[Author Prev][Author Next][Thread Prev][Thread Next][Author Index][Thread Index]
[tor-commits] [translation/tor-browser-manual] Update translations for tor-browser-manual
commit 19166bd83c858ba5e7a1f277347beffcd1cb21dc
Author: Translation commit bot <translation@xxxxxxxxxxxxxx>
Date: Fri Dec 9 04:21:40 2016 +0000
Update translations for tor-browser-manual
---
es/es.po | 10 ++++++++
nb/nb.po | 82 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++----------------
2 files changed, 72 insertions(+), 20 deletions(-)
diff --git a/es/es.po b/es/es.po
index a5fb39a..c3bc177 100644
--- a/es/es.po
+++ b/es/es.po
@@ -578,6 +578,13 @@ msgid ""
"<link xref=\"troubleshooting\">Troubleshooting</link> page for help solving "
"the problem."
msgstr ""
+"En la mayorÃa de los casos, escoger \"Conectar\" le permitirá conectar a la "
+"red Tor sin ninguna configuración adicional. Una vez haga clic, aparecerá "
+"una barra de estado mostrando el progreso de la conexión de Tor. Si está "
+"sobre una conexión relativamente rápida, pero este barra parece haberse "
+"quedado fija en un determinado punto, vea la página <link "
+"xref=\"troubleshooting\">Solución de problemas</link> en busca de ayuda para"
+" solucionar el problema."
#: first-time.page:33
msgid "Configure"
@@ -589,6 +596,9 @@ msgid ""
"select this option. Tor Browser will take you through a series of "
"configuration options."
msgstr ""
+"Si sabe que su conexión está censurada, o usa un proxy, debe seleccionar "
+"esta opción. El Navegador Tor le llevará a través de una serie de opciones "
+"de configuración."
#: first-time.page:44
msgid ""
diff --git a/nb/nb.po b/nb/nb.po
index 998e238..d1a89ee 100644
--- a/nb/nb.po
+++ b/nb/nb.po
@@ -93,6 +93,11 @@ msgid ""
" last relay in the circuit (the â??exit relayâ??) then sends the traffic out "
"onto the public Internet."
msgstr ""
+"Tor er et nettverk av virtuelle tunneler som forbedrer ditt personvern og "
+"din sikkerhet på Internett. Tor fungerer ved å sende din internett-trafikk "
+"gjennom tre tilfeldig valgte servere (også kalt <em>relays</em>) i Tor-"
+"nettverket. Det siste rutingstafettoppsettet er det \"utgående "
+"rutingstafettoppsettet\" før trafikken sendes ut på det åpne Internettet."
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -112,6 +117,10 @@ msgid ""
"three keys represent the layers of encryption between the user and each "
"relay."
msgstr ""
+"Bildet ovenfor illustrerer en bruker som besøker forskjellige nettsider over"
+" Tor. De grønne maskinene i midten representerer rutingstafettoppsett i Tor-"
+"nettverket, mens de tre nøklene representerer krypteringslag mellom brukeren"
+" og hvert rutingstafettoppsett."
#: bridges.page:6
msgid "Learn what bridges are and how to get them"
@@ -165,6 +174,8 @@ msgid ""
"Email bridges@xxxxxxxxxxxxxx from a Gmail, Yahoo, or Riseup email address, "
"or"
msgstr ""
+"Send en e-post til bridges@xxxxxxxxxxxxxx fra en e-postadresse fra Gmail, "
+"Yahoo eller Riseup, alternativt"
#: bridges.page:51
msgid "Entering bridge addresses"
@@ -245,6 +256,8 @@ msgid ""
"To use pluggable transports, click \"Configure\" in the Tor Launcher window "
"that appears when you first run Tor Browser."
msgstr ""
+"For å bruke pluggbare transporter, klikk \"Sett opp\" i Tor-"
+"oppstartervinduet som kommer opp når du først kjører Tor-nettleseren."
