[Author Prev][Author Next][Thread Prev][Thread Next][Author Index][Thread Index]

[tor-commits] [translation/tbmanual-contentspot] https://gitweb.torproject.org/translation.git/commit/?h=tbmanual-contentspot



commit b84b5661c0dd5e4d0f110eb63d3bd710fd7805dc
Author: Translation commit bot <translation@xxxxxxxxxxxxxx>
Date:   Tue Nov 26 06:50:12 2019 +0000

    https://gitweb.torproject.org/translation.git/commit/?h=tbmanual-contentspot
---
 contents+ro.po | 133 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++----------
 1 file changed, 110 insertions(+), 23 deletions(-)

diff --git a/contents+ro.po b/contents+ro.po
index 00a00ad63..b3ea62824 100644
--- a/contents+ro.po
+++ b/contents+ro.po
@@ -286,6 +286,8 @@ msgid ""
 "The safest and simplest way to download Tor Browser is from the official Tor"
 " Project website at https://www.torproject.org/download.";
 msgstr ""
+"Cel mai sigur È?i simplu mod de a descÄ?rca Tor Browser este de pe site-ul "
+"oficial al Proiectului Tor, la https://www.torproject.org/download.";
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/downloading/
 #: (content/downloading/contents+en.lrtopic.body)
@@ -317,7 +319,7 @@ msgstr ""
 #: https//tb-manual.torproject.org/downloading/
 #: (content/downloading/contents+en.lrtopic.body)
 msgid "### MIRRORS"
-msgstr ""
+msgstr "### MIRRORS"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/downloading/
 #: (content/downloading/contents+en.lrtopic.body)
@@ -327,11 +329,15 @@ msgid ""
 "mirrors, either through [EFF](https://tor.eff.org), [Calyx "
 "Institute](https://tor.calyxinstitute.org) or [CCC](https://tor.ccc.de)."
 msgstr ""
+"DacÄ? nu puteÈ?i descÄ?rca Tor Browser de pe site-ul oficial al Proiectului "
+"Tor, puteÈ?i încerca, în schimb, sÄ? îl descÄ?rcaÈ?i dintr-unul din serverele "
+"mirror oficiale, fie prin [EFF] (https://tor.eff.org), [Calyx Institute] "
+"(https://tor.calyxinstitute.org) sau [CCC] (https://tor.ccc.de)."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/downloading/
 #: (content/downloading/contents+en.lrtopic.body)
 msgid "### GETTOR"
-msgstr ""
+msgstr "### GETTOR"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/downloading/
 #: (content/downloading/contents+en.lrtopic.body)
@@ -347,7 +353,7 @@ msgstr ""
 #: https//tb-manual.torproject.org/downloading/
 #: (content/downloading/contents+en.lrtopic.body)
 msgid "### TO USE GETTOR VIA EMAIL:"
-msgstr ""
+msgstr "### FOLOSIREA GETTOR PRIN EMAIL:"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/downloading/
 #: (content/downloading/contents+en.lrtopic.body)
@@ -380,7 +386,7 @@ msgstr ""
 #: https//tb-manual.torproject.org/downloading/
 #: (content/downloading/contents+en.lrtopic.body)
 msgid "### TO USE GETTOR VIA JABBER/XMPP (JITSI, COYIM, ETC.):"
-msgstr ""
+msgstr "### FOLOSIREA GETTOR PRIN JABBER/XMPP (JITSI, COYIM, ETC.):"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/downloading/
 #: (content/downloading/contents+en.lrtopic.body)
@@ -395,19 +401,19 @@ msgstr ""
 #: https//tb-manual.torproject.org/installation/
 #: (content/installation/contents+en.lrtopic.title)
 msgid "INSTALLATION"
-msgstr ""
+msgstr "INSTALARE"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/installation/
 #: (content/installation/contents+en.lrtopic.description)
 msgid "Installing Tor Browser"
-msgstr ""
+msgstr "Instalarea Tor Browser"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/installation/
 #: (content/installation/contents+en.lrtopic.body)
 #: https//tb-manual.torproject.org/make-tor-portable/
 #: (content/make-tor-portable/contents+en.lrtopic.body)
 msgid "For Windows:"
-msgstr ""
+msgstr "Pentru Windows"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/installation/
 #: (content/installation/contents+en.lrtopic.body)
@@ -415,11 +421,13 @@ msgid ""
 "1. Navigate to the Tor Browser [download "
 "page](https://www.torproject.org/download)."
