[Author Prev][Author Next][Thread Prev][Thread Next][Author Index][Thread Index]
[tor-commits] [translation/tor-browser-manual] Update translations for tor-browser-manual
commit a0f46dfd0bdc56ab6b049eb149ab508a1c130f7b
Author: Translation commit bot <translation@xxxxxxxxxxxxxx>
Date: Fri Dec 9 13:48:17 2016 +0000
Update translations for tor-browser-manual
---
de/de.po | 2 +-
es/es.po | 60 ++++++++++++++++++++++++++++++------------------------------
2 files changed, 31 insertions(+), 31 deletions(-)
diff --git a/de/de.po b/de/de.po
index 2ee054a..392b051 100644
--- a/de/de.po
+++ b/de/de.po
@@ -221,7 +221,7 @@ msgstr ""
#: circumvention.page:10
msgid "Circumvention"
-msgstr ""
+msgstr "Umgehung"
#: circumvention.page:12
msgid ""
diff --git a/es/es.po b/es/es.po
index 27b5f2b..0570abe 100644
--- a/es/es.po
+++ b/es/es.po
@@ -127,7 +127,7 @@ msgstr ""
#: bridges.page:6
msgid "Learn what bridges are and how to get them"
-msgstr "Aprende lo que son los puentes y cómo obtenerlos"
+msgstr "Aprenda lo que son los puentes y cómo obtenerlos"
#: bridges.page:10
msgid "Bridges"
@@ -142,12 +142,12 @@ msgid ""
" in combination with pluggable transports helps to disguise the fact that "
"you are using Tor."
msgstr ""
-"La mayorÃa de los <link xref=\"transports\">Transportes Enchufables</link>, "
+"La mayorÃa de los <link xref=\"transports\">Transportes Conectables</link>, "
"como obfs3 y obfs4, se basan en el uso de repetidores \"puente\". Igual que "
"los repetidores Tor ordinarios, los puentes de red son ejecutados por "
"voluntarios; sin embargo, al contrario que los repetidores ordinarios, no "
"están listados públicamente, asà que un adversario no puede identificarlos "
-"fácilmente. Usar puentes en combinación con transportes enchufables ayuda a "
+"fácilmente. Usar puentes en combinación con transportes conectables ayuda a "
"camuflar el hecho de está usando Tor."
#: bridges.page:21
@@ -156,21 +156,21 @@ msgid ""
"techniques that do not rely on bridges. You do not need to obtain bridge "
"addresses in order to use these transports."
msgstr ""
-"Otros transportes enchufables, como meek, usan distintas técnicas anti-"
+"Otros transportes conectables, como meek, usan distintas técnicas anti-"
"censura que no se basan en puentes. No necesita obtener direcciones de "
"puentes para usar estos transportes."
#: bridges.page:28
msgid "Getting bridge addresses"
-msgstr "Obterner direcciones de puentes"
+msgstr "Obtener direcciones de puentes"
#: bridges.page:29
msgid ""
"Because bridge addresses are not public, you will need to request them "
"yourself. You have two options:"
msgstr ""
-"A causa de que las direcciones de puentes de red no son públicas, tendrá que"
-" solicitarlas usted mismo. Tiene dos opciones:"
+"Como las direcciones de puentes no son públicas, tendrá que solicitarlas "
+"usted mismo. Tiene dos opciones:"
#: bridges.page:36
msgid ""
@@ -234,9 +234,9 @@ msgid ""
"addresses, and try again."
msgstr ""
"Pulse \"Conectar\". Usar puentes puede ralentizar la conexión en comparación"
-" con usar repetidores Tor ordinarios. Si la conexión falla, los puentes de "
-"red que recibió pueden estar caÃdos. Por favor, use uno de los métodos "
-"anteriores para obtener más direcciones de puente, e inténtelo de nuevo."
+" al uso de repetidores Tor ordinarios. Si la conexión falla, los puentes que"
+" recibió pueden estar caÃdos. Por favor, use uno de los métodos anteriores "
+"para obtener más direcciones de puente, e inténtelo de nuevo."
#: circumvention.page:6
msgid "What to do if the Tor network is blocked"
@@ -244,7 +244,7 @@ msgstr "Qué hacer si la red Tor está bloqueada"
#: circumvention.page:10
msgid "Circumvention"
-msgstr "Elusión"
+msgstr "Evasión"
#: circumvention.page:12
msgid ""
@@ -255,16 +255,16 @@ msgid ""
"page for more information on the types of transport that are currently "
"available."
msgstr ""
-"El acceso directo a la red Tor a veces puede ser bloqueado por su Proveedor "
-"de Servicios de Internet (ISP) o por un gobierno. El Navegador Tor incluye "
-"algunas herramientas de elusión para evitar estos bloqueos. Estas "
-"herramientas se llaman \"transportes enchufables\". Vea la página <link "
-"xref=\"transports\">Transportes Enchufables</link> para más información "
+"El acceso directo a la red Tor a veces puede estar bloqueado por su "
+"Proveedor de Servicios de Internet (ISP) o por un gobierno. El Navegador Tor"
+" incluye algunas herramientas de evasión para evitar estos bloqueos. Estas "
+"herramientas se llaman \"transportes conectables\". Vea la página <link "
+"xref=\"transports\">Transportes Conectables</link> para más información "
"sobre los tipos de transporte que están disponibles actualmente."
