[Author Prev][Author Next][Thread Prev][Thread Next][Author Index][Thread Index]

[or-cvs] r21572: {website} updated translations as wml (in website/trunk: docs/fr fr nl press/fr vidalia vidalia/fr vidalia/zh-cn zh-cn)



Author: runa
Date: 2010-02-07 06:47:29 +0000 (Sun, 07 Feb 2010)
New Revision: 21572

Added:
   website/trunk/docs/fr/debian-vidalia.wml
   website/trunk/press/fr/2008-12-19-roadmap-press-release.wml
   website/trunk/vidalia/zh-cn/
   website/trunk/vidalia/zh-cn/index.wml
Modified:
   website/trunk/docs/fr/tor-doc-osx.wml
   website/trunk/docs/fr/tor-doc-relay.wml
   website/trunk/docs/fr/tor-doc-unix.wml
   website/trunk/docs/fr/tor-hidden-service.wml
   website/trunk/fr/bridges.wml
   website/trunk/fr/documentation.wml
   website/trunk/fr/index.wml
   website/trunk/fr/news.wml
   website/trunk/fr/people.wml
   website/trunk/fr/tormedia.wml
   website/trunk/fr/translation-overview.wml
   website/trunk/nl/index.wml
   website/trunk/press/fr/index.wml
   website/trunk/vidalia/fr/index.wml
   website/trunk/zh-cn/documentation.wml
   website/trunk/zh-cn/donate.wml
   website/trunk/zh-cn/easy-download.wml
   website/trunk/zh-cn/index.wml
Log:
updated translations as wml

Added: website/trunk/docs/fr/debian-vidalia.wml
===================================================================
--- website/trunk/docs/fr/debian-vidalia.wml	                        (rev 0)
+++ website/trunk/docs/fr/debian-vidalia.wml	2010-02-07 06:47:29 UTC (rev 21572)
@@ -0,0 +1,127 @@
+
+
+
+
+
+
+## translation metadata
+# Revision: $Revision: 21564 $
+# Translation-Priority: 3-low
+#include "head.wmi" TITLE="Vidalia: Debian/Ubuntu Instructions" CHARSET="UTF-8"
+<div class="center">
+
+<div class="main-column">
+
+<a id="debian"></a> <a id="packages"></a>
+<h2><a class="anchor" href="#debian">Vidalia sur Ubuntu ou Debian</a></h2>
+<br />
+
+<p>
+<b>N'utilisez pas les paquets dans le dÃpÃt Ubuntu universe.</b> Ils ne sont
+pas maintenus et sont pÃrimÃs. En les utilisant, vous passez à cÃtà de
+nombreuses corrections de failles de sÃcurità et vous manquerez de
+stabilitÃ.
+</p>
+
+<p>
+En revanche, vous devez utiliser notre dÃpÃt de paquets avant d'installer
+Vidalia. D'abord, vous devez prendre connaissance du nom de votre
+distribution. Si vous utilisez Ubuntu 9.10, son nom est "karmic" alors que
+la version 9.04 s'appelle "jaunty", la 8.10 "intrepid" et la 8.04
+"hardy". Si vous utilisez Debian Etch, le nom du dÃpÃt est "etch"; "lenny"
+pour Debian Lenny. Ajoutez ensuite cette ligne à votre fichier
+<tt>/etc/apt/sources.list</tt>:<br />
+<pre>
+deb     http://deb.torproject.org/torproject.org &lt;DISTRIBUTION&gt; main
+</pre>
+substituez le mot approprià (etch, lenny, sid, karmic, jaunty, intrepid,
+hardy) Ã la place de &lt;DISTRIBUTION&gt;.
+</p>
+
+<p>
+Ensuite, ajoutez la clef gpg utilisÃe pour signer les paquets en lanÃant:
+<pre>
+gpg --keyserver keys.gnupg.net --recv 886DDD89
+gpg --export A3C4F0F979CAA22CDBA8F512EE8CBC9E886DDD89 | sudo apt-key add -
+</pre>
+RafraÃchissez ensuite vos sources et installez Vidalia en lanÃant
+<pre>
+apt-get update
+apt-get install vidalia 
+</pre>
+</p>
+
+<p>
+Maintenant, Vidali est installà et fonctionne. Allez à <a href="<page
+docs/tor-doc-unix>#polipo">la deuxiÃme Ãtape</a> des instructions "Vidalia
+su Linux/Unix".
+</p>
+
+<p style="font-size: small">
+Le nom DNS <code>deb.torproject.org</code> est en fait un jeu de serveurs
+indÃpendants conservÃs dans une base de donnÃes DNS tournante.  Si pour une
+raisoin quelconque, vous ne pouvez y accÃder, vous pouvez utiliser l'un des
+noms spÃcifiques à la place. Essayez avec
+<code>deb-master.torproject.org</code>, <code>mirror.netcologne.de</code> ou
+<code>vidalia.mirror.youam.de</code>.
+</p>
+
+<hr />
+
+<p>
+Maintenant, Vidali est installà et fonctionne. Allez à <a href="<page
+docs/tor-doc-unix>#polipo">la deuxiÃme Ãtape</a> des instructions "Vidalia
+su Linux/Unix".
+</p>
+
+<hr /> <a id="source"></a>
+<h2><a class="anchor" href="#source">Cosntruire à partir des sources</a></h2>
+<br />
+
+<p>
+Si vous dÃsirez construire vos propres paquets deb à partir des sources,
+vous devez ajouter le bonne configuration <tt>deb-src</tt> Ã votre fichier
+<tt>sources.list</tt>.
+<pre>
+deb-src http://deb.torproject.org/torproject.org &lt;DISTRIBUTION&gt; main
+</pre>
+Vous aurez Ãgalement besoin d'installer les paquets nÃcÃssaires à la
+construction des paquets debian et des paquets de Vidalia.
+<pre>
+apt-get install build-essential fakeroot devscripts qt4-dev-tools qt4-designer libqt4-dev g++ cmake
+apt-get build-dep vidalia
+</pre>
+Ensuite, vous pouvez lancer la construction de Vidalia dans
+~/debian-packages!
+<pre>
+mkdir ~/debian-packages; cd ~/debian-packages
+apt-get source vidalia
+cd vidalia-*
+debuild -rfakeroot -uc -us
+cd ..
+</pre>
+Maintenant, vous pouvez installer le nouveau paquet:
+<pre>
+sudo dpkg -i vidalia_*.deb
+</pre>
+</p>
+
+<p>
+Maintenant, Vidali est installà et fonctionne. Allez à <a href="<page
+docs/tor-doc-unix>#polipo">la deuxiÃme Ãtape</a> des instructions "Vidalia
+su Linux/Unix".
+</p>
+
+<hr />
+
+<p>Si vous avez des suggestions pour amÃliorer le contenu de ce document, merci
+<a href="<page contact>">de nous les faire parvenir</a>. Merci !</p>
+
+  </div>
+<!-- #main -->
+</div>
+
+
+
+<!--PO4ASHARPBEGINinclude <foot.wmi>
+PO4ASHARPEND-->

Modified: website/trunk/docs/fr/tor-doc-osx.wml
===================================================================
--- website/trunk/docs/fr/tor-doc-osx.wml	2010-02-07 06:38:28 UTC (rev 21571)
+++ website/trunk/docs/fr/tor-doc-osx.wml	2010-02-07 06:47:29 UTC (rev 21572)
@@ -1,9 +1,13 @@
-## translation metadata
-# Based-On-Revision: 18435
-# Last-Translator: fredzupy@xxxxxxxxx
 
-#include "head.wmi" CHARSET="UTF-8" TITLE="TorÂ: Mac OS X : Installation"
 
+
+
+
+
+## translation metadata
+# Revision: $Revision$
+# Translation-Priority: 2-medium
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: Mac OS X Install Instructions" CHARSET="UTF-8"
 <div class="center">
 
 <div class="main-column">
@@ -12,199 +16,200 @@
 <br />
 
 <p>
-<b>Notez que ce sont les instructions d'installation pour utiliser le client Tor sous 
-MacOSX. Si vous voulez installer un relais Tor pour aider à faire grandir le 
-rÃseau (n'hÃsitez pas), lisez la page <a 
-href="<page docs/tor-doc-relay>">Configurer un serveur</a>.</b>
+<b>Notez que ce sont les instructions d'installation pour utiliser le client
+Tor sous MacOSX. Si vous dÃsirez installer un relais Tor pour aider à faire
+grandir le rÃseau (n'hÃsitez pas), lisez la page <a href="<page
+docs/tor-doc-relay>">Configurer un serveur</a>.</b>
 </p>
 
-<hr />
-<a id="installing"></a>
-<h2><a class="anchor" href="#installing">Ãtape uneÂ: TÃlÃcharger et installer Tor</a></h2>
+<hr /> <a id="installing"></a>
+<h2><a class="anchor" href="#installing">Ãtape une : TÃlÃcharger et installer
+Tor</a></h2>
 <br />
+
 <p>
-L'installation pour Macintosh OS X contient <a href="<page index>">Tor</a>,
-<a href="http://www.vidalia-project.net/";>Vidalia</a> (une interface graphique pour Tor),
-<a href="<page torbutton/index>">Torbutton</a>,
-et <a href="http://www.privoxy.org/";>Privoxy</a> (un proxy web filtrant)
-dans un seul paquet, avec les quatre applications prÃconfigurÃes pour fonctionner ensemble.
-TÃlÃchargez soit la version <a href="../<package-osx-bundle-stable>">stable</a>
-soit la version <a href="../<package-osx-bundle-alpha>">expÃrimentale</a> 
-du ÂÂtout en unÂÂ OS X, ou regardez d'autres options sur la <a href="<page
-download>">page de tÃlÃchargement</a>.
+L'installeur pour Macintosh OS X inclue <a href="<page index>">Tor</a>, <a
+href="<page vidalia/index>">Vidalia</a> (une interface graphique pour Tor),
+<a href="<page torbutton/index>">Torbutton</a> et <a
+href="http://www.pps.jussieu.fr/~jch/software/polipo/";>Polipo</a> (un proxy
+web) dans un seul paquet. Les quatres applications sont prÃ-configurÃes pour
+fonctionner ensemble.  Vous pouvez tÃlÃcharger soit <a
+href="../<package-osx-bundle-stable>">la version stable</a>, soit <a
+href="../<package-osx-bundle-alpha>">la version expÃrimentale</a> du pack
+pour OS X ou consulter la <a href="<page download>">page des
+tÃlÃchargements</a> pour plus d'options.
 </p>
 
-<p>Notre Installateur pour Tor devrait rendre les choses assez simples. Ci-dessous une 
-copie d'Ãcran de la page de configuration :</p>
+<p>Une fois que vous avez tÃlÃchargà le fichier dmg, double-cliquez dessus pour
+le monter.  Naviguez sur le Pack Vidalia qui est maintenant ouvert dans
+Finder.  L'installation de ce pack est facile: glissez-dÃposez l'icÃne en
+oignon de Vidalia dans le rÃpertoire Applications.  Optionnellement,
+double-cliquez sur le script "install torbutton" et laissez torbutton
+s'installer dans Firefox.  Vous pouvez Ãgalement rÃcupÃrer Torbutton depuis
+le site des extensions Mozilla en recherchant "torbutton".</p>
 
-<p><img alt="page de lancement de l'installateur de tor"
-src="../img/screenshot-osx-installer-splash.png"
-border="1"></p>
-
-<p>Une fois l'installation terminÃe, vous pouvez lancer Vidalia en sÃlectionnant son icÃne 
-depuis le rÃpertoire "Applications". Un oignon noir avec une croix rouge signifie 
-que Tor n'est pas actif. Vous pouvez le dÃmarrer en sÃlectionnant "Start" dans le 
-menu ÂÂTorÂÂ en haut de votre Ãcran.
+<p>Une fois l'installation terminÃe, vous pouvez lancer Vidalia en
+sÃlectionnant son icÃne depuis le rÃpertoire "Applications". Un oignon noir
+avec une croix rouge signifie que Tor n'est pas actif. Vous pouvez le
+dÃmarrer en sÃlectionnant "Start" dans le menu  Tor  en haut de votre
+Ãcran. 
 </p>
 
-<p>Losque Tor est lancÃ, l'icÃne Vidalia ressemble à ce qui suit : 
+<p>Lorsque Tor est lancÃ, l'icÃne Vidalia ressemble à ce qui suit : 
 </p>
 
-<p><img alt="vidalia utilisant tor"
-src="../img/screenshot-osx-vidalia.png"
-border="1"></p>
+<p><img alt="vidalia running tor" src="../img/screenshot-osx-vidalia.png"
+border="1"/></p>
 
-<p>Privoxy est installà avec le reste du paquet 
-Tor. Une fois qu'il est installÃ, il sera dÃmarrà automatiquement au prochain 
-redÃmarrage de votre machine.
-Il n'est pas nÃcessaire de configurer Privoxy pour utiliser Tor &mdash; une version adaptÃe
- pour Tor de Privoxy a Ãtà installÃe avec le reste du paquet.
+<p>Polipo est installà avec le reste du paquet Tor. Une fois qu'il est
+installÃ, il sera dÃmarrà automatiquement au prochain redÃmarrage de votre
+machine.  Il n'est pas nÃcessaire de configurer Polipo pour utiliser Tor
+&mdash; une version adaptÃe pour Tor de Polipo a Ãtà installÃe avec le reste
+du paquet.
 </p>
 
-<hr />
-<a id="using"></a>
-<h2><a class="anchor" href="#using">Ãtape deuxÂ: Configurer vos applications pour utiliser Tor</a></h2>
+<hr /> <a id="using"></a>
+<h2><a class="anchor" href="#using">Ãtape deux : Configurer vos applications
+pour utiliser Tor</a></h2>
 <br />
 
-<p>AprÃs avoir installà Tor et Privoxy, vous devez configurer vos 
-applications pour les utiliser. La prochaine action consiste à configurer le navigateur web.</p>
+<p>AprÃs l'installation, vous aurez besoin de configurer vos applications pour
+les utiliser. La premiÃre Ãtape est de configurer le navigateur web.</p>
 
-<p>Vous devriez utiliser Tor avec Firefox et Torbutton, pour une meilleur sÃcuritÃ.
-Torbutton a Ãtà installà pour vous. Cliquez sur le bouton rouge "Tor Disabled" 
-pour l'activer, et vous Ãtes prÃtÂ: </p>
+<p>Vous devriez utiliser Tor avec Firefox et Torbutton, pour une meilleur
+sÃcuritÃ.  Torbutton a Ãtà installà pour vous.  Cliquez sur le bouton rouge
+"Tor Disabled" pour l'activer, et vous Ãtes prÃt :  </p>
 
-<p><img alt="Module Torbutton pour Firefox"
-src="../img/screenshot-torbutton.png"
-border="1"></p>
+<p><img alt="Torbutton plugin for Firefox"
+src="../img/screenshot-torbutton.png" border="1"/></p>
 
 <p>
-Si vous envisagez de faire tourner Firefox sur un ordinateur diffÃrent de Tor, jetez un Åil à l'entrÃe <a
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#SocksListenAddress";>FAQ
-traitant de l'utilisation de Tor sur un ordinateur diffÃrent</a>.
+Si vous envisagez de faire tourner Firefox sur un ordinateur diffÃrent de
+celui qui fait tourner Tor, jetez un Åil à <a
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#SocksListenAddress";>l'entrÃe
+FAQ traitant de l'utilisation de Tor sur un ordinateur diffÃrent</a>.
 </p>
 
-<p>Pour torrÃfier d'autres applications qui savent utiliser des proxys HTTP, il suffit 
-de leur indiquer de passer par Privoxy (c'est à dire "localhost" sur le port "8118"). Pour celles qui utilisent SOCKS 
-directement (messagerie instantanÃe, Jabber, IRC, etc), vous pouvez les faire passer 
-directement par Tor ("localhost", prot "9050"), mais regardez d'abord <a
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#SOCKSAndDNS";>
-cette entrÃe de la FAQ</a> qui vous dira les risques que cela comporte. Pour les applications 
-qui n'utilisent ni SOCKS ni HTTP, jetez un oeil à <a
-href="http://www.taiyo.co.jp/~gotoh/ssh/connect.html";>connect</a> ou
-<a href="http://www.dest-unreach.org/socat/";>socat</a>.</p>
+<p>Pour torrÃfier d'autres applications qui savent utiliser des proxys HTTP, il
+suffit de leur indiquer de passer par Polipo (c'est à dire "localhost" sur
+le port "8118"). Pour celles qui utilisent SOCKS directement (messagerie
+instantanÃe, Jabber, IRC, etc), vous pouvez les faire passer directement par
+Tor ("localhost", prot "9050"), mais consultez d'abord <a
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#SOCKSAndDNS";>cette
+entrÃe de la FAQ</a> qui vous indiquera quels sont les risques que cela
+comporte. Pour les applications qui n'utilisent ni SOCKS ni HTTP, jetez un
+oeil à <a href="http://www.taiyo.co.jp/~gotoh/ssh/connect.html";>connect</a>
+ou <a href="http://www.dest-unreach.org/socat/";>socat</a>.</p>
 
-<p>Pour davantage d'information sur comment torrÃfier d'autres applications, voyez le
-<a href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorifyHOWTO";>TorrÃfaction 
-HOWTO</a>.
+<p>Pour davantage d'information sur comment torrÃfier d'autres applications,
+consultez <a
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorifyHOWTO";>le
+HOWTO TorrÃfaction</a>. 
 </p>
 
-<hr />
-<a id="verify"></a>
-<h2><a class="anchor" href="#verify">Ãtape troisÂ: s'assurer que Ãa fonctionne</a></h2>
+<hr /> <a id="verify"></a>
+<h2><a class="anchor" href="#verify">Ãtape trois : s'assurer que Ãa
+fonctionne</a></h2>
 <br />
 
 <p>
-Ensuite, vous devriez essayez d'utiliser votre navigateur avec Tor et vous 
-assurer que votre adresse IP est bien anonymisÃe. Cliquez sur
-<a href="https://check.torproject.org/";>le 
-dÃtecteur Tor</a>
-et voyez s'il pense que vous passer par Tor ou non.
-(si ce site est inaccessible, voyez <a
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#IsMyConnectionPrivate";>cette entrÃe de la
-FAQ</a> pour davantage de suggestion sur comment tester votre Tor.)
+Ensuite, vous devriez essayer d'utiliser votre navigateur avec Tor et de
+vous assurer que votre adresse IP est bien anonymisÃe. Cliquez sur <a
+href="https://check.torproject.org/";>le dÃtecteur Tor</a> et voyez s'il
+pense que vous passez par Tor ou non. (si ce site est inaccessible,
+consultez <a
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#IsMyConnectionPrivate";>cette
+entrÃe de la FAQ</a> pour davantage de suggestions sur le sujet des tests de
+votre noeud Tor.) 
 </p>
 
-<p>Si vous avez un pare-feu personnel qui limite la 
-capacità de votre ordinateur à se connecter à lui mÃme, assurez vous de permettre les connexions Ã
-vos applications locales aux ports 8118 et 9050. Si
-votre pare-feu bloque les connexions sortantes, faites un trou pour
-qu'il puisse au moins se connecter sur les ports 80 et 443, et lisez <a
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#FirewalledClient";>cette entrÃe de la
-FAQ</a>.
+<p>Si vous avez un pare-feu personnel qui limite la capacità de votre
+ordinateur à se connecter à lui mÃme, assurez vous de permettre les
+connexions à vos applications locales aux ports 8118 et 9050. Si votre
+pare-feu bloque les connexions sortantes, faites un trou pour qu'il puisse
+au moins se connecter sur les ports 80 et 443, et lisez <a
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#FirewalledClient";>cette
+entrÃe de la FAQ</a>.
 </p>
 
-<p>Si Ãa ne marche toujours pas, regardez cette <a
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ItDoesntWork";>entrÃe de la 
-FAQ</a> pour quelques astuces.</p>
+<p>Si Ãa ne marche toujours pas, consultez <a
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ItDoesntWork";>cette
+entrÃe de la FAQ</a> pour quelques astuces.</p>
 
 <p>
-Une fois que tout fonctionne, allez voir la page concernant
-<a href="<page download>#Warning">ce que Tor peut et ne peut pas offrir</a>.
+Une fois que tout fonctionne, vous pouvez apprendre en davantage sur <a
+href="<page download>#Warning">ce que Tor peut et ne peut pas offrir</a>. 
 </p>
-  	 
-<hr />
-<a id="server"></a>
-<a id="relay"></a>
-<h2><a class="anchor" href="#relay">Ãtape quatreÂ: configurer Tor comme relais</a></h2>
+
+<hr /> <a id="server"></a> <a id="relay"></a>
+<h2><a class="anchor" href="#relay">Ãtape quatre : configurer Tor comme
+relais</a></h2>
 <br />
 
-<p>Le rÃseau Tor repose sur des contributeurs qui donnent de la bande passante. Plus il
-y a de gens qui font tourner un relais, plus le rÃseau sera rapide. Si vous avez
-au moins 20 kilo octets/s dans chaque sens, aidez Tor en le configurant 
-comme relais. Nous avons plusieurs options qui rendent Tor facile 
-et agrÃable, par exemple la limitation de bande passante consommÃe, les contrÃles sur ports de sortie pour
-que vous puissiez limiter votre expositions aux plaintes, et le support des 
-adresses dynamiques.</p>
+<p>Le rÃseau Tor repose sur des contributeurs qui fournissent de la bande
+passante. Plus il y a de gens qui font tourner un noeuds, plus le rÃseau
+sera rapide. Si vous avez au moins 20 kilo octets/s dans chaque sens, aidez
+Tor en configurant votre logiciel en tant que noeud. Nous avons plusieurs
+options qui rendent Tor facile et agrÃable, par exemple la limitation de
+bande passante consommÃe, les contrÃles sur ports de sortie pour que vous
+puissiez limiter votre exposition aux utilisations abusives, et le support
+des adresses dynamiques.</p>
 
-<p>Avoir des relais dans plein de lieux diffÃrents sur Internet c'est
-ce qui sÃcurise les utilisateurs. <a
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayAnonymity";>Vous
-auriez Ãgalement d'avantage d'anonymat</a>,
-puisque les sites distants ne pourraient pas savoir si une connexion vient de votre 
-ordinateur ou si elle est relayÃe d'un autre.</p>
+<p>Avoir des relais dans plein de lieux diffÃrents sur Internet c'est ce qui
+sÃcurise les utilisateurs. Cela peut Ãgalement <a
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayAnonymity";>vous
+apporter d'avantage d'anonymat</a>, puisque les sites distants ne peuvent
+pas savoir si une connexion vient de votre ordinateur ou si elle est relayÃe
+d'un autre.</p>
 
-<p>Lisez d'avantage sur le guide <a href="<page docs/tor-doc-relay>">configurer un relais</a>
-</p>
+<p>Lisez d'avantage sur le guide <a href="<page docs/tor-doc-relay>">Configurer
+un noeud</a> </p>
 
-<hr />
-<a id="uninstall"></a>
+<hr /> <a id="uninstall"></a>
 <h2><a class="anchor" href="#uninstall">Comment dÃsinstaller Tor et Privoxy</a></h2>
 <br />
 
-<p>La sÃrie des Tor 0.1.0.x et au delà ont une ligne de commande ou un dÃsinstalleur
-Terminal-centrÃ.  Si vous voulez supprimer Tor de votre OSX, voici comment faireÂ:</p>
+<p>Il existe deux moyens de dÃsinstaller le pack de votre ordinateur: en
+utilisant Finder ou bien en utilisant la ligne de commande ou un
+dÃsinstalleur en mode Terminal.  Voici comment procÃder pour supprimer Tor
+sur OSX:</p>
 
-<p>Revenez aux paramÃtrages d'origine de votre proxy.
-   Si vous souhaitez simplement ne plus passer par Tor, vous pouvez vous arrÃter lÃ.</p>
+<p>Mettez les paramÃtres d'origine sur votre proxy.  Si vous souhaitez
+simplement ne plus passer par Tor, vous pouvez vous arrÃter lÃ.</p>
 
-<p>Si vous voulez supprimer Tor complÃtement, et que votre compte a des privilÃges 
-d'administration, procÃdez comme suitÂ:</p>
+<p>Si vous dÃsirez complÃtement supprimer Tor , et que votre compte dispose des
+privilÃges d'administrateur, procÃdez comme suit :</p>
+
 <ol>
-<li> Ouvrez un terminal ou une session x-term.</li>
-<li> cd /Library/Tor</li>
-<li> sudo -s</li>
-<li> ./uninstall_tor_bundle.sh</li>
+<li>Ouvrez Finder et cliquez sur Applications.</li>
+<li>Glissez /Applications/Vidalia dans la Corbeille.</li>
+<li>Supprimez /Library/Torbutton de votre systÃme.</li>
+<li>Dans votre rÃpertoire home, allez dans Library, supprimez le rÃpertoire
+Vidalia</li>
 </ol>
-<p>Tor et Privoxy sont maintenant complÃtement supprimÃs de votre systÃme.</p>
 
-<p>Si vous utilisez une version qui ne fourni pas
-le script uninstall_tor_bundle, vous aurez à manuellement 
-dÃtruire ce qui suitÂ:</p>
+<p>Tor, Vidalia, and Polipo sont maintenant complÃtement supprimÃs de votre
+systÃme.</p>
+
+<p>Si vous Ãtes familier de la ligne de commande ou du Terminal, vous pouvez
+supprimer manuellement ce qui suit:</p>
 <ul>
-<li>/Library/Tor</li>
-<li>/Library/Privoxy</li>
-<li>/usr/bin/tor</li>
-<li>/usr/bin/tor_resolve</li>
-<li>/var/log/tor</li>
-<li>/usr/share/man/man1/tor.1</li>
-<li>/usr/share/man/man1/tor-resolve.1</li>
-<li>/usr/share/man/man1/torify.1</li>
-<li>/Library/Receipts/Privoxy.pkg/</li>
-<li>/Library/Receipts/privoxyconf.pkg/</li>
-<li>/Library/Receipts/Tor.pkg/</li>
-<li>/Library/Receipts/torstartup.pkg/</li>
-<li>/Library/StartupItems/Tor</li>
-<li>/Library/StartupItems/Privoxy</li>
+<li>/Applications/Vidalia.app/</li>
+<li>/Library/Torbutton/</li>
+<li>~/Library/Vidalia</li>
+<li>~/.tor</li>
 </ul>
 
 <hr />
 
-<p>Si vous avez des suggestions pour Ãtoffer ce document, n'hÃsitez à <a
-href="<page contact>">nous les faire parvenir</a>. MerciÂ!</p>
+<p>Si vous avez des suggestions pour Ãtoffer ce document, n'hÃsitez pas <a
+href="<page contact>">Ã nous les faire parvenir</a>. Merci !</p>
 
-  </div><!-- #main -->
+  </div>
+<!-- #main -->
 </div>
 
-#include <foot.wmi>
 
 
+<!--PO4ASHARPBEGINinclude <foot.wmi>
+PO4ASHARPEND-->

Modified: website/trunk/docs/fr/tor-doc-relay.wml
===================================================================
--- website/trunk/docs/fr/tor-doc-relay.wml	2010-02-07 06:38:28 UTC (rev 21571)
+++ website/trunk/docs/fr/tor-doc-relay.wml	2010-02-07 06:47:29 UTC (rev 21572)
@@ -1,335 +1,323 @@
-## translation metadata
-# Based-On-Revision: 18753
-# Last-Translator: mfr(Ãt]misericordia.be, fredzupy@xxxxxxxxx
 
-#include "head.wmi" CHARSET="UTF-8" TITLE="TorÂ: Instructions de configuration d'un relais"
 
+
+
+
+
+## translation metadata
+# Revision: $Revision$
+# Translation-Priority: 2-medium
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: Relay Configuration Instructions" CHARSET="UTF-8"
 <div class="center">
 
 <div class="main-column">
 
 <h1>Configurer un relais Tor</h1>
+
+
 <!-- BEGIN SIDEBAR -->
 <div class="sidebar-left">
 <h3>Ãtapes de configuration</h3>
 <ol>
 <li><a href="<page docs/tor-doc-relay>#install">TÃlÃcharger &amp; Installer</a></li>
-<li><a href="<page docs/tor-doc-relay>#setup">Configurer</a></li>
+<li><a href="<page docs/tor-doc-relay>#setup">Configuration</a></li>
 <li><a href="<page docs/tor-doc-relay>#check">VÃrifier &amp; Confirmer</a></li>
-<li><a href="<page docs/tor-doc-relay>#after">Ãtape finale</a></li>
+<li><a href="<page docs/tor-doc-relay>#after">Ãtapes terminales</a></li>
 </ol>
 </div>
+
+
 <!-- END SIDEBAR -->
+<hr />
 
