouveaux serveurs, plus la
+sÃcurità offerte par Tor sera importante. Merci
+d'envisager, s'il-vous-plaÃt, le fait <a href="<page volunteer>">d'offrir
 de votre temps</a> ou <a href="<page docs/tor-doc-server>">d'offrir
 votre bande-passante</a>. Souvenez-vous aussi qu'il s'agit d'un
-programme en cours de d&eacute;veloppement &mdash; il ne serait pas
-judicieux de se fier totalement au r&eacute;seau Tor actuel si vous
-avez besoin d'un anonymat tr&egrave;s strict.
+programme en cours de dÃveloppement &mdash; il ne serait pas
+judicieux de se fier totalement au rÃseau Tor actuel si vous
+avez besoin d'un anonymat trÃs strict.
 </p>
 
-<h2>Nouvelles&nbsp;:</h2>
+<a id="News"></a>
+<h2><a class="anchor" href="#News">Nouvelles</a></h2>
 
 <ul> 
 
-<li>11 septembre 2006:
-<p>
-La semaine derni&egrave;re, au cours d'une vaste op&eacute;ration
-contre la pornographie enfantine, la police allemande a saisi quelques 
-ordinateurs servant de n&oelig;uds de sortie Tor. D'apr&egrave;s nos informations, il est probable que plusieurs
-douzaines d'ordinateurs aient &eacute;t&eacute; saisis, sans relation avec Tor.
-</p>
+<li>FÃvrier 2006Â: Le rÃseau Tor compte maintenant plusieurs centaines de milliers d'utilisateurs. Les dÃveloppeurs ne suffisent plus Ã
+assumer l'ajout de nouvelles fonctionnalitÃs, les corrections de bugs, et la rÃdaction de la documentation. <a href="<page volunteer>">Nous avons besoin de votre aideÂ!</a></li>
 
-<p>
-Autant que nous le sachions, six seulement de ces machines &eacute;taient
-des serveurs Tor. Nous avons eu des nouvelles des op&eacute;rateurs
-de ces serveurs, aucun d'entre eux n'a &eacute;t&eacute; incrimin&eacute;.
-Nous esp&eacute;rons qu'il s'agit d'une incompr&eacute;hension qui
-pourra &ecirc;tre r&eacute;solue par une meilleure information du
-dispositif judiciaire allemand sur le r&eacute;seau Tor.
-</p>
+<li>Janvier 2006Â: <b>Nous recherchons activement de nouveaux sponsors et de nouveaux fonds.</b> Si votre organisation peut contribuer à rendre le rÃseau Tor plus utilisable et plus rapide, <a href="<page contact>">contactez-nous</a>.  Les sponsors du projet Tor bÃnÃficient d'une attention particuliÃre, d'un meilleur support technique, de publicità (s'ils le souhaitent), et peuvent influer sur le cours des recherches et du dÃveloppement.  </li>
 
-<p>
-<b>Il ne s'agit donc pas d'une &laquo;&nbsp;op&eacute;ration anti-Tor&nbsp;&raquo;</b>,
-comme il l'a &eacute;t&eacute; rapport&eacute;. Il s'agit
-plut&ocirc;t, dans le cadre g&eacute;n&eacute;ral de l'action contre
-un r&eacute;seau de pornographie enfantine, d'une large saisie
-d'ordinateurs identifi&eacute;s par leur adresse IP. Il ne semble pas
-que le r&eacute;seau Tor soit sp&eacute;cialement vis&eacute; &mdash;
-Tor est utilis&eacute; par des journalistes, des d&eacute;fenseurs
-des droits de l'homme, des blogueurs dissidents et par une grande
-diversit&eacute; d'utilisateurs sans reproches.
-</p>
+</ul>
 
