[Author Prev][Author Next][Thread Prev][Thread Next][Author Index][Thread Index]
[tor-commits] [translation/tbmanual-contentspot_completed] Update translations for tbmanual-contentspot_completed
commit 87a12f2e44be58dd515ebcf76dab1bb907b7298d
Author: Translation commit bot <translation@xxxxxxxxxxxxxx>
Date: Sun Nov 18 14:17:09 2018 +0000
Update translations for tbmanual-contentspot_completed
---
contents+de.po | 2279 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
contents+ga.po | 48 +-
2 files changed, 2303 insertions(+), 24 deletions(-)
diff --git a/contents+de.po b/contents+de.po
new file mode 100644
index 000000000..52d90a983
--- /dev/null
+++ b/contents+de.po
@@ -0,0 +1,2279 @@
+# Translators:
+# erinm, 2018
+# Jim John <transifex@xxxxxxxxx>, 2018
+# Oliver Parczyk, 2018
+# Emma Peel, 2018
+# Curtis Baltimore <curtisbaltimore@xxxxxxxxxxxxxx>, 2018
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2018-11-18 08:51+CET\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-11-14 12:31+0000\n"
+"Last-Translator: Curtis Baltimore <curtisbaltimore@xxxxxxxxxxxxxx>, 2018\n"
+"Language-Team: German (https://www.transifex.com/otf/teams/1519/de/)\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: de\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#: http//localhost/en-US/ (content/contents+en-US.lrshowcase.title)
+msgid "How can we help?"
+msgstr "Wie können wir helfen?"
+
+#: http//localhost/en-US/about/ (content/about/contents+en-US.lrtopic.title)
+msgid "About Tor Browser"
+msgstr "Ã?ber den Tor-Browser"
+
+#: http//localhost/en-US/about/
+#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.description)
+msgid "Learn what Tor Browser can do to protect your privacy and anonymity"
+msgstr ""
+"Erfahre, was der Tor-Browser tun kann, um deine Privatsphäre und Anonymität "
+"zu schützen"
+
+#: http//localhost/en-US/about/ (content/about/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Tor Browser uses the Tor network to protect your privacy and anonymity. "
+"Using the Tor network has two main properties:"
+msgstr ""
+"Der Tor-Browser benutzt das Tor Netzwerk, um deine Privatsphäre und "
+"Anonymität zu schützen. Die beiden wichtigsten Gründe das Tor Netzwerk zu "
+"verwenden sind:"
+
+#: http//localhost/en-US/about/ (content/about/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"* Your internet service provider, and anyone watching your connection "
+"locally, will not be able to track your internet activity, including the "
+"names and addresses of the websites you visit."
+msgstr ""
+"* Dein Internet Provider und jeder der deine Verbindung lokal beobachtet, "
+"wird nicht in der Lage sein, deine Internet Aktivitäten, eingeschlossen der "
+"Namen und Adressen der Webseiten, die du besuchst, zu verfolgen."
+
+#: http//localhost/en-US/about/ (content/about/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"* The operators of the websites and services that you use, and anyone "
+"watching them, will see a connection coming from the Tor network instead of "
+"your real Internet (IP) address, and will not know who you are unless you "
+"explicitly identify yourself."
+msgstr ""
+"* Die Betreiber der Webseiten und Dienste, die du benutzt, und jeder, der "
+"sonst noch mithört, wird lediglich eine Verbindung aus dem Tor Netzwerk "
+"kommen sehen anstelle deiner echten Internet (IP) Adresse, und kann daher "
+"nicht feststellen, wer du bist, es sei denn du identifizierst dich "
+"ausdrücklich selber."
+
+#: http//localhost/en-US/about/ (content/about/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"In addition, Tor Browser is designed to prevent websites from "
+"â??fingerprintingâ?? or identifying you based on your browser configuration."
+msgstr ""
+"AuÃ?erdem ist der Tor Browser so eingerichtet, dass Webseiten vom "
+"\"fingerprinting\", oder der Identifizierung basierend auf deiner "
+"Browsereinstellung, abgehalten werden."
+
+#: http//localhost/en-US/about/ (content/about/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"By default, Tor Browser does not keep any browsing history. Cookies are only"
+" valid for a single session (until Tor Browser is exited or a <a href"
+"=\"/managing-identities.html#new-identity\">New Identity</a> is requested)."
+msgstr ""
+"Normalerweise speichert der Tor Browser keinen Verlauf. Cookies sind nur für"
+" eine einzige Sitzung gültig (bis der Tor Browser geschlossen wird oder um "
+"eine <a href=\"/managing-identities.html#new-identity\">neue Identität</a> "
+"gebeten wird)."
+
+#: http//localhost/en-US/about/ (content/about/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "##### How Tor works"
+msgstr "##### Wie Tor funktioniert"
+
+#: http//localhost/en-US/about/ (content/about/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Tor is a network of virtual tunnels that allows you to improve your privacy "
+"and security on the Internet. Tor works by sending your traffic through "
+"three random servers (also known as *relays*) in the Tor network. The last "
+"relay in the circuit (the â??exit relayâ??) then sends the traffic out onto the "
+"public Internet."
+msgstr ""
+"Tor ist ein Netzwerk aus virtuellen Tunneln, die es dir erlauben, deine "
+"Privatsphäre und Sicherheit im Internet zu verbessern. Tor funktioniert, "
+"indem es deinen Verkehr über drei zufällige Server (auch bekannt als "
+"<em>Relays</em>) im Tor-Netzwerk sendet. Das letzte Relay im Kanal (das "
+"\"Ausgangsrelay\") sendet dann den Verkehr in das öffentliche Internet."
+
+#: http//localhost/en-US/about/ (content/about/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"<img class=\"\" src=\"/static/images/how-tor-works.png\" alt=\"How Tor "
+"Browser works\">"
+msgstr ""
+"<img class=\"\" src=\"/static/images/how-tor-works.png\" alt=\"Wie der Tor "
+"Browser funktioniert\"/>"
+
+#: http//localhost/en-US/about/ (content/about/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"The image above illustrates a user browsing to different websites over Tor. "
+"The green middle computers represent relays in the Tor network, while the "
+"three keys represent the layers of encryption between the user and each "
+"relay."
+msgstr ""
+"Das Bild oben stellt einen Nutzer dar, der verschiedene Webseiten über Tor "
+"besucht. Die grünen Computer in der Mitte stellen die Relays im Tor-Netzwerk"
+" dar, während die drei Schlüssel die Verschlüsselungsschichten zwischen dem "
+"Benutzer und jedem Relayserver darstellen."
+
+#: http//localhost/en-US/about/
+#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
+msgid "about"
+msgstr "über"
+
+#: http//localhost/en-US/downloading/
+#: (content/downloading/contents+en-US.lrtopic.title)
+msgid "Downloading"
+msgstr "Lade herunter"
+
+#: http//localhost/en-US/downloading/
+#: (content/downloading/contents+en-US.lrtopic.description)
+msgid "How to download Tor Browser"
+msgstr "So ladest du den Tor-Browser herunter"
+
+#: http//localhost/en-US/downloading/
+#: (content/downloading/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"The safest and simplest way to download Tor Browser is from the official Tor"
+" Project website at https://www.torproject.org. Your connection to the site "
+"will be secured using <a href=\"https://tb-manual.torproject.org/en-US"
+"/secure-connections.html\">HTTPS</a>, which makes it much harder for "
+"somebody to tamper with."
+msgstr ""
+"Der sicherste und einfachste Weg, um den Tor Browser herunterzuladen, ist "
+"die offizielle Tor Project Webseite unter https://www.torproject.org. Deine "
+"Verbindung zu dieser Seite wird mit <a href=\"https://tb-"
+"manual.torproject.org/en-US/secure-connections.html\">HTTPS</a> gesichert. "
+"Dies macht es für andere wesentlich schwieriger, die Verbindung zu "
+"manipulieren."
+
+#: http//localhost/en-US/downloading/
+#: (content/downloading/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"However, there may be times when you cannot access the Tor Project website: "
+"for example, it could be blocked on your network. If this happens, you can "
+"use one of the alternative download methods listed below."
+msgstr ""
+"Wie auch immer, es kann sein dass du auf die Internetseite des Tor Projekts "
+"nicht zugreifen kannst, wenn du zum Beispiel in deinem Netzwerk blockiert "
+"wurdest. Wenn dies passiert kannst du eine der unten aufgeführten Methoden "
+"zum Herunterladen benutzen."
+
+#: http//localhost/en-US/downloading/
+#: (content/downloading/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "##### GetTor"
+msgstr "##### GetTor"
+
+#: http//localhost/en-US/downloading/
+#: (content/downloading/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"GetTor is a service that automatically responds to messages with links to "
+"the latest version of Tor Browser, hosted at a variety of locations, such as"
+" Dropbox, Google Drive and GitHub."
+msgstr ""
+"GetTor ist ein Dienst, der automatisch auf Nachrichten mit Links zur "
+"neuesten Version des Tor-Browsers reagiert, die an verschiedenen Orten wie "
+"Dropbox, Google Drive und GitHub gehostet werden."
+
+#: http//localhost/en-US/downloading/
+#: (content/downloading/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "###### To use GetTor via email:"
+msgstr "##### Um GetTor mit Email zu benutzen:"
+
+#: http//localhost/en-US/downloading/
+#: (content/downloading/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Send an email to gettor@xxxxxxxxxxxxxx, and in the body of the message "
+"simply write â??windowsâ??, â??osxâ??, or â??linuxâ??, (without quotation marks) "
+"depending on your operating system."
+msgstr ""
+"Sende eine E-Mail an gettor@xxxxxxxxxxxxxx und gib in der Mail als Nachricht"
+" nur \"windows\", \"osx\" oder \"linux\" (jeweils ohne Klammern) in "
+"Abhängigkeit von Deinem Betriebssystem ein."
+
+#: http//localhost/en-US/downloading/
+#: (content/downloading/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"GetTor will respond with an email containing links from which you can "
+"download the Tor Browser package, the cryptographic signature (needed for "
+"verifying the download), the fingerprint of the key used to make the "
+"signature, and the packageâ??s checksum. You may be offered a choice of "
+"â??32-bitâ?? or â??64-bitâ?? software: this depends on the model of the computer you"
+" are using."
+msgstr ""
+"GetTor wird mit einer E-Mail antworten, die Links enthält, mit denen du das "
+"Tor-Browser-Paket, die kryptographische Signatur (wird benötigt, um die "
+"heruntergeladenen Inhalte zu verifizieren) sowie den Fingerabdruck, der "
+"benutzt wurde, um die Signatur zu erzeugen, und die Paket-Prüfsumme "
+"herunterladen kannst. Dir wird eventuell eine Auswahl zwischen \"32-bit\" "
+"oder \"64-bit\" Anwendung angeboten: Dies hängt vom Modell des Computers ab,"
+" den du benutzt."
+
+#: http//localhost/en-US/downloading/
+#: (content/downloading/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "###### To use GetTor via Twitter:"
+msgstr "##### Um GetTor mit Twitter zu benutzen:"
+
+#: http//localhost/en-US/downloading/
+#: (content/downloading/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"To get links for downloading Tor Browser in English for OS X, send a Direct "
+"Message to @get_tor with the words \"osx en\" in it (you don't need to "
+"follow the account)."
+msgstr ""
+"Um Download-Links für den Tor-Browser auf Englisch für OS X zu erhalten, "
+"schicke bitte eine Direktnachricht an @get_tor mit dem Inhalt \"osx en\" (Du"
+" musst dem Account nicht folgen)."
+
+#: http//localhost/en-US/downloading/
+#: (content/downloading/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "###### To use GetTor via Jabber/XMPP (Jitsi, CoyIM, etc.):"
+msgstr "##### Um GetTor über Jabber/XMPP (Jitsi, CoyIM, etc.) zu nutzen:"
+
+#: http//localhost/en-US/downloading/
+#: (content/downloading/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"To get links for downloading Tor Browser in Chinese for Linux, send a "
+"message to gettor@xxxxxxxxxxxxxx with the words \"linux zh\" in it."
+msgstr ""
+"Um Download-Links für den Tor-Browser auf Chinesisch für Linux zu erhalten, "
+"schicke bitte eine Nachricht an gettor@xxxxxxxxxxxxxx mit dem Inhalt \"linux"
+" zh\"."
+
+#: http//localhost/en-US/downloading/
+#: (content/downloading/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
+msgid "downloading"
+msgstr "Lade herunter"
+
+#: http//localhost/en-US/running-tor-browser/
+#: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.title)
+msgid "Running Tor Browser for the first time"
+msgstr "Tor Browser zum ersten Mal ausführen"
+
+#: http//localhost/en-US/running-tor-browser/
+#: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.description)
+msgid "Learn how to use Tor Browser for the first time"
+msgstr "Erfahre, wie du den Tor-Browser zum ersten Mal verwendest"
+
+#: http//localhost/en-US/running-tor-browser/
+#: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"When you run Tor Browser for the first time, you will see the Tor Network "
+"Settings window. This offers you the option to connect directly to the Tor "
+"network, or to configure Tor Browser for your connection."
+msgstr ""
+"Wenn du den Tor Browser zum ersten Mal startest, wirst du das Fenster \"Tor "
+"Netzwerkeinstellungen\" sehen. Es bietet Optionen, sich direkt mit dem Tor "
+"Netzwerk zu verbinden oder den Tor Browser für deine Verbindung zu "
+"konfigurieren."