 msgstr ""
+"1. NavigaÈ?i la [pagina de descÄ?rcare](https://www.torproject.org/download) a"
+" Tor Browser."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/installation/
 #: (content/installation/contents+en.lrtopic.body)
 msgid "2. Download the Windows `.exe` file"
-msgstr ""
+msgstr "2. DescÄ?rcaÈ?i fiÈ?ierul `.exe` pentru Windows"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/installation/
 #: (content/installation/contents+en.lrtopic.body)
@@ -427,6 +435,8 @@ msgid ""
 "3. (Recommended) Verify the [file's "
 "signature](https://support.torproject.org/en/tbb/how-to-verify-signature/)."
 msgstr ""
+"3. (Recomandat) VerificaÈ?i [semnÄ?tura "
+"fiÈ?ierului](https://support.torproject.org/en/tbb/how-to-verify-signature/)."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/installation/
 #: (content/installation/contents+en.lrtopic.body)
@@ -434,18 +444,20 @@ msgid ""
 "4. When the download is complete, double click the `.exe` file. Complete the"
 " installation wizard process."
 msgstr ""
+"4. Când descÄ?rcarea este completÄ?, faceÈ?i dublu clic pe fiÈ?ierul `.exe`. "
+"FinalizaÈ?i procesul de asistenÈ?Ä? la instalare."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/installation/
 #: (content/installation/contents+en.lrtopic.body)
 #: https//tb-manual.torproject.org/make-tor-portable/
 #: (content/make-tor-portable/contents+en.lrtopic.body)
 msgid "For macOS:"
-msgstr ""
+msgstr "Pentru macOS:"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/installation/
 #: (content/installation/contents+en.lrtopic.body)
 msgid "2. Download the macOS `.dmg` file"
-msgstr ""
+msgstr "2. DescÄ?rcaÈ?i fiÈ?ierul `.dmg` pentru macOS"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/installation/
 #: (content/installation/contents+en.lrtopic.body)
@@ -453,18 +465,20 @@ msgid ""
 "4. When the download is complete, double click the `.dmg` file. Complete the"
 " installation wizard process."
 msgstr ""
+"4. Când descÄ?rcarea este completÄ?, faceÈ?i dublu clic pe fiÈ?ierul `.dmg`. "
+"FinalizaÈ?i procesul de asistenÈ?Ä? la instalare."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/installation/
 #: (content/installation/contents+en.lrtopic.body)
 #: https//tb-manual.torproject.org/make-tor-portable/
 #: (content/make-tor-portable/contents+en.lrtopic.body)
 msgid "For GNU/Linux:"
-msgstr ""
+msgstr "Pentru GNU/Linux:"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/installation/
 #: (content/installation/contents+en.lrtopic.body)
 msgid "2. Download the GNU/Linux `.tar.xz` file"
-msgstr ""
+msgstr "2. DescÄ?rcaÈ?i fiÈ?ierul `.tar.xz` pentru GNU/Linux"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/installation/
 #: (content/installation/contents+en.lrtopic.body)
@@ -472,6 +486,8 @@ msgid ""
 "4. When the download is complete, extract the archive with the command `tar "
 "-xf [TB archive]` or by using an archive manager."
 msgstr ""
+"4. Când descÄ?rcarea este completÄ?, extrageÈ?i arhiva cu comanda `tar -xf "
+"[arhivÄ? TB]` sau folosind un manager de arhivÄ?."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/installation/
 #: (content/installation/contents+en.lrtopic.body)
@@ -479,11 +495,13 @@ msgid ""
 "5. You'll need to tell your GNU/Linux that you want the ability to execute "
 "shell scripts from the graphical interface."
 msgstr ""
+"5. Va trebui sÄ?-i spuneÈ?i GNU / Linux cÄ? doriÈ?i abilitatea de a executa "
+"scripturi shell de la interfaÈ?a graficÄ?."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/installation/
 #: (content/installation/contents+en.lrtopic.body)
 msgid "Navigate to the newly extracted Tor Browser directory."
