[Author Prev][Author Next][Thread Prev][Thread Next][Author Index][Thread Index]
[tor-commits] [translation/tor-browser-manual] Update translations for tor-browser-manual
commit 226f28b17a9a271d8ebfb438a88e38a0c99aa733
Author: Translation commit bot <translation@xxxxxxxxxxxxxx>
Date: Thu Mar 9 12:18:26 2017 +0000
Update translations for tor-browser-manual
---
hr_HR/hr_HR.po | 54 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++---
pt/pt.po | 66 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++----------------------
2 files changed, 92 insertions(+), 28 deletions(-)
diff --git a/hr_HR/hr_HR.po b/hr_HR/hr_HR.po
index a07aa07..eecb6c6 100644
--- a/hr_HR/hr_HR.po
+++ b/hr_HR/hr_HR.po
@@ -751,6 +751,11 @@ msgid ""
"trackers, and advertising beacons, all of which can link your activity "
"across different sites."
msgstr ""
+"Kad se spojite na stranicu, nisu njeni vlasnici jedini koji mogu prikupljati"
+" podatke o VaÅ¡em posjetu. VeÄ?ina stranica sad koristi brojne usluge treÄ?ih "
+"strana, ukljuÄ?ujuÄ?i dijeljenje na druÅ¡tvenim mrežama, analitiÄ?ke pratitelje "
+"i oglaÅ¡avaÄ?ke signale, a sve to povezuje VaÅ¡e aktivnosti preko raznih "
+"stranica."
#: managing-identities.page:20
msgid ""
@@ -760,10 +765,15 @@ msgid ""
" Browser includes some additional features that help you control what "
"information can be tied to your identity."
msgstr ""
+"KoriÅ¡tenje Tor mreže onemoguÄ?uje nadzirateljima da otkriju VaÅ¡u toÄ?nu "
+"lokaciju i IP adresu, no Ä?ak i bez tih informacija bi mogli povezati razna "
+"podruÄ?ja VaÅ¡ih aktivnosti. Iz tog razloga, Tor Browser ukljuÄ?uje neke "
+"dodatne znaÄ?ajke koje Vam pomažu kontrolirati povezivanje informacija s "
+"Vašim identitetom."
#: managing-identities.page:29
msgid "The URL bar"
-msgstr ""
+msgstr "URL traka"
#: managing-identities.page:30
msgid ""
@@ -773,6 +783,11 @@ msgid ""
" be served over two different Tor circuits, so the tracker will not know "
"that both connections originate from your browser."
msgstr ""
+"Tor Browser centrira Vaše web iskustvo oko Vašeg odnosa sa stranicom u URL "
+"traci. Ä?ak i ako posjetite dvije razliÄ?ite stranice koje koriste istu uslugu"
+" za praÄ?enje, Tor Browser Ä?e prisiliti slanje sadržaja preko razliÄ?itih Tor "
+"krugova, tako da pratitelji ne mogu znati da obje veze dolaze sa Vašeg "
+"preglednika."
#: managing-identities.page:38
msgid ""
@@ -781,6 +796,10 @@ msgid ""
"single website in separate tabs or windows, without any loss of "
"functionality."
msgstr ""
+"Na drugu ruku, sve veze na adresu iste stranice Ä?e biti odraÄ?ene preko "
+"jednog te istog kruga, Å¡to znaÄ?i da možete pregledavati razliÄ?ite "
+"podstranice unutar stranice u odvojenim karticama ili prozorima, bez ikakvog"
+" gubitka funkcionalnosti."
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -792,16 +811,20 @@ msgid ""
"external ref='media/managing-identities/circuit_full.png' "
"md5='bd46d22de952fee42643be46d3f95928'"
msgstr ""
+"external ref='media/managing-identities/circuit_full.png' "
+"md5='bd46d22de952fee42643be46d3f95928'"
#: managing-identities.page:48
msgid ""
"You can see a diagram of the circuit that Tor Browser is using for the "
"current tab in the onion menu."
msgstr ""
+"Možete vidjeti dijagram kruga kojeg Tor Browser koristi za trenutnu karticu "
+"u izborniku pod ikonom luka."