+
+#: http//localhost/en-US/running-tor-browser/
+#: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "##### Connect"
+msgstr "##### Verbinden"
+
+#: http//localhost/en-US/running-tor-browser/
+#: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: http//localhost/en-US/troubleshooting/
+#: (content/troubleshooting/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"/static/images/connect.png\">"
+msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"/static/images/connect.png\">"
+
+#: http//localhost/en-US/running-tor-browser/
+#: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"In most cases, choosing \"Connect\" will allow you to connect to the Tor "
+"network without any further configuration. Once clicked, a status bar will "
+"appear, showing Torâ??s connection progress. If you are on a relatively fast "
+"connection, but this bar seems to get stuck at a certain point, see the <a "
+"href=\"/troubleshooting\">Troubleshooting</a> page for help solving the "
+"problem."
+msgstr ""
+"In den meisten Fällen kannst du dich ohne weitere Konfiguration durch das "
+"Wählen von \"Verbinden\" mit dem Tor Netzwerk verbinden. Nach dem Klicken "
+"wird eine Fortschrittsanzeige eingeblendet, die den Verbindungsprozess "
+"anzeigt. Wenn du über eine relativ schnelle Verbindung verfügst, aber die "
+"Fortschrittsanzeige an einem bestimmten Punkt festzuhängen scheint, schaue "
+"bitte auf der Seite <a href=\"/troubleshooting\">Fehlerbehebung</a> für "
+"weitere Hilfe um dieses Problem zu beheben."
+
+#: http//localhost/en-US/running-tor-browser/
+#: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "##### Configure"
+msgstr "##### Konfigurieren"
+
+#: http//localhost/en-US/running-tor-browser/
+#: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: http//localhost/en-US/circumvention/
+#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"/static/images/configure.png\">"
+msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"/static/images/configure.png\">"
+
+#: http//localhost/en-US/running-tor-browser/
+#: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"If you know that your connection is censored, or uses a proxy, you should "
+"select this option. Tor Browser will take you through a series of "
+"configuration options."
+msgstr ""
+"Wenn du weisst, dass deine Verbindung zensiert wird oder einen Proxy "
+"benutzt, dann solltest du diese Option wählen. Der Tor Browser wird dich "
+"durch eine Reihe von Konfigurationsoptionen führen."
+
+#: http//localhost/en-US/running-tor-browser/
+#: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"The first screen asks if access to the Tor network is blocked or censored on"
+" your connection. If you do not believe this is the case, select â??Noâ??. If "
+"you know your connection is censored, or you have tried and failed to "
+"connect to the Tor network and no other solutions have worked, select â??Yesâ??."
+" You will then be taken to the <a href=\"/circumvention\">Circumvention</a> "
+"screen to configure a pluggable transport."
+msgstr ""
+"Die erste Anzeige fragt, ob der Zugriff auf das Tor Netzwerk auf deiner "
+"Verbindung blockiert oder zensiert wird. Wenn du nicht glaubst, dass dies "
+"der Fall ist, wähle \"Nein\". Wenn du weisst, dass deine Verbindung zensiert"
+" wird, oder du bereits versucht hast dich mit dem Tor Netzwerk zu verbinden "
+"und keine andere Möglichkeit funktioniert hat, wähle \"Ja\". Du wirst "
+"anschlieÃ?end zum Fenster <a href=\"/circumvention\">UmgehungsmaÃ?nahmen </a> "
+"geleitet, um eine andere Ã?bertragungsart zu konfigurieren."
+
+#: http//localhost/en-US/running-tor-browser/
+#: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"The next screen asks if your connection uses a proxy. In most cases, this is"
+" not necessary. You will usually know if you need to answer â??Yesâ??, as the "
+"same settings will be used for other browsers on your system. If possible, "
+"ask your network administrator for guidance. If your connection does not use"
+" a proxy, click â??Continueâ??."
+msgstr ""
+"Die nächste Anzeige fragt ob deine Verbindung einen Proxy benötigt. In den "
+"meisten Fällen ist dies nicht erforderlich. Normalerweise weisst du es, wenn"
+" du hier \"Ja\" antworten musst, da die Einstellungen auch für andere "
+"Browser auf deinem System benutzt werden. Wenn möglich bitte deinen "
+"Netzwerkadministrator um Hilfe. Wenn deine Verbindung keinen Proxy "
+"verwendet, klicke auf \"Fortfahren\"."
+
+#: http//localhost/en-US/running-tor-browser/
+#: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"/static/images/proxy_question.png\">"
+msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"/static/images/proxy_question.png\">"
+
+#: http//localhost/en-US/running-tor-browser/
+#: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"/static/images/proxy.png\">"
+msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"/static/images/proxy.png\">"
+
+#: http//localhost/en-US/running-tor-browser/
+#: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
+msgid "running-tor-browser"
+msgstr "laufender-tor-browser"
+
+#: http//localhost/en-US/bridges/
+#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.title)
+msgid "Bridges"
+msgstr "Brücken"
+
+#: http//localhost/en-US/bridges/
+#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.description)
+msgid ""
+"Most Pluggable Transports, such as obfs3 and obfs4, rely on the use of "
+"â??bridgeâ?? relays."
+msgstr ""
+"Die meisten austauschbaren Ã?bertragungsarten wie obfs3 und obfs 4 sind auf "
+"das Benutzen von \"Brücken\"-Relays angewiesen."
+
+#: http//localhost/en-US/bridges/
+#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Most <a href=\"/transports\">Pluggable Transports</a>, such as obfs3 and "
+"obfs4, rely on the use of â??bridgeâ?? relays. Like ordinary Tor relays, bridges"
+" are run by volunteers; unlike ordinary relays, however, they are not listed"
+" publicly, so an adversary cannot identify them easily. Using bridges in "
+"combination with pluggable transports helps to disguise the fact that you "
+"are using Tor."
+msgstr ""
+"Die meisten <a href=\"/transports\">austauschbaren Ã?bertragungsarten</a> wie"
+" obfs3 und obfs 4 sind auf das Benutzen von \"Brücken\"-Relays angewiesen. "
+"Wie normale Tor-Relays werden Brücken von ehrenamtlichen Helfern betrieben. "
+"Im Gegensatz zu normalen Relays sind diese jedoch nicht öffentlich gelistet,"
+" sodass sie von einem Angreifer nicht so einfach identifiziert werden "
+"können. Brücken in Kombination mit austauschbaren �bertragungsarten zu "
+"verwenden hilft, zu verbergen dass du Tor benutzt."
+
+#: http//localhost/en-US/bridges/
+#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Other pluggable transports, like meek, use different anti-censorship "
+"techniques that do not rely on bridges. You do not need to obtain bridge "
+"addresses in order to use these transports."
+msgstr ""
+"Andere austauschbare Ã?bertragungsarten wie meek benutzen verschiedene Anti-"
+"Zensur-Techniken, welche nicht auf Brücken vertrauen. Du musst dir keine "
+"Adresse einer Brücke beschaffen, um diese �bertragungsarten zu verwenden."
+
+#: http//localhost/en-US/bridges/
+#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "##### Getting bridge addresses"
+msgstr "##### Erhalte die Adressen der Brücken"
+
+#: http//localhost/en-US/bridges/
+#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Because bridge addresses are not public, you will need to request them "
+"yourself. You have two options:"
+msgstr ""
+"Weil die Adressen der Brücken nicht öffentlich sind, musst du sie selber "
+"anfragen. Du hast zwei Möglichkeiten:"
+
+#: http//localhost/en-US/bridges/
+#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"* Visit https://bridges.torproject.org/ and follow the instructions, or"
+msgstr ""
+"* Besuche https://bridges.torproject.org/ und folge den Anweisungen oder"
+
+#: http//localhost/en-US/bridges/
+#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"* Email bridges@xxxxxxxxxxxxxx from a Gmail, Yahoo, or Riseup email address"
+msgstr ""
+"* Schreibe eine E-Mail an bridges@xxxxxxxxxxxxxx von einer Gmail-, Yahoo- "
+"oder Riseup-E-Mail-Adresse oder"
+
+#: http//localhost/en-US/bridges/
+#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "##### Entering bridge addresses"
+msgstr "##### Eingeben der Brücken Adressen"
+
+#: http//localhost/en-US/bridges/
+#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Once you have obtained some bridge addresses, you will need to enter them "
+"into Tor Launcher."
+msgstr ""
+"Solltest du einmal einige Brücken Adressen erhalten haben, wirst du sie im "
+"Tor Launcher eingeben müssen."
+
+#: http//localhost/en-US/bridges/
+#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"If you're starting Tor Browser for the first time, click 'Configure' to open"
+" the Tor Network Settings window. Otherwise, click the Torbutton to the left"
+" of the URL bar, then select 'Tor Network Settings...' to access these "
+"options."
+msgstr ""
+"Wenn du den Tor-Browser zum ersten Mal startest, klickst du auf "
+"\"Konfigurieren\", um das Fenster Tor-Netzwerkeinstellungen zu öffnen. "
+"Andernfalls klickst du auf den Torbutton links neben der URL-Leiste und "
+"wählst dann'Tor Network Settings...', um auf diese Optionen zuzugreifen."
+
+#: http//localhost/en-US/bridges/
+#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"In the Tor Network Settings window, select 'Tor is censored in my country.' "
+"Then, select 'Provide a bridge I know' and enter each bridge address on a "
+"separate line."
+msgstr ""
+"Wähle im Fenster Tor-Netzwerkeinstellungen die Option \"Tor wird in meinem "
+"Land zensiert\". Wähle dann 'Eine mir bekannte Brücke bereitstellen' und gib"
+" jede Brückenadresse in eine separate Zeile ein."
+
+#: http//localhost/en-US/bridges/
+#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"<img class=\"col-md-6\" src=\"/static/images/tor-launcher-custom-"
+"bridges.png\">"
+msgstr ""
+"<img class=\"col-md-6\" src=\"/static/images/tor-launcher-custom-"
+"bridges.png\">"
+
+#: http//localhost/en-US/bridges/
+#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Click â??OKâ?? to save your settings. Using bridges may slow down the connection"
+" compared to using ordinary Tor relays."
+msgstr ""
+"Klicke auf \"OK\", um deine Einstellungen zu speichern. Die Verwendung von "
+"Brücken kann die Verbindung im Vergleich zu herkömmlichen Tor-Relays "
+"verlangsamen."
+
+#: http//localhost/en-US/bridges/
+#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"If the connection fails, the bridges you received may be down. Please use "
+"one of the above methods to obtain more bridge addresses, and try again."
+msgstr ""
+"Wenn die Verbindung fehlschlägt, kann es daran liegen, dass die Brücken "
+"nicht mehr aktiv sind. Bitte verwende eine der oben genannten Methoden, um "
+"mehr Brückenadressen zu erhalten und versuche es noch einmal. "
+
+#: http//localhost/en-US/bridges/
+#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
+msgid "bridges"
+msgstr "Brücken"
+
+#: http//localhost/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.title)
+msgid "Pluggable transports"
+msgstr "Austauschbare Ã?bertragungsarten"
+
+#: http//localhost/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.description)
+msgid ""
+"Pluggable transports are tools that Tor can use to disguise the traffic it "
+"sends out."
+msgstr ""
+"Austauschbare Ã?bertragungsarten sind Werkzeuge, die Tor benutzen kann, um "
+"den ausgehenden Verkehr zu tarnen. Dies kann in Situationen hilfreich sein, "
+"in denen ein Internetdienstanbieter oder eine andere Autorität aktiv "
+"Verbindungen zum Tor Netzwerk blockiert."
+
+#: http//localhost/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Pluggable transports are tools that Tor can use to disguise the traffic it "
+"sends out. This can be useful in situations where an Internet Service "
+"Provider or other authority is actively blocking connections to the Tor "
+"network."
+msgstr ""
+"Austauschbare Ã?bertragungsarten sind Werkzeuge, die Tor benutzen kann, um "
+"den ausgehenden Verkehr zu tarnen. Dies kann in Situationen hilfreich sein, "
+"in denen ein Internetdienstanbieter oder eine andere Autorität aktiv "
+"Verbindungen zum Tor Netzwerk blockiert."
+
+#: http//localhost/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "##### Types of pluggable transport"
+msgstr "##### Typen an austauschbaren Ã?bertragungsarten"
+
+#: http//localhost/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Currently there are six pluggable transports available, but more are being "
+"developed."
+msgstr ""
+"Zur Zeit sind sechs austauschbare �bertragungsarten verfügbar, aber es "
+"werden weitere entwickelt."
+
+#: http//localhost/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "<table>"
+msgstr "<table>"
+
+#: http//localhost/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "<tbody>"
+msgstr "<tbody>"
+
+#: http//localhost/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "<tr class=\"odd\">"
+msgstr "<tr class=\"odd\">"
+
+#: http//localhost/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "<td>"
+msgstr "<td>"
+
+#: http//localhost/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "obfs3"
+msgstr "obfs3"
+
+#: http//localhost/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "</td>"
+msgstr "</td>"
+
+#: http//localhost/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"obfs3 makes Tor traffic look random, so that it does not look like Tor or "
+"any other protocol. While still included by default, it is reccomended to "
+"use obfs4 instead, as it has several security improvements over obfs3."
+msgstr ""
+"obfs3 lässt den Tor-Verkehr zufällig aussehen, sodass er nicht wie Tor oder "
+"ein anderes Protokoll aussieht. Obwohl immer noch standardmä�ig enthalten, "
+"wird empfohlen stattdessen obfs4 zu verwenden, da es mehrere "
+"Sicherheitsverbesserungen gegenüber obfs3 aufweist."