 <p>
-Le rÃseau Tor repose sur des contributeurs qui offrent de leur bande passante. Plus
-il y aura de personnes à faire tourner un relais, plus le rÃseau sera rapide. Si vous avez
-au moins 20 kilo-octets/s dans chaque sens, aidez Tor en le configurant 
-comme relais. Nous avons plusieurs options qui rendent l'usage de Tor facile 
-et agrÃable, par exemple la limitation de bande passante consommÃe, le contrÃle sur ports de sortie 
-pour que vous puissiez limiter votre exposition aux plaintes, et le support des 
-adresses IP dynamiques.</p>
+Le rÃseau Tor repose sur des contributeurs qui fournissent de la bande
+passante. Plus il y aura de personnes à faire tourner un relais, plus le
+rÃseau sera rapide. Si vous avez au moins 20 kilo-octets/s dans chaque sens,
+aidez Tor en le configurant comme relais. Nous avons plusieurs options qui
+rendent l'usage de Tor facile et agrÃable, par exemple <a href="<page
+faq>#RelayFlexible">la limitation de bande passante consommÃe, le contrÃle
+sur ports de sortie pour que vous puissiez limiter votre exposition aux
+plaintes, et le support des adresses IP dynamiques</a>.
+</p>
 
-<p>Avoir des relais dans plein de lieux diffÃrents sur Internet c'est
-ce qui sÃcurise les utilisateurs. <a
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ServerAnonymity";>Vous
-auriez Ãgalement d'avantage d'anonymat</a>,
-puisque les sites distants ne pourraient pas savoir si une connexion vient de votre 
-ordinateur ou si elle est relayÃe d'un autre.</p>
+<p>Vous pouvez faire tourner un relais Tor sur pratiquement <a
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayOS";>n'importe
+quel systÃme d'exploitation</a>. Les relais Tor fonctionnent mieux sur
+Linux, OS X Ã partir de Tiger, FreeBSD 5.x+, NetBSD 5.x+, et Windows Server
+2003 ou plus.
+</p>
 
-
-<p>ParamÃtrer un relais Tor est facile et commodeÂ:
-<ul>
-<li>Tor a des fonctions intÃgrÃes pour <a
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#LimitBandwidth";>la limitation
-de bande passante</a>. De plus, si vous avez une ligne rapide
-mais souhaitez limiter le nombre d'octets ÃchangÃs que vous offrez par jour
-( semaine ou mois) , regardez la fonctionnalità d'<a
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#Hibernation";>hibernation
-</a>.
-</li>
-<li>Chaque relais Tor a <a
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#RunAServerBut";>une politique 
-de sortie</a> qui spÃcifie quelles sortes de trafic sortantes sont autorisÃes
-ou refusÃes depuis ce relais. Si vous Ãtes gÃnà à l'idÃe de laisser des gens
-sortir par votre connexion, vous pouvez paramÃtrer Tor pour qu'il ne se connecte 
-qu'Ã d'autres relais Tor.
-</li>
-<li>Ce n'est pas grave que le relais soit coupà de temps en temps. Les annuaires
-le notent rapidement et stoppent la propagation du relais. Assurez vous simplement 
-que Ãa n'arrive pas trop souvent, puisque les connexions en cours dans le 
-relais seront coupÃes.
-</li>
-<li>Nous pouvons prendre en compte les relais avec une adresse IP dynamique &mdash; veillez
-simplement à laisser l'option de configuration ÂÂAddress à vide, et Tor essayera de la deviner.
-</li>
-<li>Si votre relais est derriÃre un NAT et qu'il ne connait pas son adresse IP
-publique (par exemple si l'IP est 192.168.x.y), vous aurez à paramÃtrer une 
-translation de port. La translation de port est dÃpendante du systÃme mais cette <a
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ServerForFirewalledClients";>entrÃe 
-de la FAQ</a> offre quelques exemples sur comment le faire.
-</li>
-<li>Votre relais va de maniÃre passive estimer et propager sa capacità rÃcente 
-en terme de bande passante, ainsi les relais à fort dÃbit attireront davantage d'utilisateurs que
-ceux en ayant un faible. Bien qu'avoir un relais à petit dÃbit soit tout de mÃme utile.
-</li>
-</ul>
-
-<p>Vous pouvez faire tourner un relais Tor sur 
-pratiquement n'importe quel systÃme, mais voyez <a
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ServerOS";>cette
-entrÃe de la FAQ</a> pour vous documenter sur ceux qui fontionnent le mieux et les diffÃrents problÃmes
-que vous seriez suceptibles de rencontrer.</p>
-
-<hr />
-<a id="zero"></a>
-<a id="install"></a>
-<h2><a class="anchor" href="#install">Ãtape uneÂ: tÃlÃcharger et installer Tor</a></h2>
+<hr /> <a id="zero"></a> <a id="install"></a>
+<h2><a class="anchor" href="#install">PremiÃre Ãtape: tÃlÃcharger et installer
+Tor</a></h2>
 <br />
 
-<p>Avant de commencer, vous devez vous assurer que Tor fonctionne correctement.
+<p>Avant de commencer, vous devez vous assurer que Tor fonctionne
+correctement. 
 </p>
 
-<p>Pour les utilisateurs Windows, ceci signifie qu'au moins <a
-href="<page docs/tor-doc-windows>#installing">l'Ãtape une</a>
-du Guide d'installation de Tor sous Windows est faite. Les utilisateurs de Mac OS X doivent au moins avoir fait
-<a href="<page docs/tor-doc-osx>#installing">l'Ãtape une</a>
-du Guide d'installation de Tor sous OS X. Les utilisateurs Linux/BSD/Unix devraient au moins avoir fait 
-<a href="<page docs/tor-doc-unix>#installing">l'Ãtape une</a>
-du guide d'installation de Tor sous Unix.
+<p>Visitez notre <a href="<page easy-download>">page de tÃlÃchargement</a> et
+installez le paquet complet pour votre systÃme d'exploitation.
 </p>
 
-<p>Si Ãa vous dit, vous pouvez Ãgalement l'utiliser comme client pendant 
-quelques temps pour savoir si Ãa fonctionne rÃellement.</p>
+<p>Si vous pensez que c'est utile, vous pouvez Ãgalement utiliser Tor comme un
+client pour Ãtre sÃr qu'il fonctionne.</p>
 
-<hr />
-<a id="setup"></a>
-<h2><a class="anchor" href="#setup">Ãtape deuxÂ: le paramÃtrer comme relais</a></h2>
+<hr /> <a id="setup"></a>
+<h2><a class="anchor" href="#setup">DeuxiÃme Ãtape: le paramÃtrer comme
+relais</a></h2>
 <br />
 <ol>
-<li>Verifiez que votre horloge est à l'heure. Si possible, synchronisez lÃ
-sur un serveur de temps public.
+<li>VÃrifiez que votre horloge est à l'heure. Si possible, synchronisez là sur
+un <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Network_Time_Protocol";>serveur de
+temps</a> public. 
 </li>
 
-<li>Assurez-vous que les rÃsolutions de nom fonctionnent (c'est à dire que, votre ordinateur est 
-en mesure de rÃsoudre les adresses Internet correctement).
+<li><strong>Configurer Tor à l'aide de l'interface graphique de
+Vidalia</strong>:
+<ol>
+
+<li>
+	<dt>FaÃtes un clic droit sur l'icÃne de Vidalia dans votre barre de tÃches.
+Choisissez <tt>Panneau de ContrÃle</tt>.</dt>
+	<dd><img src="../img/screenshot-win32-vidalia.png"></dd>
 </li>
-<li>La maniÃre la plus simple de configurer un relai est d'utiliser Vidalia. La maniÃre la plus avancÃe est d'Ãditer votre torrc directement.
-<ul><strong>Configuration facile</strong>:
-<li>Clickez droit sur l'icÃne Vidalia dans votre barre des tÃches. Choisissez <tt>Panneau de contrÃle</tt>.</li>
-<li>Clickez sur <tt>Configurer un relai</tt>.</li>
-<li>Choisir <tt>Relayer le trafic pour le rÃseau Tor</tt>.</li>
-<li>Entrer un nickname pour votre relai. (Optionnellement, vos informations de contact.)</li>
-<li>Choisissez <tt>tenter de configurer automatiquement la translation de port</tt>.
-Appuyez sur le boutton <tt>Test</tt> pour voir si Ãa marche. Si Ãa fonctionne, super.
-Si non, voyez le point 4 ci-dessous.</li>
-<li>Choisisser le panneau <tt>Limitation de bande passante</tt>. SÃlectionnez combien de bande passante vous souhaitez apporter aux utilisateurs comme à vous mÃme.</li>
-<li>Choisissez le panneau <tt>Politique de sortie</tt>. Si vous souhaitez autoriser d'autres personnes
-Ã utiliser votre relais pour ces services, ne changez rien. DÃcochez les services
-que vous ne souhaitez pas autoriser à travers votre relais. Si vous ne souhaitez pas Ãtre un relais de sortie
-dÃcochez tous les services.</li>
-<li>Cliquez sur le boutton <tt>Valider</tt>. Voyez l'Ãtape deux pour la confirmation
-que votre relais fonctionne correctement.</li>
+
+<li>Cliquez sur <tt>Configuration du Relais</tt>.</li>
+
+<li>
+	<dt>Choisir <tt>Relayer le trafic pour le rÃseau Tor</tt> si vous voulez devenir
+un relais public (recommandÃ), ou choisissez 		<tt>Aidez les utilisateurs
+censurÃs à se connecter au rÃseau Tor</tt> si vous dÃsirez devenir une <a
+href="<page faq>#RelayOrBridge">passerelle</a> pour les utilisateurs situÃs
+dans des pays qui censurent Internet.</dt>
+<dd><img src="../img/screenshot-win32-configure-relay-1.png"></dd>
 </li>
-  	 
-<strong>Configuration avancÃe</strong>:
-<li>Ãditez la partie basse de votre torrc. (See <a
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#torrc";>cette entrÃe
-de la FAQ</a> pour l'aide.)
-Assurez vous de dÃfinir au moins les options Nickname et ORPort. CrÃez un DataDirectory
-si nÃcessaire, et prenez soin de lui attribuer les droits de l'utilisateur qui fera tourner 
-Tor. <em>Si vous souhaitez faire tourner plus d'un relais, c'est possible, mais
-prenez soin de positionner l'option <a href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#MultipleServers";>
-MyFamily</a> sur l'ensemble de vos fichiers de configurations relais.</em></li>
 
+<li>Entrer un surnom pour votre relais, et vos informations de contact au cas oÃ
+nous aurions besoin de vous faire remonter des problÃmes.</li>
 
+<li>Choisissez <tt>Tenter de configurer automatiquement la translation de
+port</tt>.  Appuyez sur le bouton <tt>Test</tt> pour voir si Ãa fonctionne.
+Si Ãa marche, super. Sinon, voyez le point 3 ci-dessous.</li>
+
+<li><dt>Choisisser le panneau <tt>Limitation de bande passante</tt>.  SÃlectionnez
+combien de bande passante vous souhaitez fournir aux utilisateurs comme Ã
+vous mÃme.</dt>
+<dd><img src="../img/screenshot-win32-configure-relay-2.png"></dd>
+</li> 
+
+<li><dt>Choisissez le panneau <tt>Politique de sortie</tt>.  Si vous souhaitez
+autoriser d'autres personnes à utiliser votre relais pour ces services, ne
+changez rien.  DÃcochez les services que vous ne souhaitez pas <a
+href="<page faq>#ExitPolicies">autoriser à travers votre relais</a>.  Si
+vous ne souhaitez pas Ãtre un relais de sortie dÃcochez tous les services.</dt>
+<dd><img src="../img/screenshot-win32-configure-relay-3.png"></dd>
 </li>
-</ul>
-<li> Si vous utilisez un pare-feu, ouvrez le port tel que les 
-connections entrantes puissent atteindre le port que vous avez configurà (ORPort, et 
-DirPort si vous l'avez activÃ). Assurez vous qu'il autorise toutes les connections sortantes 
-pour que votre relais puisse atteindre les autres relais Tor.
+
+<li>Cliquez sur le bouton <tt>Valider</tt>.  Consultez la troisiÃme Ãtape pour
+confirmater que votre relais fonctionne correctement.</li>
+</ol>
+
+<br /> <strong>Configuration Manualle</strong>:
+<ul>
+<li>Ãditez la partie basse de votre <a
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#torrc";>fichier
+torrc</a>. Si vous dÃsirez Ãtre un relais public (recommandÃ), assurez vous
+de dÃfinir au moins la variable ORPort et jeter un oeil à <a href="<page
+faq>#ExitPolicies">ExitPolicy</a>. Si vous dÃsirez Ãtre <a href="<page
+faq>#RelayOrBridge">une passerelle</a> pour les utilisateurs situÃs dans des
+pays qui censurent Internet, utilisez <a href="<page
+bridges>#RunningABridge">ces quelques lignes</a>.
 </li>
 
-<li>
-Relancer votre relais. S'il <a
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#Logs";>trace</a>
-n'importe quel dysfonctionnement, faites nous en part.
+</ul></li>
+
+<li>Si vous utilisez un pare-feu, ouvrez y un trou de maniÃre à ce que les
+connexions entrantes puissent atteindre le port que vous avez configurÃ
+(ORPort, et DirPort si vous l'avez activÃ). Si vous avez un pare-feu
+matÃriel (un boitier Linksys, un modem cÃble, etc...) vous aurez besoin de
+<a href="http://portforward.com/";>portforward.com</a>. Assurez vous qu'il
+autorise toutes les connexions <em>sortantes</em> pour que votre relais
+puisse atteindre les autres relais Tor. 
 </li>
 
-<li>
-Inscrivez vous à la liste de diffusion <a
-href="http://archives.seul.org/or/announce/";>or-announce</a>. 
-Il y a relativement peu de messages, et vous tiendra informÃ
-des nouvelles versions stables. Vous devriez aussi envisager de vous inscrire à <a
-href="http://archives.seul.org/or/talk/";>or-talk</a> (davantage de messages),
-oà les versions de dÃveloppement sont annoncÃes.
+<li>Relancer votre relais. S'il <a
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#Logs";>trace
+n'importe quel dysfonctionnement</a>, faites nous en part.
 </li>
 
-<li>
-Jetez un Åil sur le manuel.
-Le <a href="<page tor-manual>">manuel</a> pour la
-derniÃre version stable contient une liste de toutes les options de configuration possible pour,
-Ã la fois, les clients et les relais.
-Si vous utilisez la version de dÃveloppement de Tor, le manuel est disponible
-<a href="<page tor-manual-dev>">ici</a>.
+<li>Inscrivez vous à la liste de diffusion <a
+href="http://archives.seul.org/or/announce/";>or-announce</a>. Il y a
+relativement peu de messages, et elle vous tiendra informà des nouvelles
+versions stables. Vous devriez aussi envisager de vous inscrire aux <a
+href="<page documentation>#MailingLists">listes de diffusions de Tor</a>
+avec un trafic plus important.
 </li>
+
 </ol>
 
-<hr />
-<a id="check"></a>
-<h2><a class="anchor" href="#check">Ãtape troisÂ: assurez vous que Ãa fonctionne</a></h2>
+<hr /> <a id="check"></a>
+<h2><a class="anchor" href="#check">TroisiÃme Ãtape s'assurer que Ãa
+fonctionne</a></h2>
 <br />
 
-<p>DÃs que votre relais va tenter de se connecter au rÃseau, il va 
-essayer de dÃterminer si le port que vous avez configurà est joignable de
-l'extÃrieur. Ceci peut prendre jusqu'Ã 20 minutes. Jetez un Åil sur les
-<a href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#Logs";>traces
-</a> du genre
-<tt>Self-testing indicates your ORPort is reachable from the outside. Excellent.</tt>
-Si vous ne voyez pas ce message, Ãa signifie que votre relais n'est pas joignable
-de l'extÃrieur &mdash; vous devriez revÃrifier vos pare-feux, vÃrifier qu'il
-teste l'adresse IP et le port que vous penser qu'il devrait tester, etc.
+<p>DÃs que votre relais va tenter de se connecter au rÃseau, il va essayer de
+dÃterminer si le port que vous avez configurà est joignable de
+l'extÃrieur. Ceci peut prendre jusqu'Ã 20 minutes. Jetez un Åil sur les <a
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#Logs";>entrÃes
+de logs</a> du genre <tt>Self-testing indicates your ORPort is reachable
+from the outside. Excellent</tt>. Si vous ne voyez pas ce message, Ãa
+signifie que votre relais n'est pas joignable de l'extÃrieur &mdash; vous
+devriez revÃrifier vos pare-feux, vÃrifier qu'il teste l'adresse IP et le
+port que vous pensez qu'il devrait tester, etc. 
 </p>
 
-<p>Quand votre relais est joignable, il envoie un  descripteur 
-de relais  aux annuaires. Ceci permettra aux clients de connaitre
-quelle adresse, ports, clÃ, etc votre relais utilise. Vous pouvez <a
-href="http://moria.seul.org:9032/tor/status/authority";>charger l'un des Ãtats 
-du rÃseau</a> et
-voir si vous trouvez dedans le nom que vous avez configurÃ, pour Ãtre certain qu'il
-est lÃ. Vous aurez probablement à attendre quelques secondes pour avoir un 
-rafraichissement du rÃpertoire.</p>
+<p>When it decides that it's reachable, it will upload a "server descriptor" to
+the directories, to let clients know what address, ports, keys, etc your
+relay is using. You can <a
+href="http://194.109.206.212/tor/status/authority";>load one of the network
+statuses manually</a> and look through it to find the nickname you
+configured, to make sure it's there. You may need to wait a few seconds to
+give enough time for it to make a fresh directory.</p>
 
-<hr />
-<a id="after"></a>
-<h2><a class="anchor" href="#after">Ãtape quatreÂ: une fois que Ãa marche</a></h2>
+<hr /> <a id="after"></a>
+<h2><a class="anchor" href="#after">QuatriÃme Ãtape: une fois que Ãa
+fonctionne</a></h2>
 <br />
 
 <p>
-Nous recommandons tout aussi bien les Ãtapes suivantes :
+Nous recommandons de suivre les Ãtapes suivantes : 
 </p>
 
 <p>
-8. Lisez
-<a href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/OperationalSecurity";>ce document</a>
-pour avoir des idÃes sur comment accroitre la sÃcurità de votre relais.
+6. Lisez <a
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/OperationalSecurity";>ce
+document</a> pour avoir des idÃes sur comment accroÃtre la sÃcurità de votre
+relais. 
 </p>
 
 <p>
-9. DÃcidez quelle politique de sortie vous souhaitez. Par dÃfaut, votre relais autorise
-l'accÃs à plusieurs services populaires, mais en restreint certains (comme le port 25)
-en raison des abus potentiels. Vous pouvez prÃfÃrer une politique de sortie qui soit
-plus ou moins restrictiveÂ; Ãditez votre fichier torrc de maniÃre appropriÃe.
-Lisez l'entrÃe de la FAQ sur les <a
-href="<page faq-abuse>#TypicalAbuses">les problÃmes que vous seriez suceptible
-de rencontrer si vous utilisez la politique par dÃfaut</a>.
-Si vous choisissez une politique de sortie particuliÃrement ouverte, assurez vous
-que votre fournisseur d'accÃs est d'accord avec ce choix.
-S'il y a des ressources que votre ordinateur ne peut atteindre (par exemple,
-vous Ãtes derriÃre un pare-feu restrictif ou un filtrage applicatif, prenez soin
-de les rejeter explicitement dans votre politique de sortie &mdash; sinon les utilisateurs de Tor
-seront Ãgalement impactÃs.
+7. Si vous dÃsirez faire tourner plus d'un seul relais, c'est bien mais
+merci de configurer <a
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#MultipleRelays";>l'option
+MyFamily</a> dans tous les fichiers de configuration de tous vos relais.
 </p>
 
 <p>
-10. DÃcidez de la limitation de dÃbit. Le cable, les xDSL, et les utilisateurs
-qui ont une bande passante asymÃtrique (par exempleÂ: plus de dÃbit en tÃlÃchargement qu'en envoi) doivent
-limiter leur dÃbit à la plus petite bande passante pour Ãviter les congestions. Voyez l'entrÃe <a
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#LimitBandwidth";>FAQ sur 
-la limitation du dÃbit</a> pour plus de dÃtails.
+8. DÃcidez de la limitation de dÃbit. Le cÃble, le xDSL, et les utilisateurs
+qui ont une bande passante asymÃtrique (par exemple : plus de dÃbit en
+tÃlÃchargement qu'en envoi) doivent limiter leur dÃbit à la plus petite
+bande passante pour Ãviter les congestions. Voyez <a
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#LimitBandwidth";>l'entrÃe
+FAQ sur la limitation du dÃbit</a> pour plus de dÃtails. 
 </p>
 
 <p>
-11. Sauvegardez la clà privÃe de votre relais Tor (stockÃe dans "keys/secret_id_key"
-de votre DataDirectory). C'est l'ÂÂidentitÃÂÂ de votre relais, et
-prenez soin de la garder en sÃcurità pour que personne ne puisse lire le trafic qui passe
-au travers de votre nÅud. C'est un fichier critique à conserver si vous compter <a
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#UpgradeServer";>dÃplacer
-ou restorer votre relais Tor</a> si quelque chose se passe mal.
+9. Sauvegardez la clà privÃe de votre relais Tor (stockÃe dans
+"keys/secret_id_key" de votre DataDirectory). C'est l' identità  de votre
+relais, et prenez soin de la garder en sÃcurità pour que personne ne puisse
+lire le trafic qui passe au travers de votre nÅud. C'est un fichier critique
+Ã conserver si vous comptez <a
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#UpgradeRelay";>dÃplacer
+ou restorer votre relais Tor</a> si quelque chose se passe mal. 
 </p>
 
 <p>
-12. Si vous contrÃlez le serveur de nom de votre domaine, n'hÃsitez pas à 
-paramÃtrer votre nom d'hÃte avec 'anonymous' or 'proxy' or 'tor-proxy', pour que les
-autres personnes voyant l'adresse dans les traces web puissent facilement comprendre
-ce qui se passe.
-Ajouter une <a
-href="https://tor-svn.freehaven.net/svn/tor/trunk/contrib/tor-exit-notice.html";>Note de Sortie Tor</a> sur un hÃte virtuel du mÃme nom peut simplement dÃcourager l'envoi de plaintes à vous
-  et votre fournisseur d'accÃs Internet si vous utilisez un noeud de sortie.
-	 
+
+10. Si vous contrÃlez le serveur de nom de votre domaine, n'hÃsitez pas Ã
+paramÃtrer votre nom d'hÃte inversà avec 'anonymous' or 'proxy' or
+'tor-proxy', pour que les autres personnes voyant l'adresse dans les traces
+web puissent facilement comprendre ce qui se passe. Ajoutez une <a
+href="<gitblob>contrib/tor-exit-notice.html">Note de Sortie Tor</a> sur un
+hÃte virtuel du mÃme nom peut simplement dÃcourager l'envoi de plaintes Ã
+vous et votre fournisseur d'accÃs Internet si vous utilisez un noeud de
+sortie. 
+
+</p>
+
 <p>
-13. Si votre ordinateur ne fait pas tourner un serveur web, envisagez de 
-changer l'option ORPort à 443 et votre DirPort à 80. Un certain nombre d'utilisateurs
- Tor sont cloitrÃs derriÃre des pare-feux qui ne leur permettent que d'aller sur le
-web, et ce changement leur permettra d'atteindre votre relais Tor. Les relais
-Windows peuvent simplement changer leurs options ORPort et DirPort directement
-dans leur configuration torrc et relancer Tor. Les relais OS X ou Unix ne peuvent pas attacher
-directement ces ports (puisqu'ils doivent Ãtre lancà en root), alors ils doivent
+11. Si votre ordinateur ne fait pas tourner de serveur web, envisagez de
+changer l'option ORPort à 443 et votre DirPort à 80. Un certain nombre
+d'utilisateurs Tor sont cloisonnÃs derriÃre des pare-feux qui ne leur
+permettent que d'aller sur le web, et ce changement leur permettra
+d'atteindre votre relais Tor. Les relais Windows peuvent simplement changer
+leurs options ORPort et DirPort directement dans leur configuration torrc et
+relancer Tor. Les relais OS X ou Unix ne peuvent pas attacher directement
+ces ports (puisqu'ils doivent Ãtre lancà en root), alors ils doivent
 paramÃtrer une sorte de <a
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ServerForFirewalledClients";>
-translation de port</a> pour que les connections puissent atteindre leur relais Tor. Si vos ports
-80 et 443 sont dÃjà utilisÃs mais que vous souhaitez quand mÃme aider, d'autres sont interessants comme
-les ports 22, 110, et 143.
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ServerForFirewalledClients";>translation
+de port</a> pour que les connexions puissent atteindre leur relais Tor. Si
+vos ports 80 et 443 sont dÃjà utilisÃs mais que vous souhaitez quand mÃme
+aider, d'autres sont intÃressants comme les ports 22, 110, et 143. 
 </p>
 
 <p>
-14. Si votre relais Tor apporte d'autres services sur la mÃme adresse IP
-&mdash; comme par exemple un site web &mdash; assurez vous que les connexions 
-au serveur web sont autorisÃes à partir de l'hÃte local Ãgalement. Vous devez faire Ãa
-parceque les clients Tor dÃtecteront que le relais Tor est le <a
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ExitEavesdroppers";>le chemin
-le plus sÃr pour atteindre le serveur web</a>, et construira toujours un chemin qui finira 
-par votre relais. Si vous ne souhaitez pas autoriser les connexions, vous devrez 
-explicitement les rejeter dans votre politique de sortie.
+12. Si votre relais Tor fournit d'autres services sur la mÃme adresse IP
+&mdash; comme par exemple un site web &mdash; assurez vous que les
+connexions au serveur web sont autorisÃes à partir de l'hÃte local
+Ãgalement. Cette autorisation est indispensable car les clients Tor
+dÃtecteront que le relais Tor est <a
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ExitEavesdroppers";>le
+chemin le plus sÃr pour atteindre ce serveur web</a>, et construiront
+toujours un chemin qui finira par votre relais. Si vous ne souhaitez pas
+autoriser les connexions, vous devrez explicitement les rejeter dans votre
+politique de sortie. 
 </p>
 
 <p>
-15. (Unix uniquement). CrÃer un utilisateur sÃparà pour faire tourner le relais. Si vous
-installez le paquet OS X ou deb ou rpm, ceci est dÃjà 
-fait. Sinon, vous devez le faire à la main. (Le relais Tor ne nÃcessite pas d'Ãtre
-lancà sous root, c'est une bonne pratique de ne pas le faire. Le lancer
-sous l'utilisateur 'tor' Ãvite les problÃmes avec identd et d'autres services qui
-dÃtectent le nom d'utilisateur. Si vous Ãtes dans le genre paranoÃaque, sentez vous libre de <a
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorInChroot";>mettre Tor
-dans une prison chroot</a>.)
+13. (Uniquement pour Unix). CrÃez un utilisateur sÃparà pour faire tourner
+le relais. Si vous installez le paquet OS X ou deb ou rpm, ceci est dÃjÃ
+fait. Sinon, vous devez le faire à la main. (Le relais Tor ne nÃcessite pas
+d'Ãtre lancà sous root, c'est une bonne pratique de ne pas le faire. Le
+lancer sous l'utilisateur 'tor' Ãvite les problÃmes avec identd et d'autres
+services qui dÃtectent le nom d'utilisateur. Si vous Ãtes dans le genre
+paranoÃaque, rien ne vous empÃche <a
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorInChroot";>de
+mettre Tor dans une prison chroot</a>.) 
 </p>
 
 <p>
-16. (Unix uniquement.) Votre systÃme d'exploitation limite probablement le nombre
-de fichier ouvert par processus à 1024 (voir moins). Si vous
-envisagez de faire tourner un nÅud de sortie rapide, ceci ne sera sans doute pas suffisant. Sous
-Linux, vous ajoutez une ligne genre "toruser hard nofile 8192" Ã votre fichier
-/etc/security/limits.conf (ou toruser est l'utilisateur qui fait tourner le 
-processus Tor), et ensuite relancer Tor s'il est installà comme paquet (ou dÃconnectez vous
-puis reconnectez vous si vous le lancez par vous mÃme).
+14. (Uniquement pour Unix). Votre systÃme d'exploitation limite probablement
+le nombre de fichiers ouverts par processus à 1024 (voir moins). Si vous
+envisagez de faire tourner un nÅud de sortie rapide, ceci ne sera sans doute
+pas suffisant. Sous Linux, vous devriez ajouter une ligne genre "toruser
+hard nofile 8192" Ã votre fichier /etc/security/limits.conf (ou toruser est
+l'utilisateur qui fait tourner le processus Tor), et ensuite relancer Tor
+s'il est installà comme paquet (ou dÃconnectez vous puis reconnectez vous si
+vous le lancez par vous mÃme).
 </p>
 
 <p>
-17. Si vous installez Tor à partir d'une installation automatisÃe, il le lance probablement
-automatiquement pour vous au dÃmarrage du systÃme. Mais si vous l'installez par les sources,
-vous trouverez sÃrement les scripts de dÃmarrage situÃs dans contrib/tor.sh ou contrib/torctl utiles.
+15. Si vous avez installà Tor à partir d'un paquet ou d'une installation
+automatisÃe, il est probable que Tor se le lance automatiquement au
+dÃmarrage du systÃme. Mais si vous l'avez installà par les sources, vous
+trouverez utiles les scripts de dÃmarrage prÃsents dans contrib/tor.sh ou
+contrib/torctl.
 </p>
 