#: managing-identities.page:55
msgid "Logging in over Tor"
-msgstr ""
+msgstr "Prijavljivanje preko Tora"
#: managing-identities.page:56
msgid ""
@@ -809,6 +832,10 @@ msgid ""
"there may be situations in which it makes sense to use Tor with websites "
"that require usernames, passwords, or other identifying information."
msgstr ""
+"Iako je Tor preglednik dizajniran da omoguÄ?i totalnu korisniÄ?ku anonimnost "
+"na mreži, mogu postojati situacije u kojima ima smisla da koristite Tor sa "
+"stranicama koje zahtjevaju korisniÄ?ko ime, lozinku i ostale identificirajuÄ?e"
+" informacije."
#: managing-identities.page:62
msgid ""
@@ -819,18 +846,29 @@ msgid ""
"you reveal to the websites you browse. Logging in using Tor Browser is also "
"useful if the website you are trying to reach is censored on your network."
msgstr ""
+"Ako se prijavite na stranicu koristeÄ?i obiÄ?ni preglednik, takoÄ?er otkrivate "
+"svoju IP adresu i zemljopisni položaj u procesu. Ä?esto je tako i kad Å¡aljete"
+" email. Prijavljivanje na druÅ¡tvene mreže ili email raÄ?un preko Tor Browsera"
+" Vam dopuÅ¡ta da odaberete toÄ?no koje informacije otkrivate stranicama koje "
+"gledate. TakoÄ?er, prijavljivanje koriÅ¡tenjem Tor Browsera je korisno ako "
+"pokušavate pristupiti stranici koja je cenzurirana na Vašoj mreži."
#: managing-identities.page:72
msgid ""
"When you log in to a website over Tor, there are several points you should "
"bear in mind:"
msgstr ""
+"Kad se pokušate prijaviti na stranicu preko Tora, trebali bi imati na umu "
+"nekoliko stvari:"
#: managing-identities.page:79
msgid ""
"See the <link xref=\"secure-connections\">Secure Connections</link> page for"
" important information on how to secure your connection when logging in."
msgstr ""
+"Pogledajte stranicu <link xref=\"secure-connections\">Sigurne veze</link> da"
+" vidite važne informacije o tome kako osigurati svoju veze dok se "
+"prijavljujete."
#: managing-identities.page:87
msgid ""
@@ -841,10 +879,16 @@ msgid ""
"following the siteâ??s recommended procedure for account recovery, or "
"contacting the operators and explaining the situation."
msgstr ""
+"Zbog Tor Browsera se Ä?esto Ä?ini kao da VaÅ¡a veza dolazi iz potpuno drugog "
+"dijela svijeta. Neke stranice, primjerice banke ili davatelji email usluge, "
+"to mogu protumaÄ?iti kao znak da je raÄ?un ugrožen ili kompromitirani, te Vam "
+"uskratiti pristup. Jedini naÄ?in za rjeÅ¡avanje ovog je da pratite preporuÄ?enu"
+" proceduru te stranice za oporavak raÄ?una, ili da kontaktirate njihovu pomoÄ?"
+" i objasnite im situaciju."
#: managing-identities.page:101
msgid "Changing identities and circuits"
-msgstr ""
+msgstr "Mijenjanje identiteta i krugova"
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -856,12 +900,16 @@ msgid ""
"external ref='media/managing-identities/new_identity.png' "
"md5='15b01e35fa83185d94b57bf0ccf09d76'"
msgstr ""
+"external ref='media/managing-identities/new_identity.png' "
+"md5='15b01e35fa83185d94b57bf0ccf09d76'"
#: managing-identities.page:105
msgid ""
"Tor Browser features â??New Identityâ?? and â??New Tor Circuit for this Siteâ?? "
"options, located in the Torbutton menu."
msgstr ""
+"Tor Browser ima opcije \"Novi identitet\" i \"Novi Tor krug za ovu "
+"stranicu\", koje se nalaze u Torbutton izborniku."