+
+#: http//localhost/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "</tr>"
+msgstr "</tr>"
+
+#: http//localhost/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "<tr class=\"even\">"
+msgstr "<tr class=\"even\">"
+
+#: http//localhost/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "obfs4"
+msgstr "obfs4"
+
+#: http//localhost/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"obfs4 makes Tor traffic look random like obfs3, and also prevents censors "
+"from finding bridges by Internet scanning. obfs4 bridges are less likely to "
+"be blocked than obfs3 bridges."
+msgstr ""
+"obfs4 lässt den Tor-Verkehr zufällig aussehen wie obfs3 und behindert auch "
+"Zensoren beim Finden von Brücken durch das Scannen des Internets. "
+"obfs4-Brücken sind weniger wahrscheinlich blockiert als obfs3-Brücken."
+
+#: http//localhost/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "FTE"
+msgstr "FTE"
+
+#: http//localhost/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"FTE (format-transforming encryption) disguises Tor traffic as ordinary web "
+"(HTTP) traffic."
+msgstr ""
+"FTE (Format-Transformierende-Verschlüsselung) verschleiert Tor-Datenverkehr "
+"als gewöhnlichen Web (HTTP)-Datenverkehr."
+
+#: http//localhost/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "meek"
+msgstr "Meek"
+
+#: http//localhost/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"These transports all make it look like you are browsing a major web site "
+"instead of using Tor. meek-amazon makes it look like you are using Amazon "
+"Web Services; meek-azure makes it look like you are using a Microsoft web "
+"site; and meek-google makes it look like you are using Google search."
+msgstr ""
+"Diese �bertragungsarten lassen es so aussehen, als würdest du eine gro�e "
+"Internetseite anstatt Tor aufrufen. meek-amazon lässt es aussehen, als "
+"würdest du Amazon Web Services benutzen; meek-azure lässt es aussehen, als "
+"würdest du eine Microsoft-Internetseite besuchen, und meek-google lässt es "
+"aussehen, als würdest du die Google-Suche benutzen."
+
+#: http//localhost/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "Snowflake"
+msgstr "Snowflake"
+
+#: http//localhost/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Snowflake is an improvement upon Flashproxy. It sends your traffic through "
+"WebRTC, a peer-to-peer protocol with built-in NAT punching."
+msgstr ""
+"Snowflake ist eine Verbesserung von Flashproxy. Es sendet deinen "
+"Datenverkehr über WebRTC, ein Peer-to-Peer-Protokoll mit integriertem NAT-"
+"Punching."
+
+#: http//localhost/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "</tbody>"
+msgstr "</tbody>"
+
+#: http//localhost/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "</table>"
+msgstr "</table>"
+
+#: http//localhost/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
+msgid "plugable-transports"
+msgstr "steckbare-transporte"
+
+#: http//localhost/en-US/circumvention/
+#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.title)
+msgid "Circumvention"
+msgstr "Umgehung"
+
+#: http//localhost/en-US/circumvention/
+#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.description)
+msgid "What to do if the Tor network is blocked"
+msgstr "Was tun, wenn das Tor-Netzwerk blockiert ist?"
+
+#: http//localhost/en-US/circumvention/
+#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Direct access to the Tor network may sometimes be blocked by your Internet "
+"Service Provider or by a government. Tor Browser includes some circumvention"
+" tools for getting around these blocks. These tools are called â??pluggable "
+"transportsâ??. See the <a href=\"/en-US/transports\">Pluggable Transports</a> "
+"page for more information on the types of transport that are currently "
+"available."
+msgstr ""
+"Der direkte Zugang zum Tor Netzwerk ist eventuell durch deinen "
+"Internetdienstanbieter oder die Regierung blockiert. Der Tor Browser enthält"
+" einige Werkzeuge, um diese Blockaden zu umgehen. Diese Werkzeugt werden "
+"\"austauschbare �bertragungsarten\" genannt. Schaue auf der Seite für <a "
+"href=\"/en-US/transports\">austauschbare �bertragungsarten</a> für mehr "
+"Informationen über die Typen von zur Zeit verfügbaren �bertragungsarten."
+
+#: http//localhost/en-US/circumvention/
+#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "##### Using pluggable transports"
+msgstr "##### Mit austauschbaren Ã?bertragungsarten"
+
+#: http//localhost/en-US/circumvention/
+#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"To use pluggable transports, click \"Configure\" in the Tor Launcher window "
+"that appears when you first run Tor Browser."
+msgstr ""
+"Klicke im Tor Launcher-Fenster beim ersten Start auf \"Konfigurieren\", um "
+"autauschbare Ã?bertragungsarten zu nutzen."
+
+#: http//localhost/en-US/circumvention/
+#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"You can also configure pluggable transports while Tor Browser is running, by"
+" clicking on the green onion near your address bar and selecting â??Tor "
+"Network Settingsâ??."
+msgstr ""
+"Du kannst die austauschbaren �bertragungsarten auch während der Tor Browser "
+"läuft konfigurieren, indem du auf die grüne Zwiebel in deiner Adressleiste "
+"klickst und \"Tor Netzwerkeinstellungen\" auswählst."
+
+#: http//localhost/en-US/circumvention/
+#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Select â??yesâ?? when asked if your Internet Service Provider blocks connections"
+" to the Tor network."
+msgstr ""
+"Wähle \"ja\" aus, wenn du danach gefragt wirst, ob dein Internetprovider "
+"Verbindungen zum Tor-Netzwerk blockiert."
+
+#: http//localhost/en-US/circumvention/
+#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"/static/images/bridges.png\">"
+msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"/static/images/bridges.png\">"
+
+#: http//localhost/en-US/circumvention/
+#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Select â??Connect with provided bridgesâ??. Tor Browser currently has six "
+"pluggable transport options to choose from."
+msgstr ""
+"\"Mit bereitgestellten Brücken verbinden\" auswählen. Tor-Browser hat "
+"aktuell sechs Transportoptionen zur Auswahl."
+
+#: http//localhost/en-US/circumvention/
+#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "##### Which transport should I use?"
+msgstr "##### Welche Ã?bertragung sollte ich verwenden?"
+
+#: http//localhost/en-US/circumvention/
+#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Each of the transports listed in Tor Launcherâ??s menu works in a different "
+"way (for more details, see the <a href=\"/en-US/transports\">Pluggable "
+"Transports</a> page), and their effectiveness depends on your individual "
+"circumstances."
+msgstr ""
+"Jede der im Tor Starter aufgeführten austauschbaren �bertragungsarten "
+"arbeitet auf eine unterschiedliche Weise (für mehr Informationen sieh dir "
+"die Seite <a href=\"/en-US/transports\">austauschbare Ã?bertragungsarten</a> "
+"an) und ihre Effektivität hängt von deinen individuellen Umständen ab."
+
+#: http//localhost/en-US/circumvention/
+#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"If you are trying to circumvent a blocked connection for the first time, you"
+" should try the different transports: obfs3, obfs4, fte, meek-azure and "
+"Snowflake."
+msgstr ""
+"Wenn Sie zum ersten Mal versuchen eine blockierte Verbindung zu umgehen, "
+"sollten Sie die verschiedenen Transporte ausprobieren: obfs3, obfs4, fte, "
+"meek-azure und Snowflake."
+
+#: http//localhost/en-US/circumvention/
+#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"If you try all of these options, and none of them gets you online, you will "
+"need to enter bridge addresses manually. Read the <a href=\"/en-"
+"US/bridges/\">Bridges</a> section to learn what bridges are and how to "
+"obtain them."
+msgstr ""
+"Wenn du alle diese Optionen ausprobierst und keine davon dich online bringt,"
+" musst du die Brücken-Adressen manuell eingeben. Lies den Abschnitt <a href"
+"=\"/en-US/bridges/\">Brücken</a>, um zu erfahren, was Brücken sind und wie "
+"du sie erhalten kannst."
+
+#: http//localhost/en-US/circumvention/
+#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
+msgid "circumvention"
+msgstr "Umgehung"
+
+#: http//localhost/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.title)
+msgid "Managing identities"
+msgstr "Identitäten verwalten"
+
+#: http//localhost/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.description)
+msgid "Learn how to control personally-identifying information in Tor Browser"
+msgstr ""
+"Lerne, wie du bei der Nutzung des Tor-Browsers personenbezogene "
+"Informationen kontrollieren kannst"
+
+#: http//localhost/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"When you connect to a website, it is not only the operators of that website "
+"who can record information about your visit. Most websites now use numerous "
+"third-party services, including social networking â??Likeâ?? buttons, analytics "
+"trackers, and advertising beacons, all of which can link your activity "
+"across different sites."
+msgstr ""
+"Wenn du dich mit einer Internetseite verbindest, können nicht nur die "
+"Betreiber dieser Internetseite Informationen über deinen Besuch aufzeichen. "
+"Die meisten Internetseiten benutzen zahlreiche Dienste Dritter wie \"Like\" "
+"Buttons, analytische Tracker und Werbebanner welche deine Aktivitäten "
+"zwischen verschiedenen Seiten verbinden können."
+
+#: http//localhost/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Using the Tor network stops observers from being able to discover your exact"
+" location and IP address, but even without this information they might be "
+"able to link different areas of your activity together. For this reason, Tor"
+" Browser includes some additional features that help you control what "
+"information can be tied to your identity."
+msgstr ""
+"Das Benutzen des Tor Netzwerks hält Dritte davon ab, deinen exakten "
+"Aufenthaltsort und deine IP-Adresse herauszufinden. Jedoch auch ohne diese "
+"Informationen ist es ihnen eventuell möglich, verschiedene Bereiche deiner "
+"Aktivitäten miteinander zu verbinden. Aus diesem Grund enthält der Tor "
+"Browser einige zusätzliche Funktionen, die dir die Möglichkeit geben, zu "
+"kontrollieren welche Informationen mit deiner Identiät verbunden werden "
+"können."
+
+#: http//localhost/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "##### The URL bar"
+msgstr "##### Die URL-Leiste"
+
+#: http//localhost/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Tor Browser centers your web experience around your relationship with the "
+"website in the URL bar. Even if you connect to two different sites that use "
+"the same third-party tracking service, Tor Browser will force the content to"
+" be served over two different Tor circuits, so the tracker will not know "
+"that both connections originate from your browser."
+msgstr ""
+"Der Tor Browser zentriert deine Interneterfahrung rund um deine Verbindung "
+"zu der Internetseite in der Addressliste. Selbst wenn du dich mit zwei "
+"verschiedenen Seiten verbindest, welche dieselben Tracking-Dienste von "
+"Dritten benutzen, wird der Tor Browser erzwingen, dass der Inhalt über zwei "
+"unterschiedliche Tor Kreisläufe ausgeliefert wird, sodass der Tracker nicht "
+"wissen kann, dass beide Verbindungen von deinem Browser stammen."
+
+#: http//localhost/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"On the other hand, all connections to a single website address will be made "
+"over the same Tor circuit, meaning you can browse different pages of a "
+"single website in separate tabs or windows, without any loss of "
+"functionality."
+msgstr ""
+"Auf der anderen Seite werden alle Verbindungen zu einer einzelnen "
+"Internetseite über denselben Schaltkreis aufgebaut. Das hei�t, dass du "
+"verschiedene Seiten einer Internetseite in separaten Reitern oder Fenstern "
+"ohne FunktionseinbuÃ?en aufrufen kannst."
+
+#: http//localhost/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"/static/images/circuit_full.png\">"
+msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"/static/images/circuit_full.png\">"
+
+#: http//localhost/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"You can see a diagram of the circuit that Tor Browser is using for the "
+"current tab in the site information menu, in the URL bar."
+msgstr ""
+"Du kannst ein Diagramm des Schaltkreises sehen, den Tor-Browser für die "
+"aktuelle Registerkarte im Seiteninformationsmenü in der URL-Leiste "
+"verwendet."
+
+#: http//localhost/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"In the circuit, the Guard or entry node is the first node and it's "
+"automatically and randomly selected by Tor. But it is different from the "
+"other nodes in the circuit. In order to avoid profiling attacks, the Guard "
+"node changes only after 2-3 months, unlike the other nodes, which change "
+"with every new domain. For more information about Guards, consult the <a "
+"href=\"https://www.torproject.org/docs/faq#EntryGuards\">FAQ</a> and <a "
+"href=\"https://support.torproject.org/tbb/tbb-2/\">Support Portal</a>."
+msgstr ""
+
+#: http//localhost/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "##### Logging in over Tor"
+msgstr "##### Ã?ber Tor anmelden"
+
+#: http//localhost/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Although Tor Browser is designed to enable total user anonymity on the web, "
+"there may be situations in which it makes sense to use Tor with websites "
+"that require usernames, passwords, or other identifying information."
+msgstr ""
+"Obwohl der Tor Browser entworfen wurde, um totale Benutzeranonymität im "
+"Internet zu ermöglichen, existieren Situationen, in denen es Sinn macht, Tor"
+" mit Internetseiten zu verbinden, die Benutzernamen, Passwörter oder andere "
+"identifizierende Informationen erfordern."
+
+#: http//localhost/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"If you log into a website using a regular browser, you also reveal your IP "
+"address and geographical location in the process. The same is often true "
+"when you send an email. Logging into your social networking or email "
+"accounts using Tor Browser allows you to choose exactly which information "
+"you reveal to the websites you browse. Logging in using Tor Browser is also "
+"useful if the website you are trying to reach is censored on your network."
