[Author Prev][Author Next][Thread Prev][Thread Next][Author Index][Thread Index]
[tor-commits] [translation/support-portal_completed] https://gitweb.torproject.org/translation.git/commit/?h=support-portal_completed
commit 5e74dca7f0e6cf4534b0251ae728f7dc0e585cd0
Author: Translation commit bot <translation@xxxxxxxxxxxxxx>
Date: Mon Dec 14 09:18:23 2020 +0000
https://gitweb.torproject.org/translation.git/commit/?h=support-portal_completed
---
contents+es-AR.po | 81 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++--
1 file changed, 79 insertions(+), 2 deletions(-)
diff --git a/contents+es-AR.po b/contents+es-AR.po
index 8221a1d3ac..dfdda6c016 100644
--- a/contents+es-AR.po
+++ b/contents+es-AR.po
@@ -7664,6 +7664,9 @@ msgid ""
"total amount of bytes served for a week (that resets every Wednesday at "
"10:00am), you would use:"
msgstr ""
+"Esto especifica cuándo debiera restablecerse la contabilidad. Por ejemplo, "
+"para configurar una cantidad total de bytes servidos por una semana (que se "
+"restablece cada miércoles a las 10:00), usarÃas:"
#: https//support.torproject.org/operators/limit-total-bandwidth/
#: (content/operators/limit-total-bandwidth/contents+en.lrquestion.description)
@@ -7682,6 +7685,8 @@ msgid ""
"accounting period, and the maximum amount of data your relay will receive "
"during an account period."
msgstr ""
+"Esto especifica tanto la máxima cantidad de datos que tu repetidor va a "
+"enviar como la que va a recibir durante un periodo de contabilidad."
#: https//support.torproject.org/operators/limit-total-bandwidth/
#: (content/operators/limit-total-bandwidth/contents+en.lrquestion.description)
@@ -7689,6 +7694,8 @@ msgid ""
"When the accounting period resets (from AccountingStart), then the counters "
"for AccountingMax are reset to 0."
msgstr ""
+"Cuando el periodo de contabilidad se restablece (desde AccountingStart), "
+"entonces los contadores para AccountingMax son restablecidos a 0."
#: https//support.torproject.org/operators/limit-total-bandwidth/
#: (content/operators/limit-total-bandwidth/contents+en.lrquestion.description)
@@ -7696,6 +7703,8 @@ msgid ""
"Example: Let's say you want to allow 50 GB of traffic every day in each "
"direction and the accounting should reset at noon each day:"
msgstr ""
+"Ejemplo: Digamos que querés permitir 50 GB de tráfico cada dÃa en cada "
+"dirección, y la contabilidad debiera restablecerse al mediodÃa cada dÃa:"
#: https//support.torproject.org/operators/limit-total-bandwidth/
#: (content/operators/limit-total-bandwidth/contents+en.lrquestion.description)
@@ -7713,6 +7722,8 @@ msgid ""
"Note that your relay won't wake up exactly at the beginning of each "
"accounting period."
msgstr ""
+"Tené en cuenta que tu repetidor no va a despertar exactamente al principio "
+"de cada periodo de contabilidad."
#: https//support.torproject.org/operators/limit-total-bandwidth/
#: (content/operators/limit-total-bandwidth/contents+en.lrquestion.description)
@@ -7720,6 +7731,8 @@ msgid ""
"It will keep track of how quickly it used its quota in the last period, and "
"choose a random point in the new interval to wake up."
msgstr ""
+"Va a monitorear qué tan rápidamente usó su cuota en el último periodo, y va "
+"a elegir un punto al azar en el nuevo intervalo para despertar."
#: https//support.torproject.org/operators/limit-total-bandwidth/
#: (content/operators/limit-total-bandwidth/contents+en.lrquestion.description)
@@ -7727,6 +7740,8 @@ msgid ""
"This way we avoid having hundreds of relays working at the beginning of each"
" month but none still up by the end."
msgstr ""
+"De esta manera evitamos tener cientos de repetidores funcionando al "
+"principio de cada mes, pero ninguno a fin de mes."
