[Author Prev][Author Next][Thread Prev][Thread Next][Author Index][Thread Index]
[tor-commits] [translation/support-portal] Update translations for support-portal
commit 7a6b14b70fe139644d0d39bf0cb16dcb2b48bd19
Author: Translation commit bot <translation@xxxxxxxxxxxxxx>
Date: Wed May 8 08:50:55 2019 +0000
Update translations for support-portal
---
contents+es.po | 29 ++++++++++++++---------------
1 file changed, 14 insertions(+), 15 deletions(-)
diff --git a/contents+es.po b/contents+es.po
index cbf1562fc..8474364ad 100644
--- a/contents+es.po
+++ b/contents+es.po
@@ -3110,9 +3110,9 @@ msgid ""
"When I'm using Tor, can eavesdroppers still see the information I share with"
" websites, like login information and things I type into forms?"
msgstr ""
-"Cuando estoy usando Tor, ¿alguien a la escucha todavÃa puede ver la "
-"información que comparto con los sitios web, como la información de inicio "
-"de sesión y las cosas que escribo en los formularios?"
+"Cuando estoy usando Tor, ¿alguien puede ver la información que comparto con "
+"los sitios web, como la información de inicio de sesión y las cosas que "
+"escribo en los formularios?"
#: https//support.torproject.org/https/https-1/
#: (content/https/https-1/contents+en.lrquestion.description)
@@ -4095,7 +4095,7 @@ msgid ""
"[Pluggable transports](#pluggable-transports) are a type of bridge that help"
" disguise the fact that you are using Tor."
msgstr ""
-"Los [Pluggable transports](#pluggable-transports) son un tipo de "
+"Los [transportes conectables](#pluggable-transports) son un tipo de "
"[puentes](#puente) que ayudan a disimular el hecho de que estás usando Tor."
#: https//support.torproject.org/misc/glossary/
@@ -4558,7 +4558,7 @@ msgid ""
" [Tor traffic](#traffic) as ordinary web (HTTP) traffic."
msgstr ""
"FTE (format-transforming encryption) es un transporte conectable que "
-"disfraza el [tráfico de Tor](#traffic) como tráfico web ordinario (HTTP)."
+"disfraza el [tráfico de Tor](#traffic) de tráfico web ordinario (HTTP)."
#: https//support.torproject.org/misc/glossary/
#: (content/misc/glossary/contents+en.lrquestion.description)
@@ -4965,12 +4965,11 @@ msgid ""
"tools for getting around these blocks, including [bridges](#bridge), "
"[pluggable transports](#pluggable-transports), and [GetTor](#gettor)."
msgstr ""
-"A veces el acceso directo a la red [Tor network](#tor-/-tor-network/-core-"
-"tor) lo bloquea tu[Internet Service Provider (ISP)](#internet-service-"
-"provider-isp) o un gobierno. El Navegador Tor incluye algunas herramientas "
-"de elusión para desplazarse por estos bloqueos, incluyendo "
-"[puentes](#puente), [pluggable transports](#pluggable-transports), and "
-"[GetTor](#gettor)."
+"A veces el acceso directo a la [red Tor](#tor-/-tor-network/-core-tor) lo "
+"bloquea tu [proveedor de Internet (ISP)](#internet-service-provider-isp) o "
+"un gobierno. El Navegador Tor incluye algunas herramientas de elusión para "
+"evitar estos bloqueos, como [puentes](#puentes), [transportes conectables"
+"](#pluggable-transports), o [GetTor](#gettor)."
#: https//support.torproject.org/misc/glossary/
#: (content/misc/glossary/contents+en.lrquestion.description)
@@ -5028,7 +5027,7 @@ msgid ""
" it does not look like Tor or any other protocol. Obfs3 bridges will work in"
" most places."
msgstr ""
-"Obfs3 es un [pluggable transport](#pluggable-transports) que hace que el "
+"Obfs3 es un [transporte conectable](#pluggable-transports) que hace que el "
"[tráfico](#trafico) de [Tor](#tor-/-tor-network/-core-tore-tor) parezca "
"aleatorio, asà no se parece a Tor ni a ningún otro protocolo. Los puentes "
"Obfs3 funcionarán en la mayorÃa de los lugares."
@@ -5046,7 +5045,7 @@ msgid ""
"obfs3, and also prevents censors from finding bridges by Internet scanning. "
"Obfs4 bridges are less likely to be blocked than obfs3 [bridges](#bridge)."
msgstr ""
-"Obfs4 es un [pluggable transport](#pluggable-transports) que hace que "
+"Obfs4 es un [transporte conectable](#pluggable-transports) que hace que "
"[Tor](#tor-/-tor-network/-core-tor) [traffic](#traffic) parezca aleatorio "
"como obfs3, y también evita que los censores encuentren puentes mediante el "
"escaneo por Internet. Los puentes Obfs4 tienen menos probabilidades de ser "
@@ -5265,7 +5264,7 @@ msgstr "## P"
#: https//support.torproject.org/misc/glossary/
#: (content/misc/glossary/contents+en.lrquestion.description)
msgid "### pluggable transports"
-msgstr "### pluggable transports"
+msgstr "### transportes conectables"
#: https//support.torproject.org/misc/glossary/
#: (content/misc/glossary/contents+en.lrquestion.description)
@@ -6467,7 +6466,7 @@ msgid ""
"might think we're bad people who enable even worse people."
msgstr ""
"Si este es tu primer contacto con el Navegador Tor, entendemos que puedas "
-"pensar que somos unos indeseables que dams alas a gente todavÃa más "
+"pensar que somos unos indeseables que damos alas a gente todavÃa más "
"indeseable."
#: https//support.torproject.org/misc/misc-5/
_______________________________________________
tor-commits mailing list
tor-commits@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
https://lists.torproject.org/cgi-bin/mailman/listinfo/tor-commits