+msgstr ""
+"Wenn du dich auf einer Internetseite mit einem regulären Browser einloggst, "
+"gibst du auch deine IP-Adresse und deine geographische Position preis. "
+"Dasselbe trifft oft zu, wenn du eine E-Mail versendest. Wenn du dich in dein"
+" Profil bei einem sozialen Netzwerk oder E-Mail-Account mit dem Tor Browser "
+"anmeldest, steht es dir frei, exakt festzulegen welche Informationen du für "
+"die Internetseite, die du gerade besuchst, freigibst. Das Einloggen mit dem "
+"Tor Browser ist ebenso hilfreich, wenn die Internetseite, die du zu "
+"erreichen versuchst, in deinem Netzwerk blockiert wurde."
+
+#: http//localhost/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"When you log in to a website over Tor, there are several points you should "
+"bear in mind:"
+msgstr ""
+"Wenn du dich auf einer Webseite über Tor anmeldest, solltest du einige "
+"Punkte beachten:"
+
+#: http//localhost/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"* See the <a href=\"/secure-connections\">Secure Connections</a> page for "
+"important information on how to secure your connection when logging in."
+msgstr ""
+"* Schaue auf der Seite <a href=\"/secure-connections\">Sichere "
+"Verbindungen</a> für weitere, wichtige Informationen wie du deine Verbindung"
+" sichern kannst, wenn du dich anmeldest."
+
+#: http//localhost/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"* Tor Browser often makes your connection appear as though it is coming from"
+" an entirely different part of the world. Some websites, such as banks or "
+"email providers, might interpret this as a sign that your account has been "
+"hacked or compromised, and lock you out. The only way to resolve this is by "
+"following the siteâ??s recommended procedure for account recovery, or "
+"contacting the operators and explaining the situation."
+msgstr ""
+"* Der Tor Browser lässt deine Verbindung oft so aussehen, als käme sie von "
+"einem komplett anderen Teil der Welt. Einige Internetseiten wie Banken oder "
+"E-Mail-Provider interpretieren dies als ein Zeichen dafür, dass dein Account"
+" gehackt oder kompromittiert wurde und sperren dich daher aus. Der einzige "
+"Weg dies zu lösen, ist der von der Internetseite vorgeschlagene Weg, den "
+"Account zurückzusetzen oder die Betreiber der Webseite zu kontaktieren und "
+"ihnen die Situation zu erklären."
+
+#: http//localhost/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "##### Changing identities and circuits"
+msgstr "##### Identitäten und Kanäle wechseln"
+
+#: http//localhost/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"/static/images/new_identity.png\">"
+msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"/static/images/new_identity.png\">"
+
+#: http//localhost/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Tor Browser features â??New Identityâ?? and â??New Tor Circuit for this Siteâ?? "
+"options, located in the main menu (hamburger menu)."
+msgstr ""
+"Der Tor-Browser bietet die Funktionen \"Neue Identität\" und \"Neuer Tor-"
+"Kanal für diese Seite\" im Torbutton-Menü an."
+
+#: http//localhost/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "###### New Identity"
+msgstr "##### Neue Identität"
+
+#: http//localhost/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"This option is useful if you want to prevent your subsequent browser "
+"activity from being linkable to what you were doing before. Selecting it "
+"will close all your open tabs and windows, clear all private information "
+"such as cookies and browsing history, and use new Tor circuits for all "
+"connections. Tor Browser will warn you that all activity and downloads will "
+"be stopped, so take this into account before clicking â??New Identityâ??."
+msgstr ""
+"Diese Option ist hilfreich, wenn du es verhindern möchtest, dass die "
+"folgenden Browseraktivitäten mit deinen vorherigen Aktionen verbunden "
+"werden. Wenn du dies auswählst, werden alle offenen Reiter und Fenster "
+"geschlossen sowie alle privaten Informationen wie Cookies und dein "
+"Browserverlauf gelöscht. Du benutzt für alle neuen Verbindungen neue "
+"Schaltkreise. Der Tor Browser wird dich warnen, dass alle Aktivitäten und "
+"Downloads gestoppt werden. Dies solltest du bedenken, bevor du \"Neue "
+"Identität\" anklickst."
+
+#: http//localhost/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "###### New Tor circuit for this site"
+msgstr "##### Neuer Kanal für diese Seite"
+
+#: http//localhost/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"This option is useful if the <a href=\"/about/#how-tor-works\">exit "
+"relay</a> you are using is unable to connect to the website you require, or "
+"is not loading it properly. Selecting it will cause the currently-active tab"
+" or window to be reloaded over a new Tor circuit. Other open tabs and "
+"windows from the same website will use the new circuit as well once they are"
+" reloaded. This option does not clear any private information or unlink your"
+" activity, nor does it affect your current connections to other websites."
+msgstr ""
+"Diese Option ist hilfreich wenn der von Ihnen verwendete <a href=\"/about"
+"/#how-tor-works\">Exit-Relay</a> nicht in der Lage ist, sich mit der von "
+"Ihnen gewünschten Internetseite zu verbinden oder diese nicht korrekt lädt. "
+"Wenn Sie dies auswählen wird dafür sorgen dass die aktuell geöffneten Reiter"
+" oder Fenster über einen neuen Schaltkreis neu geladen werden. Andere offene"
+" Reiter und Fenster werden den neuen Schaltkreis ebenfalls benutzen nachdem "
+"sie neu geladen wurden. Diese Option löscht keine privaten Informationen "
+"oder Verbindungen zwischen Ihren Aktivitäten und betrifft auch nicht die "
+"aktuellen Verbindungen mit anderen Internetseiten."
+
+#: http//localhost/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"You can also access this option in the new circuit display, in the site "
+"information menu, in the URL bar."
+msgstr ""
+
+#: http//localhost/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
+msgid "managing-identities"
+msgstr ""
+
+#: http//localhost/en-US/onion-services/
+#: (content/onion-services/contents+en-US.lrtopic.title)
+msgid "Onion Services"
+msgstr "Onion-Dienste"
+
+#: http//localhost/en-US/onion-services/
+#: (content/onion-services/contents+en-US.lrtopic.description)
+msgid "Services that are only accessible using Tor"
+msgstr "Dienste, die nur über Tor zugänglich sind"
+
+#: http//localhost/en-US/onion-services/
+#: (content/onion-services/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Onion services (formerly known as â??hidden servicesâ??) are services (like "
+"websites) that are only accessible through the Tor network."
+msgstr ""
+"Onion-Dienste (ehemals \"Versteckte Dienste\") sind Dienste (wie "
+"Internetseiten), die nur durch das Tor-Netzwerk zu erreichen sind."
+
+#: http//localhost/en-US/onion-services/
+#: (content/onion-services/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Onion services offer several advantages over ordinary services on the non-"
+"private web:"
+msgstr ""
+"Onion-Dienste bieten einige Vorteile gegenüber herkömmlichen "
+"Dienstleistungen im öffentlichen Internet:"
+
+#: http//localhost/en-US/onion-services/
+#: (content/onion-services/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"* An onion servicesâ??s location and IP address are hidden, making it "
+"difficult for adversaries to censor it or identify its operators."
+msgstr ""
+"* Der Ort und die IP-Adresse eines Onion Dienstes sind verborgen damit es "
+"für Angreifer schwerer wird, die Betreiber zu identifizieren oder zu "
+"zensieren."
+
+#: http//localhost/en-US/onion-services/
+#: (content/onion-services/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"* All traffic between Tor users and onion services is end-to-end encrypted, "
+"so you do not need to worry about <a href=\"/secure-connections\">connecting"
+" over HTTPS</a>."
+msgstr ""
+"* Jeglicher Verkehr zwischen Tor Benutzern und Onion Diensten ist Ende-zu-"
+"Ende verschlüsselt, sodass du dich um die <a href=\"/secure-"
+"connections\">Verbindung über HTTPS</a> keine Sorgen machen musst."
+
+#: http//localhost/en-US/onion-services/
+#: (content/onion-services/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"* The address of an onion service is automatically generated, so the "
+"operators do not need to purchase a domain name; the .onion URL also helps "
+"Tor ensure that it is connecting to the right location and that the "
+"connection is not being tampered with."
+msgstr ""
+"* Die Adresse eines Onion Dienstes wird automatisch generiert, sodass der "
+"Betreiber keinen Domain-Namen kaufen muss; die .onion Internetadresse hilft "
+"Tor zusätzlich, sicherzustellen, dass der richtige Ort kontaktiert und die "
+"Verbindung nicht manipuliert wird."
+
+#: http//localhost/en-US/onion-services/
+#: (content/onion-services/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "##### How to access an onion service"
+msgstr "##### Wie verbinde ich mich mit einem Onion-Dienst?"
+
+#: http//localhost/en-US/onion-services/
+#: (content/onion-services/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Just like any other website, you will need to know the address of an onion "
+"service in order to connect to it. An onion address is a string of 16 (and "
+"in V3 format, 56) mostly random letters and numbers, followed by â??.onionâ??."
+msgstr ""
+"Genau wie auf jeder anderen Website musst du die Adresse eines Onion-"
+"Dienstes kennen, um sich mit ihm zu verbinden. Eine Onion-Adresse ist eine "
+"Zeichenkette von 16 (und im V3-Format, 56) meist zufälligen Buchstaben und "
+"Zahlen, gefolgt von \".onion\"."
+
+#: http//localhost/en-US/onion-services/
+#: (content/onion-services/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"When accessing a website that uses an onion service, Tor Browser will show "
+"at the URL bar an icon of a little green onion displaying the state of your "
+"connection: secure and using an onion service. And if you're accessing a "
+"website with https and onion service, it will show an icon of a green onion "
+"and a padlock."
+msgstr ""
+
+#: http//localhost/en-US/onion-services/
+#: (content/onion-services/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "##### Troubleshooting"
+msgstr "##### Fehlerbehebung"
+
+#: http//localhost/en-US/onion-services/
+#: (content/onion-services/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"If you cannot reach the onion service you require, make sure that you have "
+"entered the onion address correctly: even a small mistake will stop Tor "
+"Browser from being able to reach the site."
+msgstr ""
+"Wenn du den gewünschten Onion-Dienst nicht erreichen kannst, stelle sicher, "
+"dass du die Onion-Adresse korrekt eingegeben hast: Schon ein kleiner Fehler "
+"verhindert, dass der Tor Browser die Seite erreichen kann."
+
+#: http//localhost/en-US/onion-services/
+#: (content/onion-services/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"If you are still unable to connect to the onion service, please try again "
+"later. There may be a temporary connection issue, or the site operators may "
+"have allowed it to go offline without warning."
+msgstr ""
+"Wenn es dir weiterhin nicht möglich ist, dich mit dem Onion Dienst zu "
+"verbinden, versuche es später erneut. Es mag sein, dass ein temporärer "
+"Verbindungsfehler aufgetreten ist, oder Internetseitenbetreiber die "
+"Internetseite ohne Warnung offline gehen lieÃ?."
+
+#: http//localhost/en-US/onion-services/
+#: (content/onion-services/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"You can also ensure that you're able to access other onion services by "
+"connecting to <a href=\"http://3g2upl4pq6kufc4m.onion/\">DuckDuckGo's Onion "
+"Service</a>"
+msgstr ""
+"Du kannst auch sicherstellen, dass andere .onion-Dienste erreichbar sind, "
+"z.B. der <a href=\"http://3g2upl4pq6kufc4m.onion/\">Onion-Dienst von "
+"DuckDuckGo</a>"
+
+#: http//localhost/en-US/onion-services/
+#: (content/onion-services/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
+msgid "onion-services"
+msgstr "onion-services"
+
+#: http//localhost/en-US/secure-connections/
+#: (content/secure-connections/contents+en-US.lrtopic.title)
+msgid "Secure Connections"
+msgstr "Sichere Verbindungen"
+
+#: http//localhost/en-US/secure-connections/
+#: (content/secure-connections/contents+en-US.lrtopic.description)
+msgid "Learn how to protect your data using Tor Browser and HTTPS"
+msgstr ""
+"Erfahre, wie du deine Daten mithilfe des Tor-Browsers und HTTPS schützt"
+
+#: http//localhost/en-US/secure-connections/
+#: (content/secure-connections/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"If personal information such as a login password travels unencrypted over "
+"the Internet, it can very easily be intercepted by an eavesdropper. If you "
+"are logging into any website, you should make sure that the site offers "
+"HTTPS encryption, which protects against this kind of eavesdropping. You can"
+" verify this in the URL bar: if your connection is encrypted, the address "
+"will begin with â??https://â;??, rather than â??http://â??."
+msgstr ""
+"Wenn persönliche Informationen wie Login-Passwörter unverschlüsselt über das"
+" Internet gesendet werden, können diese relativ einfach durch Angreifer "
+"abgehört werden. Wenn du dich bei einer Internetseite anmeldest, solltest du"
+" sicherstellen, dass diese HTTPS-Verschlüsselung anbietet, welche gegen "
+"diese Art von Abhören schützt. Du kannst in deiner Adressleiste feststellen,"
+" dass deine Verbindung verschlüsselt ist, da diese mit \"https://\" statt "
+"mit \"http://\" beginnen."