#: managing-identities.page:111
msgid "New Identity"
diff --git a/pt/pt.po b/pt/pt.po
index e6f870c..4424669 100644
--- a/pt/pt.po
+++ b/pt/pt.po
@@ -1,10 +1,10 @@
# Translators:
-# Manuela Silva <inactive+h_manuela_rodsilva@xxxxxxxxxxxxx>, 2016
+# Manuela Silva <manuela.silva@xxxxxxx>, 2016
# Rui Neves <ninjadesaiote@xxxxxxxxx>, 2016
+# Manuela Silva <inactive+h_manuela_rodsilva@xxxxxxxxxxxxx>, 2016
# Pedro Albuquerque <palbuquerque73@xxxxxxxxx>, 2016
# Francisco P. <sonhosdigitais@xxxxxxx>, 2016
# Koh Pyreit <inactive+kohpyreit@xxxxxxxxxxxxx>, 2016
-# Manuela Silva <manuela.silva@xxxxxxx>, 2017
# Cesar Silva <cesarsilvabx@xxxxxxxxx>, 2017
# Alberto Castro <albertdcastro@xxxxxxxxx>, 2017
msgid ""
@@ -23,7 +23,7 @@ msgstr ""
#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
-msgstr "tradução-créditos"
+msgstr "créditos do tradutor"
#: about-tor-browser.page:7
msgid "Learn what Tor Browser can do to protect your privacy and anonymity"
@@ -143,12 +143,13 @@ msgid ""
" in combination with pluggable transports helps to disguise the fact that "
"you are using Tor."
msgstr ""
-"Most <link xref=\"transports\">Pluggable Transports</link>, such as obfs3 "
-"and obfs4, rely on the use of â??bridgeâ?? relays. Like ordinary Tor relays, "
-"bridges are run by volunteers; unlike ordinary relays, however, they are not"
-" listed publicly, so an adversary cannot identify them easily. Using bridges"
-" in combination with pluggable transports helps to disguise the fact that "
-"you are using Tor."
+"A maioria dos <link xref=\"transports\">Transportes Ligáveis</link>, tais "
+"como obfs3 e obfs4, depende da utilização de retransmissões de \"ponte\". "
+"Tal como as retransmissões Tor comuns, as pontes são executadas por "
+"voluntários; ao contrário das retransmissões comuns, contudo, eles não estão"
+" listados publicamente, de modo que um adversário não pode identificá-los "
+"facilmente. Utilizando pontes em combinação com os transportes ligáveis "
+"ajuda para dissimular o facto de que está a utilizar o Tor."
#: bridges.page:21
msgid ""
@@ -156,9 +157,9 @@ msgid ""
"techniques that do not rely on bridges. You do not need to obtain bridge "
"addresses in order to use these transports."
msgstr ""
-"Other pluggable transports, like meek, use different anti-censorship "
-"techniques that do not rely on bridges. You do not need to obtain bridge "
-"addresses in order to use these transports."
+"Outros transportes ligáveis, tal como Meek, utilizam técnicas diferentes de "
+"anticensura que não dependem de pontes. Não precisa de obter endereços de "
+"ponte para a utilização destes transportes."
#: bridges.page:28
msgid "Getting bridge addresses"
@@ -254,12 +255,12 @@ msgid ""
"page for more information on the types of transport that are currently "
"available."
msgstr ""
-"Direct access to the Tor network may sometimes be blocked by your Internet "
-"Service Provider or by a government. Tor Browser includes some circumvention"
-" tools for getting around these blocks. These tools are called â??pluggable "
-"transportsâ??. See the <link xref=\"transports\">Pluggable Transports</link> "
-"page for more information on the types of transport that are currently "
-"available."
+"O acesso direto à rede Tor pode por vezes ser bloqueado pelo seu Provedor de"
+" Serviços da Internet ou por um governo. O Tor Browser inclui algumas "
+"ferramentas de evasão para contornar esses bloqueios. Estas ferramentas são "
+"chamadas de \"transportes ligáveis\". Consulte a a página <link "
+"xref=\"transports\">Transportes Ligáveis</link> para mais informação sobre "
+"os tipos de transporte que atualmente estão disponÃveis."