#: https//support.torproject.org/operators/limit-total-bandwidth/
#: (content/operators/limit-total-bandwidth/contents+en.lrquestion.description)
@@ -7735,6 +7750,10 @@ msgid ""
"connection speed, we recommend you use daily accounting, so you don't end up"
" using your entire monthly quota in the first day."
msgstr ""
+"Si tenés solamente una cantidad chica de ancho de banda para donar comparada"
+" con la velocidad de tu conexión, te recomendamos que usés contabilidad "
+"diaria, para que no terminés usando la cuota completa del mes en el primer "
+"dÃa."
#: https//support.torproject.org/operators/limit-total-bandwidth/
#: (content/operators/limit-total-bandwidth/contents+en.lrquestion.description)
@@ -7743,6 +7762,10 @@ msgid ""
" to spread your usefulness over more of the day: if you want to offer X GB "
"in each direction, you could set your RelayBandwidthRate to 20*X KBytes."
msgstr ""
+"Solo dividà tu cantidad mensual por 30. También podrÃas considerar la "
+"limitación de la tasa para dispersar tu utilidad sobre más del dÃa: si "
+"querés ofrecer X GB en cada dirección, podrÃas establecer tu "
+"RelayBandwidthRate a 20*X KBytes."
#: https//support.torproject.org/operators/limit-total-bandwidth/
#: (content/operators/limit-total-bandwidth/contents+en.lrquestion.description)
@@ -7751,6 +7774,9 @@ msgid ""
"RelayBandwidthRate to 1000 KBytes: this way your relay will always be useful"
" for at least half of each day."
msgstr ""
+"Por ejemplo, si tenés 50 GB para ofrecer para cada lado, podrÃas establecer "
+"tu RelayBandwidthRate a 1000 KBytes: de esta manera, tu repetidor siempre va"
+" a ser útil por al menos la mitad de cada dÃa."
#: https//support.torproject.org/operators/limit-total-bandwidth/
#: (content/operators/limit-total-bandwidth/contents+en.lrquestion.description)
@@ -7767,11 +7793,13 @@ msgstr "RelayBandwidthRate 1000 KBytes"
msgid ""
"RelayBandwidthBurst 5000 KBytes # allow higher bursts but maintain average"
msgstr ""
+"RelayBandwidthBurst 5000 KBytes # permite picos más altos pero mantiene el "
+"promedio"
#: https//support.torproject.org/operators/multiple-relays/
#: (content/operators/multiple-relays/contents+en.lrquestion.title)
msgid "I want to run more than one Tor relay."
-msgstr ""
+msgstr "Quiero correr más de un repetidor Tor."
#: https//support.torproject.org/operators/multiple-relays/
#: (content/operators/multiple-relays/contents+en.lrquestion.description)
@@ -7779,6 +7807,8 @@ msgid ""
"Great. If you want to run several relays to donate more to the network, "
"we're happy with that."
msgstr ""
+"Bárbaro. Si querés correr varios repetidores para donar más a la red, eso "
+"nos hace felices."
#: https//support.torproject.org/operators/multiple-relays/
#: (content/operators/multiple-relays/contents+en.lrquestion.description)
@@ -7786,6 +7816,8 @@ msgid ""
"But please don't run more than a few dozen on the same network, since part "
"of the goal of the Tor network is dispersal and diversity."
msgstr ""
+"Pero por favor no corras más que unas pocas docenas sobre la misma red, ya "
+"que parte del objetivo de la red Tor es la dispersión y la diversidad."
#: https//support.torproject.org/operators/multiple-relays/
#: (content/operators/multiple-relays/contents+en.lrquestion.description)
@@ -7794,6 +7826,9 @@ msgid ""
"config option in the torrc of each relay, listing all the relays (comma-"
"separated) that are under your control:"
msgstr ""
+"Si decidÃs correr más de un repetidor, por favor establecé la opción de "
+"configuración \"MyFamily\" en el torrc de cada repetidor, listando a todos "
+"(separados por coma) los que están bajo tu control:"
#: https//support.torproject.org/operators/multiple-relays/
#: (content/operators/multiple-relays/contents+en.lrquestion.description)
@@ -7806,6 +7841,8 @@ msgid ""
"where each fingerprint is the 40 character identity fingerprint (without "
"spaces)."
msgstr ""
+"donde cada huella digital es una cadena de 40 caracteres con la identidad "
+"del repetidor (sin espacios)."