+
+#: http//localhost/en-US/secure-connections/
+#: (content/secure-connections/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"/static/images/https.png\">"
+msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"/static/images/https.png\">"
+
+#: http//localhost/en-US/secure-connections/
+#: (content/secure-connections/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"The following visualization shows what information is visible to "
+"eavesdroppers with and without Tor Browser and HTTPS encryption:"
+msgstr ""
+"Die folgende Visualisierung zeigt, welche Informationen Lauscher einsehen "
+"können mit oder ohne Tor Browser und HTTPS Verschlüsselung:"
+
+#: http//localhost/en-US/secure-connections/
+#: (content/secure-connections/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "<img class=\"\" src=\"/static/images/tor-and-https.svg\">"
+msgstr "<img class=\"\" src=\"/static/images/tor-and-https.svg\">"
+
+#: http//localhost/en-US/secure-connections/
+#: (content/secure-connections/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"* Click the â??Torâ?? button to see what data is visible to observers when "
+"you're using Tor. The button will turn green to indicate that Tor is on."
+msgstr ""
+"* Klicke den Button \"Tor\", um zu sehen, welche Daten Beobachter einsehen "
+"können, wenn du Tor benutzt. Der Button wird grün, wenn Tor an ist."
+
+#: http//localhost/en-US/secure-connections/
+#: (content/secure-connections/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"* Click the â??HTTPSâ?? button to see what data is visible to observers when "
+"you're using HTTPS. The button will turn green to indicate that HTTPS is on."
+msgstr ""
+"* Klicke den \"HTTPS\" Button, um zu sehen, welche Daten für Beobachter "
+"sichtbar sind, wenn du HTTPS benutzt. Der Button wird grün, wenn HTTPS an "
+"ist."
+
+#: http//localhost/en-US/secure-connections/
+#: (content/secure-connections/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"* When both buttons are green, you see the data that is visible to observers"
+" when you are using both tools."
+msgstr ""
+"* Wenn beide Buttons grün sind, kannst du die Daten sehen, die Beobachter "
+"einsehen können, wenn du beide Tools benutzt."
+
+#: http//localhost/en-US/secure-connections/
+#: (content/secure-connections/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"* When both buttons are grey, you see the data that is visible to observers "
+"when you don't use either tool."
+msgstr ""
+"* Wenn beide Buttons grau hinterlegt sind, kannst du die Daten sehen, die "
+"Beobachtern sichtbar sind, wenn du kein Werkzeug benutzt."
+
+#: http//localhost/en-US/secure-connections/
+#: (content/secure-connections/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "##### Potentially visible data"
+msgstr "##### Möglicherweise sichtbare Daten"
+
+#: http//localhost/en-US/secure-connections/
+#: (content/secure-connections/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: http//localhost/en-US/security-slider/
+#: (content/security-slider/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "<dl>"
+msgstr "<dl>"
+
+#: http//localhost/en-US/secure-connections/
+#: (content/secure-connections/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: http//localhost/en-US/security-slider/
+#: (content/security-slider/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "<dt>"
+msgstr "<dt>"
+
+#: http//localhost/en-US/secure-connections/
+#: (content/secure-connections/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "Site.com"
+msgstr "seite.de"
+
+#: http//localhost/en-US/secure-connections/
+#: (content/secure-connections/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: http//localhost/en-US/security-slider/
+#: (content/security-slider/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "</dt>"
+msgstr "</dt>"
+
+#: http//localhost/en-US/secure-connections/
+#: (content/secure-connections/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: http//localhost/en-US/security-slider/
+#: (content/security-slider/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "<dd>"
+msgstr "<dd>"
+
+#: http//localhost/en-US/secure-connections/
+#: (content/secure-connections/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "The site being visited."
+msgstr "Die besuchte Seite."
+
+#: http//localhost/en-US/secure-connections/
+#: (content/secure-connections/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: http//localhost/en-US/security-slider/
+#: (content/security-slider/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "</dd>"
+msgstr "</dd>"
+
+#: http//localhost/en-US/secure-connections/
+#: (content/secure-connections/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "user / pw"
+msgstr "user / pw"
+
+#: http//localhost/en-US/secure-connections/
+#: (content/secure-connections/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "Username and password used for authentication."
+msgstr "Für die Authentifizierung verwendeter Benutzername und Passwort."
+
+#: http//localhost/en-US/secure-connections/
+#: (content/secure-connections/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "data"
+msgstr "data"
+
+#: http//localhost/en-US/secure-connections/
+#: (content/secure-connections/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "Data being transmitted."
+msgstr "Ã?bertragene Daten."
+
+#: http//localhost/en-US/secure-connections/
+#: (content/secure-connections/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "location"
+msgstr "location"
+
+#: http//localhost/en-US/secure-connections/
+#: (content/secure-connections/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Network location of the computer used to visit the website (the public IP "
+"address)."
+msgstr ""
+"Netzwerkadresse des Computers, die benutzt wird, um die Webseite zu besuchen"
+" (die öffentliche IP-Adresse)."
+
+#: http//localhost/en-US/secure-connections/
+#: (content/secure-connections/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "Tor"
+msgstr "Tor"
+
+#: http//localhost/en-US/secure-connections/
+#: (content/secure-connections/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "Whether or not Tor is being used."
+msgstr "Ob Tor verwendet wird oder nicht."
+
+#: http//localhost/en-US/secure-connections/
+#: (content/secure-connections/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: http//localhost/en-US/security-slider/
+#: (content/security-slider/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "</dl>"
+msgstr "</dl>"
+
+#: http//localhost/en-US/secure-connections/
+#: (content/secure-connections/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
+msgid "secure-connections"
+msgstr "Sichere Verbindungen"
+
+#: http//localhost/en-US/security-slider/
+#: (content/security-slider/contents+en-US.lrtopic.title)
+msgid "Security Slider"
+msgstr "Sicherheitsschieber"
+
+#: http//localhost/en-US/security-slider/
+#: (content/security-slider/contents+en-US.lrtopic.description)
+msgid "Configuring Tor Browser for security and usability"
+msgstr "Tor-Browser für Sicherheit und Benutzerfreundlichkeit konfigurieren"
+
+#: http//localhost/en-US/security-slider/
+#: (content/security-slider/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Tor Browser includes a â??Security Sliderâ?? that lets you increase your "
+"security by disabling certain web features that can be used to attack your "
+"security and anonymity. Increasing Tor Browserâ??s security level will stop "
+"some web pages from functioning properly, so you should weigh your security "
+"needs against the degree of usability you require."
+msgstr ""
+"Der Tor Browser enthält einen \"Sicherheits-Schieberegler\" der dich die "
+"Sicherheit erhöhen lässt, durch das Deaktivieren von gewissen "
+"Internetfunktionen, die dazu benutzt werden können, deine Sicherheit und "
+"Anonymität zu attackieren. Das Erhöhen des Sicherheitsgrads des Tor Browsers"
+" wird einige Internetseiten daran hindern, korrekt zu funktionieren. Du "
+"solltest daher dein Sicherheitsbedürfnis gegenüber der gewünschten "
+"Bedienbarkeit abwägen."
+
+#: http//localhost/en-US/security-slider/
+#: (content/security-slider/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "##### Accessing the Security Slider"
+msgstr "##### Zugriff auf den Sicherheitsschieber"
+
+#: http//localhost/en-US/security-slider/
+#: (content/security-slider/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"/static/images/slider.png\">"
+msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"/static/images/slider.png\">"
+
+#: http//localhost/en-US/security-slider/
+#: (content/security-slider/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"The Security Slider is located in Torbuttonâ??s â??Security Settingsâ?? menu."
+msgstr ""
+"Der Security Slider befindet sich im Menü \"Security Settings\" von "
+"Torbutton."
+
+#: http//localhost/en-US/security-slider/
+#: (content/security-slider/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "##### Security Levels"
+msgstr "##### Sicherheitsstufen"
+
+#: http//localhost/en-US/security-slider/
+#: (content/security-slider/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"/static/images/slider_window.png\">"
+msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"/static/images/slider_window.png\">"
+
+#: http//localhost/en-US/security-slider/
+#: (content/security-slider/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Increasing the level of the Security Slider will disable or partially "
+"disable certain browser features to protect against possible attacks."
+msgstr ""
+"Durch das Erhöhen der Stufe des Sicherheitsschiebereglers werden bestimmte "
+"Browserfunktionen deaktiviert oder teilweise deaktiviert, um dich vor "
+"möglichen Angriffen zu schützen."
+
+#: http//localhost/en-US/security-slider/
+#: (content/security-slider/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "Safest"
+msgstr "Am sichersten"
+
+#: http//localhost/en-US/security-slider/
+#: (content/security-slider/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"At this level, HTML5 video and audio media become click-to-play via "
+"NoScript; all JavaScript performance optimizations are disabled; some "
+"mathematical equations may not display properly; some font rendering "
+"features are disabled; some types of image are disabled; Javascript is "
+"disabled by default on all sites; most video and audio formats are disabled;"
+" and some fonts and icons may not display correctly."
+msgstr ""
+"Auf diesem Level werden HTML5-Videos und -Audios durch Click-to-play via "
+"NoScript abspielbar; alle JavaScript Geschwindigkeitsoptimierungen sind "
+"deaktiviert; einige mathematische Gleichungen werden eventuell nicht korrekt"
+" angezeigt; die Wiedergabe einiger Schriftarten ist deaktiviert; bestimmte "
+"Bilder werden nicht angezeigt; JavaScript ist standardmä�ig auf allen "
+"Internetseiten deaktiviert; die meisten Video- und Audio-Formate sind "
+"deaktiviert; einige Schriftarten und Icons werden eventuell nicht korrekt "
+"angezeigt."
+
+#: http//localhost/en-US/security-slider/
+#: (content/security-slider/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "Safer"
+msgstr "Sicherer"
+
+#: http//localhost/en-US/security-slider/
+#: (content/security-slider/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"At this level, HTML5 video and audio media become click-to-play via "
+"NoScript; all JavaScript performance optimizations are disabled; some "
+"mathematical equations may not display properly; some font rendering "
+"features are disabled; some types of image are disabled; and JavaScript is "
+"disabled by default on all non-<a href=\"/secure-connections\">HTTPS</a> "
+"sites."
+msgstr ""
+"Auf diesem Level werden HTML5-Video und -Audio durch click-to-play via "
+"NoScript abspielbar; alle JavaScript Geschwindigkeitsoptimierungen sind "
+"deaktiviert; einige mathematische Gleichungen werden eventuell nicht korrekt"
+" angezeigt; die Wiedergabe einiger Schriftarten ist deaktiviert; einige "
+"Bilder werden nicht angezeigt; und JavaScript ist für alle nicht-<a href"
+"=\"/secure-connections\">HTTPS</a> Internetseiten deaktiviert."
+
+#: http//localhost/en-US/security-slider/
+#: (content/security-slider/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "Standard"
+msgstr "Standard"
+
+#: http//localhost/en-US/security-slider/
+#: (content/security-slider/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"At this level, all browser features are enabled. This is the most usable "
+"option."
+msgstr ""
+"Auf dieser Stufe sind alle Browserfunktionen aktiviert. Dies ist die am "
+"meisten brauchbare Option."
+
+#: http//localhost/en-US/security-slider/
+#: (content/security-slider/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
+msgid "security-slider"
+msgstr "Sicherheitsschieber"
+
+#: http//localhost/en-US/updating/
+#: (content/updating/contents+en-US.lrtopic.title)
+msgid "Updating"
+msgstr "Aktualisieren"
+
+#: http//localhost/en-US/updating/
+#: (content/updating/contents+en-US.lrtopic.description)
+msgid "How to update Tor Browser"
+msgstr "So aktualisierst du den Tor-Browser"
+
+#: http//localhost/en-US/updating/
+#: (content/updating/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Tor Browser must be kept updated at all times. If you continue to use an "
+"outdated version of the software, you may be vulnerable to serious security "
+"flaws that compromise your privacy and anonymity."
+msgstr ""
+"Der Tor-Browser muss immer auf dem neusten Stand gehalten werden. Wenn du "
+"weiterhin eine veraltete Version des Browsers verwendest, könnte deine "
+"Privatsphäre und Anonymität durch ernsthafte Sicherheitslücken gefährdet "
+"werden."
+
+#: http//localhost/en-US/updating/
+#: (content/updating/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Tor Browser will prompt you to update the software once a new version has "
+"been released: the Torbutton icon will display a yellow triangle, and you "
+"may see a written update indicator when Tor Browser opens. You can update "
+"either automatically or manually."
+msgstr ""
+"Der Tor-Browser wird dich auffordern, die Software zu aktualisieren, sobald "
+"eine neue Version veröffentlicht wurde. Beim �ffnen des Tor-Browsers wird "
+"der Torbutton ein gelbes Dreieck anzeigen, und du wirst einen schriftlichen "
+"Aktualisierungshinweis sehen können. Du kannst den Tor-Browser automatisch "
+"oder manuell aktualisieren. "
+
+#: http//localhost/en-US/updating/
+#: (content/updating/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "##### Updating Tor Browser automatically"
+msgstr "##### Tor-Browser automatisch aktualisieren"
+
+#: http//localhost/en-US/updating/
+#: (content/updating/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "<img width=\"400\" src=\"/static/images/update1.png\" />"
+msgstr ""
+
+#: http//localhost/en-US/updating/
+#: (content/updating/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"When you are prompted to update Tor Browser, click on the Torbutton icon, "
+"then select â??Check for Tor Browser Updateâ??."
+msgstr ""
+"Wenn du dazu aufgefordert wirst, den Tor-Browser zu aktualisieren, klicke "
+"auf das Torbutton-Icon und wähle dann \"Auf Aktualisierung des Tor-Browser "
+"prüfen\"."