-msgstr ""
+msgstr "AccesaÈ?i directorul recent extras Tor Browser."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/installation/
 #: (content/installation/contents+en.lrtopic.body)
@@ -491,11 +509,16 @@ msgid ""
 "Right click on `start-tor-browser.desktop`, open Properties or Preferences "
 "and change the permission to allow executing file as program."
 msgstr ""
+"FaceÈ?i clic dreapta pe 'start-tor-browser.desktop`, deschideÈ?i ProprietÄ?È?i "
+"sau PreferinÈ?e È?i modificaÈ?i permisiunea pentru a permite executarea "
+"fiÈ?ierului ca program."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/installation/
 #: (content/installation/contents+en.lrtopic.body)
 msgid "Double-click the icon to start up Tor Browser for the first time."
 msgstr ""
+"FaceÈ?i dublu clic pe pictogramÄ? pentru a porni Tor Browser pentru prima "
+"datÄ?."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/installation/
 #: (content/installation/contents+en.lrtopic.body)
@@ -503,16 +526,18 @@ msgid ""
 "6. Alternatively, from inside the Tor Browser directory, you can also start "
 "from the command line by running:"
 msgstr ""
+"6. Ã?n mod alternativ, din interiorul directorului Tor Browser, puteÈ?i porni,"
+" de asemenea, de la linia de comandÄ? rulând:"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/installation/
 #: (content/installation/contents+en.lrtopic.body)
 msgid "`./start-tor-browser`"
-msgstr ""
+msgstr "`./start-tor-browser`"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/running-tor-browser/
 #: (content/running-tor-browser/contents+en.lrtopic.title)
 msgid "RUNNING TOR BROWSER FOR THE FIRST TIME"
-msgstr ""
+msgstr "RULAREA TOR BROWSER PENTRU PRIMA DATÄ?"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/running-tor-browser/
 #: (content/running-tor-browser/contents+en.lrtopic.description)
@@ -525,6 +550,8 @@ msgid ""
 "When you run Tor Browser for the first time, you will see the Tor Network "
 "Settings window."
 msgstr ""
+"Când rulaÈ?i Tor Browser pentru prima datÄ?, veÈ?i vedea fereastra Tor Network "
+"Settings."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/running-tor-browser/
 #: (content/running-tor-browser/contents+en.lrtopic.body)
@@ -532,11 +559,13 @@ msgid ""
 "This offers you the option to connect directly to the Tor network, or to "
 "configure Tor Browser for your connection."
 msgstr ""
+"Aceasta vÄ? oferÄ? opÈ?iunea de a vÄ? conecta direct la reÈ?eaua Tor sau de a "
+"configura Tor Browser pentru conexiunea dvs."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/running-tor-browser/
 #: (content/running-tor-browser/contents+en.lrtopic.body)
 msgid "### CONNECT"
-msgstr ""
+msgstr "### CONECTARE"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/running-tor-browser/
 #: (content/running-tor-browser/contents+en.lrtopic.body)
@@ -551,12 +580,16 @@ msgid ""
 "In most cases, choosing \"Connect\" will allow you to connect to the Tor "
 "network without any further configuration."
 msgstr ""
+"Ã?n cele mai multe cazuri, alegerea â??Conectareâ?? vÄ? va permite sÄ? vÄ? conectaÈ?i"
+" la reÈ?eaua Tor fÄ?rÄ? alte configuraÈ?ii."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/running-tor-browser/
 #: (content/running-tor-browser/contents+en.lrtopic.body)
 msgid ""
 "Once clicked, a status bar will appear, showing Torâ??s connection progress."
