[Author Prev][Author Next][Thread Prev][Thread Next][Author Index][Thread Index]
[tor-commits] [translation/tails-misc] Update translations for tails-misc
commit 29898b714d9e37b859c30843347f9e16393baeda
Author: Translation commit bot <translation@xxxxxxxxxxxxxx>
Date: Thu Jan 2 02:46:19 2014 +0000
Update translations for tails-misc
---
fr_CA.po | 80 +++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------------
1 file changed, 40 insertions(+), 40 deletions(-)
diff --git a/fr_CA.po b/fr_CA.po
index b29f023..e8440d7 100644
--- a/fr_CA.po
+++ b/fr_CA.po
@@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: The Tor Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-12-09 22:49+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-01-02 02:14+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-01-02 02:45+0000\n"
"Last-Translator: Alain-Olivier Breysse\n"
"Language-Team: French (Canada) (http://www.transifex.com/projects/p/torproject/language/fr_CA/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -53,23 +53,23 @@ msgstr "Ã? propos"
#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:192
msgid "Encrypt Clipboard with _Passphrase"
-msgstr "Chiffrer le presse-papier avec une _Phrase de passe"
+msgstr "Chiffrer le presse-papier avec une _phrase de passe"
#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:195
msgid "Sign/Encrypt Clipboard with Public _Keys"
-msgstr "Signer/Chiffrer le presse-papier avec une _clé publique"
+msgstr "Signer/chiffrer le presse-papier avec des _clefs publiques"
#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:200
msgid "_Decrypt/Verify Clipboard"
-msgstr "_Déchiffrer/Vérifier le presse-papier"
+msgstr "_Déchiffrer/vérifier le presse-papier"
#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:204
msgid "_Manage Keys"
-msgstr "_Gérer les Clés"
+msgstr "_Gérer les clefs"
#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:244
msgid "The clipboard does not contain valid input data."
-msgstr "Le presse-papier ne contient pas de données valides."
+msgstr "Le presse-papier ne contient pas de donnée entrante valide."
#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:294
#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:296
@@ -95,11 +95,11 @@ msgstr "Nom"
#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:358
msgid "Key ID"
-msgstr "Identifiant de la clé"
+msgstr "ID de la clef"
#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:359
msgid "Status"
-msgstr "Statut"
+msgstr "Ã?tat"
#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:391
msgid "Fingerprint:"
@@ -108,8 +108,8 @@ msgstr "Empreinte :"
#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:394
msgid "User ID:"
msgid_plural "User IDs:"
-msgstr[0] "Identifiant de l'utilisateur :"
-msgstr[1] "Identifiants de l'utilisateur :"
+msgstr[0] "ID 'utilisateur :"
+msgstr[1] "IDs utilisateur :"
#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:424
msgid "None (Don't sign)"
@@ -127,7 +127,7 @@ msgstr "Cacher les destinataires"
msgid ""
"Hide the user IDs of all recipients of an encrypted message. Otherwise "
"anyone that sees the encrypted message can see who the recipients are."
-msgstr "Cacher les identifiants d'utilisateur pour tous les destinataires du message chiffré. Sans quoi n'importe qui voyant le message chiffré peut savoir à qui il est destiné."
+msgstr "Cacher les IDs utilisateur pour tous les destinataires d'un message chiffré. Autrement n'importe qui voyant le message chiffré peut voir sont les destinataires."
#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:504
msgid "Sign message as:"
@@ -135,42 +135,42 @@ msgstr "Signer le message en tant que :"
#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:508
msgid "Choose keys"
-msgstr "Choisir les clés"
+msgstr "Choisir les clefs"
#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:548
msgid "Do you trust these keys?"
-msgstr "Faites-vous confiance à ces clés ?"
+msgstr "Faites-vous confiance à ces clefs?"
#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:551
msgid "The following selected key is not fully trusted:"
msgid_plural "The following selected keys are not fully trusted:"
-msgstr[0] "La clé sélectionnée suivante n'est pas totalement de confiance :"
-msgstr[1] "Les clés sélectionnées suivantes ne sont pas totalement de confiance :"
+msgstr[0] "La clef choisie suivante n'est pas entièrement de confiance :"
+msgstr[1] "Les clefs choisies suivantes ne sont pas entièrement de confiance :"
#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:569
msgid "Do you trust this key enough to use it anyway?"
msgid_plural "Do you trust these keys enough to use them anyway?"
-msgstr[0] "Faites-vous quand même assez confiance à cette clé pour l'utiliser"
-msgstr[1] "Faites-vous quand même assez confiance à ces clés pour les utiliser"
+msgstr[0] "Faites-vous quand même assez confiance à cette clef pour l'utiliser"
+msgstr[1] "Faites-vous quand même assez confiance à ces clefs pour les utiliser"
#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:582
msgid "No keys selected"
-msgstr "Aucune clé sélectionnée"
+msgstr "Aucune clef de choisie"
#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:584
msgid ""
"You must select a private key to sign the message, or some public keys to "
"encrypt the message, or both."
-msgstr "Vous devez sélectionner une clé privée pour signer le message, ou une clé publique pour le chiffrer, ou les deux."
+msgstr "Vous devez sélectionner une clef privée pour signer le message, ou une clef publique pour le chiffrer, ou les deux."
#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:612
msgid "No keys available"
-msgstr "Pas de clé disponible"
+msgstr "Aucune clef de disponible"
#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:614
msgid ""
"You need a private key to sign messages or a public key to encrypt messages."
