[Author Prev][Author Next][Thread Prev][Thread Next][Author Index][Thread Index]
[tor-commits] [translation/tor-browser-manual] Update translations for tor-browser-manual
commit f3e5bd564d2ec144b384cc19404cb0d647a6fe9c
Author: Translation commit bot <translation@xxxxxxxxxxxxxx>
Date: Wed Dec 28 22:18:18 2016 +0000
Update translations for tor-browser-manual
---
ca/ca.po | 57 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++-----
1 file changed, 52 insertions(+), 5 deletions(-)
diff --git a/ca/ca.po b/ca/ca.po
index 6b2ce59..36946da 100644
--- a/ca/ca.po
+++ b/ca/ca.po
@@ -520,6 +520,13 @@ msgid ""
"Browser</link>. If they do not match, you may need to try downloading again,"
" or from a different source."
msgstr ""
+"Seleccioni l'arxiu del navegador Tor. Satori mostrarà la suma de verificació"
+" de l'arxiu, que haurà de comprar amb la suma que mostra el programari: "
+"accedint fent clic en la paraula \"suma de verificació\" després de començar"
+" al descà rrega. Si la suma coincideix, la descà rrega ha estat satisfactòria,"
+" i es podrà <link xref=\"first-time\">començar a utilitzar el navegador "
+"Tor</link>. Si no coincideixen, haurà de fer la descà rrega de nou, o potser "
+"des de una font diferent."
#: first-time.page:7
msgid "Learn how to use Tor Browser for the first time"
@@ -596,6 +603,12 @@ msgid ""
"xref=\"circumvention\">Circumvention</link> screen to configure a pluggable "
"transport."
msgstr ""
+"La primera pantalla pregunta si l'accés a la xarxa Tor està bloquejada o "
+"censurada. Si creu que no és el cas, seleccioni \"No\". Si creu que la seva "
+"connexió està censurada, o ha fet un intent fallit de connexió a la xarxa "
+"Tor i cap solució ha funcionat, seleccioni \"Si\". Posteriorment serà "
+"derivat a <link xref=\"elusió\">Circumvention</link> a la pantalla de "
+"parà metres dels connectors de transport."
#: first-time.page:55
msgid ""
@@ -605,6 +618,11 @@ msgid ""
"ask your network administrator for guidance. If your connection does not use"
" a proxy, click â??Continueâ??."
msgstr ""
+"La pròxima pantalla pregunta si la seva connexió utilitza un servidor "
+"intermedi. En molts casos, no és necessari. En cas afirmatiu cliqui \"Si\", "
+"els mateixos parà metres seran aplicats a tots els navegadors del sistema. Si"
+" és possible, pregunti al seu administrador de xarxa. Si la connexió no "
+"utilitza un servidor intermedi, cliqui \"Continuar\"."
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -616,6 +634,8 @@ msgid ""
"external ref='media/first-time/proxy_question.png' "
"md5='30853b3e86cfd386bbc32e5b8b45a378'"
msgstr ""
+"extern ref='media/first-time/proxy_question.png' "
+"md5='30853b3e86cfd386bbc32e5b8b45a378'"
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -627,6 +647,8 @@ msgid ""
"external ref='media/first-time/proxy.png' "
"md5='13f21a351cd0aa1cf11aada690f3dc90'"
msgstr ""
+"extern ref='media/first-time/proxy.png' "
+"md5='13f21a351cd0aa1cf11aada690f3dc90'"
#: index.page:6
msgid "Tor Browser User Manual"
@@ -634,26 +656,30 @@ msgstr "Manual d'usuari del navegador Tor"
#: known-issues.page:6
msgid "A list of known issues."
-msgstr ""
+msgstr "Un llistat d'assumptes coneguts"
#: known-issues.page:10
msgid "Known Issues"
-msgstr ""
+msgstr "Assumptes coneguts"
#: known-issues.page:14
msgid ""
"Tor needs your system clock (and your time zone) set to the correct time."
msgstr ""
+"Tor necessita el rellotge de sistema (i el fus horari) per configurar el "
+"temps correctament."