 msgstr ""
+"DupÄ? ce aÈ?i fÄ?cut clic, va apÄ?rea o barÄ? de stare, care aratÄ? progresul "
+"conexiunii Tor."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/running-tor-browser/
 #: (content/running-tor-browser/contents+en.lrtopic.body)
@@ -565,11 +598,14 @@ msgid ""
 "at a certain point, see the [Troubleshooting](/troubleshooting) page for "
 "help solving the problem."
 msgstr ""
+"DacÄ? sunteÈ?i pe o conexiune relativ rapidÄ?, dar aceastÄ? barÄ? pare sÄ? se "
+"blocheze într-un anumit moment, consultaÈ?i pagina [Depanare] (/soluÈ?ionare "
+"de probleme) pentru a ajuta la rezolvarea problemei."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/running-tor-browser/
 #: (content/running-tor-browser/contents+en.lrtopic.body)
 msgid "### CONFIGURE"
-msgstr ""
+msgstr "### CONFIGURARE"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/running-tor-browser/
 #: (content/running-tor-browser/contents+en.lrtopic.body)
@@ -597,6 +633,12 @@ msgid ""
 " You will then be taken to the [Circumvention](/circumvention) screen to "
 "configure a pluggable transport."
 msgstr ""
+"Primul ecran vÄ? întreabÄ? dacÄ? accesul la reÈ?eaua Tor este blocat sau "
+"cenzurat pe conexiunea dvs. DacÄ? credeÈ?i cÄ? nu este cazul, selectaÈ?i â??Nuâ??. "
+"DacÄ? È?tiÈ?i cÄ? conexiunea dvs. este cenzuratÄ? sau aÈ?i încercat È?i nu aÈ?i "
+"reuÈ?it sÄ? vÄ? conectaÈ?i la reÈ?eaua Tor È?i nu au funcÈ?ionat alte soluÈ?ii, "
+"selectaÈ?i â??Daâ??. Apoi veÈ?i fi dus la ecranul [CircumvenÈ?ie] (/eludare) pentru"
+" a configura un transport conectabil."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/running-tor-browser/
 #: (content/running-tor-browser/contents+en.lrtopic.body)
@@ -627,7 +669,7 @@ msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/proxy.png\">"
 #: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/
 #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.title)
 msgid "CIRCUMVENTION"
-msgstr ""
+msgstr "CIRCUMVENÈ?IE"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/
 #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.description)
@@ -640,6 +682,8 @@ msgid ""
 "Direct access to the Tor network may sometimes be blocked by your Internet "
 "Service Provider or by a government."
 msgstr ""
+"Accesul direct la reÈ?eaua Tor poate fi uneori blocat de Furnizorul de "
+"servicii Internet sau de cÄ?tre un guvern."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/
 #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body)
@@ -647,11 +691,13 @@ msgid ""
 "Tor Browser includes some circumvention tools for getting around these "
 "blocks. These tools are called â??pluggable transportsâ??."
 msgstr ""
+"Tor Browser include câteva instrumente de evitare pentru a vÄ? ocoli aceste "
+"blocuri. Aceste instrumente se numesc â??transporturi conectabileâ??."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/
 #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body)
 msgid "### TYPES OF PLUGGABLE TRANSPORT"
-msgstr ""
+msgstr "### TIPURI DE TRANSPORT CONECTABIL"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/
 #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body)
@@ -659,6 +705,8 @@ msgid ""
 "Currently there are three pluggable transports available, but more are being"
 " developed."
 msgstr ""
+"Ã?n prezent, existÄ? trei transporturi conectabile disponibile, dar sunt "
+"dezvoltate mai multe."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/
 #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body)
@@ -697,6 +745,9 @@ msgid ""
 "bridges by Internet scanning. obfs4 bridges are less likely to be blocked "
 "than its predecessor, obfs3 bridges."