-msgstr "Vous avez besoin d'une clé privée pour signer les messages ou d'une clé publique pour les chiffrer."
+msgstr "Vous avez besoin d'une clef privée pour signer les messages ou d'une clef publique pour les chiffrer."
#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:742
msgid "GnuPG error"
@@ -178,19 +178,19 @@ msgstr "Erreur de GnuPG"
#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:763
msgid "Therefore the operation cannot be performed."
-msgstr "L'opération ne peut pas être effectuée."
+msgstr "Par conséquent l'opération ne peut pas être effectuée."
#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:813
msgid "GnuPG results"
-msgstr "Résultat de GnuPG"
+msgstr "Résultats de GnuPG"
#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:819
msgid "Output of GnuPG:"
-msgstr "Voici la sortie de GnuPG :"
+msgstr "Sortie de GnuPG :"
#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:844
msgid "Other messages provided by GnuPG:"
-msgstr "Autres messages de GnuPG :"
+msgstr "Autres messages fournis par GnuPG :"
#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/shutdown_helper_applet:34
msgid "Shutdown Immediately"
@@ -215,14 +215,14 @@ msgstr "Tails"
#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:17
msgid "The Amnesic Incognito Live System"
-msgstr "The Amnesic Incognito Live System"
+msgstr "Le système amnésique incognito en direct"
#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:18
#, python-format
msgid ""
"Build information:\n"
"%s"
-msgstr "Information de compilation:\n%s"
+msgstr "Informations de version :\n%s"
#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:20
msgid "About Tails"
@@ -244,26 +244,26 @@ msgstr "La mise à jour a échouée. Cela peut être dû à un problème de rés
#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:122
msgid "The upgrade was successful."
-msgstr "La mise à jour a été réalisée avec succès."
+msgstr "La mise à niveau a été réalisée avec succès."
#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-htp-notify-user:52
msgid "Synchronizing the system's clock"
-msgstr "Mise à jour de l'horloge système..."
+msgstr "Synchronisation de l'horloge système"
#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-htp-notify-user:53
msgid ""
"Tor needs an accurate clock to work properly, especially for Hidden "
"Services. Please wait..."
-msgstr "Tor a besoin d'une horloge bien réglée pour fonctionner correctement, en\nparticulier pour les services cachés. Veuillez patienter..."
+msgstr "Tor a besoin d'une horloge juste pour fonctionner correctement, en particulier pour les services cachés. Veuillez patienter..."
#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-htp-notify-user:87
msgid "Failed to synchronize the clock!"
-msgstr "�chec de la mise à jour de l'horloge !"
+msgstr "Ã?chec de synchronisation de l'horloge!"
#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-security-check:86
#, perl-format
msgid "Unparseable line in %s"
-msgstr "Ligne incompréhensibles dans %s"
+msgstr "Ligne incompréhensible dans %s"
#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-security-check:113
msgid "atom_str was passed an undefined argument"
@@ -288,29 +288,29 @@ msgstr "La console du routeur I2P sera ouverte au démarrage."
#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-start-i2p:82
#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-start-i2p:124
msgid "I2P failed to start"
-msgstr "Le redémarrage d'I2P a échoué."
+msgstr "�chec lors du démarrage d'I2P"
#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-start-i2p:83
msgid ""
"Make sure that you have a working Internet connection, then try to start I2P"
" again."
-msgstr "Assurez-vous que vous avez une connexion Internet active, puis essayez à nouveau de démarrer I2P."
+msgstr "Vous assurer d'avoir une connexion Internet fonctionnelle, puis essayer de démarrer I2P à nouveau."
#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-start-i2p:125
msgid ""
"Something went wrong when I2P was starting. Look in the logs in the "
"following directory for more information:"
-msgstr "Quelque chose a mal tourné lors du démarrage de I2P. Regardez dans les journaux du répertoire suivant pour plus d'informations :"
+msgstr "Quelque chose a mal tourné lors du démarrage de I2P. Regarder les journaux dans le répertoire suivant pour plus d'informations :"
#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-virt-notify-user:53
msgid "Warning: virtual machine detected!"
-msgstr "Attention : machine virtuelle détectée !"
+msgstr "Avertissement : machine virtuelle détectée!"
#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-virt-notify-user:55
msgid ""
"Both the host operating system and the virtualization software are able to "
"monitor what you are doing in Tails."
-msgstr "Le système d'exploitation \"hôte\" et le logiciel de virtualisation peuvent surveiller ce que vous faites dans Tails."
+msgstr "Le système d'exploitation hôte et le logiciel de virtualisation peuvent tous les deux surveiller ce que vous faites dans Tails."
#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-virt-notify-user:57
msgid ""
@@ -321,7 +321,7 @@ msgstr "<a href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/advanced_topics/virtual
#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:57
msgid "error:"
-msgstr "erreur:"
+msgstr "erreur :"
#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:58
msgid "Error"
@@ -329,11 +329,11 @@ msgstr "Erreur"
#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:67
msgid "warning:"
-msgstr "attention:"
+msgstr "avertissement :"
#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:68
msgid "Warning"
-msgstr "Attention"
+msgstr "Avertissement"
#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:77
msgid "Do you really want to launch the Unsafe Browser?"
_______________________________________________
tor-commits mailing list
tor-commits@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
https://lists.torproject.org/cgi-bin/mailman/listinfo/tor-commits