+
+#: http//localhost/en-US/updating/
+#: (content/updating/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "<img width=\"600\" src=\"/static/images/update3.png\" />"
+msgstr ""
+
+#: http//localhost/en-US/updating/
+#: (content/updating/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"When Tor Browser has finished checking for updates, click on the â??Updateâ?? "
+"button."
+msgstr ""
+"Wenn der Tor-Browser seine Suche nach Aktualisierungen abgeschlossen hat, "
+"klicke auf \"Aktualisieren\"."
+
+#: http//localhost/en-US/updating/
+#: (content/updating/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "<img width=\"600\" src=\"/static/images/update4.png\" />"
+msgstr ""
+
+#: http//localhost/en-US/updating/
+#: (content/updating/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Wait for the update to download and install, then restart Tor Browser. You "
+"will now be running the latest version."
+msgstr ""
+"Warte bis die Aktualisierung heruntergeladen und installiert ist, starte "
+"dann den Tor-Browser neu."
+
+#: http//localhost/en-US/updating/
+#: (content/updating/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "##### Updating Tor Browser manually"
+msgstr "##### Tor-Browser manuell aktualisieren"
+
+#: http//localhost/en-US/updating/
+#: (content/updating/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"When you are prompted to update Tor Browser, finish the browsing session and"
+" close the program."
+msgstr ""
+"Wenn du dazu aufgefordert wirst, den Tor-Browser zu aktualisieren, beendest "
+"du deine Sitzung und schlieÃ?t das Programm."
+
+#: http//localhost/en-US/updating/
+#: (content/updating/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Remove Tor Browser from your system by deleting the folder that contains it "
+"(see the <a href='uninstalling'>Uninstalling</a> section for more "
+"information)."
+msgstr ""
+"Deinstalliere den Tor Browser indem du den beinhaltenden Ordner löschst "
+"(Schaue auf der Seite <link xref=\"uninstalling\">Deinstallieren</link> für "
+"weitere Informationen)"
+
+#: http//localhost/en-US/updating/
+#: (content/updating/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Visit <a "
+"href=\"https://www.torproject.org/projects/torbrowser.html.en\">https://www.torproject.org/projects/torbrowser.html.en</a>"
+" and download a copy of the latest Tor Browser release, then install it as "
+"before."
+msgstr ""
+"Besuchen Sie <a "
+"href=\"https://www.torproject.org/projects/torbrowser.html.en\">https://www.torproject.org/projects/torbrowser.html.en</a>"
+" und laden Sie eine Kopie der aktuellsten Tor Browser Veröffentlichung "
+"herunter und installieren Sie es danach wie vorher."
+
+#: http//localhost/en-US/updating/
+#: (content/updating/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
+msgid "updating"
+msgstr "Aktualisieren"
+
+#: http//localhost/en-US/plugins/
+#: (content/plugins/contents+en-US.lrtopic.title)
+msgid "Plugins, add-ons and JavaScript"
+msgstr "Plugins, Erweiterungen und JavaScript"
+
+#: http//localhost/en-US/plugins/
+#: (content/plugins/contents+en-US.lrtopic.description)
+msgid "How Tor Browser handles add-ons, plugins and JavaScript"
+msgstr "Wie der Tor Browser Erweiterungen, Plugins und JavaScript behandelt"
+
+#: http//localhost/en-US/plugins/
+#: (content/plugins/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "##### Flash Player"
+msgstr "##### Flash Player"
+
+#: http//localhost/en-US/plugins/
+#: (content/plugins/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Video websites, such as Vimeo make use of the Flash Player plugin to display"
+" video content. Unfortunately, this software operates independently of Tor "
+"Browser and cannot easily be made to obey Tor Browserâ??s proxy settings. It "
+"can therefore reveal your real location and IP address to the website "
+"operators, or to an outside observer. For this reason, Flash is disabled by "
+"default in Tor Browser, and enabling it is not recommended."
+msgstr ""
+"Video-Internetseiten wie Vimeo benutzen die Flash-Player-Erweiterung, um den"
+" Inhalt von Videodateien anzuzeigen. Unglücklicherweise operiert diese "
+"Anwendung unabhängig vom Tor Browser und kann nicht einfach so eingerichtet "
+"werden, dass sie die Proxy-Einstellungen des Tor Browsers übernimmt. Daraus "
+"resultiert, dass sie deinen tatsächlichen Ort und deine IP-Adresse an den "
+"Internetseitenbetreiber oder zu einem auÃ?enstehenden Beobachter offenlegen "
+"kann. Aus diesem Grund ist Flash in der Standardeinstellung im Tor Browser "
+"deaktiviert, und die Aktivierung wird nicht empfohlen."
+
+#: http//localhost/en-US/plugins/
+#: (content/plugins/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Some video websites (such as YouTube) offer alternative video delivery "
+"methods that do not use Flash. These methods may be compatible with Tor "
+"Browser."
+msgstr ""
+"Einige Video-Internetseiten (so wie Youtube) benutzen kein Flash und bieten "
+"alternative Methoden an, Videos auszuliefern. Diese Methoden können mit dem "
+"Tor Browser kompatibel sein."
+
+#: http//localhost/en-US/plugins/
+#: (content/plugins/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "##### JavaScript"
+msgstr "##### JavaScript"
+
+#: http//localhost/en-US/plugins/
+#: (content/plugins/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"JavaScript is a programming language that websites use to offer interactive "
+"elements such as video, animation, audio, and status timelines. "
+"Unfortunately, JavaScript can also enable attacks on the security of the "
+"browser, which might lead to deanonymization."
+msgstr ""
+"JavaScript ist eine Programmiersprache, die Internetseiten benutzen, um "
+"interaktive Elemente wie Videos, Animationen, Audio oder Status-Timelines "
+"darzustellen. Unglücklicherweise kann JavaScript auch Attacken gegen die "
+"Sicherheit deines Browsers ermöglichen, was unter Umständen zu einer "
+"Deanonymisierung führt."
+
+#: http//localhost/en-US/plugins/
+#: (content/plugins/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Tor Browser includes an add-on called NoScript, accessible through the â??Sâ?? "
+"icon at the top-right of the window. NoScript allows you to control the "
+"JavaScript (and other scripts) that runs on individual web pages, or block "
+"it entirely."
+msgstr ""
+
+#: http//localhost/en-US/plugins/
+#: (content/plugins/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"/static/images/noscript_menu.png\">"
+msgstr ""
+
+#: http//localhost/en-US/plugins/
+#: (content/plugins/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Users who require a high degree of security in their web browsing should set"
+" Tor Browserâ??s <a href=\"/security-slider\">Security Slider</a> to â??Saferâ?? "
+"(which disables JavaScript for non-HTTPS websites) or â??Safestâ?? (which does "
+"so for all websites). However, disabling JavaScript will prevent many "
+"websites from displaying correctly, so Tor Browserâ??s default setting is to "
+"allow all websites to run scripts in \"Standard\" mode."
+msgstr ""
+"Benutzer, die ein hohes Ma� an Sicherheit beim Surfen im Internet benötigen,"
+" sollten den <a href=\"/security-slider\">Security Slider</a> von Tor "
+"Browser auf \"Safer\" (deaktiviert JavaScript für Nicht-HTTPS-Websites) oder"
+" \"Safest\" (tut dies für alle Websites) einstellen. Das Deaktivieren von "
+"JavaScript verhindert jedoch, dass viele Websites korrekt angezeigt werden. "
+"Daher ist es die Standardeinstellung von Tor Browser, dass alle Websites "
+"Skripte im \"Standard\"-Modus ausführen können."
+
+#: http//localhost/en-US/plugins/
+#: (content/plugins/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "##### Browser Add-ons"
+msgstr "##### Browser-Erweiterungen"
+
+#: http//localhost/en-US/plugins/
+#: (content/plugins/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Tor Browser is based on Firefox, and any browser add-ons or themes that are "
+"compatible with Firefox can also be installed in Tor Browser."
+msgstr ""
+"Tor Browser basiert auf Firefox, und jede Erweiterung oder jedes Theme, das "
+"mit Firefox kompatibel ist, kann auch im Tor Browser installiert werden."
+
+#: http//localhost/en-US/plugins/
+#: (content/plugins/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"However, the only add-ons that have been tested for use with Tor Browser are"
+" those included by default. Installing any other browser add-ons may break "
+"functionality in Tor Browser or cause more serious problems that affect your"
+" privacy and security. It is strongly discouraged to install additional add-"
+"ons, and the Tor Project will not offer support for these configurations."
+msgstr ""
+"Wie auch immer, die einzigen Erweiterungen, deren Benutzung mit dem Tor "
+"Browser getestet wurde, sind die, die standardmä�ig in den Browser "
+"integriert sind. Das Installieren jeglicher anderer Browser-Erweiterungen "
+"beschädigt eventuell die Funktionalität des Tor Browsers oder verursacht "
+"schlimmere Probleme, die deine Privatsphäre oder Sicherheit gefährden "
+"können. Es wird dringend davon abgeraten, andere Erweiterungen zu "
+"installieren, und das Tor Projekt wird keine Unterstützung für diese "
+"Konfigurationen anbieten."
+
+#: http//localhost/en-US/plugins/
+#: (content/plugins/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
+msgid "plugins"
+msgstr ""
+
+#: http//localhost/en-US/troubleshooting/
+#: (content/troubleshooting/contents+en-US.lrtopic.title)
+msgid "Troubleshooting"
+msgstr "Fehlerbehebung"
+
+#: http//localhost/en-US/troubleshooting/
+#: (content/troubleshooting/contents+en-US.lrtopic.description)
+msgid "What to do if Tor Browser doesnâ??t work"
+msgstr "Was tun, wenn der Tor-Browser nicht funktioniert?"
+
+#: http//localhost/en-US/troubleshooting/
+#: (content/troubleshooting/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"You should be able to start browsing the web using Tor Browser shortly after"
+" running the program, and clicking the â??Connectâ?? button if you are using it "
+"for the first time."
+msgstr ""
+"Wenn du den Tor Browser das erste Mal verwendest, solltest du kurze Zeit "
+"nach seinem Start und dem Klicken auf \"Verbinden\" in der Lage sein, "
+"Internetseiten aufzurufen."
+
+#: http//localhost/en-US/troubleshooting/
+#: (content/troubleshooting/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "##### Quick fixes"
+msgstr "##### Schnelle Lösungen"
+
+#: http//localhost/en-US/troubleshooting/
+#: (content/troubleshooting/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"If Tor Browser doesnâ??t connect, there may be a simple solution. Try each of "
+"the following:"
+msgstr ""
+"Wenn der Tor-Browser keine Verbindung herstellt, könnte es eine einfache "
+"Lösung geben. Probiere Folgendes aus:"
+
+#: http//localhost/en-US/troubleshooting/
+#: (content/troubleshooting/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"* Your computerâ??s system clock must be set correctly, or Tor will not be "
+"able to connect."
+msgstr ""
+"* Die Systemuhr deines Computers muss richtig eingestellt sein, sonst kann "
+"Tor keine Verbindung herstellen."
+
+#: http//localhost/en-US/troubleshooting/
+#: (content/troubleshooting/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"* Make sure another Tor Browser is not already running. If youâ??re not sure "
+"if Tor Browser is running, restart your computer."
+msgstr ""
+"* Stelle sicher, dass nicht ein anderer Tor Browser bereits läuft. Wenn du "
+"nicht sicher bist, ob der Tor Browser läuft, starte deinen Computer neu."
+
+#: http//localhost/en-US/troubleshooting/
+#: (content/troubleshooting/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"* Make sure that any antivirus program you have installed is not preventing "
+"Tor from running. You may need to consult the documentation for your "
+"antivirus software if you do not know how to do this."
+msgstr ""
+"* Stelle sicher dass kein von dir installiertes Antivirenprogramm Tor davon "
+"abhält, korrekt zu laufen. Du musst eventuell die Dokumentation des "
+"Herstellers deiner Antivirensoftware heranziehen, wenn du nicht weisst, wie "
+"du dies tun kannst."
+
+#: http//localhost/en-US/troubleshooting/
+#: (content/troubleshooting/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "* Temporarily disable your firewall."
+msgstr "* Deaktiviere vorübergehend deine Firewall."
+
+#: http//localhost/en-US/troubleshooting/
+#: (content/troubleshooting/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"* Delete Tor Browser and install it again. If updating, do not just "
+"overwrite your previous Tor Browser files; ensure they are fully deleted "
+"beforehand."
+msgstr ""
+"* Lösche den Tor-Browser und installiere ihn nochmals. Wenn du den Browser "
+"aktualisierst, lösche die alten Dateien des Tor-Browsers. Stelle sicher, "
+"dass sie vollständig gelöscht sind und nicht einfach überschrieben werden."
+
+#: http//localhost/en-US/troubleshooting/
+#: (content/troubleshooting/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "##### Is your connection censored?"
+msgstr "##### Ist deine Verbindung zensiert?"
+
+#: http//localhost/en-US/troubleshooting/
+#: (content/troubleshooting/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"If you still canâ??t connect, your Internet Service Provider might be "
+"censoring connections to the Tor network. Read the <a "
+"href=\"/circumvention\">Circumvention</a> section for possible solutions."
+msgstr ""
+"Wenn du dich noch immer nicht verbinden kannst, ist es möglich dass dein "
+"Internetdienstanbieter Verbindungen zum Tor Netzwerk zensiert. Lese den "
+"Abschnitt <a href=\"/circumvention\">Umgehungsma�nahmen</a>, um mögliche "
+"Lösungen zu erhalten."