-<p>
-Nous esp&eacute;rons que les personnes volontaires op&eacute;rateurs des
-serveurs Tor en Allemagne r&eacute;cup&eacute;reront leur mat&eacute;riel
-une fois cet incident r&eacute;solu, et qu'il n'y aura pas d'action
-contre Tor.
-</p>
-
-<p>
-Veuillez contacter <a href="mailto:shava@xxxxxxxxxxxxx";>Shava Nerad</a>
-pour plus d'information presse.
-</p>
-
-<p>
-Si vous &ecirc;tes <I>op&eacute;rateur</I> <I>d'un serveur</I> Tor en
-Allemagne, veuillez contacter <a href="mailto:julius@xxxxxx";>Julius
-Mittenzwei</a> pour
-plus d'information.
-</p>
-</li>
-
-<li>Février 2006&nbsp;: Le r&eacute;seau Tor compte maintenant plusieurs centaines de milliers
-d'utilisateurs. Les d&eacute;veloppeurs ne suffisent plus &agrave; 
-assumer l'ajout de nouvelles fonctionnalit&eacute;s, les corrections de bugs, et la r&eacute;daction de la documentation. <a href="<page volunteer>">Nous avons besoin de votre aide&nbsp;!</a></li>
-
-<li>Janvier 2006&nbsp;: <b>Nous recherchons activement de nouveaux sponsors et de nouveaux
-fonds.</b> Si votre organisation peut contribuer &agrave; rendre le r&eacute;seau Tor plus utilisable et
-plus rapide, <a href="<page contact>">contactez-nous</a>.  Les sponsors du projet Tor b&eacute;n&eacute;ficient 
-d'une attention particuli&egrave;re, d'un meilleur support technique, de publicit&eacute; (s'ils
-le souhaitent), et peuvent influer sur le cours des recherches et du
-d&eacute;veloppement.  </p>
-
   </div><!-- #main -->
 
 #include <foot.wmi>
-

Modified: website/trunk/fr/translation.wml
===================================================================
--- website/trunk/fr/translation.wml	2006-11-23 00:58:47 UTC (rev 8983)
+++ website/trunk/fr/translation.wml	2006-11-23 01:04:56 UTC (rev 8984)
@@ -1,36 +1,36 @@
 ## translation metadata
-# Based-On-Revision: 8733
-# Last-Translator: eight_118@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
+# Based-On-Revision: 8910
+# Last-Translator: eight_118@xxxxxxxxxxxxxxx
 
-#include "head.wmi" TITLE="Conseils aux traducteurs"
+#include "head.wmi" CHARSET="UTF-8" TITLE="Conseils aux traducteurs"
 
 <div class="main-column">
 
-<h2>Tor&nbsp;: Conseils aux traducteurs</h2>
+<h2>TorÂ: Conseils aux traducteurs</h2>
 <hr />
 
 <p>
-Si vous voulez nous aider à traduire le site web de Tor et la documentation, 
-voici quelques recommandations de base qui vous aideront à effectuer cette tâche
+Si vous voulez nous aider à traduire le site web de Tor et la documentation,
+voici quelques recommandations de base qui vous aideront à effectuer cette tÃche
 au mieux.
 <br />
 
-Pour vous donner une idée de l'avancement de la traduction, nous avons créé une
-page présentant 
-<a href="<page translation-status>">l'état des traductions</a>.</p>
+Pour vous donner une idÃe de l'avancement de la traduction, nous avons crÃÃ une
+page prÃsentant 
+<a href="<page translation-status>">l'Ãtat des traductions</a>.</p>
 
-<p> Nous souhaiterions bien sûr que le site soit traduit dans
-chaque langue en intégralité, mais même si vous ne traduisez que quelques
-pages, votre contribution est précieuse.  </p>
+<p> Nous souhaiterions bien sÃr que le site soit traduit dans
+chaque langue en intÃgralitÃ, mais mÃme si vous ne traduisez que quelques
+pages, votre contribution est prÃcieuse.  </p>
 
 <ol>
 <li>Les fichiers ".wml" se trouvent dans <a
-href="<svnwebsite>en/"><svnwebsite>en/</a>. Les plus importants à traduire sont 
+href="<svnwebsite>en/"><svnwebsite>en/</a>. Les plus importants à traduire sont 
 <code>index.wml</code>, <code>overview.wml</code>,
 <code>download.wml</code>, <code>documentation.wml</code>,
 <code>foot.wmi</code>, et <code>navigation.wml</code>.
-Nous vous encourageons à traduire plus de pages si vous le souhaitez. Ensuite,
-les fichiers ".wml" les plus utiles à traduire se trouvent dans 
+Nous vous encourageons à traduire plus de pages si vous le souhaitez. Ensuite,
+les fichiers ".wml" les plus utiles à traduire se trouvent dans 
 <a href="<svnwebsite>docs/en/"><svnwebsite>docs/en/</a>.
 Vous pouvez trouver dans
 <a href="<svnwebsite>de/"><svnwebsite>de/</a>
@@ -40,21 +40,22 @@
 #is your <a href="http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm";>ISO 639</a>
 #two letter language code.</li>
 