#: https//support.torproject.org/operators/multiple-relays/
#: (content/operators/multiple-relays/contents+en.lrquestion.description)
@@ -7813,6 +7850,8 @@ msgid ""
"That way, Tor clients will know to avoid using more than one of your relays "
"in a single circuit."
msgstr ""
+"De esa manera, los clientes Tor van a saber evitar el uso de más de uno de "
+"tus repetidores en un circuito único."
#: https//support.torproject.org/operators/multiple-relays/
#: (content/operators/multiple-relays/contents+en.lrquestion.description)
@@ -7821,11 +7860,16 @@ msgid ""
"or of their network, even if they're not all in the same geographic "
"location."
msgstr ""
+"DeberÃas establecer MyFamily si tenés control administrativo de las "
+"computadoras o su red, aún si no están todas en la misma ubicación "
+"geográfica."
#: https//support.torproject.org/operators/my-relay-got-guard-flag-traffic-dropped/
#: (content/operators/my-relay-got-guard-flag-traffic-dropped/contents+en.lrquestion.title)
msgid "My relay recently got the Guard flag and traffic dropped by half."
msgstr ""
+"Mi repetidor fue marcado recientemente como Guardián, y el tráfico cayó a la"
+" mitad."
#: https//support.torproject.org/operators/my-relay-got-guard-flag-traffic-dropped/
#: (content/operators/my-relay-got-guard-flag-traffic-dropped/contents+en.lrquestion.description)
@@ -7834,6 +7878,9 @@ msgid ""
"not many clients have rotated their existing guards out to use it as a guard"
" yet."
msgstr ""
+"Ya que desde ahora es guardián, los clientes lo están usando menos en otras "
+"posiciones, pero aún no muchos clientes han rotado sus guardianes existentes"
+" para usarlo como guardián."
#: https//support.torproject.org/operators/my-relay-got-guard-flag-traffic-dropped/
#: (content/operators/my-relay-got-guard-flag-traffic-dropped/contents+en.lrquestion.description)
@@ -7843,16 +7890,22 @@ msgid ""
"Understanding and Improving Entry Guard Selection in "
"Tor](https://www.freehaven.net/anonbib/cache/wpes12-cogs.pdf)."
msgstr ""
+"Leé más detalles en este [posteo blog](https://blog.torproject.org/blog"
+"/lifecycle-of-a-new-relay) o en [Cambio de los Guardianes: Un Marco de "
+"Trabajo para Entender y Mejorar la Selección del Guardián de Entrada en "
+"Tor](https://www.freehaven.net/anonbib/cache/wpes12-cogs.pdf)."
#: https//support.torproject.org/operators/offline-ed25519/
#: (content/operators/offline-ed25519/contents+en.lrquestion.title)
msgid "How do offline ed25519 identity keys work? What do I need to know?"
msgstr ""
+"¿Cómo funcionan las claves de identidad ed25519 fuera de lÃnea? ¿Qué "
+"necesito saber?"
#: https//support.torproject.org/operators/offline-ed25519/
#: (content/operators/offline-ed25519/contents+en.lrquestion.description)
msgid "In simple words, it works like this:"
-msgstr ""
+msgstr "En palabras simples, funciona asÃ:"
#: https//support.torproject.org/operators/offline-ed25519/
#: (content/operators/offline-ed25519/contents+en.lrquestion.description)
@@ -7860,6 +7913,8 @@ msgid ""
"* There is a master ed25519 identity secret key file named "
"\"ed25519_master_id_secret_key\"."
msgstr ""
+"* Hay un archivo para la clave secreta de identidad maestra ed25519, llamado"
+" \"ed25519_master_id_secret_key\"."