#: circumvention.page:22
msgid "Using pluggable transports"
@@ -275,7 +276,7 @@ msgid ""
"external ref='media/circumvention/configure.png' "
"md5='519d888303eadfe4cb03f178aedd90f5'"
msgstr ""
-"externo ref='media/circumvention/configure.png' "
+"ref. externa='media/circumvention/configure.png' "
"md5='519d888303eadfe4cb03f178aedd90f5'"
#: circumvention.page:28
@@ -283,8 +284,8 @@ msgid ""
"To use pluggable transports, click \"Configure\" in the Tor Launcher window "
"that appears when you first run Tor Browser."
msgstr ""
-"To use pluggable transports, click \"Configure\" in the Tor Launcher window "
-"that appears when you first run Tor Browser."
+"Para utilizar os transportes ligáveis, clique em \"Configurar\" na janela do"
+" Tor Launcher que aparece quando executa o Tor Browser pela primeira vez."
#: circumvention.page:33
msgid ""
@@ -292,9 +293,9 @@ msgid ""
" clicking on the green onion near your address bar and selecting â??Tor "
"Network Settingsâ??."
msgstr ""
-"You can also configure pluggable transports while Tor Browser is running, by"
-" clicking on the green onion near your address bar and selecting â??Tor "
-"Network Settingsâ??."
+"Também pode configurar os transportes ligáveis enquanto o Tor Browser está a"
+" ser executado, clicando na cebola verde perto da sua barra de endereços e "
+"selecione \"Definições de Rede do Tor\"."
#: circumvention.page:41
msgid ""
@@ -314,7 +315,7 @@ msgid ""
"external ref='media/circumvention/bridges.png' "
"md5='910cdd5e45860b81a1ad4739c589a195'"
msgstr ""
-"externo ref='media/circumvention/bridges.png' "
+"ref. externa='media/circumvention/bridges.png' "
"md5='910cdd5e45860b81a1ad4739c589a195'"
#: circumvention.page:51
@@ -573,6 +574,12 @@ msgid ""
"<link xref=\"troubleshooting\">Troubleshooting</link> page for help solving "
"the problem."
msgstr ""
+"Na maioria dos casos, escolher \"Ligar\" permitirá que se ligue à rede Tor "
+"sem qualquer configuração adicional. Uma vez clicado, irá aparecer uma barra"
+" de estado, mostrando o progresso da ligação Tor. Se estiver numa ligação "
+"relativamente rápida, mas se esta barra parecer ficar parada a um certo "
+"ponto, consulte a página <link xref=\"troubleshooting\">Resolução de "
+"Problemas</link> para ajudar a resolver o problema."
#: first-time.page:33
msgid "Configure"
@@ -598,6 +605,12 @@ msgid ""
"xref=\"circumvention\">Circumvention</link> screen to configure a pluggable "
"transport."
msgstr ""
+"O primeiro ecrã pergunta se o acesso à rede Tor está bloqueado ou censurado "
+"na sua ligação. Se não acredita que este é o caso, selecione \"Não\". Se "
+"sabe que a sua ligação é censurada, ou tentou e falhou para se ligar à rede "
+"Tor e nenhuma das outras soluções funcionou, selecione \"Sim\". Será levado "
+"para o ecrã <link xref=\"circumvention\">Contornar</link> para configurar um"
+" transporte ligável."
#: first-time.page:55
msgid ""
@@ -1455,6 +1468,9 @@ msgid ""
"censoring connections to the Tor network. Read the <link "
"xref=\"circumvention\">Circumvention</link> section for possible solutions."
msgstr ""
+"Se ainda não conseguir ligar, o seu Provedor de Serviços da Internet pode "
+"estar a censurar as ligações à rede Tor. Leia a secção <link "
+"xref=\"circumvention\">Contornar</link> para possÃveis soluções."
#: troubleshooting.page:74
msgid "Known issues"
_______________________________________________
tor-commits mailing list
tor-commits@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
https://lists.torproject.org/cgi-bin/mailman/listinfo/tor-commits