 msgstr ""
+"obfs4 face ca traficul Tor sÄ? parÄ? aleatoriu È?i, de asemenea, împiedicÄ? "
+"cenzorii sÄ? gÄ?seascÄ? punÈ?i prin scanarea pe Internet. obfs4 bridges sunt mai"
+" puÈ?in susceptibile de a fi blocate decât predecesorul sÄ?u, obfs3 bridges."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/
 #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body)
@@ -715,6 +766,8 @@ msgid ""
 "instead of using Tor. meek-azure makes it look like you are using a "
 "Microsoft web site."
 msgstr ""
+"meek transports fac sÄ? parÄ? cÄ? navighezi de pe un site web important în "
+"locul Tor. meek-azure face sÄ? parÄ? cÄ? foloseÈ?ti un site web Microsoft."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/
 #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body)
@@ -748,7 +801,7 @@ msgstr "</table>"
 #: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/
 #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body)
 msgid "### USING PLUGGABLE TRANSPORTS"
-msgstr ""
+msgstr "### UTILIZAREA TRANSPORTURILOR CONECTABILE"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/
 #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body)
@@ -757,6 +810,10 @@ msgid ""
 "for the first time. In the window that appears, from the drop-down menu, "
 "select whichever pluggable transport you'd like to use."
 msgstr ""
+"Pentru a utiliza un transport conectabil, faceÈ?i clic pe â??Configurareâ?? când "
+"porniÈ?i Tor Browser pentru prima datÄ?. Ã?n fereastra care apare, din meniul "
+"derulant, selectaÈ?i orice transport conectabil pe care doriÈ?i sÄ?-l "
+"utilizaÈ?i."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/
 #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body)
@@ -766,6 +823,11 @@ msgid ""
 "'Use a bridge', and from the drop-down menu 'Select a built-in bridge', "
 "choose whichever pluggable transport you'd like to use."
 msgstr ""
+"Sau, dacÄ? Tor Browser ruleazÄ? deja, faceÈ?i clic în bara lateralÄ? pe "
+"â??PreferinÈ?eâ?? din meniul hamburger È?i apoi pe â??Torâ??. Ã?n secÈ?iunea â??Poduriâ??, "
+"bifaÈ?i caseta â??UtilizaÈ?i un podâ??, iar din meniul derulant â??SelectaÈ?i un pod "
+"încorporatâ??, alegeÈ?i orice transport conectabil pe care doriÈ?i sÄ?-l "
+"utilizaÈ?i."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/
 #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body)
@@ -773,11 +835,13 @@ msgid ""
 "Once you've selected the pluggable transport you'd like to use, click "
 "'Connect' to save your settings."
 msgstr ""
+"DupÄ? ce aÈ?i selectat transportul conectabil pe care doriÈ?i sÄ?-l utilizaÈ?i, "
+"faceÈ?i clic pe â??ConectaÈ?iâ?? pentru a salva setÄ?rile."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/
 #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body)
 msgid "### WHICH TRANSPORT SHOULD I USE?"
-msgstr ""
+msgstr "### CE TRANSPORT AR TREBUI SÄ? FOLOSESC?"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/
 #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body)
@@ -785,6 +849,9 @@ msgid ""
 "Each of the transports listed in Tor Launcherâ??s menu works in a different "
 "way, and their effectiveness depends on your individual circumstances."
 msgstr ""
+"Fiecare dintre transporturile enumerate în meniul Tor Launcher funcÈ?ioneazÄ? "
+"într-un mod diferit, iar eficienÈ?a lor depinde de circumstanÈ?ele dvs. "
+"individuale."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/
 #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body)
@@ -792,6 +859,8 @@ msgid ""
 "If you are trying to circumvent a blocked connection for the first time, you"
 " should try the different transports: obfs4, snowflake, and meek-azure."
 msgstr ""
+"DacÄ? încercaÈ?i sÄ? evitaÈ?i o conexiune blocatÄ? pentru prima datÄ?, ar trebui "
+"sÄ? încercaÈ?i diferitele transporturi: obfs4, snowflake È?i meek-azure."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/
 #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body)
@@ -799,6 +868,8 @@ msgid ""
 "If you try all of these options, and none of them gets you online, you will "
 "need to enter bridge addresses manually."