 <p>
-Quand vous changez la configuration de votre Tor, 
-assurez vous qu'il fonctionne encore aprÃs les modifications.
-Assurez vous de bien positionner votre ligne ÂÂContactInfoÂÂ dans le fichier torrc 
-pour que nous puissions vous contacter en cas de mise à jour ou si quelque chose se passait mal. 
-Si vous avez des problÃmes ou des questions, voyez
-la <a href="<page documentation>#Support">section d'aide</a> ou
-<a href="<page contact>">contactez nous</a> sur la liste tor-ops. Merci
-de nous aider à faire croÃtre le rÃseau TorÂ!
-
+Lorsque vous changez la configuration de Tor, assurez-vous qu'il fonctionne
+encore aprÃs les modifications. Assurez-vous de bien positionner votre ligne
+ ContactInfo  dans le fichier torrc pour que nous puissions vous contacter
+en cas de mise à jour ou si quelque chose se passait mal. Si vous avez des
+problÃmes ou des questions, voyez la <a href="<page
+documentation>#Support">section d'aide</a> ou <a href="<page
+contact>">contactez-nous</a> sur la liste tor-ops. Merci de nous aider Ã
+faire croÃtre le rÃseau Tor !
 </p>
 
 <hr />
 
-<p>Si vous avez des commentaires pour Ãtoffer ce document, n'hÃsitez pas <a
-href="<page contact>">Ã nous en faire part</a>. MerciÂ!</p>
+<p>Si vous avez des suggestions pour amÃliorer le contenu de ce document, merci
+<a href="<page contact>">de nous les faire parvenir</a>. Merci !</p>
 
-  </div><!-- #main -->
+  </div>
+<!-- #main -->
 </div>
 
-#include <foot.wmi>
 
+
+<!--PO4ASHARPBEGINinclude <foot.wmi>
+PO4ASHARPEND-->

Modified: website/trunk/docs/fr/tor-doc-unix.wml
===================================================================
--- website/trunk/docs/fr/tor-doc-unix.wml	2010-02-07 06:38:28 UTC (rev 21571)
+++ website/trunk/docs/fr/tor-doc-unix.wml	2010-02-07 06:47:29 UTC (rev 21572)
@@ -1,43 +1,50 @@
-## translation metadata
-# Based-On-Revision: 14172
-# Last-Translator: fredzupy@xxxxxxxxx
 
-#include "head.wmi" CHARSET="UTF-8" TITLE="TorÂ: Guide d'installation pour Linux/BSD/Unix"
 
+
+
+
+
+## translation metadata
+# Revision: $Revision$
+# Translation-Priority: 3-low
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: Linux/BSD/Unix Install Instructions" CHARSET="UTF-8"
 <div class="center">
 
 <div class="main-column">
 
-<h1>Installer un client <a href="<page index>">Tor</a> sur systÃme Linux/BSD/Unix</h1>
+<h1>Installer un client <a href="<page index>">Tor</a> sur systÃme
+Linux/BSD/Unix</h1>
 <br />
 
 <p>
-<b>Ces instructions ne s'appliquent qu'Ã l'installation d'un client Tor.
-Si vous voulez aider à la croissance du rÃseau Tor en relayant du trafic pour les autres
-(ce qui est une trÃs bonne idÃe), lisez le guide sur la <a 
-href="<page docs/tor-doc-relay>">configuration d'un relais</a>.</b>
+<b>Ces instructions ne s'appliquent qu'Ã l'installation d'un client Tor. Si
+vous voulez aider à la croissance du rÃseau Tor en relayant du trafic pour
+les autres (ce qui est une trÃs bonne idÃe), lisez <a href="<page
+docs/tor-doc-relay>">le guide sur la configuration d'un noeud</a>.</b>
 </p>
 
-<hr />
-<a id="installing"></a>
-<h2><a class="anchor" href="#installing">Ãtape 1Â: TÃlÃcharger et Installer Tor</a></h2>
+<hr /> <a id="installing"></a>
+<h2><a class="anchor" href="#installing">Ãtape 1 : TÃlÃcharger et Installer
+Tor</a></h2>
 <br />
 
 <p>
-Vous pouvez trouver la derniÃre version de Tor sur la page de <a
-href="<page download>">tÃlÃchargement</a>. Nous avons ici des paquets pour Debian, 
-Red Hat, Gentoo, *BSD, etc.
+Vous pouvez trouver la derniÃre version de Tor sur la page de <a href="<page
+download-unix>">tÃlÃchargement</a>. Des paquets pour Debian, Red Hat,
+Gentoo, *BSD, etc... y sont Ãgalement prÃsents. Si vous utilisez Ubuntu,
+n'utilisez pas les paquets officiels de l'archive Ubuntu: utilisez <a
+href="<page docs/debian>#ubuntu">notre rÃpertoire deb</a> Ã la place.
 </p>
 
-<p>Si vous installez depuis le code source, installez d'abord <a 
-href="http://www.monkey.org/~provos/libevent/";>libevent</a>, et 
-assurez vous de bien d'avoir openssl et zlib (avec les paquets 
--devel). Tapez ensuiteÂ:<br /> 
-<tt>tar xzf tor-<version-stable>.tar.gz; cd tor-<version-stable><br />
-./configure && make</tt><br /> 
-Vous pouvez maintenant lancer tor depuis <tt>src/or/tor</tt>, ou vous pouvez
-l'installer dans /usr/local/ avec <tt>make install</tt> (en root si nÃcessaire), ce qui
-vous permettra de le lancer en tapant simplement <tt>tor</tt>.
+<p>Si vous installez depuis le code source, installez d'abord <a
+href="http://www.monkey.org/~provos/libevent/";>libevent</a>, et assurez vous
+de disposer d'openssl et de zlib (avec les paquets -devel si
+possible). Tapez ensuite :<br /> <tt>tar xzf tor-<version-stable>.tar.gz; cd
+tor-<version-stable><br /> ./configure &amp;&amp; make</tt><br /> Vous
+pouvez maintenant lancer tor depuis <tt>src/or/tor</tt>, ou vous pouvez
+l'installer dans /usr/local/ avec <tt>make install</tt> (en root si
+nÃcessaire), ce qui vous permettra de le lancer en tapant simplement
+<tt>tor</tt>.
 </p>
 
 <p>Tor est prÃconfigurà par dÃfaut en tant que client. Le fichier de
@@ -45,162 +52,152 @@
 utilisateurs. Tor est maintenant installÃ. 
 </p>
 
-<hr />
-<a id="privoxy"></a>
-<h2><a class="anchor" href="#privoxy">Ãtape 2Â: Installer Privoxy pour la navigation web</a></h2>
+<hr /> <a id="privoxy"></a> <a id="polipo"></a>
+<h2><a class="anchor" href="#polipo">Ãtape 2 : Installer Polipo pour la
+navigation web</a></h2>
 <br />
 
-<p>Une fois Tor installÃ, vous devez configurer vos applications pour l'utiliser.
+<p>Une fois Tor installÃ, vous devez configurer vos applications pour
+l'utiliser. 
 </p>
 
 <p>
-Il faut tout d'abord s'occuper de la navigation web. Commencez par installer <a 
-href="http://www.privoxy.org/";>Privoxy</a>Â: sÃlectionnez ÂÂrecent
-releasesÂÂ, et choisissez votre paquet, ou installez depuis le code source. Privoxy
-est un proxy web filtrant qui s'intÃgre trÃs bien avec Tor.
+Il faut tout d'abord s'occuper de la navigation web. Commencez par installer
+<a href="http://www.pps.jussieu.fr/~jch/software/polipo/";>Polipo</a> depuis
+votre dÃpÃt prÃfÃrÃ. Polipo est un proxy web filtrant qui gÃre correctement
+les files http; il est bien adaptÃe à la latence de Tor. Assurez-vous de
+disposer d'au moins la version 1.0.4 de Polipo car les versions antÃrieures
+ne gÃre pas le protocole SOCKS indispensable pour que Polipo puisse
+fonctionner avec Tor.
 </p>
 
-<p>Une fois Privoxy installà (par un paquet, ou par les sources),
-<b>il vous faudra configurer Privoxy pour utiliser Tor</b>.
-Vous pouvez trouver <a href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/PrivoxyConfig";>cet
-exemple de configuration de Privoxy</a> intÃressant. Sinon vous aurez à configurer
-Privoxy à la main, en utilisant les pistes qui suivent.
+<p>Une fois  Polipo installà (par un paquet, ou par les sources), <b>il vous
+faudra configurer  Polipo pour utiliser Tor</b>. RÃcupÃrez notre <a
+href="https://svn.torproject.org/svn/torbrowser/trunk/build-scripts/config/polipo.conf";>configuration
+de Polipo pour Tor</a> et copiez la dans votre fichier de configuration de
+polipo (ex: /etc/polipo/config ou ~/.polipo).  Vous aurez besoin de
+redÃmarrer Polipo pour les changements prennent effet. Par exemple:<br />
+<tt>/etc/init.d/polipo restart</tt>
 </p>
-<p>
-Ouvrez le fichier de configuration de Privoxy (regardez dans /etc/privoxy/ ou dans
-/usr/local/etc/), et ajoutez la ligne <br>
-<tt>forward-socks4a / 127.0.0.1:9050 .</tt><br>
-au dÃbut de ce fichier. N'oubliez pas le point en fin de ligne.
-</p>
 
-<p>Privoxy garde dans un fichier de log des traces de tout ce qu'il retransmet. Afin de prÃvenir cela, vous
-pouvez commenter (en insÃrant # en dÃbut de ligne) ces deux lignesÂ:
-<br>
-<tt>logfile logfile</tt><br>
-et la ligne<br>
-<tt>jarfile jarfile</tt><br>
-enfin (sur certains systÃmes) la ligne <br>
-<tt>debug 1  # affiche chaque requÃte GET/POST/CONNECT</tt><br>
-</p>
+<p>Si vous le prÃfÃrez, vous pouvez utiliser Privoxy à la place avec <a
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/PrivoxyConfig";>cet
+exemple de fichier de configuration</a>. Mais Ãtant donnà que les fichiers
+de configuration de Polipo et de Privoxy font appel au port 8118, vous ne
+devriez pas les faire tourner tous les deux en mÃme temps.</p>
 
-<p>Suivant la configuration par dÃfaut que vous avez pour Privoxy,
-vous pourrez avoir à couper <tt>enable-remote-toggle</tt>,
-<tt>enable-remote-http-toggle</tt>, et <tt>enable-edit-actions</tt>.
-</p>
-
-<p>Vous devrez redÃmarrer Privoxy pour que les modifications prennent effet.</p>
-
-<hr />
-<a id="using"></a>
-<h2><a class="anchor" href="#using">Ãtape 3Â: Configurer vos applications pour utiliser Tor</a></h2>
+<hr /> <a id="using"></a>
+<h2><a class="anchor" href="#using">Ãtape 3 : Configurer vos applications pour
+utiliser Tor</a></h2>
 <br />
 
-<p>Une fois Tor installÃ, vous devez configurer vos applications pour l'utiliser.</p>
+<p>Une fois Tor installÃ, vous devez configurer vos applications pour
+l'utiliser.</p>
 
-<p>Si vous utilisez Firefox (nous vous le conseillons), vous pouvez installer <a 
+<p>Vous devriez utiliser Tor avec Firefox et Torbutton pour plus de sÃcuritÃ.
+Installez tout simplement <a
 href="https://addons.mozilla.org/firefox/2275/";>l'extension Torbutton</a>,
-puis redemarrez votre Firefox et c'est terminÃÂ:
+redÃmarrer Firefox et c'est terminà :
 </p>
 
 <img alt="Torbutton plugin for Firefox"
-src="../img/screenshot-torbutton.png"
-border="1">
+src="../img/screenshot-torbutton.png" border="1"> <br />
 
-<br />
-
 <p>
-(<a href="https://torbutton.torproject.org/";>En savoir plus sur 
-Torbutton ici</a>.
-Si vous envisagez de faire tourner Firefox sur un ordinateur diffÃrent de Tor, jetez un Åil à l'entrÃe <a
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#SocksListenAddress";>FAQ
-traitant de l'utilisation de Tor sur un ordinateur diffÃrent</a>. Si vous avez besoin 
-d'utiliser un navigateur autre que Firefox, vous aurez à <a href="<page
-docs/tor-doc-web>">configurer son proxy vous mÃme</a>.)
+Si vous envisagez d'utiliser Firefox sur un ordinateur diffÃrent de Tor,
+jetez un Åil à <a
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#SocksListenAddress";>l'entrÃe
+FAQ traitant de l'utilisation de Tor sur un ordinateur diffÃrent</a>.
 </p>
 
-<p>Il est <strong>nÃcessaire</strong> d'utiliser Privoxy car <a
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#SOCKSAndDNS";>les
-navigateurs ne cachent pas vos requÃtes DNS lorsque vous utilisez SOCKS
-directement</a>, ce qui est mauvais pour votre anonymat. Privoxy supprime aussi
-de vos requÃtes web certains en-tÃtes dangereux, et bloque les infectes
-publicitÃs de sites comme Doubleclick.</p>
-
-
 <p>Pour TorrÃfier d'autres applications qui gÃrent les proxies HTTP, faites les
-simplement utiliser Privoxy (c'est à dire, localhost port 8118). Pour utiliser SOCKS
-directement (pour la messagerie instantanÃe, Jabber, IRC, etc), faites pointer votre
-application directement sur Tor (localhost port 9050), mais consultez 
-<a href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#SOCKSAndDNS";>cet article de
-la FAQ</a> pour comprendre en quoi cela peut Ãtre dangereux. Pour les applications qui ne
-gÃrent ni SOCKS, ni le HTTP, vous pouvez utiliser <a
+simplement utiliser Polipo (c'est à dire, localhost port 8118). Pour
+utiliser SOCKS directement (pour la messagerie instantanÃe, Jabber, IRC,
+etc), faites pointer votre application directement sur Tor (localhost port
+9050), mais consultez <a
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#SOCKSAndDNS";>cet
+article de la FAQ</a> pour comprendre en quoi cela peut Ãtre dangereux. Pour
+les applications qui ne gÃrent ni SOCKS, ni le HTTP, vous pouvez utiliser <a
 href="http://tsocks.sourceforge.net/";>tsocks</a> ou <a
 href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorifyHOWTO#socat";>socat</a>.
 </p>
 
-<p>Vous pouvez trouver des informations sur la TorrÃfaction d'autres applications 
-sur le <a href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorifyHOWTO";>HOWTO TorrÃfaction</a>.
+<p>Vous pouvez trouver des informations sur la TorrÃfaction d'autres
+applications sur <a
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorifyHOWTO";>le
+HOWTO TorrÃfaction</a.
 </p>
 
-<hr />
-<a id="verify"></a>
-<h2><a class="anchor" href="#verify">Ãtape 4Â: VÃrifier que Ãa fonctionne</a></h2>
+<hr /> <a id="verify"></a>
+<h2><a class="anchor" href="#verify">Ãtape 4 : VÃrifier que Ãa fonctionne</a></h2>
 <br />
 
-<p>Vous devriez ensuite essayer d'utiliser votre navigateur avec Tor, et vÃrifier que votre adresse
-IP est anonyme. Rendez vous sur le 
-<a href="https://check.torproject.org/";>dÃtecteur Tor</a>, vous
-verrez s'il pense que vous utilisez Tor ou non. (Si ce site ne marche pas, voyez <a
+<p>
+<!--PO4ASHARPBEGIN<a href="http://ipchicken.com/";>
+this site</a>PO4ASHARPEND-->
+#to see what IP address it thinks you're using.
+Vous devriez ensuite essayer d'utiliser votre navigateur avec Tor, et
+vÃrifier que votre adresse IP est anonyme. Rendez vous sur <a
+href="https://check.torproject.org/";>le dÃtecteur Tor</a>, vous verrez s'il
+pense que vous utilisez Tor ou non.  (Si ce site ne marche pas, voyez <a
 href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#IsMyConnectionPrivate";>cet
-article de la FAQ</a> pour des suggestions supplÃmentaires sur la maniÃre de tester Tor.)
+article de la FAQ</a> pour des suggestions supplÃmentaires sur la maniÃre de
+tester Tor.)
 </p>
 
-<p>Si vous avez un pare-feu personnel qui limite la possibilità de votre ordinateur à se
-connecter en local (par exemple SELinux sur Fedora Core 4), assurez vous de permettre les
-connexions de vos applications vers Privoxy (local port 8118) et tor (local port 9050). Si
-votre pare-feu bloque les connexions sortantes, faites une brÃche dedans pour pouvoir vous
-connecter au moins sur les ports 80 et 443, et consultez ensuite <a
+<p>Si vous avez un pare-feu personnel qui limite la possibilità de votre
+ordinateur à se connecter en local (par exemple SELinux sur Fedora Core 4),
+assurez vous de permettre les connexions de vos applications vers Polipo
+(local port 8118) et Tor (local port 9050). Si votre pare-feu bloque les
+connexions sortantes, faites une brÃche dedans pour pouvoir vous connecter
+au moins sur les ports 80 et 443, et consultez ensuite <a
 href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#FirewalledClient";>cet
-article de la FAQ</a>. Si votre configuration de SELinux ne permet pas à tor ou privoxy de
-fonctionner correctement, crÃez un fichier nommà booleans.local dans votre rÃpertoire
-/etc/selinux/targeted. Ãditez le avec votre Ãditeur de texte favori, et Ãcrivez 
-"allow_ypbind=1". RedÃmarrez votre machine pour que cette modification prenne effet.
+article de la FAQ</a>.  Si votre configuration de SELinux ne permet pas Ã
+tor ou privoxy de fonctionner correctement, crÃez un fichier nommÃ
+booleans.local dans votre rÃpertoire /etc/selinux/targeted.  Ãditez le avec
+votre Ãditeur de texte favori, et Ãcrivez "allow_ypbind=1".  RedÃmarrez
+votre machine pour que cette modification prenne effet. 
 </p>
 
 <p>Si cela ne fonctionne toujours pas, consultez <a
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ItDoesntWork";>cet article de
-la FAQ</a>.</p>
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ItDoesntWork";>cet
+article de la FAQ</a>.</p>
 
-<hr />
-<a id="server"></a>
-<a id="relay"></a>
-<h2><a class="anchor" href="#relay">Ãtape 5Â: Configurer Tor en tant que relais</a></h2>
+<hr /> <a id="server"></a> <a id="relay"></a>
+<h2><a class="anchor" href="#relay">Ãtape 5 : Configurer Tor en tant que
+relais</a></h2>
 <br />
 
-<p>Le rÃseau Tor se base sur des volontaires qui donnent de leur bande passante.
-Plus il y a de monde qui fait tourner de relais, plus le rÃseau Tor sera rapide. Si vous
-disposez d'au moins 20 Ko/s en upload et en download, vous pouvez aider Tor en configurant
-Tor pour Ãtre un relais lui aussi. Nous avons beaucoup de fonctionnalitÃs qui rendent les
-relais Tor simples et pratiques, comme la gestion des adresses IP dynamiques, ou la
-limitation de la bande passante maximale et les politiques de sortie afin que vous
-puissiez limiter votre vulnÃrabilità aux possibles plaintes suite à des abus.</p>
+<p>Le rÃseau Tor se base sur des volontaires qui fournissent de la bande
+passante. Plus il y a de personnes qui font tourner de relais, plus le
+rÃseau Tor sera rapide. Si vous disposez d'au moins 20 Ko/s dans chaque sens
+(dÃbit montant et descendant), vous pouvez aider Tor en configurant votre
+noeud Tor en tant que relais. Nous avons beaucoup de fonctionnalitÃs qui
+rendent les relais Tor simples et pratiques, comme la gestion des adresses
+IP dynamiques, ou la limitation de la bande passante maximale et les
+politiques de sortie afin que vous puissiez limiter votre exposition aux
+possibles plaintes suite à une utilisation abusive de Tor.</p>
 
-<p>Tor est un systÃme dont la sÃcurità dÃpend de la diversità des lieux gÃographiques oà tournent
-les relais.
-<a href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayAnonymity";>Faire
-tourner un relais renforce votre anonymat</a>, car les sites distants ne peuvent pas
-savoir si les connexions proviennent de votre ordinateur, ou si vous les avez juste
-relayà depuis un autre endroit.</p>
+<p>Tor est un systÃme dont la sÃcurità dÃpend de la diversità des lieux
+gÃographiques oà tournent les relais. Faire tourner un relais <a
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayAnonymity";>renforce
+votre anonymat</a>, car les sites distants ne peuvent pas savoir si les
+connexions proviennent de votre ordinateur, ou si vous les avez juste
+relayÃes depuis un autre endroit.</p>
 
-<p>Pour en savoir plus, voir le guide de <a href="<page docs/tor-doc-relay>">configuration
-d'un relais</a>.</p>
+<p>Pour en savoir plus, consultez le guide de <a href="<page
+docs/tor-doc-relay>">configuration d'un relais</a>.</p>
 
 <hr />
 
-<p>Si vous avez des suggestions pour amÃliorer ce document, <a
-href="<page contact>">envoyez les nous</a> s'il vous plaÃt. MerciÂ!</p>
+<p>Si vous avez des suggestions pour amÃliorer ce document, merci de <a
+href="<page contact>">nous les envoyez</a>. Merci !</p>
 
-  </div><!-- #main -->
+  </div>
+<!-- #main -->
 </div>
 
-#include <foot.wmi>
 
+
+<!--PO4ASHARPBEGINinclude <foot.wmi>
+PO4ASHARPEND-->

Modified: website/trunk/docs/fr/tor-hidden-service.wml
===================================================================
--- website/trunk/docs/fr/tor-hidden-service.wml	2010-02-07 06:38:28 UTC (rev 21571)
+++ website/trunk/docs/fr/tor-hidden-service.wml	2010-02-07 06:47:29 UTC (rev 21572)
@@ -1,120 +1,128 @@
-## translation metadata
-# Based-On-Revision: 13768
-# Last-Translator: fredzupy@xxxxxxxxx
 
-#include "head.wmi" CHARSET="UTF-8" TITLE="Tor: Instructions pour la configuration des Services CachÃs"
 
+
+
+
+
+## translation metadata
+# Revision: $Revision$
+# Translation-Priority: 3-low
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: Hidden Service Configuration Instructions" CHARSET="UTF-8"
 <div class="center">
 
 <div class="main-column">
 
-<h1>Configurer des  Services CachÃs pour <a href="<page index>">Tor</a></h1>
+<h1>Configurer des Services CachÃs pour <a href="<page index>">Tor</a></h1>
 <hr />
 
 <p>Tor permet aux clients et aux relais d'offrir des services cachÃs. Ainsi,
-vous pouvez rendre disponible un serveur web, un serveur SSH, etc., sans avoir à rÃvÃler votre
-adresse IP aux utilisateurs. Et mÃme, du fait que vous n'utilisez pas d'adresse publique,
-vous pouvez faire tourner un service cachà derriÃre votre pare-feu.
+vous pouvez rendre disponible un serveur web, un serveur SSH, etc., sans
+avoir à rÃvÃler votre adresse IP aux utilisateurs. Et mÃme, du fait que vous
+n'utilisez pas d'adresse publique, vous pouvez faire tourner un service
+cachà derriÃre votre pare-feu.
 </p>
 
-<p>Si vous avez Tor et  Privoxy d'installÃ, vous pouvez accÃder aux services cachÃs
-en direct en visitant <a href="http://duskgytldkxiuqc6.onion/";>un exemple
-de service cachÃ</a>.
+<p>Si vous avez installà Tor, vous pouvez accÃder à des services cachÃs actifs
+sur le web en visitant <a href="http://duskgytldkxiuqc6.onion/";>notre
+exemple de service cachÃ</a> ou <a href="http://gaddbiwdftapglkq.onion/";>le
+service cachà Wikileaks</a>.
 </p>
 
-<p>Ce ÂÂhowtoÂÂ dÃcrit les Ãtapes pour paramÃtrer votre propre service web 
-cachÃ
+<p>Ce  howto  dÃcrit les Ãtapes pour paramÃtrer votre propre site web en
+service cachÃ. Si vous dÃsirez plus de dÃtails techniques sur le
+fonctionnement du protocole de service cachÃ, consultez notre page sur <a
+href="<page hidden-services>">le protocole de service cachÃ</a>.
 </p>
 
-<hr />
-<a id="zero"></a>
-<h2><a class="anchor" href="#zero">Ãtape zÃroÂ: s'assurer que Tor et Privoxy fonctionnent</a></h2>
+<hr /> <a id="zero"></a>
+<h2><a class="anchor" href="#zero">Ãtape zÃro : s'assurer que Tor fonctionne</a></h2>
 <br />
 
-<p>Avant de commencer, il est nÃcessaire de s'assurer queÂ:</p>
+<p>Avant de commencer, il est nÃcessaire de s'assurer que :</p>
 <ol>
-<li>Tor est lancà et fonctionneÂ;</li>
-<li>privoxy est lancà et fonctionneÂ;</li>
-<li>privoxy est configurà pour pointer sur TorÂ;</li>
-<li>que l'ensemble est bien paramÃtrÃ.</li>
+<li>Tor est lancà et fonctionne ;</li>
+<li>Vous l'avez configurà correctement.</li>
 </ol>
 
-<p>Les utilisateurs Windows devraient suivre <a
-href="<page docs/tor-doc-windows>">le
-howto Windows</a>, les utilisateurs d'OS X devraient regarder <a
-href="<page docs/tor-doc-osx>">le howto OS
-X</a>, et les utilisateurs Linux/BSD/Unix devraient suivre <a
-href="<page docs/tor-doc-unix>">le howto Unix</a>.
+
+<p>Les utilisateurs Windows devraient suivre le <a href="<page
+docs/tor-doc-windows>">howto Windows</a>, les utilisateurs d'OS X devraient
+regarder le <a href="<page docs/tor-doc-osx>">howto OS X</a>, et les
+utilisateurs Linux/BSD/Unix devraient suivre le <a href="<page
+docs/tor-doc-unix>">howto Unix</a>.
 </p>
 
-<p>Une fois que vous avez Tor et Privoxy installà et configurÃ,
-vous pouvez voir les services cachÃs en action en suivant ce lien sur <a
-href="http://duskgytldkxiuqc6.onion/";>un exemple de service cachÃ</a>.
-Ãa prend gÃnÃralement de 10 Ã 60 secondes pour charger
-(ou dÃcider de l'inaccessibilitÃ). Si Ãa ne fonctionne pas
-immÃdiatement et que votre navigateur envoie une alerte disant que
-"www.duskgytldkxiuqc6.onion could not be found, please check the name and
-try again" alors vous n'avez pas configurà Tor correctementÂ; voyez l'entrÃe <a
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ItDoesntWork";>ÂÂÃa ne marche pasÂÂ
-de la FAQ</a> pour plus d'aide.
+<p>Une fois que vous avez installà et configurà Tor, vous pouvez accÃder à des
+services cachÃs actifs sur le web en visitant <a
+href="http://duskgytldkxiuqc6.onion/";>notre exemple de service cachÃ</a> ou
+<a href="http://gaddbiwdftapglkq.onion/";>le service cachà Wikileaks</a>.  Ãa
+prend gÃnÃralement de 10 Ã 60 secondes pour charger (ou dÃcider de
+l'inaccessibilitÃ).  Si Ãa ne fonctionne pas immÃdiatement et que votre
+navigateur envoie une alerte disant que "www.duskgytldkxiuqc6.onion ne peut
+pas Ãtre trouvÃ, merci de vÃrifier le nom et de rÃessayer." alors vous
+n'avez pas configurà Tor correctement ; voyez <a
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ItDoesntWork";>l'entrÃe
+ Ãa ne marche pas  de la FAQ</a> pour plus d'aide. 
 </p>
 
-<hr />
-<a id="one"></a>
-<h2><a class="anchor" href="#one">PremiÃre ÃtapeÂ: installer un serveur Web localement</a></h2>
+<hr /> <a id="one"></a>
+<h2><a class="anchor" href="#one">PremiÃre Ãtape : installer un serveur Web
+localement</a></h2>
 <br />
 
-<p>PremiÃrement, vous avez besoin de configurer un serveur web local. ParamÃtrer un serveur web
-peut s'avÃrer dÃlicat,
-nous n'allons donc que survoler les bases ici. Si vous n'y arrivez pas
-ou cherchez à en faire plus, demandez à un ami de vous aider. Nous vous recommandons
-d'installer un serveur web sÃparà pour votre service cachÃ, puisque mÃme si 
-vous en avez dÃjà un d'installÃ, vous l'utilisez peut-Ãtre dÃjà (ou planifiez de l'utiliser
-plus tard) pour un usage diffÃrent.
+<p>PremiÃrement, vous avez besoin de configurer un serveur web
+local. ParamÃtrer un serveur web peut s'avÃrer dÃlicat, nous n'allons donc
+que survoler les bases ici. Si vous n'y arrivez pas ou cherchez à en faire
+plus, demandez à un ami de vous aider. Nous vous recommandons d'installer un
+serveur web sÃparà pour votre service cachÃ, puisque mÃme si vous en avez
+dÃjà un d'installÃ, vous l'utilisez peut-Ãtre dÃjà (ou planifiez de
+l'utiliser plus tard) pour un usage diffÃrent. 
 </p>
 