#: circumvention.page:33
msgid ""
@@ -252,6 +265,9 @@ msgid ""
" clicking on the green onion near your address bar and selecting â??Tor "
"Network Settingsâ??."
msgstr ""
+"Du kan også sette opp pluggbare transporter mens Tor-nettleseren kjører, ved"
+" å klikke på den grønne løken nært adressefeltet ditt og velge \"Tor "
+"nettverksinnstillinger\"."
#: circumvention.page:41
msgid ""
@@ -341,6 +357,9 @@ msgid ""
"for example, it could be blocked on your network. If this happens, you can "
"use one of the alternative download methods listed below."
msgstr ""
+"Dog kan det være tider der Tor-prosjektets nettside er utilgjengelig: for "
+"eksempel kan den være blokkert på ditt nettverk. Hvis dette skjer, kan du "
+"bruke en av de alternative nedlastingsmetodene nedenfor."
#: downloading.page:27
msgid "GetTor"
@@ -407,7 +426,7 @@ msgstr ""
#: downloading.page:90
msgid "To download Tor Browser using Satori:"
-msgstr ""
+msgstr "For å laste ned Tor-nettleseren ved bruk av Satori:"
#: downloading.page:95
msgid "Install Satori from the Chrome App Store."
@@ -621,7 +640,7 @@ msgstr ""
#: managing-identities.page:10
msgid "Managing identities"
-msgstr ""
+msgstr "Behandling av identiteter"
#: managing-identities.page:12
msgid ""
@@ -705,12 +724,16 @@ msgid ""
"When you log in to a website over Tor, there are several points you should "
"bear in mind:"
msgstr ""
+"Når du logger på en nettside over Tor, er det flere punkter du bør ha i "
+"minnet:"
#: managing-identities.page:79
msgid ""
"See the <link xref=\"secure-connections\">Secure Connections</link> page for"
" important information on how to secure your connection when logging in."
msgstr ""
+"Se siden for <link xref=\"secure-connections\">Sikre tilkoblinger</link> for"
+" viktig informasjon om hvordan du sikrer din tilknytning når du logger inn."
#: managing-identities.page:87
msgid ""
@@ -724,7 +747,7 @@ msgstr ""
#: managing-identities.page:101
msgid "Changing identities and circuits"
-msgstr ""
+msgstr "Endring av identiteter og kretser"
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -742,6 +765,8 @@ msgid ""
"Tor Browser features â??New Identityâ?? and â??New Tor Circuit for this Siteâ?? "
"options, located in the Torbutton menu."
msgstr ""
+"Tor-nettleseren har valg for funksjoner som \"Ny identitet\" og \"Ny Tor-"
+"krets for denne siden\", som finnes i Tor-knapp-menyen."
#: managing-identities.page:111
msgid "New Identity"
@@ -775,23 +800,27 @@ msgstr ""
#: onionsites.page:6
msgid "Services that are only accessible using Tor"
-msgstr ""
+msgstr "Tjenester som bare kan nås ved bruk av Tor"
#: onionsites.page:10
msgid "Onion Services"
-msgstr ""
+msgstr "Løk-tjenester"
#: onionsites.page:11
msgid ""
"Onion services (formerly known as â??hidden servicesâ??) are services (like "
"websites) that are only accessible through the Tor network."
msgstr ""
+"Løk-tjenester (tidligere kjent som \"skjulte tjenester\") er tjenester (som "
+"nettsider) som bare er tilgjengelige gjennom Tor-nettverket."
#: onionsites.page:16
msgid ""
"Onion services offer several advantages over ordinary services on the non-"
"private web:"
msgstr ""
+"Løk-tjenester tilbyr flere fordeler sett i forhold til vanlige tjenester på "
+"det ikke-private nettet:"
#: onionsites.page:23
msgid ""
@@ -1010,37 +1039,39 @@ msgstr ""
#: secure-connections.page:62
msgid "Potentially visible data"
-msgstr ""
+msgstr "Potensielt synlig data"
#: secure-connections.page:70
msgid "The site being visited."
-msgstr ""
+msgstr "Siden som blir besøkt."
#: secure-connections.page:81
msgid "Username and password used for authentication."
-msgstr ""
+msgstr "Brukernavn og passord brukt for identitetsbekreftelse."