#: circumvention.page:22
msgid "Using pluggable transports"
-msgstr "Usar transportes enchufables"
+msgstr "Usar transportes conectables"
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -284,7 +284,7 @@ msgid ""
"To use pluggable transports, click \"Configure\" in the Tor Launcher window "
"that appears when you first run Tor Browser."
msgstr ""
-"Para usar transportes enchufables, pulse \"Configurar\" en la ventana del "
+"Para usar transportes conectables, pulse \"Configurar\" en la ventana de "
"Arranque de Tor que aparece la primera vez que ejecuta el Navegador Tor."
#: circumvention.page:33
@@ -293,8 +293,8 @@ msgid ""
" clicking on the green onion near your address bar and selecting â??Tor "
"Network Settingsâ??."
msgstr ""
-"También puede configurar transportes enchufables mientras el Navegador Tor "
-"está ejecutándose, pulsando sobre la cebolla verde junto a su barra de "
+"También puede configurar transportes conectables mientras el Navegador Tor "
+"se está ejecutándo, pulsando sobre la cebolla verde junto a su barra de "
"direcciones y seleccionando \"Configuración de la Red Tor\"."
#: circumvention.page:41
@@ -324,7 +324,7 @@ msgid ""
"pluggable transport options to choose from."
msgstr ""
"Seleccione \"Conectar con los puentes proporcionados\". El Navegador Tor "
-"actualmente tiene seis transportes enchufables entre los que elegir."
+"actualmente tiene seis transportes conectables entre los que elegir."
#: circumvention.page:60
msgid "Which transport should I use?"
@@ -339,8 +339,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Cada uno de los transportes listados en el menú del Arranque de Tor funciona"
" de una forma diferente (para más detalles, vea la página <link "
-"xref=\"transports\">Transportes Enchufables</link> page), y sus "
-"efectividades dependen de circunstancias individuales de usted."
+"xref=\"transports\">Transportes conectables</link> page), y la efectividad "
+"de cada uno depende de sus circunstancias individuales."
#: circumvention.page:67
msgid ""
@@ -380,9 +380,9 @@ msgid ""
"makes it much harder for somebody to tamper with."
msgstr ""
"La forma más fácil y simple de descargar el Navegador Tor es desde el sitio "
-"web oficial del Tor Project en https://www.torproject.org. Su conexión al "
-"sitio será asegurada usando <link xref=\"secure-connections\">HTTPS</link>, "
-"que se lo pone mucho más difÃcil a cualquiera para manipularla."
+"web oficial del Tor Project en https://www.torproject.org. Se asegura su "
+"conexión al sitio usando <link xref=\"secure-connections\">HTTPS</link>, que"
+" se lo pone mucho más difÃcil a cualquiera el manipularla."
#: downloading.page:19
msgid ""
@@ -390,7 +390,7 @@ msgid ""
"for example, it could be blocked on your network. If this happens, you can "
"use one of the alternative download methods listed below."
msgstr ""
-"Sin embargo, hay muchas ocasiones en las que no puede acceder al sitio web "
+"Sin embargo, puede haber ocasiones en las que no pueda acceder al sitio web "
"del Tor Project: por ejemplo, podrÃa estar bloqueado en su red. Si esto "
"sucede, puede usar uno de los métodos de descarga alternativos listados "
"debajo."
@@ -407,7 +407,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"GetTor (obtener tor) es un servicio que responde automáticamente a los "
"mensajes con enlaces a la versión más reciente del Navegador Tor, alojada en"
-" distintas ubicaciones, como Dropbox, Google Drive y GitHub."
+" distintos lugares, como Dropbox, Google Drive y GitHub."
#: downloading.page:34
msgid "To use GetTor via email:"
@@ -437,8 +437,8 @@ msgstr ""
"para verificar la descarga), la huella de validación (fingerprint) de la "
"clave usada para hacer la firma, y la suma de verificación (checksum) del "
"paquete. Puede que se le ofrezca la elección entre software de \"32-bit\" o "
-"de \"64-bit\": la elección dependerá del modelo de la computadora donde se "
-"vaya a usar."
+"de \"64-bit\": la elección dependerá del modelo del ordenador donde se vaya "
+"a usar."
#: downloading.page:57
msgid "To use GetTor via Twitter:"
_______________________________________________
tor-commits mailing list
tor-commits@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
https://lists.torproject.org/cgi-bin/mailman/listinfo/tor-commits