-<p>Si vous Ãtes sous Unix ou OS X et que vous vous sentez à l'aise avec
-la ligne de commande, le plus simple, et de loin, est d'installer <a
-href="http://www.acme.com/software/thttpd/";>thttpd</a>. Rappatriez juste la
-derniÃre archive, dÃcompactez là (Ãa crÃer son propre rÃpertoire), et lancez
-<kbd>./configure &amp;&amp; make.</kbd> Puis <kbd>mkdir hidservÂ; cd hidserv,</kbd> et run
-<kbd>../thttpd -p 5222 -h localhost</kbd> Vous devriez retrouver le prompt,
-et à ce stade vous faites tourner un serveur web sur le port 5222. Vous pouvez mettre des fichiers dans 
-le rÃpertoire hidserv.
+<p>Si vous Ãtes sous Unix ou OS X et que vous vous sentez à l'aise avec la
+ligne de commande, le plus simple, et de loin, est d'installer <a
+href="http://www.acme.com/software/thttpd/";>thttpd</a>. Rapatriez juste la
+derniÃre archive, dÃcompressez la (elle crÃÃ son propre rÃpertoire), et
+lancez <kbd>./configure &amp;&amp; make</kbd>. Puis <kbd>mkdir hidserv; cd
+hidserv</kbd>, et lancez <kbd>../thttpd -p 5222 -h localhost</kbd>. Vous
+devriez retrouver le prompt, et à ce stade vous Ãtes en train de faire
+tourner un serveur web sur le port 5222. Vous pouvez mettre des fichiers
+dans le rÃpertoire hidserv.
 </p>
 
 <p>Si vous Ãtes sous Windows, vous devriez prendre <a
-href="http://savant.sourceforge.net/";>Savant</a> ou <a
-href="http://httpd.apache.org/";>Apache</a>, et vous assurer que vous l'avez 
-attachà seulement sur localhost. Vous devriez aussi connaÃtre le port sur lequel 
-vous Ãcoutez, parceque vous allez l'utiliser plus tard.
+href="http://savant.sourceforge.net/";>Savant</a>ou <a
+href="http://httpd.apache.org/";>Apache</a>, et vous assurer que vous l'avez
+attachà seulement sur localhost. Vous devriez aussi connaÃtre le port sur
+lequel vous Ãcoutez, parce que vous allez l'utiliser plus tard. 
 </p>
 
-<p>(La raison pour laquelle nous connectons le serveur web seulement sur localhost est de 
-s'assurer qu'il ne sera pas accessible publiquement. Si des gens peuvent se connecter directement,
-ils pourraient confirmer que votre ordinateur est bien celui qui offre le service 
-cachÃ.)
+<p>(La raison pour laquelle nous connectons le serveur web seulement sur
+localhost est de s'assurer qu'il ne sera pas accessible publiquement. Si des
+gens peuvent se connecter directement, ils pourraient confirmer que votre
+ordinateur est bien celui qui offre le service cachÃ.) 
 </p>
 
-<p>Une fois votre serveur web paramÃtrÃ, assurez vous qu'il fonctionneÂ: ouvrez votre
-navigateur et allez sur <a
-href="http://localhost:5222/";>http://localhost:5222/</a>, oà 5222 est
-le port que vous avez choisi plus haut. Puis, essayez de mettre un fichier dans le repertoire html 
-principal, et assurez vous que vous pouvez y accÃder.
+<p>Une fois votre serveur web paramÃtrÃ, assurez vous qu'il fonctionne : ouvrez
+votre navigateur et allez sur <a
+href="http://localhost:5222/";>http://localhost:5222/</a>, oà 5222 est le
+port que vous avez choisi plus haut. Puis, essayez de mettre un fichier dans
+le repertoire html principal, et assurez vous que vous pouvez y accÃder. 
 </p>
 
-<hr />
-<a id="two"></a>
-<h2><a class="anchor" href="#two">DeuxiÃme ÃtapeÂ: configurer votre service cachÃ</a></h2>
+<hr /> <a id="two"></a>
+<h2><a class="anchor" href="#two">DeuxiÃme Ãtape : configurer votre service
+cachÃ</a></h2>
 <br />
 
-<p>Ensuite, vous devez configurer votre service cachà pour pointer sur votre
-serveur web local.
+<p>Ensuite, vous devez configurer votre service cachà pour qu'il pointe sur
+votre serveur web local.
 </p>
 
-<p>PremiÃrement, ouvrez votre fichier torrc dans votre Ãditeur de texte favoris. (Voyez <a
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#torrc";>la FAQ torrc
-</a> pour plus d'information.) Allez au milieu du fichier et 
+<p>PremiÃrement, ouvrez votre fichier torrc dans votre Ãditeur de texte
+favoris. (Consultez <a
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#torrc";>la
+FAQ torrc</a> pour plus d'information.) Allez au milieu du fichier et
 cherchez la ligne</p>
 
 <pre>
@@ -122,22 +130,22 @@
 </pre>
 
 <p>
-Cette section du fichier consiste en un groupe de lignes, chacune reprÃsentant
-un service cachÃ. Actuellement elles sont toutes en commentaire (les lignes
-commenÃant par #), ainsi les services cachÃs sont dÃsactivÃs. Chaque groupe de lignes
-consiste en une ligne <var>HiddenServiceDir</var>, et une ou plus <var>HiddenServicePort</var>Â:
-</p>
+Cette section du fichier consiste en un groupe de lignes, chacune
+reprÃsentant un service cachÃ. Actuellement elles sont toutes en commentaire
+(les lignes commenÃant par #), ainsi les services cachÃs sont
+dÃsactivÃs. Chaque groupe de lignes consiste en une ligne
+<var>HiddenServiceDir</var>, et une ou plus <var>HiddenServicePort</var> : </p>
 <ul>
-<li><var>HiddenServiceDir</var> est un rÃpertoire oà Tor va stocker les informations
-Ã propos du service cachÃ.  En particulier, Tor va crÃer un fichier dedans, nommÃ
-<var>hostname</var> qui va vous donner le nom onion de l'URL. Vous n'avez pas à ajouter d'autre fichier 
-dans ce rÃpertoire.</li>
-<li><var>HiddenServicePort</var> vous permet de spÃcifier un port virtuel (c'est celui
-que les gens penseront utiliser en accÃdant à votre service) et une
-adresse IP et un port pour les redirection vers ce port virtuel.</li>
+<li><var>HiddenServiceDir</var> est un rÃpertoire oà Tor va stocker les
+informations à propos du service cachÃ.  En particulier, Tor va crÃer un
+fichier dedans, nommà <var>hostname</var> qui va vous donner le nom oignon
+de l'URL.  Vous n'avez pas à ajouter d'autre fichier dans ce rÃpertoire.</li>
+<li><var>HiddenServicePort</var> vous permet de spÃcifier un port virtuel (c'est
+celui que les gens penseront utiliser en accÃdant à votre service) et une
+adresse IP et un port pour les redirections vers ce port virtuel.</li>
 </ul>
 
-<p>Ajoutez les lignes suivantes dans votre torrcÂ:
+<p>Ajoutez les lignes suivantes dans votre torrc : 
 </p>
 
 <pre>
@@ -145,86 +153,96 @@
 HiddenServicePort 80 127.0.0.1:5222
 </pre>
 
-<p>Vous allez avoir à changer la ligne <var>HiddenServiceDir</var>, pour qu'elle pointe
-vers le repertoire qui est accessible en lecture/Ãcriture par l'utilisateur qui fait
-tourner Tor. L'exemple du dessus devrait fonctionner si vous utilisez le paquet 
-Tor OS X. Sous Unix, essayez "/home/username/hidserv/" et remplacez par votre propre
-nom de login à la place de "username". Sous Windows vous devriez mettreÂ:</p>
+<p>Vous allez avoir à changer la ligne <var>HiddenServiceDir</var>, pour
+qu'elle pointe vers le repertoire qui est accessible en lecture/Ãcriture par
+l'utilisateur qui fait tourner Tor. L'exemple du dessus devrait fonctionner
+si vous utilisez le paquet Tor OS X. Sous Unix, essayez
+"/home/username/hidserv/" et remplacez par votre propre nom de login à la
+place de "username". Sous Windows vous devriez mettre :</p>
 <pre>
 HiddenServiceDir C:\Documents and Settings\username\Application Data\hidden_service\\
 HiddenServicePort 80 127.0.0.1:5222
 </pre>
 
-<p>Maintenant sauvegardez votre torrc, coupez
-votre Tor, et ensuite redÃmarrez le.
+<p>Maintenant sauvegardez votre torrc, coupez votre Tor, et ensuite redÃmarrez
+le.
 </p>
 
-<p>Si Tor redÃmarre, gÃnial. Sinon, quelque chose se passe mal. PremiÃrement regardez les logs
-pour avoir des pistes. Il devrait y'avoir des  warnings  ou des erreurs. Ãa devrait vous donner une idÃe
-du pourquoi Ãa se passe mal. Souvent des erreurs de frappe dans le fichier torrc ou de droits d'accÃs aux rÃpertoires.
-(Voyez <a href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#Logs";>la FAQ sur les logs
-</a> si vous ne savez pas comment les activer ou bien oà les trouver.)
+<p>Si Tor redÃmarre, c'est gÃnial ! Sinon, quelque chose se passe
+mal. PremiÃrement regardez les logs pour avoir des pistes. Il devrait y
+avoir des avertissements ou des erreurs. Ãa devrait vous donner une idÃe du
+pourquoi Ãa se passe mal. Souvent des erreurs de frappe dans le fichier
+torrc ou de droits d'accÃs aux rÃpertoires. (Voyez <a
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#Logs";>la FAQ
+sur les logs</a> si vous ne savez pas comment les activer ou bien oà les
+trouver.) 
 </p>
 
-<p>Quand Tor se lance, il doit automatiquement crÃer le <var>HiddenServiceDir</var>
-que vous avez spÃcifià (si nÃcessaire), et il devrait y crÃer deux fichiers.</p>
+<p>Quand Tor se lance, il doit automatiquement crÃer le
+<var>HiddenServiceDir</var> que vous avez spÃcifià (si nÃcessaire), et il
+devrait y crÃer deux fichiers.</p>
+
 <dl>
 <dt><var>private_key</var></dt>
-<dd>PremiÃrement, Tor va gÃnÃrer une nouvelle paire de clÃs
-publique/privÃe pour votre service cachÃ, et les Ãcrire dans un 
-fichier appelà "private_key". Ne partagez pas cette clà avec d'autreÂ; si vous le faite
-ils peuvent impersonnaliser votre service cachÃ.</dd>
+<dd>PremiÃrement, Tor va gÃnÃrer une nouvelle paire de clÃs publique/privÃe pour
+votre service cachÃ, et les Ãcrire dans un fichier appelà "private_key". Ne
+partagez pas cette clà avec d'autre ; si vous le faite ils peuvent dÃcouvrir
+qui fait fonctionner votre service cachÃ.</dd>
 <dt><var>hostname</var></dt>
-<dd>L'autre fichier qui va Ãtre crÃÃ s'appelle "hostname". Il contient
-un court rÃsumà de votre clà publique -- Ãa devrait ressembler à quelque chose comme
-<tt>duskgytldkxiuqc6.onion</tt>. C'est le nom public pour votre service,
-et vous pouvez l'annoncer à d'autre gens, le publier, le mettre sur votre carte de 
-visite, etc.</dd>
+<dd>L'autre fichier qui va Ãtre crÃÃ s'appelle "hostname". Il contient un court
+rÃsumà de votre clà publique -- Ãa devrait ressembler à quelque chose comme
+<tt>duskgytldkxiuqc6.onion</tt>. C'est le nom public pour votre service, et
+vous pouvez l'annoncer à d'autre gens, le publier, le mettre sur votre carte
+de visite, etc.</dd>
+</dl>
 
-</dl>
-<p>Si Tor tourne sous un utilisateur diffÃrent du votre, par exemple sous
-OS X, Debian, or Red Hat, vous aurez à passer sous root pour Ãtre autorisà à 
+<p>Si Tor tourne sous un utilisateur diffÃrent du votre, par exemple sous OS X,
+Debian, or Red Hat, vous aurez à passer sous root pour Ãtre autorisà Ã
 consulter ces fichiers.</p>
 
-<p>Maintenant que vous avez redÃmarrà Tor, il collecte des points d'introduction
-dans le rÃseau Tor, et gÃnÃre ce qui est appelà un <em>descripteur de service 
-cachÃ</em>, qui est une liste de points d'introduction signÃe avec
-la pleine clà publique. Il publie ce descripteur anonymement
-aux serveurs d'annuaires, et d'autres utilisateurs peuvent anonymement le rappatrier 
-à partir des serveurs de repertoires lorsqu'ils souhaitent accÃder à votre service.
+<p>Maintenant que vous avez redÃmarrà Tor, il collecte des points
+d'introduction dans le rÃseau Tor, et gÃnÃre ce qui est appelà un
+<em>descripteur de service cachÃ</em>, qui est une liste de points
+d'introduction signÃe avec la pleine clà publique. Il publie ce descripteur
+anonymement aux serveurs d'annuaires, et d'autres utilisateurs peuvent
+anonymement le rapatrier à partir des serveurs d'annuaires lorsqu'ils
+souhaitent accÃder à votre service.
 </p>
 
-<p>Essayez maintenantÂ: coller le contenu du fichier hostname dans votre navigateur
-web. Si Ãa marche, vous devriez avoir la page html que vous avez paramÃtrà à la premiÃre Ãtape.
-Si Ãa ne marche pas, jetez un Åil dans vos logs pour vous aider, et continuez d'essayer 
-jusqu'Ã ce que Ãa fonctionne.
+<p>Essayez maintenant : coller le contenu du fichier hostname dans votre
+navigateur web. Si Ãa marche, vous devriez avoir la page html que vous avez
+paramÃtrà à la premiÃre Ãtape.  Si Ãa ne fonctionne pas, jetez un Åil dans
+vos logs pour vous aider, et continuez d'essayer jusqu'Ã ce que Ãa
+fonctionne. 
 </p>
 
-<hr />
-<a id="three"></a>
-<h2><a class="anchor" href="#three">TroisiÃme ÃtapeÂ: astuces plus avancÃes</a></h2>
+<hr /> <a id="three"></a>
+<h2><a class="anchor" href="#three">TroisiÃme Ãtape : astuces plus avancÃes</a></h2>
 <br />
 
-<p>Si vous envisagez de maintenir votre service pendant quelques temps, il est conseillÃ
-de faire une copie de votre fichier <var>private_key</var> quelque part.
+<p>Si vous envisagez de maintenir votre service pendant quelques temps, il est
+conseillà de faire une copie de votre fichier <var>private_key</var> quelque
+part.
 </p>
 
-<p>Nous avons Ãvità de recommander Apache au dessus, a) parceque beaucoup de personnes
-le font dÃjà tourner pour un serveur public sur leur ordinateur et b)
-parceque c'est gros
-et est en mesure de rÃvÃler votre adresse IP ou des informations vous identifiant à un 
-grand nombre d'endroit, par exemple dans les pages 404. Pour les gens qui ont besoin
-de d'avantage de fonctionnalitÃs, Apache devrait-Ãtre la rÃponse juste. Est-ce
-que quelqu'un pourrait faire une liste des points sensibles pour verrouiller Apache lorsque vous
-l'utilisez comme service cachÃÂ? ÂÂSavantÂÂ doit aussi avoir ce genre de problÃme.
+<p>Nous avons Ãvità de recommander Apache au dessus, a) parceque beaucoup de
+personnes le font dÃjà tourner pour un serveur public sur leur ordinateur et
+b) parceque c'est gros et est en mesure de rÃvÃler votre adresse IP ou des
+informations vous identifiant à un grand nombre d'endroit, par exemple dans
+les pages 404. Pour les gens qui ont besoin de d'avantage de
+fonctionnalitÃs, Apache devrait-Ãtre la rÃponse juste. Est-ce que quelqu'un
+pourrait faire une liste des points sensibles pour verrouiller Apache
+lorsque vous l'utilisez comme service cachà ?  Savant  doit aussi avoir ce
+genre de problÃme. 
 </p>
 
-<p>Si vous souhaitez renvoyer plusieurs ports virtuels pour un seul service 
-cachÃ, ajoutez simplement plus de lignes  <var>HiddenServicePort</var>.
-Si vous voulez faire tourner plusieurs service cachÃs à partir du mÃme client
-Tor, rajoutez simplement une autre ligne <var>HiddenServiceDir</var>. Toutes les lignes
-suivant le <var>HiddenServicePort</var> se rÃfÃrent a la ligne <var>HiddenServiceDir</var> jusqu'a ce que vous
-ajoutiez une autre ligne <var>HiddenServiceDir</var>Â:
+<p>Si vous souhaitez renvoyer plusieurs ports virtuels pour un seul service
+cachÃ, ajoutez simplement plus de lignes <var>HiddenServicePort</var>. Si
+vous voulez faire tourner plusieurs service cachÃs à partir du mÃme client
+Tor, rajoutez simplement une autre ligne <var>HiddenServiceDir</var>. Toutes
+les lignes suivant le <var>HiddenServicePort</var> se rÃfÃrent a la ligne
+<var>HiddenServiceDir</var> jusqu'a ce que vous ajoutiez une autre ligne
+<var>HiddenServiceDir</var> : 
 </p>
 
 <pre>
@@ -236,25 +254,31 @@
 HiddenServicePort 22 127.0.0.1:22
 </pre>
 
-<p>Il ya quelques problÃmes d'anonymat que vous devriez Ãgalement garder à l'esprit :
+<p>Il y a quelques problÃmes d'anonymat que vous devriez Ãgalement garder Ã
+l'esprit : 
 </p>
 <ul>
-<li>Comme dit au dessus, soyez vigilant sur ce votre serveur web rÃvÃle
-Ã propos de vous, votre ordinateur, votre localisation gÃographique.
-Par exemple, les lecteurs peuvent facilement dÃterminer s'il s'agit de thttpd ou
-Apache, et apprendre quelque chose sur votre systÃme d'exploitation.</li>
-<li>Si votre ordinateur n'est pas en ligne en permanence, votre service cachà ne le sera 
-pas non plus. Ceci apporte une information à un adversaire observateur.</li>
-<!-- accroissement du risque au cours du temps -->
+<li>Comme cità au dessus, soyez vigilant sur ce que votre serveur web rÃvÃle de
+vous, de votre ordinateur, de votre emplacement gÃographique. Par exemple,
+les lecteurs peuvent facilement dÃterminer s'il s'agit de thttpd ou
+d'Apache, et apprendre quelque chose sur votre systÃme d'exploitation.</li>
+<li>Si votre ordinateur n'est pas en ligne en permanence, votre service cachà ne
+le sera pas non plus. Ceci apporte une information à un adversaire
+observateur.</li>
+
+<!-- increased risks over time -->
 </ul>
 
 <hr />
 
 <p>Si vous avez des suggestions pour amÃliorer ce document, n'hÃsitez pas à <a
-href="<page contact>">nous Ãcrire</a>. MerciÂ!</p>
+href="<page contact>">nous Ãcrire</a>. Merci !</p>
 
-  </div><!-- #main -->
+  </div>
+<!-- #main -->
 </div>
 
-#include <foot.wmi>
 
+
+<!--PO4ASHARPBEGINinclude <foot.wmi>
+PO4ASHARPEND-->

Modified: website/trunk/fr/bridges.wml
===================================================================
--- website/trunk/fr/bridges.wml	2010-02-07 06:38:28 UTC (rev 21571)
+++ website/trunk/fr/bridges.wml	2010-02-07 06:47:29 UTC (rev 21572)
@@ -63,10 +63,11 @@
 nous demander de l'aide.
 </p>
 
-<p>Freedom House has produced a video on how to get and use Tor bridges.  If
-you don't see a video below, view it at <a
-href="http://www.youtube.com/freedom4internet";>Youtube: Freedom4Internet</a>
-Know of a better video, or one translated into your language? Let us know!</p>
+<p>Freedom House a crÃÃ une vidÃo qui montre comment rÃcupÃrer et utiliser des
+passerelles Tor. Vous pouvez visionner cette vidÃo sur <a
+href="http://www.youtube.com/freedom4internet";>Youtube:
+Freedom4Internet</a>.  Vous connaissez une meilleure vidÃo ou bien une
+traduite dans votre langue ? Informez-en nous !</p>
 
 <div class="center">
 <p><video id="v1" src="http://media.torproject.org/video/2009-using-a-bridge-relay-to-access-tor.ogv"; autobuffer="true" controls="controls"></video></p>

Modified: website/trunk/fr/documentation.wml
===================================================================
--- website/trunk/fr/documentation.wml	2010-02-07 06:38:28 UTC (rev 21571)
+++ website/trunk/fr/documentation.wml	2010-02-07 06:47:29 UTC (rev 21572)
@@ -139,10 +139,9 @@
 </li>
 
 <li>
-Ãtudiez les <a
-href="<gitblob>doc/spec/proposals/001-process.txt">propositions pour
-modifier nos spÃcifications</a>, et consultez les <a
-href="<gittree>doc/spec/proposals/">propositions existantes</a>.
+Learn about the <a href="<gitblob>doc/spec/proposals/001-process.txt">Tor
+proposal process for changing our design</a>, and look over the <a
+href="<gittree>doc/spec/proposals">existing proposals</a>.
 </li>
 
 <li>
@@ -271,8 +270,7 @@
 <h2><a class="anchor" href="#Developers">Pour les dÃveloppeurs</a></h2>
   Parcourez le <b>dÃpÃt des sources</b> de Tor: 
   <ul>
-    <li><a href="<gittree>">Parcourir l'arborescence de rÃpertoire du dÃpÃt des
-sources directement</a></li>
+    <li><a href="<gitrepo>">Browse the repository's source tree directly</a></li>
     <li>AccÃs à Git et au SVN:
       <ul>
         <li><kbd>git clone git://git.torproject.org/git/tor</kbd></li>

Modified: website/trunk/fr/index.wml
===================================================================
--- website/trunk/fr/index.wml	2010-02-07 06:38:28 UTC (rev 21571)
+++ website/trunk/fr/index.wml	2010-02-07 06:47:29 UTC (rev 21572)
@@ -93,19 +93,20 @@
 <div class="underline"></div>
 
 <ul>
-<li>19 January 2010: Tor 0.2.1.22 released as stable.  Fixes a critical privacy
-problem in bridge directory authorities.  This stable update also rotates
-two of the seven v3 directory authority keys and locations.  Read the <a
-href="http://archives.seul.org/or/announce/Jan-2010/msg00000.html";>announcement</a>
-for the full list of fixes.</li>
-<li>21 DÃcembre 2009: version stable de Tor 0.2.1.21.  Corrige les problÃmes
+<li>19 janvier 2010: version stable de Tor 0.2.1.22.  Corrige un problÃme
+critique concernant les annuaires de passerelles.  Cette mise à jour change
+Ãgalement les clefs et les adresses de deux des sept annuaires
+d'autoritÃs. Consultez <a
+href="http://archives.seul.org/or/announce/Jan-2010/msg00000.html";>l'annonce</a>
+pour obtenir la liste complÃte des corrections.</li>
+<li>21 dÃcembre 2009: version stable de Tor 0.2.1.21.  Corrige les problÃmes
 liÃs à OpenSSL et amÃliore la gestion des noeuds de sortie.  Lisez l'<a
 href="http://archives.seul.org/or/announce/Dec-2009/msg00000.html";>annonce</a>
 pour toute la listes des corrections. </li>
-<li>12 Mars 2009 : Tor lance la campagne et le plan performance. Lisez la <a
+<li>12 mars 2009 : Tor lance la campagne et le plan performance. Lisez la <a
 href="<page press/2009-03-12-performance-roadmap-press-release>">Publication
 de Presse</a> pour plus d'information.</li>
-<li>19 DÃcembre 2008 : Tor publie une feuille de route sur 3 ans. Lisez la <a
+<li>19 dÃcembre 2008 : Tor publie une feuille de route sur 3 ans. Lisez la <a
 href="<page press/2008-12-19-roadmap-press-release>">Publication de
 presse</a> pour plus d'information.</li>
 <li><b>Nous recherchons activement de nouveaux sponsors et de nouveaux

Modified: website/trunk/fr/news.wml
===================================================================
--- website/trunk/fr/news.wml	2010-02-07 06:38:28 UTC (rev 21571)
+++ website/trunk/fr/news.wml	2010-02-07 06:47:29 UTC (rev 21572)
@@ -18,11 +18,12 @@
 <div class="underline"></div>
 
 <ul>
-<li>19 January 2010: Tor 0.2.1.22 released as stable.  Fixes a critical privacy
-problem in bridge directory authorities.  This stable update also rotates
-two of the seven v3 directory authority keys and locations.  Read the <a
-href="http://archives.seul.org/or/announce/Jan-2010/msg00000.html";>announcement</a>
-for the full list of fixes.</li>
+<li>19 janvier 2010: version stable de Tor 0.2.1.22.  Corrige un problÃme
+critique concernant les annuaires de passerelles.  Cette mise à jour change
+Ãgalement les clefs et les adresses de deux des sept annuaires
+d'autoritÃs. Consultez <a
+href="http://archives.seul.org/or/announce/Jan-2010/msg00000.html";>l'annonce</a>
+pour obtenir la liste complÃte des corrections.</li>
 <li>21 dÃcembre 2009: Tor 0.2.1.21 sort en vesion stable.  Elle corrige certains
 problÃmes relatifs à OpenSSL et amÃliore les noeuds terminaux.  Lisez <a
 href="http://archives.seul.org/or/announce/Dec-2009/msg00000.html";>l'annonce</a>

Modified: website/trunk/fr/people.wml
===================================================================
--- website/trunk/fr/people.wml	2010-02-07 06:38:28 UTC (rev 21571)
+++ website/trunk/fr/people.wml	2010-02-07 06:47:29 UTC (rev 21572)
@@ -1,233 +1,283 @@
-## translation metadata
-# Based-On-Revision: 16290
-# Last-Translator: mfr(Ãt]misericordia.be, fredzupy@xxxxxxxxx
 
-#include "head.wmi" CHARSET="UTF-8" TITLE="TorÂ: Personnes"
 
+
+
+
+
+## translation metadata
+# Revision: $Revision$
+# Translation-Priority: 3-low
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: People" CHARSET="UTF-8"
 <div class="main-column">
 
 <h2>Tor: Personnes</h2>
-<hr />
+<div class="underline"></div>
 
-<p>Le projet Tor est une association à but non lucratif de type ÂÂ501(c)(3)  Ãtablie aux 
-Ãtats Unis. L'adresse officielle de l'organisation estÂ:
+
+<!-- BEGIN SIDEBAR -->
+<div class="sidebar-left">
+<h3>Sections</h3>
+<ul>
+<li><a href="<page people>#Core">Personnes du coeur de projet</a></li>
+<li><a href="<page people>#Board">Membres du bureau</a></li>
+<li><a href="<page people>#Summer">Etudiants de l'ÃtÃ</a></li>
+<li><a href="<page people>#Translators">Traducteurs</a></li>
+<li><a href="<page people>#Volunteers">Volontaires</a></li>
+<li><a href="<page people>#Past">Anciens contributeurs</a></li>
+</ul>
+</div>
+
+
+<!-- END SIDEBAR -->
+<p>Le projet Tor est une association à but non lucratif de type  501(c)(3) Â
+Ãtablie aux Ãtats Unis. L'adresse officielle de l'organisation est : 
 </p>
+
 <address>
-The Tor Project<br />
-122 Scott Circle<br />
-Dedham, MA  02026 USA<br />
+The Tor Project<br /> 122 Scott Circle<br /> Dedham, MA 02026-6416 USA<br
+/><br />
 </address>
 
-<p>L'organization est composÃe de plusieurs volontaires et quelques employÃs.
-Merci de ne pas nous contacter individuellement sur les thÃmes de Tor &mdash; si vous
-rencontrez un problÃme ou avez une question, merci de consulter la page de <a href="<page
-contact>">contact</a> pour des adresses plus appropriÃes.</p>
+<p>L'organisation est composÃe de plusieurs volontaires et quelques
+employÃs. Merci de ne pas nous contacter individuellement sur les thÃmes de
+Tor &mdash; si vous rencontrez un problÃme ou avez une question, merci de
+consulter la <a href="<page contact>">page de contact</a> pour des adresses
+plus appropriÃes.</p>
 
+<div class="underline"></div>
 <a id="Core"></a>
-<h3><a class="anchor" href="#Core">Personnes du cÅur de TorÂ:</a></h3>
+<h3><a class="anchor" href="#Core">Personnes du coeur de projet</a></h3>
 
