[Author Prev][Author Next][Thread Prev][Thread Next][Author Index][Thread Index]
[tor-commits] [translation/tbmanual-contentspot] https://gitweb.torproject.org/translation.git/commit/?h=tbmanual-contentspot
commit 2552b6fbc272e8ead75c86ec9028b0ef3da668b1
Author: Translation commit bot <translation@xxxxxxxxxxxxxx>
Date: Mon Aug 3 13:46:59 2020 +0000
https://gitweb.torproject.org/translation.git/commit/?h=tbmanual-contentspot
---
contents+it.po | 35 +++++++++++++++++------------------
1 file changed, 17 insertions(+), 18 deletions(-)
diff --git a/contents+it.po b/contents+it.po
index 4ba594007d..d2190d61c1 100644
--- a/contents+it.po
+++ b/contents+it.po
@@ -617,9 +617,8 @@ msgid ""
"help solving the problem."
msgstr ""
"Se la tua connessione è relativamente veloce, ma questa barra sembra "
-"bloccarsi ad un certo punto, vedi la pagina "
-"[Troubleshooting](../troubleshooting) per assistenza con la risoluzione del "
-"problema "
+"bloccarsi ad un certo punto, visita la pagina [Troubleshooting "
+"(it/troubleshooting) per trovare l'aiuto necessario. "
#: https//tb-manual.torproject.org/running-tor-browser/
#: (content/running-tor-browser/contents+en.lrtopic.body)
@@ -706,9 +705,9 @@ msgid ""
"system."
msgstr ""
"La seconda casella di spunta chiede se la tua connessione utilizza un proxy."
-" Nella maggior parte dei casi, questo non è necessario. Normalmente, saprai "
-"se devi spuntare questa casella, perchè le impostazioni saranno le stesse "
-"degli altri browser nel tuo sistema. "
+" Nella maggior parte dei casi, questo non è necessario. Normalmente, "
+"dovresti sapere se devi spuntare questa casella, perchè le impostazioni sono"
+" le stesse degli altri browser nel tuo sistema. "
#: https//tb-manual.torproject.org/running-tor-browser/
#: (content/running-tor-browser/contents+en.lrtopic.body)
@@ -866,7 +865,7 @@ msgid ""
"To use a pluggable transport, click \"Configure\" when starting Tor Browser "
"for the first time."
msgstr ""
-"Per utilizzare un trasporto collegabile, clicca \"configura\" quando avvii "
+"Per utilizzare un trasporto collegabile, clicca \"Configura\" quando avvii "
"il browser Tor per la prima volta. "
#: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/
@@ -902,7 +901,7 @@ msgid ""
"Or, if you have Tor Browser running, click on \"Preferences\" in the "
"hamburger menu and then on \"Tor\" in the sidebar."
msgstr ""
-"Oppure, se stai usando Tor Browser, fai clic su \"Preferenze\" nel menù "
+"Oppure, se stai usando Tor Browser, fai clic su \"Preferenze\" nel menu "
"hamburger e poi su \"Tor\" nella barra laterale."
#: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/
@@ -912,8 +911,8 @@ msgid ""
"the option \"Select a built-in bridge,\" choose whichever pluggable "
"transport you'd like to use from the dropdown."
msgstr ""
-"Nella sezione \"Bridge\", seleziona la casella \"Usa un bridge\" e "
-"dall'opzione \"Seleziona un bridge incorporato\", scegli il trasporto "
+"Nella sezione \"Bridge\", seleziona la casella \"Usa un bridge\", poi "
+"dall'opzione \"Seleziona un bridge incorporato\" scegli il trasporto "
"collegabile che desideri utilizzare dal menu a discesa."
#: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/
@@ -954,7 +953,7 @@ msgid ""
"If you try all of these options, and none of them gets you online, you will "
"need to request a bridge or manually enter bridge addresses."
msgstr ""
-"Se provi tutte queste opzioni e nessuna di esse ti connette, dovrai "
+"Se provi tutte queste opzioni e nessuna di esse ti fa connettere, dovrai "
"richiedere un bridge o inserirne manualmente gli indirizzi."
#: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/
@@ -963,8 +962,8 @@ msgid ""
"Read the [Bridges](../bridges/) section to learn what bridges are and how to"
" obtain them."
msgstr ""
-"Leggi la sezione [Bridges](../bridges/) per imparare cosa sono i bridge e "
-"come ottenerli."
+"Leggi la sezione [Bridges](../bridges/) per capire cosa sono i bridge e come"
+" ottenerli."
#: https//tb-manual.torproject.org/bridges/
#: (content/bridges/contents+en.lrtopic.title)
@@ -2640,8 +2639,8 @@ msgid ""
"Bridge relays are Tor relays that are not listed in the public Tor "
"directory."
msgstr ""
-"I relay ponti sono dei relay che non sono indicati nell'elenco pubblico di "
-"Tor."
+"I bridge (o \"ponti\") sono dei relay che non sono presenti nell'elenco "
+"pubblico di Tor."
#: https//tb-manual.torproject.org/mobile-tor/
#: (content/mobile-tor/contents+en.lrtopic.body)
@@ -2650,8 +2649,8 @@ msgid ""
"who want an extra layer of security because they're worried somebody will "
"recognize that they are contacting a public Tor relay IP address."
msgstr ""
-"I ponti sono utili per gli utenti Tor che si trovano in regimi oppressivi e "
-"per le persone che desiderano avere un livello aggiuntivo di sicurezza "
+"I bridge sono utili per gli utenti Tor che si trovano in regimi oppressivi, "
+"e per le persone che desiderano avere un livello aggiuntivo di sicurezza, "
"perché sono preoccupati che qualcuno possa accorgersi che si stanno "
"connettendo ad un indirizzo IP di un relay pubblico di Tor."
@@ -3215,7 +3214,7 @@ msgid ""
"[Learn more about Onion Browser](https://blog.torproject.org/tor-heart-"
"onion-browser-and-more-ios-tor)."
msgstr ""
-"[Scopri di più riguardo l'Onion Browser](https://blog.torproject.org/tor-"
+"[Scopri di più riguardo Onion Browser](https://blog.torproject.org/tor-"
"heart-onion-browser-and-more-ios-tor)."
#: https//tb-manual.torproject.org/mobile-tor/
_______________________________________________
tor-commits mailing list
tor-commits@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
https://lists.torproject.org/cgi-bin/mailman/listinfo/tor-commits