 msgstr ""
+"DacÄ? încercaÈ?i toate aceste opÈ?iuni È?i niciuna dintre ele nu vÄ? primeÈ?te "
+"online, va trebui sÄ? introduceÈ?i manual adresele Bridge."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/
 #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body)
@@ -806,11 +877,13 @@ msgid ""
 "Read the [Bridges](/en-US/bridges/) section to learn what bridges are and "
 "how to obtain them."
 msgstr ""
+"CitiÈ?i secÈ?iunea [Poduri] (/en-US/bridges/) pentru a afla ce sunt podurile "
+"È?i cum sÄ? le obÈ?ineÈ?i."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/bridges/
 #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.title)
 msgid "BRIDGES"
-msgstr ""
+msgstr "PODURI"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/bridges/
 #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.description)
@@ -818,6 +891,8 @@ msgid ""
 "Most Pluggable Transports, such as obfs4, rely on the use of â??bridgeâ?? "
 "relays."
 msgstr ""
+"Majoritatea transporturilor conectabile, cum ar fi obfs4, se bazeazÄ? pe "
+"utilizarea releelor â??bridgeâ??."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/bridges/
 #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body)
@@ -825,6 +900,8 @@ msgid ""
 "Most [Pluggable Transports](/circumvention), such as obfs4, rely on the use "
 "of â??bridgeâ?? relays."
 msgstr ""
+"Majoritatea [Transporturilor conectabile] (/eludare), cum ar fi obfs4, se "
+"bazeazÄ? pe utilizarea releelor â??bridgeâ??."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/bridges/
 #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body)
@@ -833,6 +910,9 @@ msgid ""
 "relays, however, they are not listed publicly, so an adversary cannot "
 "identify them easily."
 msgstr ""
+"Ca È?i releele Tor obiÈ?nuite, podurile sunt conduse de voluntari; totuÈ?i, "
+"spre deosebire de releele obiÈ?nuite, acestea nu sunt listate public, astfel "
+"încât un adversar nu le poate identifica cu uÈ?urinÈ?Ä?."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/bridges/
 #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body)
@@ -841,6 +921,9 @@ msgid ""
 " fact that you are using Tor, but may slow down the connection compared to "
 "using ordinary Tor relays."
 msgstr ""
+"Utilizarea podurilor în combinaÈ?ie cu transporturile conectabile ajutÄ? la "
+"deghizarea faptului cÄ? utilizaÈ?i Tor, dar poate încetini conexiunea în "
+"comparaÈ?ie cu utilizarea releelor Tor obiÈ?nuite."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/bridges/
 #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body)
@@ -856,7 +939,7 @@ msgstr ""
 #: https//tb-manual.torproject.org/bridges/
 #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body)
 msgid "### GETTING BRIDGE ADDRESSES"
-msgstr ""
+msgstr "### OBÈ?INEREA DE ADRESE PENTRU PODURI"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/bridges/
 #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body)
@@ -864,6 +947,8 @@ msgid ""
 "Because bridge addresses are not public, you will need to request them "
 "yourself. You have a few options:"
 msgstr ""
+"Deoarece adresele de pod nu sunt publice, va trebui sÄ? faceÈ?i singur o "
+"cerere pentru ele. AveÈ?i câteva opÈ?iuni:"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/bridges/
 #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body)
@@ -876,6 +961,8 @@ msgstr ""
 #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body)
 msgid "* Email bridges@xxxxxxxxxxxxxx from a Gmail, or Riseup email address"
 msgstr ""
+"* TrimiteÈ?i un email la bridges@xxxxxxxxxxxxxx de la o adresÄ? de e-mail de "
+"la Gmail sau Riseup."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/bridges/
 #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body)

_______________________________________________
tor-commits mailing list
tor-commits@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
https://lists.torproject.org/cgi-bin/mailman/listinfo/tor-commits