 <dl>
-<dt>Jacob Appelbaum</dt><dd>Fait tourner le <a
-href="http://check.torproject.org/";>Tor DNSEL</a> sur ce <a
-href="http://exitlist.torproject.org/";>site</a>, le 
-<a href="https://translation.torproject.org/";>Portail Tor de Traduction</a>,
- et le site en cours de dÃveloppementÂ: Tor mÃtÃo.</dd>
-<dt>Roger Dingledine (responsable du projet TorÂ; Directeur)</dt><dd>DÃveloppeur
-initial de Tor; joue maintenant pratiquement tous les rÃles pour tout 
-garder sur les rails.</dd>
-<dt>Matt Edman</dt><dd>DÃveloppeur pour <a
-href="<page vidalia/index>">Vidalia</a>, une interface graphique Tor inter-platerforme
-incluse dans les  tout en un  Windows et OS X.</dd>
-<dt>Andrew Lewman (Directeur)</dt><dd>S'occupe de faire les paquets pour
-Windows, OS X, Red Hat, et SuSE. Apporte Ãgalement ses compÃtences sur la conduite 
-d'une association et en gÃnÃral fait en sorte que tout aille de l'avant.</dd>
-<dt>Karsten Loesing</dt><dd> à travaillà durant le ÂÂGoogle Summer of
-CodeÂÂ en 2007 sur la <a
-href="https://www.torproject.org/svn/trunk/doc/spec/proposals/114-distributed-storage.txt";>distribution et
-la sÃcurisation de la publication et le rapatriement des descripteurs de 
-service cachÃ</a>.</dd>
-<dt>Nick Mathewson (Chef de projet; Directeur)</dt><dd>L'un des trois concepteurs originaux,
-apporte ÃnormÃment sur la conception en cours.
-Est l'un des deux dÃveloppeurs principaux, avec Roger.</dd>
-<dt>Steven Murdoch (Chercheur)</dt><dd>Chercheur à l'universitÃ
-de Cambridge, pour l'instant rÃmunÃrà par le projet Tor pour amÃliorer
-la sÃcuritÃ, les performances, et l'utilisabilità de Tor.
-CrÃateur du <a href="<page torbrowser/index>">Navigateur Tor ÂÂtout en unÂÂ</a>.</dd>
-<dt>Peter Palfrader</dt><dd>S'occupe des paquets Debian,
-fait tourner l'un des annuaires centraux, fait tourner le site web, le wiki, et apporte souvent
-beaucoup.</dd>
-<dt>Mike Perry</dt><dd>Auteur de <a
-href="https://www.torproject.org/svn/torflow/README";>TorFlow</a>, un contrÃleur Tor
-qui Ãtablit des chemins au travers du rÃseau Tor et
-mesure plusieurs propriÃtÃs et comportements. Travaille maintenant sur une <a
-href="<page torbutton/index>">version plus ÃlaborÃe de
-Torbutton</a>.</dd>
-<dt>Paul Syverson</dt><dd>Inventeur du <a
-href="http://www.onion-router.net/";>Routage en Onion</a>, concepteur original
-de Tor en collaboration progressive de  Roger et Nick, initialement responsable du projet pour ce qui est de la conception,
-du dÃveloppement et du  dÃploiment de Tor. DÃsormais nous assiste sur la recherche et la conception.</dd>
+<dt>Carolyn Anhalt (Communautà et Coordination de la traduction)</dt><dd>Responsable de l'Ãlargissement de la communautà des modÃrateurs et des
+traducteurs.</dd>
+<dt>Jacob Appelbaum (DÃveloppeur et partisan)</dt><dd>Fait tourner <a href="http://exitlist.torproject.org/";>le site</a> de <a
+href="https://check.torproject.org/";>Tor DNSEL</a> et Ãgalement le site en
+cours de dÃveloppement : Tor mÃtÃo.</dd>
+<dt>Erinn Clark (mis en paquets et automatisation de la compilation)</dt><dd>Erinn s'attaque aux besoins croissants de paquets faciles à installer et Ã
+configurer sur un grand nombre de systÃmes d'exploitation. Travaille
+Ãgalement sur l'automatisation du systÃme de compilation et la production
+des "nightly builds" pour tous les systÃmes d'exploitation que nous
+supportons.</dd>
+<dt>Christopher Davis</dt><dd>A travaillà au cours du Google Summer of Code 2008 sur le port de Polipo sur
+Windows et à apportà son aide sur le code de la libevent. Il est maintenant
+le mainteneur de Polipo.</dd>
+<dt>Roger Dingledine (responsable du Projet; Directeur)</dt><dd>DÃveloppeur initial de Tor; joue maintenant pratiquement tous les rÃles pour
+tout garder sur les rails.</dd>
+<dt>Matt Edman (DÃveloppeur)</dt><dd>DÃveloppeur de <a href="<page vidalia/index>">Vidalia</a>, une interface
+graphique Tor inter-platerforme incluse dans les  tout en un  Windows et
+OS X.</dd>
+<dt>Christian Fromme (DÃveloppeur)</dt><dd>Christian travaille sur tout ce qui est rÃalisà en Python pour Tor.  Il
+maintient et amÃliore tout un tas de code pour nous tels que le rÃpondeur
+automatique d'email pour Tor, check.torproject.org, la base de donnÃes des
+passerelles, tor weather, tor controller, tor flow, etc...</dd>
+<dt>Melissa Gilroy (Directrice des finances et audit internet)</dt><dd>Avec de solides rÃfÃrences dans la gestion et l'audit des associations à but
+non lucratif, Melissa gÃre les finances de Tor, les audits et permet la
+rÃalisation des opÃrations financiÃres de Tor.</dd>
+<dt>Sebastian Hahn</dt><dd> A travaillà lors du Google Summer of Code 2008 sur une application rÃseau
+permettant de rÃaliser automatiquement des tests pour Tor et durant le
+Google Summer of Code 2009 sur l'extension de Thandy pour y inclure le
+support de BitTorrent. Nous aide ÃnormÃment.</dd>
+<dt>Andrew Lewman (Directeur exÃcutif; Directeur; <a href="<page
+press/index>">contact presse</a>)</dt><dd>GÃre les opÃrations financiÃres de Tor Project Inc.  Joue des rÃles dans le
+financement, la dÃfense, la gestion de projet et le support en gÃnÃral.
+Hacker principal des paquets pour Windows, OS X et un grand nombre de
+distribution Linux.</dd>
+<dt>Karsten Loesing (DÃveloppeur)</dt><dd> A travaillà durant le  Google Summer of Code  de 2007 sur <a
+href="<gitblob>doc/spec/proposals/114-distributed-storage.txt">la
+distribution et la sÃcurisation de la publication ainsi que du rapatriement
+des descripteurs de service cachÃ</a>. Il travaille en ce moment à <a
+href="<page projects/hidserv>">rendre les services cachÃs plus rapides et
+plus fiables</a> et sur la <a href="<page projects/metrics>">mÃtrique</a>.</dd>
+<dt>Nick Mathewson (Chef de projet; Directeur)</dt><dd>L'un des trois concepteurs originaux, apporte ÃnormÃment sur la conception
+en cours.  Est l'un des deux dÃveloppeurs principaux, avec Roger.</dd>
+<dt>Steven Murdoch (Chercheur et DÃveloppeur)</dt><dd>Chercheur à l'università de Cambridge, pour l'instant rÃmunÃrà par le projet
+Tor pour amÃliorer la sÃcuritÃ, les performances, et la facilitiÃ
+d'utilisation de Tor. CrÃateur du <a href="<page
+torbrowser/index>">Navigateur Tor  tout en un Â</a>.</dd>
+<dt>Peter Palfrader</dt><dd>GÃre les paquets Debian, fait tourner l'une des autoritÃs d'annuaire, fait
+tourner le site web et le wiki et nous aide Ãgalement beaucoup.</dd>
+<dt>Martin Peck (DÃveloppeur)</dt><dd>Travaille sur une approche de proxy transparent basà sur une machine
+virtuelle pour les clients Tor sous Windows.</dd>
+<dt>Mike Perry (DÃveloppeur)</dt><dd>Auteur de <a
+href="https://svn.torproject.org/svn/torflow/trunk/README";>TorFlow</a>, un
+contrÃleur Tor qui Ãtablit des chemins au travers du rÃseau Tor et mesure
+plusieurs propriÃtÃs et comportements. Il est aussi le nouvel auteur de <a
+href="<page torbutton/index>">Torbutton</a>.</dd>
+<dt>Karen Reilly (Directeur du dÃveloppement)</dt><dd>Responsable des levÃes de fonds, de la dÃfense et du marketing et des
+programmes extÃrieurs pour Tor.</dd>
+<dt>Runa A. Sandvik</dt><dd>Maintient le <a href="https://translation.torproject.org/";>Portail de
+Traduction Tor</a> et travaille sur la conversion automatique des fichiers
+wml de notre site web vers le format po (et inversement) de maniÃre à ce
+qu'il puissent Ãtre gÃrÃs par <a
+href="http://translate.sourceforge.net/wiki/pootle/index";>Pootle</a>.</dd>
+<dt>Paul Syverson</dt><dd>Inventeur du <a href="http://www.onion-router.net/";>Routage en Onion</a>,
+concepteur original de Tor en collaboration avec Roger et Nick, initialement
+responsable du projet pour ce qui est de la conception, du dÃveloppement et
+du dÃploiement de Tor. DÃsormais, il nous assiste sur la recherche et la
+conception.</dd>
 </dl>
 
+<div class="underline"></div>
 <a id="Board"></a>
-<h3><a class="anchor" href="#Board">Les responsables du Projet 
-TorÂ:</a></h3>
+<h3><a class="anchor" href="#Board">Les membres du Bureau du Projet Tor:</a></h3>
 
 <dl>
-<dt>Ian Goldberg (Directeur)</dt><dd>Cryptographe,
-expert en confidentialitÃ, et professeur; l'un des concepteurs de <a
-href="http://www.cypherpunks.ca/otr/";>Off-the-Record Messaging</a>.</dd>
-<dt>Xianghui (Isaac) Mao (Directeur)</dt><dd>Blogueur Chinois et activiste
-de la vie privÃe. Ses activitÃs prÃsentes peuvent-Ãtre consultÃes sur <a
-href="http://isaacmao.com";>son site internet</a>.</dd>
-<dt>Frank Rieger (Directeur)</dt><dd>Responsable Technique du<a href="http://www.gsmk.de/";>GSMK
-  	 Cryptophone</a>.</dd>
-<dt>Wendy Seltzer (Directeur)</dt><dd>Avocat,
-professeur en ÂÂcyber-loisÂÂ, et fondatrice de <a
+<dt>Meredith Hoban Dunn (Directeur)</dt><dd>Notre chaire de comità d'audit. Son rÃle est de nous assurer que nous sommes
+en mesure de passer correctement nos futurs audits d'entreprise, de veiller
+Ã Ãviter les fraudes internes, d'attirer notre attention lorsque nous
+faisons des choses d'une maniÃre non standarde, et ainsi de suite.</dd>
+<dt>Ian Goldberg (Directeur)</dt><dd>Cryptographe, expert en confidentialitÃ, et professeur; l'un des concepteurs
+de <a href="http://www.cypherpunks.ca/otr/";>Off-the-Record Messaging</a>.</dd>
+<dt>Xianghui (Isaac) Mao (Directeur)</dt><dd>Blogueur Chinois et activiste de la vie privÃe. Ses activitÃs prÃsentes
+peuvent-Ãtre consultÃes sur <a href="http://isaacmao.com/";>son site
+internet</a>.</dd>
+<dt>Frank Rieger (Directeur)</dt><dd>Responsable Technique du <a href="http://www.gsmk.de/";>GSMK Cryptophone</a>.</dd>
+<dt>Wendy Seltzer (Directeur)</dt><dd>Avocat, professeur sur les lois numÃriques, et fondatrice de <a
 href="http://chillingeffects.org/";>ChillingEffects.org</a>.</dd>
-<dt>Fred von Lohmann (Directeur)</dt><dd>Fred est un juriste
-spÃcialiste des questions de propriÃtà intellectuelle à l'Electronic Frontier
-Foundation (EFF). Ses rÃfÃrences complÃtes sont disponibles sur <a
-href="http://www.eff.org/about/staff/?f=fred_von_lohmann.html";>le site du 
+<dt>Fred von Lohmann (Directeur)</dt><dd>Fred est un juriste spÃcialiste des questions de propriÃtà intellectuelle Ã
+l'Electronic Frontier Foundation (EFF). Ses rÃfÃrences complÃtes sont
+disponibles sur <a
+href="http://www.eff.org/about/staff/?f=fred_von_lohmann.html";>le site du
 personnel de l'EFF</a>.</dd>
-<dt>Avec la collaboration de Roger, Nick, et Andrew citÃs ci-dessus comme directeurs.</dt>
+<dt>Avec la collaboration de Roger, Nick, et Andrew citÃs ci-dessus comme
+directeurs.</dt>
 </dl>
-<a id="GSoC"></a>
-<h3><a class="anchor" href="#GSoC">Nos dÃveloppeurs du Google Summer of Code 2008:</a></h3>
-<p>Google sponsorise, cette annÃe, sept Ãtudiants pour travailler sur Tor en participant au <a
-href="http://code.google.com/soc/2008/";>Google Summer of Code 2008</a>:
-</p>
-<dl>
-<dt>Domenik Bork</dt><dd> <a
-href="http://code.google.com/soc/2008/eff/appinfo.html?csaid=86500DD2D78BB5D9";
->Configuration des Services CachÃs avec controle de l'utilisateur dans Vidalia</a> (<a
-href="http://trac.vidalia-project.net/browser/vidalia/branches/hidden-services";>svn</a>).</dd>
-<dt>Fallon Chen</dt><dd> <a
-href="http://code.google.com/soc/2008/eff/appinfo.html?csaid=1542D2C9D3CBC005";
->AmÃlioration du chemin de Tor</a> (<a
-href="https://svn.torproject.org/cgi-bin/viewcvs.cgi/torflow/branches/gsoc2008/";>svn</a>).</dd>
-<dt>Aleksei Gorny</dt><dd> <a
-href="http://code.google.com/soc/2008/eff/appinfo.html?csaid=99C7DA39A557AF3B";
->AmÃliorations du scanner Tor exit</a> (<a
-href="https://svn.torproject.org/cgi-bin/viewcvs.cgi/torflow/branches/gsoc2008/";>svn</a>).</dd>
-<dt>Sebastian Hahn</dt><dd>
-<a
-href="http://code.google.com/soc/2008/eff/appinfo.html?csaid=3A225E2DCCBA5B3A";
->Une application rÃseau capable d'effectuer automatiquement des essais de Tor</a> (<a
-href="https://svn.torproject.org/cgi-bin/viewcvs.cgi/puppetor/branches/gsoc2008/";>svn</a>).</dd>
-<dt>Simon Johansson</dt><dd>
-<a
-href="http://code.google.com/soc/2008/eff/appinfo.html?csaid=DC95E0B31F075870";
->Traduction du Wiki</a> (<a
-href="https://svn.torproject.org/cgi-bin/viewcvs.cgi/translation/trunk/tools/";>svn</a>).</dd>
-<dt>Camilo Viecco</dt><dd> <a
-href="http://code.google.com/soc/2008/eff/appinfo.html?csaid=5A3C0C85AD67C283";
->Ajouter le fonction Blossom à Vidalia</a> (<a
-href="http://trac.vidalia-project.net/browser/vidalia/branches/exit-country";>svn</a>).</dd>
-<dt>Christian Wilms</dt><dd> <a
-href="http://code.google.com/soc/2008/eff/appinfo.html?csaid=CD5716F7F50B4036";
->Mesure des amÃliorations de performances des Services CachÃs de Tor</a> (<a
-href="https://svn.torproject.org/cgi-bin/viewcvs.cgi/tor/branches/hidserv-perf/";>svn</a>).</dd>
-</dl>
 
-<a id="Traducteurs"></a>
-<h3><a class="anchor" href="#Translators">Traducteurs principauxÂ:</a></h3>
+<div class="underline"></div>
+<a id="Translators"></a>
+<h3><a class="anchor" href="#Translators">Traducteurs principaux:</a></h3>
+
 <dl>
-<dt>Bogdan Drozdowski</dt><dd><a
-href="https://www.torproject.org/index.html.pl";>Polonais</a>.</dd>
-<dt>Fredzupy</dt><dd><a
-href="https://www.torproject.org/index.html.fr";>FranÃais</a>.</dd>
-<dt>Ruben Garcia</dt><dd><a
-href="https://www.torproject.org/index.html.es";>Espagnol</a>.</dd>
-<dt>Jens Kubieziel</dt><dd><a
-href="https://www.torproject.org/index.html.de";>Allemand</a>.</dd>
-<dt>Pei Hanru</dt><dd><a
-href="https://www.torproject.org/index.html.zh-cn";>Chinois SimplifiÃ</a>.</dd>
-<dt>Jan Reister</dt><dd><a
-href="https://www.torproject.org/index.html.it";>Italien</a>.</dd>
-<dt>Masaki Taniguchi</dt><dd><a
-href="https://www.torproject.org/index.html.ja";>Japonais</a>.</dd>
-<dt>Jan Woning</dt><dd><a
-href="https://www.torproject.org/index.html.nl";>NÃerlandais</a>.</dd>
-<dt>ygrek</dt><dd><a
-href="https://www.torproject.org/index.html.ru";>Russe</a>.</dd>
+<dt>Bogdan Drozdowski</dt><dd><a href="https://www.torproject.org/index.html.pl";>Polonais</a>.</dd>
+<dt>Tiago Faria</dt><dd>Portugais</dd>
+<dt>fredzupy</dt><dd><a href="https://www.torproject.org/index.html.fr";>FranÃais</a>.</dd>
+<dt>Ruben Garcia, plus d'autres pages par <a
+href="http://www.greentranslations.com/";>Green Crescent</a></dt><dd><a href="https://www.torproject.org/index.html.es";>Espagnol</a>.</dd>
+<dt>Jens Kubieziel et Oliver Knapp</dt><dd><a href="https://www.torproject.org/index.html.de";>Allemand</a>.</dd>
+<dt>Pei Hanru et bridgefish</dt><dd><a href="https://www.torproject.org/index.html.zh-cn";>Chinois simplifiÃ</a>.</dd>
+<dt>Jan Reister</dt><dd><a href="https://www.torproject.org/index.html.it";>Italien</a>.</dd>
+<dt>Masaki Taniguchi</dt><dd><a href="https://www.torproject.org/index.html.ja";>Japonais</a>.</dd>
+<dt>Jan Woning</dt><dd><a href="https://www.torproject.org/index.html.nl";>NÃerlandais</a>.</dd>
+<dt>ygrek</dt><dd><a href="https://www.torproject.org/index.html.ru";>Russe</a>.</dd>
 </dl>
 
+<div class="underline"></div>
 <a id="Volunteers"></a>
-<h3><a class="anchor" href="#Volunteers">Autres VolontairesÂ:</a></h3>
+<h3><a class="anchor" href="#Volunteers">Autres volontaires:</a></h3>
 
 <dl>
-<dt>Anonym</dt><dd>maintient le CD Live Incognito.</dd>
-<dt>Kevin Bankston</dt><dd>Juriste de l'EFF qui aide à la rÃdaction de la page <a
-href="<page eff/tor-legal-faq>">FAQ lÃgale de Tor</a> et
-inlassablement, rÃpond au tÃlÃphone lorsque quelqu'un quelque part dans le monde a une question 
-lÃgale à propos de Tor.</dd>
-<dt>Jeff Blum</dt><dd>Notre Ãditeur bÃnÃvole qui nous aide à mettre à jour
-le contenu de notre site web.</dd>
-<dt>Kasimir Gabert</dt><dd>Maintient la page <a
-href="https://torstatus.kgprog.com/";>TorStatus</a> de statistiques.</dd>
-<dt>Geoff Goodell</dt><dd>Maintient l'un des annuaires principaux, fait tourner 
-le projet Blossom qui utilise Tor pour surcouche rÃseau, et maintient le programme
-<a href="http://lefkada.eecs.harvard.edu/cgi-bin/exit.py";>exit.py</a>
-montrant la liste des relais Tor.</dd>
-<dt>Robert Hogan</dt><dd>DÃveloppeur pour le controleur Tor <a
-href="http://tork.sf.net/";>TorK</a>.</dd>
-<dt>Fabian Keil</dt><dd>L'un des principaux dÃveloppeurs de Privoxy, et Ãgalement un
-fan de Tor. Il est la raison pour laquelle Tor et Privoxy continuent de bien fonctionner ensemble.</dd>
-<dt>Julius Mittenzwei</dt><dd>Un juriste avec le CCC en 
-Allemagne. Coordonne la communautà Tor Allemande au regard des aspects et questions lÃgales.</dd>
-<dt>Shava Nerad</dt><dd>Notre ancien directeur du dÃveloppement. Elle travaille sur les relations publiques et les relations communautaires.</dd>
-<dt>Lasse Ãverlier</dt><dd>a Ãcrit un papier de recherche sur Tor: attaques,
-dÃfenses, et gestion des ressources, spÃcialement pour les services cachÃs.</dd>
-<dt>Martin Peck and Kyle Williams</dt><dd>DÃveloppeurs de
-JanusVM, un mandataire transparent basà sur VMWare
-qui rend l'installation et l'utilisation de Tor plus aisÃe.</dd>
-<dt>Steve Topletz</dt><dd>DÃveloppeur de Torpark (dÃsormais appelà Xerobank
-Browser), un ensemble prÃconfigurà de Tor+Firefox pour Windows.</dd>
-<dt>Tup (un pseudonyme -- il tient à rester anonyme mÃme pour 
-nousÂ!)</dt><dd>Ajoute pÃriodiquement des options pour rendre Tor plus 
-transparent à utiliser. Maintient Ãgalement le <a
-href="http://p56soo2ibjkx23xo.onion/";>code TorDNSEL</a>.</dd>
-<dt>Ethan Zuckerman</dt><dd>Un blogueur qui a Ãcrit plusieurs
-<a href="http://advocacy.globalvoicesonline.org/tools/guide/";>tutoriaux</a>
-<a href="http://www.ethanzuckerman.com/blog/?p=1019";>intÃressants</a>
-sur comment, quand et pourquoi utiliser Tor. Il milite auprÃs d'activistes autour du monde
-Ã propos de Tor et ses outils.</dd>
-<dt>Tous nos opÃrateurs de relais, des gens qui Ãcrivent des <a
-href="http://freehaven.net/anonbib/";>papiers de recherche</a> Ã propos de Tor,
-ceux qui militent pour Tor, etc.</dt>
+<dt>Anonym</dt><dd>maintient le Live CD Incognito.</dd>
+<dt>Kevin Bankston</dt><dd>Juriste de l'EFF qui à apporter son aide dans la rÃdaction de <a href="<page
+eff/tor-legal-faq>">la FAQ lÃgale de Tor</a> et inlassablement, rÃpond au
+tÃlÃphone lorsque quelqu'un quelque part dans le monde a une question lÃgale
+Ã propos de Tor.</dd>
+<dt>Kasimir Gabert</dt><dd>Maintient la page <a href="https://torstatus.kgprog.com/";>TorStatus</a> de
+statistiques.</dd>
+<dt>Robert Hogan</dt><dd>DÃveloppeur pour le controleur Tor <a href="http://tork.sf.net/";>TorK</a>.</dd>
+<dt>Damian Johnson</dt><dd>A rÃalisà une application en ligne de commande pour superviser les relais
+Tor, en fournissant des informations en temps rÃel tels que la configuration
+gÃnÃrale, la bande passante consommÃe, les messages de log, etc... (<a
+href="https://svn.torproject.org/svn/arm/trunk/README";>code</a>).</dd>
+<dt>Fabian Keil</dt><dd>L'un des principaux dÃveloppeurs de Privoxy, et Ãgalement un fan de Tor. Il
+est la raison pour laquelle Tor et Privoxy continuent de bien fonctionner
+ensemble.</dd>
+<dt>Kory Kirk</dt><dd>A travaillà lors du Google Summer of Code 2009 sur l'amÃlioration de
+Torbutton. Maintenant, il travaille avec Bruce Leidl sur la rÃalisation d'un
+client Tor en Java.</dd>
+<dt>Bruce Leidl</dt><dd>Travaille à la rÃalisation d'un client Tor en Java.</dd>
+<dt>Julius Mittenzwei</dt><dd>Un juriste avec le CCC en Allemagne. Coordonne la communautà Tor Allemande
+au regard des aspects et questions lÃgales.</dd>
+<dt>Shava Nerad</dt><dd>Notre ancienne directrice du dÃveloppement. Elle travaille sur les relations
+publiques et les relations communautaires.</dd>
+<dt>Lasse &Oslash;verlier</dt><dd>a Ãcrit un papier de recherche sur Tor: attaques, dÃfenses, et gestion des
+ressources, spÃcialement pour les services cachÃs.</dd>
+<dt>row (un pseudonyme -- il tient à rester anonyme, mÃme de nous !)</dt><dd>Le plus dÃvouà rapporteur de bug que nous connaissons. Il doit lire le code
+source de Tor chaque jour au petit dÃjeuner.</dd>
+<dt>tup (un autre pseudonyme)</dt><dd>Ajoute pÃriodiquement des fonctionnalitÃs pour rendre Tor plus facile Ã
+utiliser tel que <a
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TransparentProxy";>le
+proxy transparent</a>. Maintient Ãgalement <a
+href="http://p56soo2ibjkx23xo.onion/";>le code de TorDNSEL</a>.</dd>
+<dt>Kyle Williams</dt><dd>DÃveloppeur de JanusVM, un proxy Tor transparent basà sur VMWare qui rend
+Tor plus facile à configurer et à utiliser.</dd>
+<dt>Ethan Zuckerman</dt><dd>Un blogueur qui a Ãcrit plusieurs <a
+href="http://advocacy.globalvoicesonline.org/tools/guide/";>tutoriaux</a> <a
+href="http://www.ethanzuckerman.com/blog/?p=1019";>intÃressants</a> sur
+comment, quand et pourquoi utiliser Tor. Il milite auprÃs d'activistes
+autour du monde à propos de Tor et ses outils.</dd>
+<dt>Tous nos opÃrateurs de relais, des gens qui Ãcrivent <a
+href="http://freehaven.net/anonbib/";>des documents de recherche</a> Ã propos
+de Tor, ceux qui militent pour Tor, etc.</dt>
 </dl>
 
+<div class="underline"></div>
 <a id="Past"></a>
-<h3><a class="anchor" href="#Past">Remerciements ÃÂ:</a></h3>
+<h3><a class="anchor" href="#Past">Anciens remerciements Ã:</a></h3>
 