+
+#: http//localhost/en-US/troubleshooting/
+#: (content/troubleshooting/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "##### Known issues"
+msgstr "##### Bekannte Probleme"
+
+#: http//localhost/en-US/troubleshooting/
+#: (content/troubleshooting/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Tor Browser is under constant development, and some issues are known about "
+"but not yet fixed. Please check the <a href=\"/known-issues\">Known "
+"Issues</a> page to see if the problem you are experiencing is already listed"
+" there."
+msgstr ""
+"Der Tor Browser wird ständig weiterentwickelt, und einige Probleme sind zwar"
+" bekannt, aber bisher noch nicht behoben. Bitte sieh auf der Seite <a href"
+"=\"/known-issues\">Bekannte Probleme</a> nach, ob das Problem, dass bei dir "
+"auftritt, dort bereits aufgelistet ist."
+
+#: http//localhost/en-US/troubleshooting/
+#: (content/troubleshooting/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
+msgid "troubleshooting"
+msgstr "Fehlerbehebung"
+
+#: http//localhost/en-US/known-issues/
+#: (content/known-issues/contents+en-US.lrtopic.title)
+#: (content/known-issues/contents+en-US.lrtopic.description)
+msgid "Known issues"
+msgstr "Bekannte Probleme"
+
+#: http//localhost/en-US/known-issues/
+#: (content/known-issues/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"* Tor needs your system clock (and your time zone) set to the correct time."
+msgstr "* Tor braucht eine richtig eingestellte Systemuhr (und Zeitzone)."
+
+#: http//localhost/en-US/known-issues/
+#: (content/known-issues/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"* The following firewall software have been known to interfere with Tor and "
+"may need to be temporarily disabled:"
+msgstr ""
+"* Folgende Firewall-Software ist bekannt dafür, Tor Probleme zu bereiten, "
+"womöglich muss sie temporär deaktiviert werden:"
+
+#: http//localhost/en-US/known-issues/
+#: (content/known-issues/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "* Webroot SecureAnywhere"
+msgstr "* Webroot SecureAnywhere"
+
+#: http//localhost/en-US/known-issues/
+#: (content/known-issues/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "* Kaspersky Internet Security 2012"
+msgstr "* Kaspersky Internet Security 2012"
+
+#: http//localhost/en-US/known-issues/
+#: (content/known-issues/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "* Sophos Antivirus for Mac"
+msgstr "* Sophos Antivirus für Mac"
+
+#: http//localhost/en-US/known-issues/
+#: (content/known-issues/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "* Microsoft Security Essentials"
+msgstr "* Microsoft Security Essentials"
+
+#: http//localhost/en-US/known-issues/
+#: (content/known-issues/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"* Videos that require Adobe Flash are unavailable. Flash is disabled for "
+"security reasons."
+msgstr ""
+"* Videos, die Adobe Flash benötigen, sind nicht verfügbar. Flash ist aus "
+"Sicherheitsgründen deaktiviert."
+
+#: http//localhost/en-US/known-issues/
+#: (content/known-issues/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "* Tor can not use a bridge if a proxy is set."
+msgstr ""
+"* Tor kann keine Brücke nutzen, wenn ein Vermittlungsserver eingestellt ist."
+
+#: http//localhost/en-US/known-issues/
+#: (content/known-issues/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"* The Tor Browser package is dated January 1, 2000 00:00:00 UTC. This is to "
+"ensure that each software build is exactly reproducible."
+msgstr ""
+"* Das Tor-Browser-Paket ist auf den 1. January 2000 00:00:00 UTC datiert. "
+"Damit wird sichergestellt, dass jede Programmversion exakt reproduzierbar "
+"ist."
+
+#: http//localhost/en-US/known-issues/
+#: (content/known-issues/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"* To run Tor Browser on Ubuntu, users need to execute a shell script. Open "
+"\"Files\" (Unity's explorer), open Preferences â?? Behavior Tab â?? Set \"Run "
+"executable text files when they are opened\" to \"Ask every time\", then "
+"click OK."
+msgstr ""
+"* Um den Tor Browser unter Ubuntu zu starten, muss ein Shell-Script vom "
+"Nutzer ausgeführt werden. �ffne \"Files\" (der Explorer bei Unity), öffne "
+"\"Preferences\" (Einstellungen) â?? \"Behavior\" (Verhalten) â?? Setze \"Run "
+"executable text files when they are opened\" (Ausführbare Textdateien beim "
+"Ã?ffnen starten) auf \"Ask every time\" (Frage jedes mal), anschlieÃ?end mit "
+"\"OK\" bestätigen."
+
+#: http//localhost/en-US/known-issues/
+#: (content/known-issues/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"* Tor Browser can also be started from the command line by running the "
+"following command from inside the Tor Browser directory:"
+msgstr ""
+"* Der Tor-Browser kann auch mit folgendem Befehl aus dem Tor-Browser-"
+"Verzeichnis über die Kommandozeile gestartet werden:"
+
+#: http//localhost/en-US/known-issues/
+#: (content/known-issues/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "./start-tor-browser.desktop"
+msgstr "./start-tor-browser.desktop"
+
+#: http//localhost/en-US/known-issues/
+#: (content/known-issues/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"* BitTorrent in specific is <mark><a href=\"https://blog.torproject.org"
+"/bittorrent-over-tor-isnt-good-idea\">not anonymous over Tor</a></mark>."
+msgstr ""
+"* BitTorrent im Besonderen ist <mark><a href=\"https://blog.torproject.org"
+"/bittorrent-over-tor-isnt-good-idea\">nicht anonym über Tor</a></mark>."
+
+#: http//localhost/en-US/known-issues/
+#: (content/known-issues/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
+#: http//localhost/en-US/uninstalling/
+#: (content/uninstalling/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
+msgid "uninstalling"
+msgstr "Deinstallieren"
+
+#: http//localhost/en-US/uninstalling/
+#: (content/uninstalling/contents+en-US.lrtopic.title)
+msgid "Uninstalling"
+msgstr "Deinstallieren"
+
+#: http//localhost/en-US/uninstalling/
+#: (content/uninstalling/contents+en-US.lrtopic.description)
+msgid "How to remove Tor Browser from your system"
+msgstr "So entfernst du den Tor-Browser von deinem System"
+
+#: http//localhost/en-US/uninstalling/
+#: (content/uninstalling/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Tor Browser does not affect any of the existing software or settings on your"
+" computer. Uninstalling Tor Browser will not affect your systemâ??s software "
+"or settings."
+msgstr ""
+"Der Tor Browser beeinträchtigt keine andere existierende Anwendung oder "
+"Einstellungen auf deinem Computer. Das Deinstallieren des Tor Browsers wird "
+"sich nicht auf die Anwendungen oder Einstellungen deines Systems auswirken."
+
+#: http//localhost/en-US/uninstalling/
+#: (content/uninstalling/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "Removing Tor Browser from your system is simple:"
+msgstr "Das Entfernen des Tor-Browsers von deinem System ist einfach:"
+
+#: http//localhost/en-US/uninstalling/
+#: (content/uninstalling/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"1. Locate your Tor Browser folder. The default location on Windows is the "
+"Desktop; on Mac OS X it is the Applications folder. On Linux, there is no "
+"default location, however the folder will be named \"tor-browser_en-US\" if "
+"you are running the English Tor Browser."
+msgstr ""
+"1. Platziere den Ordner für den Tor-Browser. Der Standardort befindet sich "
+"unter Windows auf dem Desktop, und auf Mac OS X im Ordner Programme. Auf "
+"Linux ist kein Standardort festgelegt, jedoch wird der Ordner bei Verwendung"
+" des englischen Tor-Browsers \"tor-browser_en-US\" genannt werden."
+
+#: http//localhost/en-US/uninstalling/
+#: (content/uninstalling/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "2. Delete the Tor Browser folder."
+msgstr "2. Lösche den Tor-Browser-Ordner."
+
+#: http//localhost/en-US/uninstalling/
+#: (content/uninstalling/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "3. Empty your Trash"
+msgstr "3. Leere deinen Papierkorb"
+
+#: http//localhost/en-US/uninstalling/
+#: (content/uninstalling/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Note that your operating systemâ??s standard â??Uninstallâ?? utility is not used."
+msgstr ""
+"Beachte, dass das standardmä�ige Dienstprogramm \"Uninstall\" deines "
+"Betriebssystems nicht verwendet wird."
+
+#: http//localhost/en-US/becoming-tor-translator/
+#: (content/becoming-tor-translator/contents+en-US.lrtopic.title)
+msgid "Becoming a Tor Translator"
+msgstr "Werde ein Tor-Ã?bersetzer"
+
+#: http//localhost/en-US/becoming-tor-translator/
+#: (content/becoming-tor-translator/contents+en-US.lrtopic.description)
+msgid "Becoming a translator for the Tor Project"
+msgstr "Werde �bersetzer für das Tor-Projekt"
+
+#: http//localhost/en-US/becoming-tor-translator/
+#: (content/becoming-tor-translator/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"If you are interested in helping out the project by translating the manual "
+"or the Tor Browser to your language, your help would be greatly appreciated!"
+" In order to begin contributing you will have to sign up with Transifex, the"
+" third-party that faciliates our translations. Below is an outline of how to"
+" sign up and begin."
+msgstr ""
+"Wenn du daran interessiert bist, das Projekt durch die Ã?bersetzung des "
+"Handbuchs oder des Tor-Browsers in deine Sprache zu unterstützen, ist deine "
+"Hilfe sehr willkommen! Um einen Beitrag leisten zu können, musst du dich bei"
+" Transifex, dem Drittanbieter, der unsere Ã?bersetzungen erleichtert, "
+"anmelden. Nachfolgend findest du eine �bersicht darüber, wie du sich "
+"anmelden und beginnen kannst."
+
+#: http//localhost/en-US/becoming-tor-translator/
+#: (content/becoming-tor-translator/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "##### Signing up on Transifex"
+msgstr "##### Anmeldung bei Transifex"
+
+#: http//localhost/en-US/becoming-tor-translator/
+#: (content/becoming-tor-translator/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"* Head over to the <a href=\"https://transifex.com/signup/\">Transifex "
+"signup page</a>."
+msgstr ""
+"Gehe zur <link href=\"https://transifex.com/signup/\">Anmeldeseite von "
+"Transifex</link>."
+
+#: http//localhost/en-US/becoming-tor-translator/
+#: (content/becoming-tor-translator/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "Enter your information into the fields and click the 'Sign Up' button:"
+msgstr ""
+"Gib deine Daten in die Felder ein und klicke auf die Schaltfläche "
+"\"Anmelden\":"
+
+#: http//localhost/en-US/becoming-tor-translator/
+#: (content/becoming-tor-translator/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"/static/images/tr1.png\">"
+msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"/static/images/tr1.png\">"
+
+#: http//localhost/en-US/becoming-tor-translator/
+#: (content/becoming-tor-translator/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"* Fill out the next page with your name and select \"Localization\" and "
+"\"Translator\" from the drop-down menus:"
+msgstr ""
+"* Fülle die nächste Seite mit deinem Namen aus und wähle \"Lokalisierung\" "
+"und \"�bersetzer\" aus den Dropdown-Menüs:"
+
+#: http//localhost/en-US/becoming-tor-translator/
+#: (content/becoming-tor-translator/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"/static/images/tr2.png\">"
+msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"/static/images/tr2.png\">"
+
+#: http//localhost/en-US/becoming-tor-translator/
+#: (content/becoming-tor-translator/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "* On the next page, select 'Join an existing project' and continue."
+msgstr ""
+"* Wähle auf der nächsten Seite \"An einem bestehenden Projekt teilnehmen\", "
+"und fahre fort."
+
+#: http//localhost/en-US/becoming-tor-translator/
+#: (content/becoming-tor-translator/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"* On the next page, select the languages you speak from the drop-down menu "
+"and continue."
+msgstr ""
+"* Wähle auf der nächsten Seite die Sprachen, die du sprichst, aus dem "
+"Dropdown-Menü aus, und fahre fort."
+
+#: http//localhost/en-US/becoming-tor-translator/
+#: (content/becoming-tor-translator/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"* You are now signed up! Go to the <a "
+"href=\"https://www.transifex.com/otf/torproject/\">Tor Transifex page</a>."
+msgstr ""
+"* Du bist jetzt angemeldet! Gehe zur <a "
+"href=\"https://www.transifex.com/otf/torproject/\">Tor Transifex Seite</a>."
+
+#: http//localhost/en-US/becoming-tor-translator/
+#: (content/becoming-tor-translator/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "* Click the blue 'Join Team' button on the far right:"
+msgstr "* Klicke auf die blaue Schaltfläche \"Team beitreten\" ganz rechts:"
+
+#: http//localhost/en-US/becoming-tor-translator/
+#: (content/becoming-tor-translator/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"/static/images/tr3.png\">"
+msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"/static/images/tr3.png\">"
+
+#: http//localhost/en-US/becoming-tor-translator/
+#: (content/becoming-tor-translator/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"* Select the language you would like to translate from the dropdown menu:"
+msgstr ""
+"* Wähle die Sprache, die du übersetzen möchtest, aus dem Dropdown-Menü:"
+
+#: http//localhost/en-US/becoming-tor-translator/
+#: (content/becoming-tor-translator/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"/static/images/tr4.png\">"
+msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"/static/images/tr4.png\">"
+
+#: http//localhost/en-US/becoming-tor-translator/
+#: (content/becoming-tor-translator/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "* A notification will now show up on the top of the page like so:"
+msgstr "* Eine Benachrichtigung erscheint nun wie gewohnt oben auf der Seite:"
+
+#: http//localhost/en-US/becoming-tor-translator/
+#: (content/becoming-tor-translator/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"/static/images/tr5.png\">"
+msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"/static/images/tr5.png\">"
+
+#: http//localhost/en-US/becoming-tor-translator/
+#: (content/becoming-tor-translator/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"After your membership is approved you can begin translating; simply navigate"
+" back to the <a href=\"https://www.transifex.com/otf/torproject/\">Tor "
+"Transifex page</a> when you are ready to begin. Thanks for your interest in "
+"helping the project!"