#: known-issues.page:19
msgid ""
"The following firewall software have been known to interfere with Tor and "
"may need to be temporarily disabled:"
msgstr ""
+"El següent programari tallafoc ha interferit amb Tor i s'hauria de "
+"deshabilitar de forma temporal."
#: known-issues.page:23
msgid "Webroot SecureAnywhere"
-msgstr ""
+msgstr "Webroot SecureAnywhere"
#: known-issues.page:26
msgid "Kaspersky Internet Security 2012"
@@ -672,16 +698,21 @@ msgid ""
"Videos that require Adobe Flash are unavailable. Flash is disabled for "
"security reasons."
msgstr ""
+"Els vÃdeos que precisen d'Adobe Flash són inaccessibles per motius de "
+"seguretat."
#: known-issues.page:43
msgid "Tor can not use a bridge if a proxy is set."
msgstr ""
+"Tor no pot utilitzar un pont si el servidor intermedi està configurat."
#: known-issues.page:48
msgid ""
"The Tor Browser package is dated January 1, 2000 00:00:00 UTC. This is to "
"ensure that each software build is exactly reproducible."
msgstr ""
+"El paquet d'aplicació del navegador Tor està datat a 1 de gener, 2000 "
+"00:00:00 UTC. Això permet assegurar que la versió és reproduïble. "
#: known-issues.page:54
msgid ""
@@ -690,12 +721,19 @@ msgid ""
"executable text files when they are opened\" to \"Ask every time\", then "
"click OK."
msgstr ""
+"Per executar el navegador Tor sobre Ubuntu, s'haurà d'executar mitjançant "
+"shell script. Per això accedir a \"Arxius\" (navegador unificat), "
+"Parà metres â?? Comportament pestanyes â?? Configurar, executar l'arxiu de text "
+"quan s'obri la pantalla emergent a \"Preguntar cada cop\" i fer clic a "
+"\"Acceptar\"."
#: known-issues.page:62
msgid ""
"Tor Browser can also be started from the command line by running the "
"following command from inside the Tor Browser directory:"
msgstr ""
+"El navegador Tor pot ser inicialitzat per lÃnia de comanda mitjançant la "
+"següent instrucció en el director del navegador Tor:"
#: known-issues.page:66
#, no-wrap
@@ -704,14 +742,18 @@ msgid ""
" ./start-tor-browser.desktop\n"
" "
msgstr ""
+"\n"
+"./start-tor-browser.desktop"
#: managing-identities.page:6
msgid "Learn how to control personally-identifying information in Tor Browser"
msgstr ""
+"Aprengui com controlar la informació d'identificació personal al navegador "
+"Tor."
#: managing-identities.page:10
msgid "Managing identities"
-msgstr ""
+msgstr "Administrador d'identitats"
#: managing-identities.page:12
msgid ""
@@ -721,6 +763,11 @@ msgid ""
"trackers, and advertising beacons, all of which can link your activity "
"across different sites."
msgstr ""
+"Quan es connecta a un lloc web, no tan sols els administradors del web poden"
+" tenir informació sobre la visita. Molts webs utilitzant programari de "
+"tercers, incloent els botons d'agradar de xarxes socials, rastrejadors i "
+"publicitat, tots ells poden enllaçar la seva activitat de navegació en "
+"diferents webs."
#: managing-identities.page:20
msgid ""
@@ -733,7 +780,7 @@ msgstr ""
#: managing-identities.page:29
msgid "The URL bar"
-msgstr ""
+msgstr "Barra de URL"
#: managing-identities.page:30
msgid ""
_______________________________________________
tor-commits mailing list
tor-commits@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
https://lists.torproject.org/cgi-bin/mailman/listinfo/tor-commits