 <dl>
-<dt>Benedikt Boss</dt><dd> à travaillà durant le ÂÂGoogle Summer of Code de 2007 sur <a
-href="https://svn.torproject.org/svn/topf/trunk/README";>TOPF</a>,
-un gÃnÃrateur de bruit pour Tor; encadrà par Roger.</dd>
-<dt>Ren Bucholz</dt><dd>Nos logos et images.</dd>
+<dt>Domenik Bork</dt><dd> A travaillà sur la configuration des services cachÃs avec autorisation de
+l'utilisateur dans Vidalia (<a
+href="http://trac.vidalia-project.net/browser/vidalia/branches/hidden-services";>svn</a>)
+lors du Google Summer of Code 2008.</dd>
+<dt>Benedikt Boss</dt><dd>à travaillà durant le  Google Summer of Code  de 2007 sur <a
+href="https://svn.torproject.org/svn/topf/trunk/README";>TOPF</a>, un
+gÃnÃrateur de bruit pour Tor; encadrà par Roger.</dd>
+<dt>Ren Bucholz</dt><dd>Nos superbes logos et images.</dd>
+<dt>Fallon Chen</dt><dd> A travaillà sur l'amÃlioration de la sÃlection des chemins dans Tor (<a
+href="https://svn.torproject.org/cgi-bin/viewcvs.cgi/torflow/branches/gsoc2008/";>svn</a>)
+et sur <a
+href="<gitblob>doc/spec/proposals/151-path-selection-improvements.txt">la
+propositionl 151</a> lors du Google Summer of Code 2008.</dd>
+<dt>Bram Cohen</dt><dd>Nous a aidà à concevoir nos mÃcanismes de contrÃle de congestion au dÃbut du
+projet.</dd>
 <dt>Pat Double</dt><dd>CrÃateur du LiveCD Incognito.</dd>
-<dt>Justin Hipple</dt><dd>l'autre dÃveloppeur de Vidalia.</dd>
-<dt>Christian King</dt><dd> à travaillà durant le ÂÂGoogle Summer of Code de 2007
-sur la stabilità des relais Tor sous 
-Windows, en dÃveloppant une <a
-href="https://svn.torproject.org/svn/libevent-urz/trunk/README";>implÃmentation
-de tampon pour libevent</a>, encadrà par Nick.</dd>
-<dt>Joe Kowalski</dt><dd>Auteur initial et prestataire du script torstatus
-qui tournait sur nighteffect.</dd>
-<dt>Adam Langley</dt><dd>Notre code eventdns.</dd>
-<dt>Rebecca MacKinnon</dt><dd>Ancienne directrice de Tor. Co-Foundatrice de <a
+<dt>Geoff Goodell</dt><dd>A lancà le <a href="https://svn.torproject.org/svn/blossom/trunk/";>projet
+Blossom</a> qui utilise Tor comme rÃseau dÃdiÃ. Apporte son concours Ã
+rendre l'interface de contrÃle de Tor la plus souple possible.</dd>
+<dt>Aleksei Gorny</dt><dd> Travaille sur l'amÃlioration du scanner des noeuds de sortie Tor (<a
+href="https://svn.torproject.org/cgi-bin/viewcvs.cgi/torflow/branches/gsoc2008/";>svn</a>),
+dÃmarrà originellement lors du Google Summer of Code 2008.</dd>
+<dt>Justin Hipple</dt><dd>L'autre dÃveloppeur de Vidalia.</dd>
+<dt>Christian King</dt><dd> à travaillà durant le  Google Summer of Code  de 2007 sur la stabilità des
+relais Tor sous Windows, en dÃveloppant une implÃmentation de tampon pour
+libevent, encadrà par Nick.</dd>
+<dt>Joe Kowalski</dt><dd>Auteur initial et prestataire du script torstatus qui tournait sur
+nighteffect.</dd>
+<dt>Adam Langley</dt><dd>Notre excellent codeur eventdns.</dd>
+<dt>Rebecca MacKinnon</dt><dd>Ancienne directrice de Tor.  Co-Foundatrice de <a
 href="http://www.globalvoicesonline.org/";>Global Voices Online</a>.</dd>
+<dt>Chris Palmer</dt><dd>Notre agent de liaison et de technique avec l'EFF lorsqu'elle nous
+finanÃait. A participà à nous faire connaÃtre et a rÃdigà des documents pour
+les utilisateurs finaux.</dd>
 <dt>Matej Pfajfar</dt><dd>Auteur de la premiÃre implÃmentation du routage en onion sur laquelle Tor
 s'est basÃ, ainsi nous n'avons pas eu à partir de zÃro.</dd>
-<dt>Johannes Renner</dt><dd> à travaillà durant le ÂÂGoogle Summer of
-CodeÂÂ de 2007 sur la modification de <a
-href="https://www.torproject.org/svn/torflow/README";>TorFlow</a>
-pour mesurer diffÃrentes propriÃtÃs du rÃseau TorÂ; encadrà par Mike
-Perry.</dd>
-<dt>Scott Squires</dt><dd>Le dÃveloppeur original de <a
-href="https://torbutton.torproject.org/";>Torbutton</a>.</dd>
+<dt>Johannes Renner</dt><dd> à travaillà durant le  Google Summer of Code  de 2007 sur la modification
+de <a href="https://svn.torproject.org/svn/torflow/trunk/README";>TorFlow</a>
+pour mesurer diffÃrentes propriÃtÃs du rÃseau Tor ; encadrà par Mike Perry.</dd>
+<dt>Scott Squires</dt><dd>Le dÃveloppeur original de <a href="<page torbutton/index>">Torbutton</a>.</dd>
+<dt>Stephen Tyree</dt><dd>A travaillà lors du Google Summer of  Code 2009 sur le dÃveloppement d'une
+API d'extension pour <a href="<page vidalia/index>">Vidalia</a> et a rÃalisÃ
+une extension permettant l'intÃgration de HerdictWeb, un projet visant Ã
+identifier les sites web inaccessibles en utilisant les remontÃes des
+utilisateurs.</dd>
+<dt>Camilo Viecco</dt><dd> A travaillà sur la fourniture de fonctionnalitÃs Blossom dans Vidalia (<a
+href="http://trac.vidalia-project.net/browser/vidalia/branches/exit-country";>svn</a>)
+lors du Google Summer of Code 2008.</dd>
+<dt>Christian Wilms</dt><dd> A travaillà sur l'amÃlioration des performances des services cachÃs de Tor
+(<a
+href="https://svn.torproject.org/cgi-bin/viewcvs.cgi/tor/branches/hidserv-perf/";>svn</a>)
+lors du Google Summer of Code 2008.</dd>
+<dt>Jillian C. York</dt><dd><a href="http://jilliancyork.com/";>Jillian C. York</a> est Ãcrivain, un
+bloggeuse et un activiste rÃsidant à Boston. Elle bloggue sur l'utilisation
+de Tor et sur l'anonymat sur <a
+href="http://www.knightpulse.org/blog/tor";>KnightPulse</a>.</dd>
 </dl>
 
-  </div><!-- #main -->
+  </div>
 
-#include <foot.wmi>
+
+
+<!-- #main -->
+<!--PO4ASHARPBEGINinclude <foot.wmi>
+PO4ASHARPEND-->

Modified: website/trunk/fr/tormedia.wml
===================================================================
--- website/trunk/fr/tormedia.wml	2010-02-07 06:38:28 UTC (rev 21571)
+++ website/trunk/fr/tormedia.wml	2010-02-07 06:47:29 UTC (rev 21572)
@@ -1,16 +1,23 @@
-## translation metadata
-# Based-On-Revision: 14657
-# Last-Translator: mfr(Ãt]misericordia.be
 
-#include "head.wmi" TITLE="Apparitions dans les mÃdias du Projet Tor" CHARSET="UTF-8"
 
+
+
+
+
+## translation metadata
+# Revision: $Revision$
+# Translation-Priority: 4-optional
+#include "head.wmi" TITLE="Media Appearances of The Tor Project" CHARSET="UTF-8"
 <div class="main-column">
 
 <h1>Apparitions dans les mÃdias</h1>
 
 <h2>Entretiens &amp; Apparitions</h2>
 
-<p>Les principaux organes de presse dont le New York Times, Forbes, et CBS Evening News ont interviewà ou cità des membres du projet Tor en raison de leur expertise sur l'anonymat, la confidentialità et la censure sur Internet. Quelques exemples:</p>
+<p> Les principaux organes de presse dont le New York Times, Forbes, et CBS
+Evening News ont interviewà ou cità des membres du projet Tor en raison de
+leur expertise sur l'anonymat, la confidentialità et la censure sur
+Internet. Quelques exemples: </p>
 
 <table width="100%" border="0" cellpadding="3" cellspacing="0">
 <thead style="background-color: #e5e5e5;">
@@ -22,75 +29,105 @@
 </thead>
 
 <tr>
-<td>2008 Feb 01</td>
-<td>PC World</td>
-<td><a href="http://www.pcworld.com/article/id,142094-pg,1/article.html";>
-Hackers Can Expose Masked Surfers, Study Says</a>
-A report on <a href="http://www.lightbluetouchpaper.org/2007/12/10/covert-channel-vulnerabilities-in-anonymity-systems/";>
-Steven Murdoch's recent PhD thesis</a>. Steven <a
-href="http://blog.torproject.org/blog/media-coverage-%2526quot%3Bcovert-channel-vulnerabilities-anonymity-systems%2526quot%3B";>
-rÃponds sur le Blog de Tor</a>.</td>
+<td>2 juillet 2009</td>
+<td>NED/CIMA</td>
+<td><a href="http://cima.ned.org/events/new-media-in-iran.html";>The Role of New
+Media in the Iranian Elections</a></td>
 </tr>
+<tr>
+<td>6 avril 2009</td>
+<td>Al Jazeera</td>
+<td><a href="http://www.youtube.com/watch?v=vuatxUN2cUQ";>Global Village Voices
+showcases Tor</a></td>
+</tr>
 <tr style="background-color: #e5e5e5;">
-<td>2006 Apr 11</td>
+<td>12 mars 2009</td>
+<td>BBC World Service</td>
+<td><a
+href="http://bbcworldservicetrust.wordpress.com/2009/03/12/12-march-world-day-against-cyber-censorship/";>Steven
+J Murdoch interviewà sur Tor et la censure</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>13 fÃvrier 2009</td>
+<td>Hearsay Culture</td>
+<td><a href="http://www.hearsayculture.com/?p=307";>Hearsay Culture Radio
+Interview/Podcast</a></td>
+</tr>
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
+<td>29 dÃcembre 2008</td>
+<td>nu.nl</td>
+<td><a
+href="http://www.nu.nl/internet/1891289/anoniem-browsen-voor-gsm-in-de-maak.html";>Anoniem
+browsen voor gsm in de maak</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>11 avril 2006</td>
 <td>PBS Frontline</td>
 <td><a
-href="http://pbs.gen.in/wgbh/pages/frontline/tankman/internet/tech.html";>
-Echapper au Grand Pare-Feu Chinois</a></td>
+href="http://pbs.gen.in/wgbh/pages/frontline/tankman/internet/tech.html";>Chipping
+Away at China's Great Firewall</a></td>
 </tr>
-<tr>
-<td>2006 Feb 28</td>
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
+<td>28 fÃvrier 2006</td>
 <td>PC World</td>
 <td><a href="http://www.pcworld.com/article/id,124891-page,1/article.html";>
 Outsmarting the Online Privacy Snoops</a></td>
 </tr>
-<tr style="background-color: #e5e5e5;">
-<td>2006 Feb 27</td>
+<tr>
+<td>27 fÃvrier 2006</td>
 <td>Forbes</td>
-<td><a href="http://members.forbes.com/global/2006/0227/018A_2.html";>
-Des fissures dans le Mur</a>.  Tor comme moyen d'Ãchapper à la censure des gouvernements rÃpressifs. </td>
+<td><a href="http://members.forbes.com/global/2006/0227/018A_2.html";> Cracks In
+the Wall</a>.  Discussion sur l'emploi de Tor pour Ãchapper à la censure des
+gouvernements rÃprÃssifs. </td>
 </tr>
-<tr>
-<td>2006 Feb 20</td>
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
+<td>20 fÃvrier 2006</td>
 <td>The Boston Globe</td>
-<td><a href="http://members.forbes.com/global/2006/0227/018A_2.html";>
-Vaincre la censure sur Internet</a></td>
+<td><a href="http://members.forbes.com/global/2006/0227/018A_2.html";> Beating
+censorship on the Internet</a></td>
 </tr>
-<tr style="background-color: #e5e5e5;">
-<td>2006 Feb 15</td>
+<tr>
+<td>15 fÃvrier 2006</td>
 <td>CBS Evening News</td>
-<td><a href="http://www.cbsnews.com/stories/2006/02/15/eveningnews/main1321785.shtml?source=search_story";>
-Cracker le 'Grand Firewall de Chine'</a>. Roger Dingledine participe à une Ãmission pour prÃsenter Tor, 
-commence à 1:04 dans la vidÃo.</td>
+<td><a
+href="http://www.cbsnews.com/stories/2006/02/15/eveningnews/main1321785.shtml?source=search_story";>
+Cracking The 'Great Firewall Of China'</a>.  Roger Dingledine apparaÃt lors
+du show pour parler de Tor, commence à 1:04 dans la vidÃo.</td>
 </tr>
-<tr>
-<td>2006 Feb 15</td>
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
+<td>15 fÃvrier 2006</td>
 <td>CNBC - Closing Bell</td>
-<td>Apparition TV de Roger Dingledine at 4:25pm. (no link)</td>
+<td>Apparition TÃlà de Roger Dingledine à 15:25. (pas de lien)</td>
 </tr>
-<tr style="background-color: #e5e5e5;">
-<td>2006 Jan 27</td>
+<tr>
+<td>27 janvier 2006</td>
 <td>Fox News/eWeek</td>
-<td><a href="http://www.foxnews.com/story/0,2933,183005,00.html";> Les anonymeurs Web deviennent soudain trÃs populaires</a></td>
+<td><a href="http://www.foxnews.com/story/0,2933,183005,00.html";> Web
+Anonymizers Suddenly Get Very Popular</a></td>
 </tr>
 <tr>
-<td>2006 Jan 25</td>
+<td>25 janvier 2006</td>
 <td>New York Times</td>
-<td><a href="http://www.nytimes.com/2006/01/25/technology/techspecial2/25privacy.html?_r=1&amp;oref=slogin";>
-Respect de la vie privÃe pour les personnes qui ne montrent pas leurs nombrils</a></td>
+<td><a
+href="http://www.nytimes.com/2006/01/25/technology/techspecial2/25privacy.html?_r=1&amp;oref=slogin";>
+Privacy for People Who Don't Show Their Navels</a></td>
 </tr>
 <tr style="background-color: #e5e5e5;">
-<td>2005 Aug 6</td>
+<td>6 aout 2005</td>
 <td>New Scientist</td>
-<td><a href="http://www.eurekalert.org/pub_releases/2005-08/ns-wwa080305.php";>Pourquoi nous avons tous besoin de pornographie</a></td>
+<td><a
+href="http://www.eurekalert.org/pub_releases/2005-08/ns-wwa080305.php";>Why
+we all need pornography</a></td>
 </tr>
 </table>
 
-<p />
+<br/>
+
 <h2>Articles</h2>
 
-<p>Depuis Tor est largement utilisà dans le monde, il est mentionnà rÃguliÃrement dans la presse.  Cette liste n'est pas exhaustive, mais illustre quelques-unes des histoires importantes liÃs à Tor qui ont Ãtà publiÃes.
-</p>
+<p> Etant donnà que Tor est largement utilisà de par le monde, il est souvent
+mentionnà dans la presse.  La liste suivante n'est pas exhaustive mais
+illustre quelques-uns des articles en lien avec Tor qui ont Ãtà remarquÃs.  </p>
 
 <table width="100%" border="0" cellpadding="3" cellspacing="0">
 <thead style="background-color: #e5e5e5;">
@@ -101,572 +138,887 @@
 </tr>
 </thead>
 
+<tr>
+<td>29 dÃcembre 2009</td>
+<td>Times Online</td>
+<td><a
+href="http://www.timesonline.co.uk/tol/news/world/middle_east/article6969958.ece";>When
+Iranâs regime falls this will be remembered as the YouTube revolution </a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>15 octobre 2009</td>
+<td>Technology Review</td>
+<td><a href="http://www.technologyreview.com/web/23736/?a=f";>China Cracks Down
+on Tor Anonymity Network</a></td>
+</tr>
 <tr style="background-color: #e5e5e5;">
-<td>2008 Mar 12</td>
+<td>30 septembre 2009</td>
+<td>BusinessWeek</td>
+<td><a
+href="http://www.businessweek.com/globalbiz/content/sep2009/gb20090930_620354.htm";>China's
+Online Censors Work Overtime</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>19 aoÃt 2009</td>
+<td>Reuters</td>
+<td><a
+href="http://www.reuters.com/article/internetNews/idUSTRE57I4IE20090819?pageNumber=1&amp;virtualBrandChannel=0&amp;sp=true";>Web
+tools help protect human rights activists</a></td>
+</tr>
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
+<td>10 aoÃt 2009</td>
+<td>Technology Review</td>
+<td><a href="http://www.technologyreview.com/blog/editors/23958/?nlid=2255";>How
+to Build Anonymity Into the Internet</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>26 juillet 2009</td>
+<td>Washington Times</td>
+<td><a
+href="http://www.washingtontimes.com/news/2009/jul/26/senate-help-iran-dodge-internet-censorship/";>Senate
+OKs funds to thwart Iran Web censors</a></td>
+</tr>
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
+<td>26 juillet 2009</td>
+<td>Boston Globe</td>
+<td><a
+href="http://www.boston.com/news/nation/washington/articles/2009/07/26/us_to_increase_funding_for_hackivists_aiding_iranians/";>US
+set to hike aid aimed at Iranians</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>24 juillet 2009</td>
+<td>Associated Press</td>
+<td><a
+href="http://www.google.com/hostednews/ap/article/ALeqM5hTf-p6Iy3sWHK8BRR58npGosLC3AD99L01QO0";>Iran
+activists work to elude crackdown on Internet</a></td>
+</tr>
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
+<td>8 juillet 2009</td>
+<td>Tehran Bureau</td>
+<td><a href="http://tehranbureau.com/geeks-globe-rally-iranians-online/";>Geeks
+Around the Globe Rally to Help Iranians Online</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>26 juin 2009</td>
+<td>Washington Times</td>
+<td><a
+href="http://www.washingtontimes.com/news/2009/jun/26/protesters-use-navy-technology-to-avoid-censorship/?feat=home_headlines";>Iranian
+protesters avoid censorship with Navy technology</a></td>
+</tr>
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
+<td>29 juin 2009</td>
+<td>EFF</td>
+<td><a
+href="http://www.eff.org/deeplinks/2009/06/help-protesters-iran-run-tor-relays-bridges";>Help
+Protesters in Iran: Run a Tor Bridge or a Tor Relay</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>24 juin 2009</td>
+<td>Daily Finance</td>
+<td><a
+href="http://www.dailyfinance.com/2009/06/24/nokia-and-siemens-in-iran-controversy/";>Nokia
+and Siemens in Iran controversy</a></td>
+</tr>
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
+<td>18 juin 2009</td>
+<td>Wall Street Journal</td>
+<td><a
+href="http://blogs.wsj.com/digits/2009/06/18/iranians-using-tor-to-anonymize-web-use/";>Iranians
+Using Tor to Anonymize Web Use</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>19 juin 2009</td>
+<td>O'Reilly Radar</td>
+<td><a
+href="http://radar.oreilly.com/2009/06/tor-and-the-legality-of-runnin.html";>Dramatic
+Increase in Number of Tor Clients from Iran: Interview with Tor Project and
+the EFF</a></td>
+</tr>
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
+<td>18 juin 2009</td>
+<td>Deutsche Welle</td>
+<td><a href="http://www.dw-world.de/dw/article/0,,4400882,00.html";>Internet
+proxies let Iranians and others connect to blocked Web sites</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>18 juin 2009</td>
+<td>Technology Review</td>
+<td><a href="http://www.technologyreview.com/web/22893/";>The Web vs. the
+Republic of Iran</a></td>
+</tr>
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
+<td>17 juin 2009</td>
+<td>CNet News</td>
+<td><a href="http://news.cnet.com/8301-13578_3-10267287-38.html";>Iranians find
+ways to bypass Net censors</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>17 juin 2009</td>
+<td>ComputerWorld</td>
+<td><a
+href="http://www.computerworld.com/action/article.do?command=viewArticleBasic&amp;articleId=9134471&amp;intsrc=news_ts_head";>Iran's
+leaders fight Internet; Internet wins (so far)</a></td>
+</tr>
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
+<td>29 mai 2009</td>
+<td>Le Monde</td>
+<td><a
+href="http://www.lemonde.fr/actualite-medias/article/2009/05/29/les-censeurs-du-net_1199993_3236.html";>Les
+censeurs du Net</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>15 mai 2009</td>
+<td>Mass High Tech</td>
+<td><a
+href="http://www.masshightech.com/stories/2009/05/11/newscolumn2-Tor-tackles-Net-privacy-game-makers-flock-to-Hub.html";>Tor
+tackles Net privacy</a></td>
+</tr>
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
+<td>1er mai 2009</td>
+<td>New York Times</td>
+<td><a
+href="http://www.nytimes.com/2009/05/01/technology/01filter.html";>Iranians
+and Others Outwit Net Censors</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>23 avril 2009</td>
+<td>Technology Review</td>
+<td><a href="http://www.technologyreview.com/computing/22427/?a=f";>Dissent Made
+Safer: How anonymity technology could save free speech on the Internet.</a></td>
+</tr>
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
+<td>22 avril 2009</td>
+<td>Le Monde</td>
+<td><a
+href="http://bugbrother.blog.lemonde.fr/2009/04/22/comment-contourner-la-cybersurveillance/";>Comment
+contourner la cybersurveillance ?</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>6 avril 2009</td>
+<td>Reader's Digest</td>
+<td><a
+href="http://www.rd.com/advice-and-know-how/how-to-hide-anything/article122219.html";>How
+to Hide Anything</a></td>
+</tr>
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
+<td>18 mars 2009</td>
+<td>Marie Claire</td>
+<td><a
+href="http://www.marieclaire.com/career-money/career-coach/manage-online--web-image";>How
+to Manage Your Web Footprint</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>13 mars 2009</td>
+<td>Wall Street Journal</td>
+<td><a href="http://online.wsj.com/article/SB123567809587886053.html";>The
+Kindness of Strangers</a></td>
+</tr>
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
+<td>3 mars 2009</td>
+<td>Orf Austria</td>
+<td><a href="http://futurezone.orf.at/stories/1503028/";>WIRTSCHAFTSKAMMER
+column</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>18 fÃvrier 2009</td>
+<td>Bangkok Post</td>
+<td><a
+href="http://www.bangkokpost.com/tech/technews/11872/the-old-fake-404-not-found-routine";>The
+old fake "404 not found" routine</a></td>
+</tr>
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
+<td>14 dÃcembre 2008</td>
+<td>PC Magazine: Middle &amp; Near East</td>
+<td><a href="http://www.pcmag-mideast.com/FeatureDetail.aspx?ID=1039";>How To
+Reclaim Your Online Privacy</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>21 aoÃt 2008</td>
+<td>CNN</td>
+<td><a
+href="http://www.cnn.com/2008/TECH/08/21/internet.filtering/index.html";>Experts:
+Internet filtering and censorship rife</a></td>
+</tr>
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
+<td>22 aoÃt 2008</td>
+<td>The Sydney Morning Herald</td>
+<td><a
+href="http://www.smh.com.au/news/web/the-china-syndrome/2008/08/20/1218911800889.html";>The
+China Syndrome</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>20 aoÃt 2008</td>
+<td>Scientific American</td>
+<td><a
+href="http://www.sciam.com/article.cfm?id=cryptography-how-to-keep-your-secrets-safe";>Cryptography:
+How to Keep Your Secrets Safe</a></td>
+</tr>
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
+<td>5 aoÃt 2008</td>
+<td>Guardian UK</td>
+<td><a
+href="http://www.guardian.co.uk/commentisfree/2008/aug/05/china.censorship";>Vaulting
+the great firewall</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>10 aoÃt 2008</td>
+<td>Tech Radar UK</td>
+<td><a
+href="http://www.techradar.com/news/internet/web/freedom-stick-highlights-chinese-net-censorship-449233";>Freedom
+Stick highlights Chinese 'net censorship: USB drive promises anonymous
+surfing for the paranoid</a>
+</td>
+</tr>
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
+<td>7 aoÃt 2008</td>
+<td>Spiegel</td>
+<td><a href="http://www.spiegel.de/netzwelt/tech/0,1518,570421,00.html";>Tricks
+gegen Zensur und Ãberwachung</a>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>7 aoÃt 2008</td>
+<td>PC World</td>
+<td><a
+href="http://www.pcworld.com/article/149399-3/15_great_free_privacy_downloads.html";>15
+Great, Free Privacy Downloads</a>.  Tor est numÃro 1.
+</td>
+</tr>
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
+<td>7 aoÃt 2008</td>
+<td>The Guardian UK</td>
+<td><a
+href="http://www.guardian.co.uk/technology/2008/aug/07/censorship.hacking";>Chaos
+aims to crack China's wall</a>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>7 aoÃt 2008</td>
+<td>The Register UK</td>
+<td><a
+href="http://www.theregister.co.uk/2008/08/07/torbrowser_olympics/";>German
+hackers poke hole in great firewall of China</a>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>24 mai 2008</td>
+<td>Groupo Estado</td>
+<td><a
+href="http://blog.estadao.com.br/blog/cruz/?title=cfp08_navegacao_anonima_na_rede&amp;more=1&amp;c=1&amp;tb=1&amp;pb=1&amp;cat=525";>Interview
+at Computers, Freedom, and Privacy 2008 Conference</a>
+</td>
+</tr>
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
+<td>12 mars 2008</td>
 <td>SearchSecurity.com</td>
-<td><a href="http://searchsecurity.techtarget.com/news/article/0,289142,sid14_gci1305120,00.html";>
-les 'passerelles' du rÃseau Tor aident à Ãchapper aux bloqueurs</a>.
-Tor offre de nouvelles fonctionnalitÃs conÃues pour surmonter de filtrage et de blocage qui empÃchent l'accÃs au rÃseau Tor
+<td><a
+href="http://searchsecurity.techtarget.com/news/article/0,289142,sid14_gci1305120,00.html";>
+Tor network 'bridges' help evade blockers</a>.  Couvre les nouvelles
+fonctionnalitÃs de Tor destinÃes à lutter contre les filtres et les blocages
+vers le rÃseau Tor.
 </td>
 </tr>
-
 <tr>
-<td>2008 Feb 14</td>
+<td>14 fÃvrier 2008</td>
 <td>Wired: Compiler Blog</td>
 <td><a href="http://blog.wired.com/monkeybites/2008/02/how-to-set-up-a.html";>
-How To: Mettre en place au navigateur anonyme en moins de 30 secondes.</a>.
+How To: Set Up Anonymous Browsing in 30 Seconds or Less</a>.
 </td>
 </tr>
-
 <tr style="background-color: #e5e5e5;">
-<td>2007 Sep 21</td>
+<td>1er fÃvrier 2008</td>
+<td>PC World</td>
+<td><a href="http://www.pcworld.com/article/id,142094-pg,1/article.html";>
+Hackers Can Expose Masked Surfers, Study Says</a> Un rapport sur <a
+href="http://www.lightbluetouchpaper.org/2007/12/10/covert-channel-vulnerabilities-in-anonymity-systems/";>
+la rÃcente thÃse de Steven Murdoch</a>. <a
+href="http://blog.torproject.org/blog/media-coverage-%2526quot%3Bcovert-channel-vulnerabilities-anonymity-systems%2526quot%3B";>
+La rÃponse de Steven sur le blog de Tor</a>.</td>
+</tr>
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
+<td>21 septembre 2007</td>
 <td>Wired HowTo Blog</td>
-<td><a href="http://howto.wired.com/wiredhowtos/index.cgi?page_name=be_a_whistle_blower;action=display;category=Work";>
-Soyez un DÃnonciateur</a>. Wired recommande Tor pour les dÃnonciateurs qui souhaitent rester anonymes.
+<td><a
+href="http://howto.wired.com/wiredhowtos/index.cgi?page_name=be_a_whistle_blower;action=display;category=Work";>
+Be a Whistleblower</a>.  Wired recommande Tor pour les activistes qui
+souhaitent rester anonymes.
 </td>
 </tr>
 
 <tr>
-<td>2007 Sep 16</td>
+<td>16 septembre 2007</td>
 <td>Cnet</td>
-<td><a href="http://www.cnet.com/surveillance-state/8301-13739_1-9779225-46.html?";>
-    Un administrateur de serveur d'anonymat Tor arrÃtÃ</a>. Un opÃrateur de noeud de sortie Tor d'Allemagne a Ãtà arrÃtà puis relÃchà une fois que la police rÃalisà son erreur. Malheureusement, face aux tracas <a href="http://arstechnica.com/news.ars/post/20070917-tor-node-operator-after-run-in-with-police-i-cant-do-this-any-more.html";> causÃs l'opÃrateur a fermà le noeud</a>.
-    Nous avons <a href="<page faq-abuse>"> FAQ sur les abus pour les opÃrateurs de relais Tor</a>, et Ãgalement une <a href="<page eff/tor-legal-faq>">
-    FAQ lÃgale pour les opÃrateurs de relais Tor</a> des conseils sur la faÃon de traiter ces questions si vous exploitez un relais Tor.
+<td><a href="http://news.cnet.com/8301-13739_3-9779225-46.html";> Tor anonymity
+server admin arrested</a>.  L'opÃrateur d'un noeud de sortie Tor a ÃtÃ
+arrÃtà en Allemagne avant d'Ãtre relÃchà une fois que la police a rÃalisÃ
+son erreur. Malheureusement, Unfortunately, cette arrestation <a
+href="http://arstechnica.com/news.ars/post/20070917-tor-node-operator-after-run-in-with-police-i-cant-do-this-any-more.html";>
+a entraÃnà la fermeture du noeud par l'opÃrateur</a>.  Nous disposons d'une
+<a href="<page faq-abuse>"> FAQ sur les utilisations abusives pour les
+opÃrateurs de relais Tor </a>, ainsi qu'une <a href="<page
+eff/tor-legal-faq>">FAQ juridique pour ces mÃmes personnes</a> fournissant
+de nombreux conseils sur la gestion de ces problÃmes.
   </td>
 </tr>
 