#: https//support.torproject.org/operators/offline-ed25519/
#: (content/operators/offline-ed25519/contents+en.lrquestion.description)
@@ -7867,6 +7922,9 @@ msgid ""
"This is the most important one, so make sure you keep a backup in a secure "
"place - the file is sensitive and should be protected."
msgstr ""
+"Este es el más importante, por lo que asegurate de mantener una copia de "
+"seguridad en un lugar seguro - el archivo tiene información delicada y "
+"deberÃa ser protegido."
#: https//support.torproject.org/operators/offline-ed25519/
#: (content/operators/offline-ed25519/contents+en.lrquestion.description)
@@ -7874,6 +7932,8 @@ msgid ""
"Tor could encrypt it for you if you generate it manually and enter a "
"password when asked."
msgstr ""
+"Tor podrÃa encriptarlo por vos si lo generaste manualmente, e ingresar una "
+"contraseña cuando se te solicite."
#: https//support.torproject.org/operators/offline-ed25519/
#: (content/operators/offline-ed25519/contents+en.lrquestion.description)
@@ -7881,6 +7941,8 @@ msgid ""
"* A medium term signing key named \"ed25519_signing_secret_key\" is "
"generated for Tor to use."
msgstr ""
+"* Una clave de firma de medio término llamada \"ed25519_signing_secret_key\""
+" es generada por Tor para usarla."
#: https//support.torproject.org/operators/offline-ed25519/
#: (content/operators/offline-ed25519/contents+en.lrquestion.description)
@@ -7889,6 +7951,10 @@ msgid ""
"signed by the master identity secret key and confirms that the medium term "
"signing key is valid for a certain period of time."
msgstr ""
+"También es generado un certificado, llamado \"ed25519_signing_cert\", el "
+"cual es firmado por la clave secreta de la identidad maestra, y confirma que"
+" la clave de firma de medio término es válida por un cierto periodo de "
+"tiempo."
#: https//support.torproject.org/operators/offline-ed25519/
#: (content/operators/offline-ed25519/contents+en.lrquestion.description)
@@ -7896,6 +7962,8 @@ msgid ""
"The default validity is 30 days, but this can be customized by setting "
"\"SigningKeyLifetime N days|weeks|months\" in torrc."
msgstr ""
+"La validez por defecto es 30 dÃas, pero esto puede ser personalizado "
+"ajustando \"SigningKeyLifetime N days|weeks|months\" en torrc."
#: https//support.torproject.org/operators/offline-ed25519/
#: (content/operators/offline-ed25519/contents+en.lrquestion.description)
@@ -7903,6 +7971,9 @@ msgid ""
"* There is also a master public key named \"ed25519_master_id_public_key, "
"which is the actual identity of the relay advertised in the network."
msgstr ""
+"* También hay una clave pública maestra llamada "
+"\"ed25519_master_id_public_key, la cual es la identidad real del repetidor, "
+"publicada en la red."
#: https//support.torproject.org/operators/offline-ed25519/
#: (content/operators/offline-ed25519/contents+en.lrquestion.description)
@@ -7910,6 +7981,8 @@ msgid ""
"This one is not sensitive and can be easily computed from "
"\"ed5519_master_id_secret_key\"."
msgstr ""
+"Esta no tiene información delicada, y puede ser computada fácilmente a "
+"partir de \"ed5519_master_id_secret_key\"."
#: https//support.torproject.org/operators/offline-ed25519/
#: (content/operators/offline-ed25519/contents+en.lrquestion.description)
@@ -7918,6 +7991,10 @@ msgid ""
"long as they are valid, so the master identity secret key can be kept "
"outside DataDirectory/keys, on a storage media or a different computer."
msgstr ""
+"Tor solamente necesitará acceso a la clave de firma de medio término y el "
+"certificado en la medida en que sean válidos, por lo que la clave secreta de"
+" la identidad maestra puede ser mantenida fuera de DataDirectory/keys, en un"
+" medio de almacenamiento o una computadora diferente."
#: https//support.torproject.org/operators/offline-ed25519/
#: (content/operators/offline-ed25519/contents+en.lrquestion.description)
_______________________________________________
tor-commits mailing list
tor-commits@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
https://lists.torproject.org/cgi-bin/mailman/listinfo/tor-commits