[Author Prev][Author Next][Thread Prev][Thread Next][Author Index][Thread Index]
[tor-commits] [translation/tor-browser-manual] Update translations for tor-browser-manual
commit edd36dd79c5d126e5a055b934157d5c91d6dd5b3
Author: Translation commit bot <translation@xxxxxxxxxxxxxx>
Date: Sun Oct 8 17:20:42 2017 +0000
Update translations for tor-browser-manual
---
ga/ga.po | 44 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++-----
1 file changed, 39 insertions(+), 5 deletions(-)
diff --git a/ga/ga.po b/ga/ga.po
index 2974736aa..2290ebdb4 100644
--- a/ga/ga.po
+++ b/ga/ga.po
@@ -772,6 +772,8 @@ msgid ""
"Tor Browser features â??New Identityâ?? and â??New Tor Circuit for this Siteâ?? "
"options, located in the Torbutton menu."
msgstr ""
+"Tá roghanna \"Aitheantas Nua\" agus \"Ciorcad Nua Tor don SuÃomh seo\" ar "
+"fáil, i roghchlár an chnaipe Tor."
#: managing-identities.page:111
msgid "New Identity"
@@ -805,7 +807,7 @@ msgstr ""
#: onionsites.page:6
msgid "Services that are only accessible using Tor"
-msgstr ""
+msgstr "SeirbhÃsà ar fáil trà Tor amháin"
#: onionsites.page:10
msgid "Onion Services"
@@ -816,12 +818,16 @@ msgid ""
"Onion services (formerly known as â??hidden servicesâ??) are services (like "
"websites) that are only accessible through the Tor network."
msgstr ""
+"Is éard atá i SeirbhÃsà Onion (\"seirbhÃsà folaithe\" roimhe seo) ná "
+"seirbhÃsà (ar nós suÃomh Gréasáin) nach bhfuil ar fáil ach trà LÃonra Tor."
#: onionsites.page:16
msgid ""
"Onion services offer several advantages over ordinary services on the non-"
"private web:"
msgstr ""
+"Tá roinnt buntáistà ag seirbhÃsà Onion ar ghnáthsheirbhÃsà an Ghréasáin "
+"phoiblÃ:"
#: onionsites.page:23
msgid ""
@@ -835,6 +841,9 @@ msgid ""
" you do not need to worry about <link xref=\"secure-connections\">connecting"
" over HTTPS</link>."
msgstr ""
+"Déantar criptiú ar an trácht go léir idir úsáideoirà Tor agus seirbhÃsà "
+"Onion ó cheann go ceann, sa dóigh nach gá duit <link xref=\"secure-"
+"connections\">ceangal thar HTTPS</link> riamh."
#: onionsites.page:36
msgid ""
@@ -843,10 +852,14 @@ msgid ""
" that it is connecting to the right location and that the connection is not "
"being tampered with."
msgstr ""
+"Gintear seoladh seirbhÃse Onion go huathoibrÃoch. Mar sin, nà gá don "
+"oibreoir ainm fearainn a cheannach, agus cinntÃonn an URL .onion go bhfuil "
+"Tor ag ceangal leis an suÃomh ceart agus nach bhfuil aon duine ag cur "
+"isteach ar an gceangal."
#: onionsites.page:46
msgid "How to access an onion service"
-msgstr ""
+msgstr "Conas SeirbhÃs Onion a rochtain"
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -892,6 +905,9 @@ msgid ""
"connecting to <link href=\"http://3g2upl4pq6kufc4m.onion/\">DuckDuckGo's "
"Onion Service</link>"
msgstr ""
+"Agus is féidir leat deimhniú go bhfuil tú in ann seirbhÃsà Onion eile a "
+"rochtain trà cheangal a bhunú le <link "
+"href=\"http://3g2upl4pq6kufc4m.onion/\">SeirbhÃs Onion DuckDuckGo</link>"
#: plugins.page:6
msgid "How Tor Browser handles add-ons, plugins and JavaScript"
@@ -921,6 +937,9 @@ msgid ""
"methods that do not use Flash. These methods may be compatible with Tor "
"Browser."
msgstr ""
+"Cuireann suÃmh áirithe (mar shampla YouTube) modhanna malartacha le fÃseáin "
+"a thaispeáint ar fáil, modhanna nach mbaineann úsáid as Flash. Uaireanta "
+"bÃonn siad comhoiriúnach le Brabhsálaà Tor."
#: plugins.page:31
msgid "JavaScript"
@@ -988,6 +1007,8 @@ msgstr ""
#: secure-connections.page:8
msgid "Learn how to protect your data using Tor Browser and HTTPS"
msgstr ""
+"Foghlaim conas is féidir do chuid sonraà a chosaint le Brabhsálaà Tor agus "
+"HTTPS"
#: secure-connections.page:12
msgid "Secure Connections"
@@ -1021,42 +1042,55 @@ msgid ""
"The following visualization shows what information is visible to "
"eavesdroppers with and without Tor Browser and HTTPS encryption:"
msgstr ""
+"Taispeánann an pictiúr seo an t-eolas atá cúléisteoirà in ann a fheiceáil le"
+" Brabhsálaà Tor agus criptiú HTTPS, agus gan iad:"
#: secure-connections.page:35
msgid ""
"Click the â??Torâ?? button to see what data is visible to observers when you're "
"using Tor. The button will turn green to indicate that Tor is on."
msgstr ""
+"Cliceáil an cnaipe â??Torâ?? chun na sonraà a bhÃonn cúléisteoirà in ann a "
+"fheiceáil nuair a úsáideann tú Tor. Iompóidh an cnaipe uaine mar léiriú go "
+"bhfuil Tor ar siúl."
#: secure-connections.page:42
msgid ""
"Click the â??HTTPSâ?? button to see what data is visible to observers when "
"you're using HTTPS. The button will turn green to indicate that HTTPS is on."
msgstr ""
+"Cliceáil an cnaipe â??HTTPSâ?? chun na sonraà a bhÃonn cúléisteoir in ann a "
+"fheiceáil nuair a úsáideann tú HTTPS. Iompóidh an cnaipe uaine mar léiriú go"
+" bhfuil HTTPS ar siúl."
#: secure-connections.page:49
msgid ""
"When both buttons are green, you see the data that is visible to observers "
"when you are using both tools."
msgstr ""
+"Nuair a bhÃonn an dá chnaipe uaine, léirÃonn sé na sonraà a bhÃonn "
+"cúléisteoirà in ann a fheiceáil nuair a úsáideann tú Tor agus HTTPS le "
+"chéile."
#: secure-connections.page:55
msgid ""
"When both buttons are grey, you see the data that is visible to observers "
"when you don't use either tool."
msgstr ""
+"Nuair a bhÃonn an dá chnaipe liath, léirÃonn sé na sonraà a bhÃonn "
+"cúléisteoirà in ann a fheiceáil nuair nach n-úsáideann tú Tor ná HTTPS."
#: secure-connections.page:62
msgid "Potentially visible data"
-msgstr ""
+msgstr "Sonraà a d'fhéadfadh a bheith infheicthe"
#: secure-connections.page:70
msgid "The site being visited."
-msgstr ""
+msgstr "An suÃomh a dtugtar cuairt air."
#: secure-connections.page:81
msgid "Username and password used for authentication."
-msgstr ""
+msgstr "Ainm úsáideora agus focal faire a úsáidtear le fÃordheimhniú."
#: secure-connections.page:92
msgid "Data being transmitted."
_______________________________________________
tor-commits mailing list
tor-commits@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
https://lists.torproject.org/cgi-bin/mailman/listinfo/tor-commits