 <tr style="background-color: #e5e5e5;">
-<td>2007 Sep 10</td>
+<td>10 septembre 2007</td>
 <td>Wired</td>
 <td> <a href="http://www.wired.com/politics/security/news/2007/09/embassy_hacks";>
-Les noeuds vauriens envoient l'Anonymeur Tor au paradis des Ecouteurs IllÃgaux</a><br>
-Un consultant en sÃcurità suÃdois Dan Egerstad a enregistrà le traffic sortant d'un noeud de sortie de Tor
-qu'il opÃrait, puis il a publià en clair compte et mot de passe rÃcupÃrÃ.
-Il est à noter que les meilleurs articles sur le sujet, indiquent à juste titre, qu'il ne s'agit pas d'une faille de sÃcurità ou problÃme de conception de Tor - Tor fournit l'anonymat, mais ne crypte rien qui entre ou sorte d'un noeud de sortie. Vous <strong>devez</strong> utiliser le protocole SSL (https) lors de la navigation pour assurer un cryptage de bout à bout.
-Egalement dans
-<a href="http://www.theinquirer.net/en/inquirer/news/2007/09/10/tor-network-exposes-sensitive-information";>
-The Inquirer</a>, <a href="http://www.infoworld.com/article/07/09/10/Security-researcher-intercepts-embassy-passwords_1.html?APPLICATION%20SECURITY";>
-InfoWorld</a>, <a href="http://www.smh.com.au/articles/2007/11/12/1194766589522.html?page=fullpage#contentSwap2";>
-The Sydney Morning Herald</a>,
-<a href="http://www.securityfocus.com/news/11486";>
-Security Focus</a>, <a href="http://arstechnica.com/news.ars/post/20070910-security-expert-used-tor-to-collect-government-e-mail-passwords.html";>
-ars technica</a>, et beaucoup d'autres. Cela avait Ãtà signalà dÃs le 31 aoÃt 2007 sur le
-<a href="http://blog.wired.com/27bstroke6/2007/08/embassy-e-mail-.html";>
-Wired Blog</a>, avant que M. Egerstad n'ait rÃvÃlà qu'il avait obtenu l'information par l'intermÃdiaire de son noeud de sortie Tor.
-En fin de compte, M. Egerstad a Ãtà arrÃtÃ, et cela a Ãtà repris par
-<a href="http://www.theregister.co.uk/2007/11/15/tor_hacker_arrest/";>
-Le Register</a>, <a href="http://www.smh.com.au/news/security/police-swoop-on-hacker-of-the-year/2007/11/15/1194766821481.html?page=fullpage#contentSwap1";>
-Le Sydney Morning Herald</a>, <a href="http://blogs.zdnet.com/Berlind/?p=900";>
-ZDNet</a>, et <a href="http://blog.wired.com/27bstroke6/2007/11/swedish-researc.html";> Wired Blog</a>.
+Rogue Nodes Turn Tor Anonymizer Into Eavesdropper's Paradise</a><br/> Dan
+Egerstad, un consultant en sÃcurità informatique suÃdois a analysÃs le
+trafic de son propre noeud de sortie Tor, il a ensuite publià des
+informations avec des comptes et des mots de passe dÃchiffrÃs.  Notez bien
+que les articles les plus sÃrieux sur cet ÃvÃnement indiquent qu'il ne
+s'agit pas d'une faille de sÃcurità ou d'un problÃme d'architecture dans Tor
+- Tor fournit de l'anonymat mais il ne chiffre rien de ce qui va vers ou qui
+vient d'un noeud de sortie. Vous <strong>devez</strong> utiliser SSL (https)
+lorsque vous surfer pour assurer du chiffrement de bout en bout.  Ãgalement
+couvert dans <a
+href="http://www.theinquirer.net/en/inquirer/news/2007/09/10/tor-network-exposes-sensitive-information";>
+The Inquirer</a>, <a
+href="http://www.infoworld.com/article/07/09/10/Security-researcher-intercepts-embassy-passwords_1.html?APPLICATION%20SECURITY";>
+InfoWorld</a>, <a
+href="http://www.smh.com.au/articles/2007/11/12/1194766589522.html?page=fullpage#contentSwap2";>
+The Sydney Morning Herald</a>, <a
+href="http://www.securityfocus.com/news/11486";> Security Focus</a>, <a
+href="http://arstechnica.com/news.ars/post/20070910-security-expert-used-tor-to-collect-government-e-mail-passwords.html";>
+ars technica</a>, et beaucoup d'autres. Cet ÃvÃnement a Ãtà rÃfÃrencà DÃs le
+31 aoÃt 2007 sur le <a
+href="http://blog.wired.com/27bstroke6/2007/08/embassy-e-mail-.html";> Blog
+de Wired</a>, avant que Mr. Egerstad revÃle qu'il a obtenu l'information par
+son noeud de sortie Tor.  Finalement, Mr. Egerstad a Ãtà arrÃtÃ, ce qui a
+Ãtà couvert par <a
+href="http://www.theregister.co.uk/2007/11/15/tor_hacker_arrest/";> The
+Register</a>, <a
+href="http://www.smh.com.au/news/security/police-swoop-on-hacker-of-the-year/2007/11/15/1194766821481.html?page=fullpage#contentSwap1";>
+The Sydney Morning Herald</a>, <a
+href="http://blogs.zdnet.com/Berlind/?p=900";> ZDNet</a>, and <a
+href="http://blog.wired.com/27bstroke6/2007/11/swedish-researc.html";> Wired
+Blog</a>.
 </td>
 </tr>
 
 <tr>
-<td>2007 Jul 27</td>
+<td>27 juillet 2007</td>
 <td>Wired Blog</td>
-<td><a href="http://blog.wired.com/27bstroke6/2007/07/cyber-jihadists.html";> Cyber Jihadists Embrace Tor</a><br>
-A pointer to a <a href="http://ddanchev.blogspot.com/2007/07/cyber-jihadists-and-tor.html";>
-blog</a> that posted screenshots of Arabic instructions on using Tor, ostensibly for jihadists. Assurez-vous de lire  la rÃponse de Shava Nerad au bas de l'article.
+<td><a href="http://blog.wired.com/27bstroke6/2007/07/cyber-jihadists.html";>
+Cyber Jihadists Embrace Tor</a><br/> Un lien vers un <a
+href="http://ddanchev.blogspot.com/2007/07/cyber-jihadists-and-tor.html";>
+blog</a> qui publie des copies d'Ãcran d'instructions en Arab sur comment
+utiliser Tor, visiblement à l'attention des Jihadistes. Prenez soin de lire
+la rÃponse de Shava Nerad à la fin de l'article.
 </td>
 </tr>
 
 <tr style="background-color: #e5e5e5;">
-<td>2007 Jun 22</td>
+<td>22 juin 2007</td>
 <td>Bangkok Post</td>
-<td> <a href="http://www.asiamedia.ucla.edu/article-southeastasia.asp?parentid=72388";>
-Les problÃmes avec la censure</a>.   Mention anecdotique que "tout le monde" Tor a installà en ThaÃlande pour Ãviter la censure.
+<td> <a
+href="http://www.asiamedia.ucla.edu/article-southeastasia.asp?parentid=72388";>
+The problems with censorship</a>.  Mentionne des anecdotes sur le fait que
+"tout le monde" a installà Tor en Thailand pour Ãviter la censure.
 </td>
 </tr>
 
 <tr>
-<td>2007 Mar 15</td>
+<td>15 mars 2007</td>
 <td>World Changing</td>
-<td><a href="http://www.worldchanging.com/archives/006309.html";>
-Bloguer là oà la parole n'est pas libre </a><br>
-Coverage of former Tor Executive Director Shava Nerad's participation at an
-<a href="http://2007.sxsw.com/interactive/programming/panels/?action=show&amp;id=IAP060124";>
-SXSW panel</a>, oà elle explique comment Tor peut aider les blogueurs.
+<td><a href="http://www.worldchanging.com/archives/006309.html";> Blogging Where
+Speech Isnât Free</a><br/> Couverture de la participation de Shava Nerad,
+l'ancien directeur exÃcutif de Tor, devant <a
+href="http://2007.sxsw.com/interactive/programming/panels/?action=show&amp;id=IAP060124";>
+un pannel du personnes de SXSW</a>, oà il explique en quoi Tor peut aider
+les blogueurs.
 </td>
 </tr>
 
 <tr style="background-color: #e5e5e5;">
-<td>2007 Mar 8</td>
+<td>8 mars 2007</td>
 <td>Security Focus</td>
-<td><a href="http://www.securityfocus.com/news/11447/1";>
-Un Tor modifià proposà pour attraper les criminels</a>.
-L'article prÃsente un outil appellà "Torment" pour monitorer les noeuds de sortie, et la rÃponse du projet Tor montrant pourquoi cette approche ne peut pas Ãtre une bonne idÃe.
+<td><a href="http://www.securityfocus.com/news/11447/1";> Tor hack proposed to
+catch criminals</a>.  Couverture d'un ensemble d'outils appelà "Torment"
+destinà à superviser les noeuds de sortie, et les rÃponses du Projet Tor
+illustrant pourquoi cette approche n'est sans doute pas une bonne idÃe.
 </td>
 </tr>
 
 <tr>
-<td>2007 Feb 1</td>
+<td>1er fÃvrier 2007</td>
 <td>Dr Dobb's</td>
-<td><a href="http://www.ddj.com/security/197002414";>
-Le projet Tor protÃge l'anonymat des sources</a>.
-Une introduction à Tor, à la fois technique et historique.</td>
+<td><a href="http://www.ddj.com/security/197002414";> Tor Project Protects
+Anonymous Sources</a>.  Une introduction à Tor, incluant des dÃtails
+techniques et historiques.
+</td>
 </tr>
 
 <tr style="background-color: #e5e5e5;">
-<td>2006 Oct 19</td>
+<td>19 octobre 2006</td>
 <td>Wired Threat Level</td>
-<td><a href="http://blog.wired.com/27bstroke6/2006/10/the_onion_route.html";>
-Le Routage en Onion (TOR) est insuffisant (Leeky)</a>.
-Explique pourquoi vous avez besoin de quelque chose comme Privoxy en plus du code central de Tor pour assurer votre anonymat. Si vous utilisez Vidalia, il installe et configure automatiquement Privoxy, mais il n'a pas de mal à comprendre pourquoi c'est nÃcessaire.
+<td><a href="http://blog.wired.com/27bstroke6/2006/10/the_onion_route.html";> The
+Onion Router (TOR) is Leaky (Leeky)</a>.  Explique pourquoi vous avez besoin
+de choses comme Privoxy en plus de Tor pour assurer votre anonymat. Si vous
+utilisez le pack Vidalia, il installe et configure Privoxy automatiquement,
+mais il ne permet pas de comprendre en quoi ce dernier est indispensable.
 </td>
 </tr>
 
 <tr>
-<td>2006 Aug 18</td>
+<td>18 aoÃt 2006</td>
 <td>NPR</td>
-<td><a href="http://www.npr.org/templates/story/story.php?storyId=5168456";>
-Conseils pour protÃger la vie privÃe en ligne</a>.
-Kevin Bankston de la FEP recommande Tor NPR pendant une prÃsentation. L'information sur Tor information commence à 8:15 mn dans le programme.
+<td><a href="http://www.npr.org/templates/story/story.php?storyId=5168456";> Tips
+for Protecting Privacy Online</a>.  Kevin Bankston de l'EFF recommande
+l'utilisation de Tor lors d'une interview sur NPR.  Le passage sur Tor
+information commence à 8:15 dans le programme.
 </td>
 </tr>
 
 <tr style="background-color: #e5e5e5;">
-<td>2006 Jul 5</td>
+<td>5 juillet 2006</td>
 <td>MSNBC</td>
-<td><a href="http://www.msnbc.msn.com/id/13718446/page/2/";>
-DÃfendre les libertÃs dans un Monde des Hautes-Technologies</a>.
-Mentionne le financement par l'EFF de Tor comme l'un des plus sÃrieux projets non controversÃs.
+<td><a href="http://www.msnbc.msn.com/id/13718446/page/2/";> Defending liberties
+in high-tech world</a>.  Mentionne le financement de Tor par l'EFF en tant
+qu'un de ses projets d'importance significative.
 </td>
 </tr>
 
 <tr>
   <td>
-    2006 Feb 15
+    15 fÃvrier 2006
   </td>
   <td>
     Network Secure</td>
-    <td><a href="http://www.network-secure.de/index.php?option=com_content&amp;task=view&amp;id=3909";>
-    Tor: Anonymisierungswerkzeug entwickelt</a> (Allemand)<br>
+    <td><a
+href="http://www.network-secure.de/index.php?option=com_content&amp;task=view&amp;id=3909";>
+Tor: Anonymisierungswerkzeug entwickelt</a> (Allemand)<br/>
   </td>
 </tr>
 
 <tr style="background-color: #e5e5e5;">
   <td>
-    2006 Feb 13
+    13 fÃvrier 2006
   </td>
   <td>
     Wall Street Journal</td>
-<td>    <a href="http://online.wsj.com/article/SB113979965346572150.html";>
-    Les censeurs de l'Internet chinois face aux 'Hacktivistes' des E.U.</a><br>
-    L'intÃgralità du texte de l'article peut aussi Ãtre trouvÃ
-    <a href="http://yaleglobal.yale.edu/display.article?id=6981";>ici</a>.
+<td>    <a href="http://online.wsj.com/article/SB113979965346572150.html";> Chinese
+Censors Of Internet Face 'Hacktivists' in U.S.</a><br/> Le texte complet de
+l'article peut Ãgalement Ãtre trouvà <a
+href="http://yaleglobal.yale.edu/display.article?id=6981";>ici</a>.
   </td>
 </tr>
 
 <tr>
   <td>
-    2006 Jan 31
+    31 janvier 2006
   </td>
   <td>
     Technology Review</td>
-<td>    <a href="http://www.technologyreview.com/Infotech/16216/page2/";>
-    Echapper à l'Oeil de Google</a><br>
+<td>    <a href="http://www.technologyreview.com/Infotech/16216/page2/";> Evading the
+Google Eye</a><br/>
   </td>
 </tr>
 
 <tr style="background-color: #e5e5e5;">
   <td>
-    2006 Jan 29
+    29 janvier 2006
   </td>
   <td>
     New York Times</td>
-<td>    <a href="http://www.nytimes.com/2006/01/29/weekinreview/29basic.html";>
-    Comment Ãtre plus malin que les censeurs de l'Internet Mondial</a><br>
+<td>    <a href="http://www.nytimes.com/2006/01/29/weekinreview/29basic.html";> How
+to Outwit the World's Internet Censors</a><br/>
   </td>
 </tr>
 
 <tr>
   <td>
-    2006 Jan 23
+    23 janvier 2006
   </td>
   <td>
     NPR Talk of the Nation</td>
 <td>    <a href="http://www.npr.org/templates/story/story.php?storyId=5168456";>
-    Moteurs de recherche et confidentialità sur le Web </a><br>
-    <a href="http://xeni.net/";>Xeni Jardin</a>
-    recommande Tor à 33:30 dans le programme.
+Search Engines and Privacy Rights on the Web</a><br/> <a
+href="http://xeni.net/";>Xeni Jardin</a> recommande l'utilisation de Tor
+(33:30 dans le programme).
   </td>
 </tr>
 
 <tr style="background-color: #e5e5e5;">
   <td>
-    2006 Feb 15
+    15 fÃvrier 2006
   </td>
   <td>
     Punto Informatico</td>
-<td>    <a href="http://punto-informatico.it/p.aspx?i=1430903";>
-    TOR c'Ã</a> (Italien)<br>
+<td>    <a href="http://punto-informatico.it/p.aspx?i=1430903";> TOR c'Ã</a>
+(Italien)<br/>
   </td>
 </tr>
 
 <tr>
   <td>
-    2006 Jan 20
+    20 janvier 2006
   </td>
   <td>
     Wired</td>
-<td>    <a href="http://www.wired.com/science/discoveries/news/2006/01/70051?currentPage=2";>
-    Comment battre les sniffeurs des Moteurs de Recherche</a><br>
+<td>    <a
+href="http://www.wired.com/science/discoveries/news/2006/01/70051?currentPage=2";>
+How to Foil Search Engine Snoops</a><br/>
   </td>
 </tr>
 
 <tr style="background-color: #e5e5e5;">
   <td>
-    2006 Jan 20
+    20 janvier 2006
   </td>
   <td>
     NPR</td>
 <td><a href="http://www.npr.org/templates/story/story.php?storyId=5165854";>
-    Les enregistrements de Google soulÃvent des craintes pour la vie privÃe</a><br>
+Google Records Subpoena Raises Privacy Fears</a><br/>
   </td>
 </tr>
 
 <tr>
   <td>
-    2005 Sep 30
+    30 septembre 2005
   </td>
   <td>
     Viva o Linux</td>
    <td> <a href="http://www.vivaolinux.com.br/artigos/verArtigo.php?codigo=2759";>
-    TOR: A Internet sem rastreabilidade</a> (Portuguais)<br>
+TOR: A Internet sem rastreabilidade</a> (Portugais)<br/>
   </td>
 </tr>
 
 <tr style="background-color: #e5e5e5;">
   <td>
-    2005 Jul 12
+    12 juillet 2005
   </td>
   <td>
     IEEE Computer Society's Technical Committee on Security and Privacy</td>
-<td>    <a href="http://www.ieee-security.org/Cipher/Newsbriefs/2005/071805.html#TOR";>
-    L'application de routage en Onion Tor entre dans le top 100 de PCWorld</a><br>
+<td>    <a
+href="http://www.ieee-security.org/Cipher/Newsbriefs/2005/071805.html#TOR";>
+Onion routing application Tor makes PCWorld's top 100</a><br/>
   </td>
 </tr>
 
 <tr>
   <td>
-    2005 Jun 22
+    22 juin 2005
   </td>
   <td>
     The Unofficial Apple Blog</td>
-<td>    <a href="http://www.tuaw.com/2005/06/22/privacy-watch-tor/";>
-    Protection de la Vie PrivÃe: Tor</a><br>
+<td>    <a href="http://www.tuaw.com/2005/06/22/privacy-watch-tor/";> Privacy Watch:
+Tor</a><br/>
   </td>
 </tr>
 
 <tr style="background-color: #e5e5e5;">
   <td>
-    2005 Jun 10
+    10 juin 2005
   </td>
   <td>
     The New Zealand Herald</td>
-<td>    <a href="http://www.nzherald.co.nz/section/story.cfm?c_id=5&amp;objectid=10329896";>
-    L'Ãtranglement de la censure internet par la Chine ne peut pas durer</a><br>
+<td>    <a
+href="http://www.nzherald.co.nz/section/story.cfm?c_id=5&amp;objectid=10329896";>
+China's internet censorship stranglehold can't last</a><br/>
   </td>
 </tr>
 
 <tr>
   <td>
-    2005 Jun 8
+    8 juin 2005
   </td>
   <td>
     American Public Radio</td>
 <td>    <a href="http://www.publicradio.org/columns/futuretense/2005/06/08.shtml";>
-    Un outil pour la vie privÃe sur Internet appellà "Tor"</a><br>
+An Internet privacy tool called "Tor"</a><br/>
   </td>
 </tr>
 
 <tr style="background-color: #e5e5e5;">
   <td>
-    2005 Jun 1
+    1er juin 2005
   </td>
   <td>
     PC World</td>
-<td>    <a href="http://www.pcworld.com/article/id,120763-page,4/article.html";>
-    Les 100 Meilleurs Produits en 2005</a><br>
-    Tor est classà 40Ãme dans la liste.
+<td>    <a href="http://www.pcworld.com/article/id,120763-page,4/article.html";> The
+100 Best Products of 2005</a><br/> Tor est numÃro #40 sur la liste.
   </td>
 </tr>
 
 <tr>
   <td>
-    2005 Jun 1
+    1er juin 2005
   </td>
   <td>
     Linux Weekly News</td>
-<td>    <a href="http://lwn.net/Articles/138242/";>
-    Un oeil sur le Routage en onion (Tor)</a><br>
+<td>    <a href="http://lwn.net/Articles/138242/";> A Look at The Onion Router
+(Tor)</a><br/>
   </td>
 </tr>
 
 <tr style="background-color: #e5e5e5;">
   <td>
-    2005 May 22
+    22 mai 2005
   </td>
   <td>
     Slashdot</td>
-<td>    <a href="http://yro.slashdot.org/article.pl?sid=05/05/22/0113244";>
-     Le RÃseau d'anonymat Tor atteint les 100 noeuds vÃrifiÃs.</a><br>
+<td>    <a href="http://yro.slashdot.org/article.pl?sid=05/05/22/0113244";> Tor
+Anonymity Network Reaches 100 Verified Nodes</a><br/>
   </td>
 </tr>
 
 <tr>
   <td>
-    2005 May 20
+    20 mai 2005
   </td>
   <td>
     Security.uz</td>
-<td>    <a href="http://security.uz/news/default.asp?id=10541";>
-    Tor - ÐÐÑÐÑÐ ÐÐÐÐÐÐÐÐÐÐÑ ÐÐÑ ÐÑÐÑ ÐÐ</a> (Russian)<br>
+<td>    <a href="http://security.uz/news/default.asp?id=10541";> Tor - ÐÐÑÐÑÐ
+ÐÐÐÐÐÐÐÐÐÐÑ ÐÐÑ ÐÑÐÑ ÐÐ</a> (Russe)<br/>
   </td>
 </tr>
 
 <tr style="background-color: #e5e5e5;">
   <td>
-    2005 May 19
+    19 mai 2005
   </td>
   <td>
     WebPlanet</td>
-<td>    <a href="http://webplanet.ru/news/security/2005/5/19/tor.html";>
-    Tor: ÑÐÑÐÑÐÐÐÐÐÐÐÐÑ ÑÐÑÑÐÐÐ ÐÐÐÐÐÐÐÐÐÐ ÑÐÑÑÐÐÐÐ</a> (Russe)<br>
+<td>    <a href="http://webplanet.ru/news/security/2005/5/19/tor.html";> Tor:
+ÑÐÑÐÑÐÐÐÐÐÐÐÐÑ ÑÐÑÑÐÐÐ ÐÐÐÐÐÐÐÐÐÐ ÑÐÑÑÐÐÐÐ</a> (Russe)<br/>
   </td>
 </tr>
 
 <tr>
   <td>
-    2005 May 17
+    17 mai 2005
   </td>
   <td>
     Wired</td>
-<td>    <a href="http://www.wired.com/politics/security/news/2005/05/67542?currentPage=all";>
-    Tor(che) brule la surveillance en ligne </a><br>
-    Aussi disponible en
-    <a href="http://wiredvision.jp/archives/200505/2005051904.html";>Japonais</a>.
+<td>    <a
+href="http://www.wired.com/politics/security/news/2005/05/67542?currentPage=all";>
+Tor Torches Online Tracking</a><br/> Egalement disponible en <a
+href="http://wiredvision.jp/archives/200505/2005051904.html";>Japonais</a>.
   </td>
 </tr>
 
 <tr style="background-color: #e5e5e5;">
   <td>
-    2005 May 17
+    17 mai 2005
   </td>
   <td>
     XBiz</td>
-<td>    <a href="http://xbiz.com/news/8761";>
-    Un projet de la Marine permets la navigation anonyme</a><br>
+<td>    <a href="http://xbiz.com/news/8761";> Navy Project Allows Anonymous
+Browsing</a><br/>
   </td>
 </tr>
 
 <tr>
   <td>
-    2005 Apr 13
+    13 avril 2005
   </td>
   <td>
     Heise online</td>
-<td>    <a href="http://www.heise.de/newsticker/meldung/58506";>
-    CFP: Vom kafkaesken Schwinden der AnonymitÃt</a> (Allemand)<br>
+<td>    <a href="http://www.heise.de/newsticker/meldung/58506";> CFP: Vom kafkaesken
+Schwinden der AnonymitÃt</a> (Allemand)<br/>
   </td>
 </tr>
 
 <tr style="background-color: #e5e5e5;">
   <td>
-    2005 Apr 5
+    5 avril 2005
   </td>
   <td>
     Libero</td>
 <td>    <a href="http://magazine.libero.it/internetlife/scienzaeweb/ne208.phtml";>
-    Anonimato on line, ecco Tor</a> (Italian)<br>
+Anonimato on line, ecco Tor</a> (Italien)<br/>
   </td>
 </tr>
 
 <tr>
   <td>
-    2005 Jan 4
+    4 janvier 2005
   </td>
   <td>
     Internetnews</td>
-<td>    <a href="http://www.internetnews.com/dev-news/article.php/3454521";>
-    EFF commence le soutien d'un projet d'Anonymat' Internet</a><br>
+<td>    <a href="http://www.internetnews.com/dev-news/article.php/3454521";> EFF
+Throws Support to 'Anonymous' Internet Project</a><br/>
   </td>
 </tr>
 
 <tr style="background-color: #e5e5e5;">
   <td>
-    2005 Mar 31
+    31 mars 2005
   </td>
   <td>
     Linux.com</td>
-<td>    <a href="http://www.linux.com/articles/43713?tid=19&amp;tid=78";>
-    SÃcurisez votre sÃcurità en ligne avec Tor</a><br>
+<td>    <a href="http://www.linux.com/articles/43713?tid=19&amp;tid=78";> Securing
+your online privacy with Tor</a><br/>
   </td>
 </tr>
 
 <tr>
   <td>
-    2004 Dec 27
+    27 dÃcembre 2004
   </td>
   <td>
     BoingBoing</td>
 <td>    <a href="http://www.boingboing.net/2004/12/27/eff-helping-produce-.html";>
-    EFF aide la production d'un logiciel d'anonymat</a><br>
+EFF helping produce anonymizing software</a><br/>
   </td>
 </tr>
 
 <tr style="background-color: #e5e5e5;">
   <td>
-    2004 Dec 25
+    25 dÃcembre 2004
   </td>
   <td>
     Kansas City infozine</td>
-<td>    <a href="http://www.infozine.com/news/stories/op/storiesView/sid/4933/";>
-    EFF s'associe avec le projet logiciel Tor </a><br>
+<td>    <a href="http://www.infozine.com/news/stories/op/storiesView/sid/4933/";> EFF
+Joins Forces with Tor Software Project</a><br/>
   </td>
 </tr>
 
 <tr>
   <td>
-    2004 Dec 23
+    23 dÃcembre 2004
   </td>
   <td>
     golem.de</td>
-<td>    <a href="http://www.golem.de/0412/35340.html";>
-    EFF unterstÃtzt Anonymisierer Tor</a> (Allemand)<br>
+<td>    <a href="http://www.golem.de/0412/35340.html";> EFF unterstÃtzt Anonymisierer
+Tor</a> (Allemand)<br/>
   </td>
 </tr>
 
 <tr style="background-color: #e5e5e5;">
   <td>
-    2004 Dec 23
+    23 dÃcembre 2004
   </td>
   <td>
     SuicideGirls</td>
-<td>    <a href="http://suicidegirls.com/news/technology/6150/";>
-    Nouveau logiciel de routage permet l'utilisation anonyme d'Internet</a><br>
+<td>    <a href="http://suicidegirls.com/news/technology/6150/";> New Routing
+Software Allows Anonymous Internet Use</a><br/>
   </td>
 </tr>
 
 <tr>
   <td>
-    2004 Dec 18
+    18 dÃcembre 2004
   </td>
   <td>
     P2Pnet</td>
-<td>    <a href="http://p2pnet.net/story/3357";>
-    EFF sponsorise Tor</a><br>
+<td>    <a href="http://p2pnet.net/story/3357";> EFF to sponsor Tor</a><br/>
   </td>
 </tr>
 
 <tr style="background-color: #e5e5e5;">
   <td>
-    2004 Dec 22
+    22 dÃcembre 2004
   </td>
   <td>
     Slashdot</td>
-<td>    <a href="http://yro.slashdot.org/article.pl?sid=04/12/22/2031229&amp;tid=95&amp;tid=158&amp;tid=153&amp;tid=17";>
-     EFF encourage le SystÃme Tor un concurrent de Freenet</a><br>
+<td>    <a
+href="http://yro.slashdot.org/article.pl?sid=04/12/22/2031229&amp;tid=95&amp;tid=158&amp;tid=153&amp;tid=17";>
+EFF Promotes Freenet-like System Tor</a><br/>
   </td>
 </tr>
 
 <tr>
   <td>
-    2004 Nov 16
+    16 novembre 2004
   </td>
   <td>
     AlterNet</td>
-<td>    <a href="http://www.alternet.org/columnists/story/20523/";>
-    Gros Traffic</a><br>
+<td>    <a href="http://www.alternet.org/columnists/story/20523/";> Heavy
+Traffic</a><br/>
   </td>
 </tr>
 
 <tr style="background-color: #e5e5e5;">
   <td>
-    2004 Aug 30
+    30 aoÃt 2004
   </td>
   <td>
     Newsweek</td>
-<td>    Technologie: SÃcurità InstantanÃe (pas de lien)<br>
+<td>    Technology: Instant Security (pas de lien)<br/>
   </td>
 </tr>
 
 <tr>
   <td>
-    2004 Aug 16
+    16 aoÃt 2004
   </td>
   <td>
     Eweek</td>
-<td>    <a href="http://www.eweek.com/c/a/Security/Dont-Fear-Internet-Anonymity-Tools/";>
-    N'ayez pas peur des outils Internet d'anonymat</a><br>
+<td>    <a
+href="http://www.eweek.com/c/a/Security/Dont-Fear-Internet-Anonymity-Tools/";>
+Don't Fear Internet Anonymity Tools</a><br/>
   </td>
 </tr>
 
 <tr style="background-color: #e5e5e5;">
   <td>
-    2004 Aug 6
+    6 aoÃt 2004
   </td>
   <td>
     HCC magazine</td>
-<td>    <a href="http://www.hccmagazine.nl/index.cfm?fuseaction=home.showNieuws&amp;id=44063";>
-    Anoniem surfen met hulp van marine VS</a> (Hollandais)<br>
+<td>    <a href="http://www.hcc.nl/eCache/DEF/21/083.html";> Anoniem surfen met hulp
+van marine VS</a> (Dutch)<br/>
   </td>
 </tr>
 
 <tr>
   <td>
-    2004 Aug 6
+    6 aoÃt 2004
   </td>
   <td>
     Golem</td>
-<td>    <a href="http://www.golem.de/0408/32835.html";>
-    Tor: Anonymisierer nutzt Onion-Routing</a><br>
+<td>    <a href="http://www.golem.de/0408/32835.html";> Tor: Anonymisierer nutzt
+Onion-Routing</a><br/>
   </td>
 </tr>
 
 <tr style="background-color: #e5e5e5;">
   <td>
-    2004 Aug 5
+    5 aoÃt 2004
   </td>
   <td>
     Network World Security</td>
-<td>    <a href="http://www.networkworld.com/details/7088.html";>
-    Routage en Onion</a><br>
+<td>    <a href="http://www.networkworld.com/details/7088.html";> Onion
+routing</a><br/>
   </td>
 </tr>
 