-<li>Afin de pouvoir détecter facilement les pages qui ne sont plus à jour, 
-la première ligne du fichier traduit devrait être<br />
+<li>Afin de pouvoir dÃtecter facilement les pages qui ne sont plus à jour, 
+la premiÃre ligne du fichier traduit devrait Ãtre<br />
 \# Based-On-Revision: 6000<br />
-6000 désignant le numéro de révision du fichier original.
-Le numéro de révision se trouve au début de chaque fichier (il est créé par SVN,
+6000 dÃsignant le numÃro de rÃvision du fichier original.
+Le numÃro de rÃvision se trouve au dÃbut de chaque fichier (il est crÃÃ par SVN,
 assurez-vous que le <a href="<page documentation>#Developers>">checkout</a> corresponde bien
-à la dernière version du site)&nbsp;.</li>
+Ã la derniÃre version du site)Â.</li>
 
-<li>Afin que de pouvoir vous contacter (au cas où les pages devraient être
-corrigées ou mises à jour), l'adresse email du traducteur devrait figurer sur la
-deuxième ligne du fichier traduit&nbsp;:
+<li>Afin de pouvoir vous contacter (au cas oà les pages devraient Ãtre
+corrigÃes ou mises à jour), l'adresse email du traducteur devrait figurer sur la
+deuxiÃme ligne du fichier traduitÂ:
 <br />
-\# Last-Translator: abc@xxxxxxxxxxx<br />
+\# Last-Translator: abc at example.com<br />
+Les pages seront publiÃes sur Internet et les spammeurs les trouveront, vous pouvez donc prÃfÃrer obscurcir votre adresse email ou en utiliser une spÃcialement pour cela.
 
-<li>Nous aimerions aussi la traduction des schémas de 
+<li>Nous aimerions aussi la traduction des schÃmas de 
 <a href="<page overview>">la page vue d'ensemble</a>. Vous pouvez vous contenter
 de nous envoyer les textes qui doivent figurer dans les images, et nous
 prendrons soin de faire de nouvelles versions.</li>
@@ -63,21 +64,22 @@
 pages traduites de cette langue si elles existent.</li>
 
 <li>Les pages traduites devraient comporter une mention dans foot.wmi, dans la
-langue ad hoc&nbsp;: «&nbsp;Ni les développeurs de Tor, ni l'EFF, n'ont vérifié
-l'exactitude de cette traduction. Elle n'est peut-être plus à jour, elle est
-peut-être incorrecte. La version officielle du site de Tor est la version
-anglaise disponible sur http://tor.eff.org/&nbsp;</li>
+langue ad hocÂ: ÂÂNi les dÃveloppeurs de Tor, ni l'EFF, n'ont vÃrifiÃ
+l'exactitude de cette traduction. Elle n'est peut-Ãtre plus à jour, elle est
+peut-Ãtre incorrecte. La version officielle du site de Tor est la version
+anglaise disponible sur http://tor.eff.org/Â;</li>
 
 <li>Utilisez des <a
-href="http://roselli.org/adrian/articles/character_charts.asp";>entités de
-caractères</a> valides. Bien que la plupart des navigateurs actuels affichent
-les caractères correctement, nous préférons parer à toute éventualité pour ne
-pas avoir à gérer les retours des personnes qui ne peuvent pas lire le
-texte.</li>
+href="http://roselli.org/adrian/articles/character_charts.asp";>entitÃs de
+caractÃres</a> valides. Bien que la plupart des navigateurs actuels affichent
+les caractÃres correctement, nous prÃfÃrons parer à toute Ãventualità pour ne
+pas avoir à gÃrer les retours des personnes qui ne peuvent pas lire le
+texte. Si vous devez utiliser un jeu de caractÃres autre que ISO-8859-1,
+ajoutez à la fin de la ligne qui commence par <code>#include "head.wmi"</code> une instruction telle que <code>CHARSET="UTF-8"</code>.</li>
 
 <li>Assurez-vous que vos pages soient bien valides XHTML, cela permettra de
-minimiser l'effort nécessaire à leur intégration lors de la soumission dans le
-SVN. Vous pouvez vérifier votre code sur
+minimiser l'effort nÃcessaire à leur intÃgration lors de la soumission dans le
+SVN. Vous pouvez vÃrifier votre code sur
 <a href="http://validator.w3.org/";>validator.w3.org</a>.</li>
 </ol>