#: secure-connections.page:92
msgid "Data being transmitted."
-msgstr ""
+msgstr "Data som blir overført."
#: secure-connections.page:103
msgid ""
"Network location of the computer used to visit the website (the public IP "
"address)."
msgstr ""
+"Nettverksplassering til datamaskinen bruk til å besøke nettsiden (den "
+"offentlige IP-adressen)."
#: secure-connections.page:115
msgid "Whether or not Tor is being used."
-msgstr ""
+msgstr "Hvorvidt Tor blir brukt."
#: security-slider.page:6
msgid "Configuring Tor Browser for security and usability"
-msgstr ""
+msgstr "Oppsett av Tor-nettleseren for sikkerhet og formålstjenlighet"
#: security-slider.page:10
msgid "Security Slider"
-msgstr ""
+msgstr "Sikkerhetsglidebryter"
#: security-slider.page:11
msgid ""
@@ -1053,7 +1084,7 @@ msgstr ""
#: security-slider.page:21
msgid "Accessing the Security Slider"
-msgstr ""
+msgstr "Tilgang til sikkerhetsglidebryteren"
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -1135,7 +1166,7 @@ msgstr ""
#: security-slider.page:73
msgid "Low"
-msgstr ""
+msgstr "Lav"
#: security-slider.page:74
msgid ""
@@ -1175,17 +1206,19 @@ msgstr ""
#: transports.page:28
msgid "obfs3"
-msgstr ""
+msgstr "obfs3"
#: transports.page:33
msgid ""
"obfs3 makes Tor traffic look random, so that it does not look like Tor or "
"any other protocol. obfs3 bridges will work in most places."
msgstr ""
+"obfs3 får Tor-trafikk til å fremså tilfeldig, slik at det ikke ser ut som "
+"Tor eller en annen protokoll. obfs3-broer vil fungere de fleste plasser."
#: transports.page:42
msgid "obfs4"
-msgstr ""
+msgstr "obfs4"
#: transports.page:47
msgid ""
@@ -1193,28 +1226,33 @@ msgid ""
"from finding bridges by Internet scanning. obfs4 bridges are less likely to "
"be blocked than obfs3 bridges."
msgstr ""
+"obfs4 får Tor-trafikk til å fremstå tilfeldig, som obfs3, og forhindrer også"
+" sensurorganer fra å finne broer ved skanning av Internett. obfs4-broer har "
+"mindre sjanse for blokkering enn obfs3-broer."
#: transports.page:56
msgid "Scramblesuit"
-msgstr ""
+msgstr "Scramblesuit"
#: transports.page:61
msgid "ScrambleSuit is similar to obfs4 but has a different set of bridges."
-msgstr ""
+msgstr "ScrambleSuit ligner obfs4 men har et annet knippe broer."
#: transports.page:69
msgid "FTE"
-msgstr ""
+msgstr "FTE"
#: transports.page:74
msgid ""
"FTE (format-transforming encryption) disguises Tor traffic as ordinary web "
"(HTTP) traffic."
msgstr ""
+"FTE (format-transformerende kryptering(encryption) kler opp Tor-trafikk som "
+"vanlig nett (HTTP)-trafikk."
#: transports.page:82
msgid "meek"
-msgstr ""
+msgstr "meek"
#: transports.page:87
msgid ""
@@ -1223,6 +1261,10 @@ msgid ""
"Web Services; meek-azure makes it look like you are using a Microsoft web "
"site; and meek-google makes it look like you are using Google search."
msgstr ""
+"Disse transportene vil alle få din bruk av Tor til å fremstå som surfing på "
+"store nettsider. meek-amazon får det til å se ut som du bruker nettjenestene"
+" til Amazon; meek-azure får det til å se ut som du bruker en Microsoft-"
+"nettside; og meek-google får det til å se ut som du bruker Google-søk."
#: troubleshooting.page:6
msgid "What to do if Tor Browser doesnâ??t work"
_______________________________________________
tor-commits mailing list
tor-commits@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
https://lists.torproject.org/cgi-bin/mailman/listinfo/tor-commits