+msgstr ""
+"Nachdem deine Mitgliedschaft genehmigt wurde, kannst du mit dem Ã?bersetzen "
+"beginnen; navigiere einfach zurück zur <a "
+"href=\"https://www.transifex.com/otf/torproject/\">Tor Transifex Seite</a>, "
+"wenn du bereit bist zu beginnen. Vielen Dank für dein Interesse an der "
+"Unterstützung des Projekts!"
+
+#: http//localhost/en-US/becoming-tor-translator/
+#: (content/becoming-tor-translator/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
+msgid "becoming-tor-translator"
+msgstr "Werde ein Tor-Ã?bersetzer"
+
+#: templates/footer.html:5
+msgid "Our mission:"
+msgstr "Unsere Mission:"
+
+#: templates/footer.html:5
+msgid ""
+"to advance human rights and freedoms by creating and deploying free and open"
+" source anonymity and privacy technologies, supporting their unrestricted "
+"availability and use, and furthering their scientific and popular "
+"understanding."
+msgstr ""
+"um Menschenrechte und Freiheiten zu fördern, durch die Entwicklung und "
+"Verbreitung von Open Source Anonymitäts- und Privatsphäre-Technologien, ihre"
+" ungehinderte Verfügbarkeit zu unterstützen und ihr Verständnis in "
+"Wissenschaft und der Allgemeinheit zu vergrö�ern."
+
+#: templates/footer.html:24
+msgid "Subscribe to our Newsletter"
+msgstr "Abonnieren Sie unseren Newsletter"
+
+#: templates/footer.html:25
+msgid "Get monthly updates and opportunities from the Tor Project"
+msgstr ""
+"Erhalte monatliche Berichte und Beschäftigungsaussichten vom Tor Project"
+
+#: templates/footer.html:32
+msgid ""
+"Trademark, copyright notices, and rules for use by third parties can be "
+"found in our "
+msgstr ""
+"Markenrechts-, Copyright-Mitteilungen und Regeln für Drittparteien finden "
+"sich in unserer "
+
+#: templates/layout.html:7
+msgid "Tor Project | Tor Browser Manual"
+msgstr "Tor Project | Tor Browser Benutzerhandbuch"
+
+#: templates/navbar.html:4
+msgid "Tor Logo"
+msgstr "Tor Logo"
+
+#: templates/navbar.html:40
+msgid "Download Tor Browser"
+msgstr "Tor Browser herunterladen"
+
+#: templates/search.html:5
+msgid "Search"
+msgstr "Suchen"
+
+#: templates/sidenav.html:4 templates/sidenav.html:30
+msgid "Topics"
+msgstr "Themen"
+
+#: templates/macros/topic.html:18
+msgid "Permalink"
+msgstr "Permalink"
diff --git a/contents+ga.po b/contents+ga.po
index 584b0389b..a87d9523f 100644
--- a/contents+ga.po
+++ b/contents+ga.po
@@ -392,7 +392,7 @@ msgid ""
"combination with pluggable transports helps to disguise the fact that you "
"are using Tor."
msgstr ""
-"�sáideann an chuid is mó de na <a href=\"transports\">Córais Iompair "
+"�sáideann an chuid is mó de na <a href=\"/transports\">Córais Iompair "
"Ionphlugáilte</a>, mar shampla obfs3 agus obfs4, athsheachadáin "
"\"droichid\". Cosúil le gnáth-athsheachadáin Tor, is iad saorálaithe atá i "
"gceannas ar na droichid seo; ach, murab ionann is gnáth-athsheachadán, nà "
@@ -440,7 +440,7 @@ msgid ""
"* Email bridges@xxxxxxxxxxxxxx from a Gmail, Yahoo, or Riseup email address"
msgstr ""
"* Seol rÃomhphost chuig bridges@xxxxxxxxxxxxxx ó sheoladh Gmail, Yahoo, nó "
-"Riseup, nó"
+"Riseup"
#: http//localhost/en-US/bridges/
#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -511,7 +511,7 @@ msgstr ""
#: http//localhost/en-US/bridges/
#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
msgid "bridges"
-msgstr "Droichid"
+msgstr "bridges"
#: http//localhost/en-US/transports/
#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.title)
@@ -684,7 +684,7 @@ msgstr "</table>"
#: http//localhost/en-US/transports/
#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
msgid "plugable-transports"
-msgstr "Córais-Iompair-Ionphlugáilte"
+msgstr "plugable-transports"
#: http//localhost/en-US/circumvention/
#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.title)
@@ -807,7 +807,7 @@ msgstr ""
#: http//localhost/en-US/circumvention/
#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
msgid "circumvention"
-msgstr "Timpeallú"
+msgstr "circumvention"
#: http//localhost/en-US/managing-identities/
#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.title)
@@ -908,7 +908,7 @@ msgid ""
"href=\"https://www.torproject.org/docs/faq#EntryGuards\">FAQ</a> and <a "
"href=\"https://support.torproject.org/tbb/tbb-2/\">Support Portal</a>."
msgstr ""
-"Is é an Garda (nó an nód iontrála) an chéad athsheachadán sa chiorcad. "
+"Is é an Garda nó an nód iontrála an chéad athsheachadán sa chiorcad. "
"RoghnaÃonn Tor go huathoibrÃoch agus go randamach é. Ach nà ionann é agus na"
" hathsheachadáin eile sa chiorcad. Mar chosaint ar ionsaà aitheanta "
"próifÃlithe, fanfaidh sé mar an chéad nód i do chiorcad ar feadh 2-3 mhÃ, i "
@@ -930,7 +930,7 @@ msgid ""
"there may be situations in which it makes sense to use Tor with websites "
"that require usernames, passwords, or other identifying information."
msgstr ""
-"Cé cur dearadh Brabhsálaà Tor chun cabhrú leat d'aitheantas a choinneáil i "
+"Cé gur dearadh Brabhsálaà Tor chun cabhrú leat d'aitheantas a choinneáil i "
"bhfolach ar an nGréasán, uaireanta tá sé ciallmhar Tor a úsáid ar shuÃmh "
"Ghréasáin a éilÃonn ainm úsáideora, focal faire, nó faisnéis phearsanta "
"eile."
@@ -968,8 +968,8 @@ msgid ""
"* See the <a href=\"/secure-connections\">Secure Connections</a> page for "
"important information on how to secure your connection when logging in."
msgstr ""
-"* Féach ar an leathanach <a href=\"secure-connections\">Ceangail Shlána</a> "
-"chun eolas tábhachtach a fháil maidir le conas is féidir do cheangal a "
+"* Féach ar an leathanach <a href=\"/secure-connections\">Ceangail Shlána</a>"
+" chun eolas tábhachtach a fháil maidir le conas is féidir do cheangal a "
"dhaingniú nuair a logálann tú isteach."
#: http//localhost/en-US/managing-identities/
@@ -1069,7 +1069,7 @@ msgstr ""
#: http//localhost/en-US/managing-identities/
#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
msgid "managing-identities"
-msgstr "Aitheantais-a-bhainistiú"
+msgstr "managing-identities"
#: http//localhost/en-US/onion-services/
#: (content/onion-services/contents+en-US.lrtopic.title)
@@ -1117,7 +1117,7 @@ msgid ""
" over HTTPS</a>."
msgstr ""
"* Déantar criptiú ar an trácht go léir idir úsáideoirà Tor agus seirbhÃsà "
-"Onion ó cheann go ceann, sa dóigh nach gá duit <a href=\"secure-"
+"Onion ó cheann go ceann, sa dóigh nach gá duit <a href=\"/secure-"
"connections\">ceangal HTTPS a úsáid</a> riamh."
#: http//localhost/en-US/onion-services/
@@ -1202,7 +1202,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Agus is féidir leat deimhniú go bhfuil tú in ann seirbhÃsà Onion eile a "
"rochtain trà cheangal a bhunú le <a "
-"href=\"http://3g2upl4pq6kufc4m.onion\">SeirbhÃs Onion DuckDuckGo</a>"
+"href=\"http://3g2upl4pq6kufc4m.onion/\">SeirbhÃs Onion DuckDuckGo</a>"
#: http//localhost/en-US/onion-services/
#: (content/onion-services/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
@@ -1349,7 +1349,7 @@ msgstr "</dd>"
#: http//localhost/en-US/secure-connections/
#: (content/secure-connections/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid "user / pw"
-msgstr "user / pw"
+msgstr "úsáideoir / focal faire"
#: http//localhost/en-US/secure-connections/
#: (content/secure-connections/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -1400,7 +1400,7 @@ msgstr "</dl>"
#: http//localhost/en-US/secure-connections/
#: (content/secure-connections/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
msgid "secure-connections"
-msgstr "Ceangail-Shlána"
+msgstr "secure-connections"
#: http//localhost/en-US/security-slider/
#: (content/security-slider/contents+en-US.lrtopic.title)
@@ -1510,7 +1510,7 @@ msgstr ""
"gceart; nà úsáidtear gnéithe áirithe agus clófhoirne á dtarraingt ar an "
"scáileán; nà thaispeántar cineálacha áirithe Ãomhá; agus tá JavaScript "
"dÃchumasaithe de réir réamhshocraithe ar gach suÃomh nach mbaineann úsáid as"
-" <a href=\"secure-connections\">HTTPS</a>."
+" <a href=\"/secure-connections\">HTTPS</a>."
#: http//localhost/en-US/security-slider/
#: (content/security-slider/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -1528,7 +1528,7 @@ msgstr ""
#: http//localhost/en-US/security-slider/
#: (content/security-slider/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
msgid "security-slider"
-msgstr "An Sleamhnán Slándála"
+msgstr "security-slider"
#: http//localhost/en-US/updating/
#: (content/updating/contents+en-US.lrtopic.title)
@@ -1655,7 +1655,7 @@ msgstr ""
#: http//localhost/en-US/updating/
#: (content/updating/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
msgid "updating"
-msgstr "Nuashonrú"
+msgstr "updating"
#: http//localhost/en-US/plugins/
#: (content/plugins/contents+en-US.lrtopic.title)
@@ -1792,7 +1792,7 @@ msgstr ""
#: http//localhost/en-US/plugins/
#: (content/plugins/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
msgid "plugins"
-msgstr "breiseáin"
+msgstr "plugins"
#: http//localhost/en-US/troubleshooting/
#: (content/troubleshooting/contents+en-US.lrtopic.title)
@@ -1888,8 +1888,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Mura bhfuil tú in ann ceangal fós, b'fhéidir go bhfuil do Sholáthraà "
"SeirbhÃse IdirlÃn ag déanamh cinsireacht ar lÃonra Tor. Léigh an leathanach "
-"<a href=\"circumvention\">Timpeallú</a>le foghlaim conas is féidir an fhadhb"
-" a réiteach."
+"<a href=\"/circumvention\">Timpeallú</a> le foghlaim conas is féidir an "
+"fhadhb a réiteach."
#: http//localhost/en-US/troubleshooting/
#: (content/troubleshooting/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -1906,13 +1906,13 @@ msgid ""
msgstr ""
"Tá Brabhsálaà Tor á fhorbairt ar bhonn leanúnach, agus tá a fhios againn "
"faoi roinnt fadhbanna nach bhfuil réiteach orthu fós. Féach ar an leathanach"
-" <a href=\"known-issues\">Fadhbanna ar eolas</a> le féachaint an bhfuil an "
+" <a href=\"/known-issues\">Fadhbanna ar eolas</a> le féachaint an bhfuil an "
"fhadhb a fheiceann tusa ann cheana."
#: http//localhost/en-US/troubleshooting/
#: (content/troubleshooting/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
msgid "troubleshooting"
-msgstr "Fabhtcheartú"
+msgstr "troubleshooting"
#: http//localhost/en-US/known-issues/
#: (content/known-issues/contents+en-US.lrtopic.title)
@@ -2022,7 +2022,7 @@ msgstr ""
#: http//localhost/en-US/uninstalling/
#: (content/uninstalling/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
msgid "uninstalling"
-msgstr "DÃshuiteáil"
+msgstr "uninstalling"
#: http//localhost/en-US/uninstalling/
#: (content/uninstalling/contents+en-US.lrtopic.title)
@@ -2216,7 +2216,7 @@ msgstr ""
#: http//localhost/en-US/becoming-tor-translator/
#: (content/becoming-tor-translator/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
msgid "becoming-tor-translator"
-msgstr "Eolas maidir le haistriúchán Tor"
+msgstr "becoming-tor-translator"
#: templates/footer.html:5
msgid "Our mission:"
_______________________________________________
tor-commits mailing list
tor-commits@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
https://lists.torproject.org/cgi-bin/mailman/listinfo/tor-commits