 <tr>
   <td>
-    2004 May 8
+    8 mai 2004
   </td>
   <td>
     Wired</td>
-<td>    <a href="http://www.wired.com/politics/security/news/2004/08/64464";>
-    Le routage en Onion pour Ãviter les regards indiscrets</a><br>
-    Aussi en <a href="http://hotwired.goo.ne.jp/news/news/technology/story/20040806301.html";>Japonais</a>.
+<td>    <a href="http://www.wired.com/politics/security/news/2004/08/64464";> Onion
+Routing Averts Prying Eyes</a><br/> Also in <a
+href="http://hotwired.goo.ne.jp/news/news/technology/story/20040806301.html";>Japanese</a>.
   </td>
 </tr>
 
 <tr style="background-color: #e5e5e5;">
   <td>
-    2004 Mar 8
+    8 mars 2004
   </td>
   <td>
-    blog du CNET japonais</td>
+    CNET Japan blog</td>
 <td>    <a href="http://japan.cnet.com/blog/umeda/2004/03/08/entry_post_126/";>
-    AnnÃe des pirates et de l'insÃcuritÃ</a> (Japonais)<br>
+Yearning of hackers and insecurity</a> (Japanese)<br/>
   </td>
 </tr>
 
 <tr>
   <td>
-    1999 Apr 13
+    13 avril 1993
   </td>
   <td>
     Wired</td>
 <td>    <a href="http://www.wired.com/science/discoveries/news/1999/04/19091";>
-    Surfer sur le Web Anonymement? Hum-Hum</a><br>
+Anonymous Web Surfing? Uh-Uh</a><br/>
   </td>
 </tr>
 
@@ -674,4 +1026,6 @@
 
 </div>
 
-#include <foot.wmi>
+
+<!--PO4ASHARPBEGINinclude <foot.wmi>
+PO4ASHARPEND-->

Modified: website/trunk/fr/translation-overview.wml
===================================================================
--- website/trunk/fr/translation-overview.wml	2010-02-07 06:38:28 UTC (rev 21571)
+++ website/trunk/fr/translation-overview.wml	2010-02-07 06:47:29 UTC (rev 21572)
@@ -1,73 +1,70 @@
-## translation metadata
-# Based-On-Revision: 16290
-# Last-Translator: mfr(Ãt]misericordia.be
 
-#include "head.wmi" TITLE="Tor: PrÃsentation gÃnÃrale des traductions" CHARSET="UTF-8"
 
+
+
+
+
+## translation metadata
+# Revision: $Revision$
+# Translation-Priority: 4-optional
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: Translation Overview" CHARSET="UTF-8"
 <div class="main-column">
 
 <h1>Tor: PrÃsentation gÃnÃrale des traductions</h1>
 <hr />
 
 <p>
-Le pack Tor bundles inclut diffÃrents types de logiciels, chacun d'eux nÃcessite 
-un aide pour la traduction. Par ordre d'importance il y a:
-<a href="<page vidalia/index>">Vidalia</a>,
-<a href="<page torbutton/index>">Torbutton</a>, et
-<a href="https://check.torproject.org/";>TorCheck</a>.
-Merci de lire les paragraphes Ãi-dessous et l'aide. Si vous avez besoin d'aide,
- merci de demander, nous sommes toujours heureux de donner un coup de main.
+Le pack Tor bundles inclut diffÃrents types de logiciels, chacun d'eux
+nÃcessite un travail de traduction. Par ordre d'importance il y a: <a
+href="<page vidalia/index>">Vidalia</a>, <a href="<page
+torbutton/index>">Torbutton</a>, et <a
+href="https://check.torproject.org/";>TorCheck</a>.  Merci de lire les
+paragraphes Ãi-dessous et d'apporter votre aide. Si vous avez besoin d'aide,
+merci de le demander, nous sommes toujours heureux de donner un coup de
+main.
 </p>
 
-<ul>
-<li><a href="#TTP">Utiliser le Portail de Traduction de Tor</a></li>
-<li><a href="#TranslatingVidalia">Autres composants de Vidalia</a></li>
-<li><a href="#TranslatingTor">Traduire le site web de Tor et la documentation</a></li>
-</ul>
-
-<a id="TTP"></a>
-<a id="TTPVidalia"></a>
+<a id="TTP"></a> <a id="TTPVidalia"></a>
 <h2><a class="anchor" href="#TTP">Utiliser le Portail de Traduction de Tor</a></h2>
 <hr />
 
 <p>
-<p>Le <a href="https://translation.torproject.org/";>Portail de Traduction Tor</a> 
-est un site web qui permets aux usager de contribuer aux traductions 
-en ligne en utilisant leur navigateur web. Il rÃpertorie toutes les mots ou phrases 
-(appellÃes "chaines") utilisÃes dans un projet particulier, et permet <br> 
-aux bÃnÃvoles intÃressÃs de traduire individuellement <br> les phrases
-ou les expressions qu'ils peuvent.
+Le <a href="https://translation.torproject.org/";>Portail de Traduction
+Tor</a> est un site web qui permets aux utilisateurs de contribuer aux
+traductions en ligne à l'aide de leur navigateur web. Il rÃpertorie toutes
+les mots ou phrases (appellÃes "chaines") utilisÃes dans un projet en
+particulier, et permet aux bÃnÃvoles intÃressÃs de traduire individuellement
+les phrases ou les expressions qu'ils peuvent.
 </p>
 
 <p>
-Vous pouvez vÃrifier l'Ãtat de toutes les traductions pour un projet donnà en visitant
-chaque page du projet. Les Ãtats suivants sont mis à jour en temps rÃel
- lorsque de nouvelles traductions sont ajoutÃes:
-<a href="https://translation.torproject.org/projects/vidalia/";>Vidalia</a>,
-<a href="https://translation.torproject.org/projects/torbutton/";>Torbutton</a>,
-et
-<a href="https://translation.torproject.org/projects/torcheck/";>TorCheck</a>.
+Vous pouvez vÃrifier l'Ãtat de toutes les traductions pour un projet donnÃ
+en visitant chaque page du projet.  Les Ãtats suivants sont mis à jour en
+temps rÃel lorsque de nouvelles traductions sont ajoutÃes: <a
+href="https://translation.torproject.org/projects/vidalia/";>Vidalia</a>, <a
+href="https://translation.torproject.org/projects/torbutton/";>Torbutton</a>,
+et <a
+href="https://translation.torproject.org/projects/torcheck/";>TorCheck</a>.
 </p>
 
 <p>
-Pour dÃbuter la traduction en utilisant notre site Web, vous devez
- vous ouvrir un compte. Por commencer, visitez la <a
-href="https://translation.torproject.org/register.html";>page de crÃation de 
-compte</a>. Assurez-vous de saisir une bonne adresse e-mail et un 
-mot de passe robuste. AprÃs avoir rempli le formulaire et utilisà le bouton 
-'Register Account', vous devriez voir un texte indiquant que les choses on fonctionnÃ:
+Pour dÃbuter la traduction en utilisant le portail de traduction, vous devez
+y ouvrir un compte. Pour commencer, visitez <a
+href="https://translation.torproject.org/register.html";>la page de crÃation
+de compte</a>. Assurez-vous de saisir une adresse e-mail valide et un mot de
+passe robuste. AprÃs avoir rempli le formulaire et utilisà le bouton
+'Register Account', vous devriez voir un texte indiquant que les choses se
+sont bien dÃroulÃes: 
 </p>
 <pre>
 Account created. You will be emailed login details and an activation code.
 Please enter your activation code on the activation page.
 </pre>
 
-
 <p>
-Peu de temps aprÃs avoir vu ce texte, un email sera envoyà à l'adresse Ãlectronique
- que vous avez saisi. L'email doit ressembler à quelque chose comme ce qui suit:
-	</p>
-<pre>
+Peu de temps aprÃs avoir vu ce texte, un email sera envoyà à l'adresse
+Ãlectronique que vous avez saisie. L'email doit ressembler à ce qui suit: 
+</p><pre>
 A Pootle account has been created for you using this email address.
 Your activation code is:
 36074ec543c1fa23ceeaf8e187dfa43e
@@ -78,31 +75,27 @@
 Your registered email address is: username@xxxxxxxxxxx
 </pre>
 
-
 <p>
-Une fois que vous avez reÃu l'e-mail, vous aurez besoin pour activer 
-votre compte de visiter la <a
-href="https://translation.torproject.org/activate.html";>page d'activation</a>.
-Saisissez votre nom d'utilisateur et le code d'activation dans le formulaire 
-et envoyez le formulaire en appuyant sur le bouton "Activate Account".
-
-Vous verrez un message qui dit:
-</p>
-<pre>
+Une fois que vous avez reÃu l'email, vous aurez besoin de visiter <a
+href="https://translation.torproject.org/activate.html";>la page
+d'activation</a> afin d'activer votre compte.  Saisissez votre nom
+d'utilisateur et le code d'activation dans le formulaire et validez le
+formulaire en appuyant sur le bouton "Activate Account". Vous verrez un
+message disant: 
+</p><pre>
 Redirecting to login Page...
 Your account has been activated! Redirecting to login...
 </pre>
 
-
 <p>
-Lorsque vous vous connectez à votre nouveau compte, vous serez invità à configurer
- vos prÃfÃrences linguistiques sur la  <a
-href="https://translation.torproject.org/home/options.html";>page d'options</a>. 
-Tout à la fin, vous devrez sÃlectionner la langue de saisie utilisateur, 
-sÃlectionnez un des projets dont la traduction vous Ãtes intÃresse, 
-et en complÃment les langues vous voulez traduire.
-Enregistrez vos modifications en cliquant sur le bouton "Save Changes"
-lorsque vous avez terminÃ.
+Lorsque vous vous connectez à votre nouveau compte, vous serez invità Ã
+configurer vos prÃfÃrences linguistiques sur <a
+href="https://translation.torproject.org/home/options.html";>la page
+d'options</a>. Tout à la fin, vous devrez sÃlectionner la langue de
+l'interface utilisateur, sÃlectionner un des projets dont la traduction vous
+intÃresse, et en complÃment les langues vous dÃsirez traduire. Enregistrez
+vos modifications en cliquant sur le bouton "Save Changes" lorsque vous avez
+terminÃ.
 </p>
 
 <p>
@@ -110,148 +103,80 @@
 </p>
 
 <p>
-A partir de lÃ, vous poulez sÃlectionner un projet, par exemple: <a
-href="https://translation.torproject.org/projects/vidalia/";>Vidalia</a>. Vous aurez
-voir une belle liste de toutes les langues prises en charge actuellement avec 
-l'Ãtat actuel de traduction. SÃlectionnez une langue,&mdash; dans notre exemple, 
-vous cliquerez sur
-<a href="https://translation.torproject.org/de/vidalia/";>German</a>. La prochaine
-page doit vous montrer une seule ligne de donnÃes pour le fichier "<a
-href='https://translation.torproject.org/de/vidalia/vidalia_de.po?translate=1&amp;view=1'>vidalia_de.po</a>".
-C'est le fichier, avec toutes les chaÃnes de caractÃres traduites en allemand pour 
-Vidalia. Vous aurez besoin de cliquer sur le lien "<a
-href='https://translation.torproject.org/de/vidalia/index.html?editing=1'>Show
-Editing Functions</a>" au dessus de la ligne 'vidalia.po'. Ensuite, vous pouvez
-cliquez sur le lien "<a
-href='https://translation.torproject.org/de/vidalia/translate.html?fuzzy=1&amp;editing=1&amp;blank=1'>Quick
+A partir de lÃ, vous pouvez sÃlectionner un projet, par exemple: <a
+href="https://translation.torproject.org/projects/vidalia/";>Vidalia</a>.
+Vous aurez alors une liste de toutes les langues prises en charge ainsi que
+l'Ãtat actuel de leur traduction. SÃlectionnez une langue,&mdash; dans notre
+exemple, vous cliquerez sur <a
+href="https://translation.torproject.org/fr/vidalia/";>FranÃais</a>. La
+prochaine page doit vous montrer une seule ligne de donnÃes pour le fichier
+"<a
+href='https://translation.torproject.org/fr/vidalia/vidalia_fr.po?translate=1&amp;view=1'>vidalia_fr.po</a>".
+C'est le fichier, avec toutes les chaÃnes de caractÃres traduites en
+franÃais pour Vidalia. Vous aurez besoin de cliquer sur le lien "<a
+href='https://translation.torproject.org/fr/vidalia/index.html?editing=1'>Show
+Editing Functions</a>" au dessus de la ligne 'vidalia_fr.po'. Ensuite, vous
+pouvez cliquez sur le lien "<a
+href='https://translation.torproject.org/fr/vidalia/translate.html?fuzzy=1&amp;editing=1&amp;blank=1'>Quick
 Translate</a>". Ceci vous mÃnera à la premiÃre chaÃne non traduite dans la
-langue correspondante  du projet en cours.
+langue correspondante du projet en cours.
 </p>
 
 <p>
-Si vous Ãtes en mesure, merci de traduire la chaÃne que vous voyez et cliquez sur le 
-bouton 'Submit'. Si vous n'Ãtes pas sÃr, cliquez sur le lien 'Suggest'. N'hÃsitez pas
- Ã laisser des commentaires pour l'une des traductions si vous pensez que cela est 
-	important de clarifier un point quelconque.
+Si vous en Ãtes capable, merci de traduire la chaÃne que vous voyez et de
+cliquez sur le bouton 'Submit'. Si vous n'Ãtes pas sÃr, cliquez sur le lien
+'Suggest'. N'hÃsitez pas à laisser des commentaires pour l'une des
+traductions si vous pensez que cela est important pour clarifier un point
+quelconque.
 </p>
 
 <p>
 Lorsque vous avez terminÃ, vous validerez vos changements en retournant à la
 page <a
-href="https://translation.torproject.org/de/vidalia/index.html?editing=1";>Editing
-Functions</a>. et en cliquant sur le lien"<a
-href='https://translation.torproject.org/de/vidalia/index.html?editing=1&amp;docommit=1&amp;commitfile=vidalia_de.po'>Commit</a>". Cela validera vos changements dans le <a
-href="https://svn.torproject.org/svn/translation/trunk/projects/vidalia/de/";>Module subversion de traduction</a>dans la partie spÃcifique correspondant à vos
- choix de langue et de projet (Vidalia et Allemand, pour cet example).
+href="https://translation.torproject.org/fr/vidalia/index.html?editing=1";>Editing
+Functions</a>. et en cliquant sur le lien "<a
+href='https://translation.torproject.org/de/vidalia/index.html?editing=1&amp;docommit=1&amp;commitfile=vidalia_de.po'>Commit</a>".
+Cela validera vos changements dans le <a
+href="https://svn.torproject.org/svn/translation/trunk/projects/vidalia/fr/";>Module
+subversion de traduction</a> dans la partie spÃcifique correspondant à vos
+choix de langue et de projet (Vidalia et FranÃais, pour cet example). 
 </p>
 
 <p>
-C'est tout ce qu'il y a à faire ! RefaÃtes ces Ãtapes et
-contribuez Ãgalement à Torbutton et à Torcheck.
+C'est tout ce qu'il y a à faire ! RefaÃtes ces Ãtapes et contribuez
+Ãgalement à Torbutton et à Torcheck. 
 </p>
 
 <p>
-Si votre langage n'est pas encore dans la liste des options, envoyez un email à <a
-href="<page contact>">l'Ãquipe de tor-traduction</a> et nous l'ajouterons pour vous.
+Si votre langue n'est pas encore dans la liste des options, envoyez un email
+Ã <tt>tor-translation AT torproject.org</tt> et nous l'ajouterons pour vous.
 </p>
 
 <p>
-Pour les utilisateurs plus expÃrimentÃs qui aiment traduire sans un navigateur Web, 
-vous pouvez Ãgalement tÃlÃcharger le fichier .po directement. Vous trouverez 
-cette option aprÃs avoir cliquà sur le lien "<a
+Pour les utilisateurs plus expÃrimentÃs qui aiment traduire sans l'aide d'un
+navigateur Web, vous pouvez Ãgalement tÃlÃcharger directement le fichier
+.po. Vous trouverez cette option aprÃs avoir cliquà sur le lien "<a
 href='https://translation.torproject.org/de/vidalia/index.html?editing=1'>Show
 Editing Functions</a>". Vous devriez voir un lien pour tÃlÃcharger le "<a
-href="https://translation.torproject.org/de/vidalia/vidalia_de.po";>fichier PO</a>".
-Si cette option correspond à vos habitudes de travail, par tous les moyens, 
-merci de l'utiliser !
-Vous pouvez utiliser le logiciel appellà <a href="http://www.poedit.net/";>Poedit</a>
-pour rendre ce travail plus facile, particuliÃrement pour les langages s'Ãcrivant de 
-droite à gauche qui ne fonctionne pas bien dans les Ãditeurs de texte.
-Si vous utilisez Poedit, vous devriez supprimer la compilation des fichiers 
-.mo dans les prÃfÃrences de Poedit (Fichier -&gt; PrÃfÃrences -&gt;
-Editeur -&gt; Comportement, dÃcocher "Compiler automatiquement les fichiers 
-.mo lors de la sauvegarde").
-Lorsque vous avez fini la traduction du fichier .po, 
-vous pouvez le tÃlÃcharger en utilisant le formulaire "upload file"
-forme dans le coin supÃrieur droit, il suffit de sÃlectionner le fichier et 
-cliquez sur le bouton"Upload file".
+href="https://translation.torproject.org/de/vidalia/vidalia_de.po";>fichier
+PO</a>".  Si cette option correspond à vos habitudes de travail, merci de
+l'utiliser le plus souvent ! Vous pouvez utiliser le logiciel nommà <a
+href="http://www.poedit.net/";>Poedit</a> pour rendre plus facile ce travail,
+particuliÃrement pour les langues s'Ãcrivant de droite à gauche qui ne
+fonctionnent pas aussi bien dans les Ãditeurs de texte. Si vous utilisez
+Poedit, vous devriez supprimer la compilation des fichiers .mo dans les
+prÃfÃrences de Poedit (Fichier -&gt; PrÃfÃrences -&gt; Editeur -&gt;
+Comportement, dÃcocher "Compiler automatiquement les fichiers .mo lors de la
+sauvegarde"). Lorsque vous avez fini la traduction du fichier .po, vous
+pouvez le tÃlÃcharger en utilisant le formulaire "upload file" dans le coin
+supÃrieur droit, il suffit de sÃlectionner le fichier et cliquez sur le
+bouton"Upload file". 
 </p>
 
-<a id="TranslatingVidalia"></a>
-<h2>
-<a class="anchor" href="#TranslatingVidalia">Autres efforts de traduction pour Vidalia</a>
-</h2>
-<hr />
+  </div>
 
-<p>
-En plus ,de l'interface pricipale de Vidalia, qui est rÃalisÃe par le <a
-href="#TTPVidalia">parcours de Vidalia</a> ci-dessus, nous avons Ãgalement besoin
- de traductions pour l'installation Win32 et l'aide.
-</p>
 
-<p>
-Le <b>installeur Win32</b> utilise le format NSI et il se trouve dans le rÃfÃrenciel
- subversion de Vidalia. Le format NSI est trÃs semblable aux modÃles gettext.
-Le format de fichier est trÃs simple. C'est essentiellement, du texte 
-avec la traduction correspondante. C'est un bon endroit pour vous familiariser 
-avec la traduction avec un editeur de texte normal. Actuellement, ce format 
-n'est pas pris en charge par le portail de traduction.  Vous aurez seulement besoin d'un Ãditeur de texte et la connaissance des deux langues, l'Anglais et la langue locale dans laquelle vous voulez
-traduire à partir de l'anglais.
-Vous pouvez tÃlÃcharger les fichiers NSI de localisation dans le rÃfÃrenciel subversion de 
-Vidalia. Pour plus d'informations sur la traduction de l'intalleur Win32, merci de voir
-les instructions correspondantes sur la
- <a href="http://trac.vidalia-project.net/wiki/Translations#TranslateInstallers";>
-page on the Vidalia wiki</a>. C'est une page pratique qui donne Ãtape par Ãtape
-des informations pour la traduction, l'encodage et la prÃsentation en vue de leur inclusion 
-dans la prochaine version. Vous noterez Ãgalement la page wiki de la listes des traducteurs 
-- nous avons particuliÃrement besoin de traducteurs en farsi et en hÃbreu. 
-Peut-Ãtre en Ãtes vous un ?
-</p>
 
-<p>
-Enfin, le dernier mais certainement pas le moindre, Vidalia a besoin rapidement
-<a href="http://trac.vidalia-project.net/wiki/Translations#AvailableHelpTranslations";>
-de la traduction de ses <b>documents d'aide</b></a>. C'est important de veiller à ce que
- les utilisateurs comprendrent les choix qu'ils font et qu'ils comprennent
-les choix que le logiciel fait en leur nom. Nous sommes actuellement à la recherche 
-de traducteurs pour l'allemand et le bulgare , peut-Ãtre vous Ãtes la bonne personne 
-pour le poste ?
-</p>
-
-<p>
-La traduction de Torbutton (comme Vidalia et TorCheck) est gÃrÃe par le <a
-href="https://translation.torproject.org/";>Portail de Traduction Tor</a>.Vous pouvez
- facilement voir l'Ãtat des traductions sur la <a
-href="https://translation.torproject.org/projects/torbutton/";>page d'Ãtat du Portail
-pour Torbutton</a>. Torbutton est aussi <a
-href="https://svn.torproject.org/svn/translation/trunk/projects/torbutton/";>dans
-subversion</a> comme Vidalia etTorCheck.  Merci de visiter la page du portail pour <a
-href="https://translation.torproject.org/projects/torbutton/";>Torbutton</a> et
-choisisser la langue à traduire.  (Vous devrez crÃer un compte et vous connecter.)
-</p>
-
-<p>
-Si vous n'Ãtes pas sur de la maniÃre d'utiliser le <a
-href="https://translation.torproject.org/";>Portail de Traduction Tor</a> pour
-traduire Torbutton, merci de lire <a href="#TTPVidalia">notre exemple dÃtaillà avec Vidalia</a>.
-Torbutton utilise le mÃme systÃme et le mÃme processus.
-</p>
-
-<a id="TranslatingTor"></a>
-<h2><a class="anchor" href="#TranslatingTor">Traduire le site web de
-Tor et la documentation</a></h2>
-<hr />
-
-<p>
-Nous avons Ãcrit quelques consignes de base pour vous aider à traduire 
-le site et de la documentation sur notre <a href="<page translation>">page
- principale de traduction</a>. Dans ces consignes vous trouverez Ãgalement de
- bons conseils pour la traduction d'autres articles de cette page. L'Ãtat actuel 
-	de la traduction du site web peut Ãtre trouvà sur la <a
-href="<page translation-status>">page d'Ãtat de la traduction du site web</a>.
-</p>
-
-  </div><!-- #main -->
-
-#include <foot.wmi>
-
+<!-- #main -->
+<!--PO4ASHARPBEGINinclude <foot.wmi>
+PO4ASHARPEND-->

Modified: website/trunk/nl/index.wml
===================================================================
--- website/trunk/nl/index.wml	2010-02-07 06:38:28 UTC (rev 21571)
+++ website/trunk/nl/index.wml	2010-02-07 06:47:29 UTC (rev 21572)
@@ -89,11 +89,12 @@
 <div class="underline"></div>
 
 <ul>
-<li>19 January 2010: Tor 0.2.1.22 released as stable.  Fixes a critical privacy
-problem in bridge directory authorities.  This stable update also rotates
-two of the seven v3 directory authority keys and locations.  Read the <a
-href="http://archives.seul.org/or/announce/Jan-2010/msg00000.html";>announcement</a>
-for the full list of fixes.</li>
+<li>19 januari 2010: Tor 0.2.1.22 uitgebracht als stabiel. Verhelpt een kritiek
+privacy probleem met de bridge adresboek autoriteiten. Deze stabiele update
+roteert ook twee van de zeven v3 autoritaire sleutels en locaties. Lees de
+<a
+href="http://archives.seul.org/or/announce/Jan-2010/msg00000.html";>aankondiging</a>
+voor de volledige lijst met veranderingen.</li>
 <li>21 december 2009: Tor 0.2.1.19 uitgebracht als stabiel. Verhelpt problemen
 met OpenSSL en helpt uitgang-relays. Lees de <a
 href="http://archives.seul.org/or/announce/Dec-2009/msg00000.html";>aankondiging</a>

Added: website/trunk/press/fr/2008-12-19-roadmap-press-release.wml
===================================================================
--- website/trunk/press/fr/2008-12-19-roadmap-press-release.wml	                        (rev 0)
+++ website/trunk/press/fr/2008-12-19-roadmap-press-release.wml	2010-02-07 06:47:29 UTC (rev 21572)
@@ -0,0 +1,89 @@
+
+
+
+
+
+
+## translation metadata
+# Revision: $Revision: 19005 $
+# Translation-Priority: 4-optional
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: Press Releases" CHARSET="UTF-8"
+<div class="main-column">
+
+
+
+<!-- PUT CONTENT AFTER THIS TAG -->
+<h2>POUR PUBLICATION IMMEDIATE</h2>
+
+<h2><strong>LE PROJET TOR ANNONCE SA FEUILLE DE ROUTE POUR LES TROIS ANNEES A
+VENIR</strong></h2>
+
+<p><strong>DEDHAM, MA</strong> - Le Projet Tor a publià sa <a
+href="/press/presskit/2008-12-19-roadmap-full.pdf">feuille de route de
+dÃveloppement pour les 3 annÃes à venir</a>, focalisÃe sur la livraison
+d'outils et de services contre la censure, pour la progression de la libertÃ
+sur Internet dans les sociÃtÃs cloisonnÃes.</p>
+
+<p>Les outils et les technologies de Tor sont dÃjà utilisÃes par des centaines
+de milliers de personnes pour protÃger leurs activitÃs en ligne.  Ces
+utilisateurs sont des journalistes, des dÃfenseurs des droits de l'homme
+dans les pays politiquement rigides qui communiquent avec des dissidents et
+des activistes.</p>
+
+<p>While Tor's original goal was to provide this important anonymity, many
+people around the world use Tor to get around Internet censorship, as
+well. Â<a href="http://www.hrw.org/";>Human Rights Watch</a> and <a
+href="http://globalvoicesonline.org/";>Global Voices Online</a> have both
+recommended Tor as a tool to circumvent censorship regimes in oppressive
+nations. The roadmap is focused on providing anti-censorship tools and
+services for the advancement of Internet freedom in closed societies.</p>
+
+<p>"Le fait que votre fournisseur d'accÃs ne peut voir quels sites vous visitez
+implique qu'il ne peut pas vous empÃcher d'atteindre des sites qu'il ne veut
+pas que vous consultiez," dit Roger Dingledine, le Leader du projet Tor.
+"Cette nouvelle feuille de route ainsi que l'aide d'une communautà plus
+importante nous permettra de rendre Tor meilleur dans son combat contre la
+censure.  Avec trois annÃes de financements, nous pouvons nous attaquer Ã
+des problÃmes plus importants qu'auparavant et nous pouvons nous concentrer
+sur l'amÃlioration des capacitÃs de Tor à gÃrer l'ensemble des personnes qui
+dÃsirent s'en servir."</p>
+
+<p>Tor welcomes additional sponsors to join <a
+href="https://www.torproject.org/sponsors";>current sponsors</a>; such as the
+Broadcasting Board of Governors, the NLnet Foundation, and hundreds of
+individual donors. While existing funders are enough to get the items on the
+roadmap started, an additional $2.1 million over the next three years will
+turn the roadmap into usable tools.</p>
+
+<h2>A PROPOS DU PROJET TOR</h2>
+
+<p>Basà à Dedham, MA, Le Projet Tor dÃveloppe des logiciels libres qui rendent
+possible l'anonymat en ligne pour l'utilisateur Internet de tous les
+jours. Tor est nà d'une collaboration avec le laboratoire de recherche
+Navale US (U.S. Naval Research Lab) en 2001 et est devenu officiellement une
+association à but non lucratif (US 501(c)(3)) en 2006. Le Projet Tor
+fonctionne maintenant avec de nombreuses personnes, d'ONG, d'agences de
+police et de sociÃtà privÃes dans le but de les aider à protÃger leur
+anonymat en ligne.</p>
+
+<p>In addition to its efforts developing and maintaining the Tor anonymity
+software and the Tor network, The Tor Project also helps to lead the
+research community in understanding how to build and measure scalable and
+secure anonymity networks. The Tor developers publish several new research
+papers each year in major academic security conferences, and just about
+every major security conference these days includes a Tor-related paper.</p>
+
+<p>"Tor " et le "Logo oignon" sont des marques enregistrÃes du Projet Tor Inc.</p>
+
+<p>Contact: Andrew Lewman</p>
+<p>Tel: +1-781-424-9877</p>
+<p>Courriel: execdir@xxxxxxxxxxxxxx</p>
+<p><a href="https://www.torproject.org/";>Sit Web du Projet Tor</a></p>
+<div align=center>###</div>
+
+</div>
+
+
+<!-- #main -->
+<!--PO4ASHARPBEGINinclude <foot.wmi>
+PO4ASHARPEND-->

Modified: website/trunk/press/fr/index.wml
===================================================================
--- website/trunk/press/fr/index.wml	2010-02-07 06:38:28 UTC (rev 21571)
+++ website/trunk/press/fr/index.wml	2010-02-07 06:47:29 UTC (rev 21572)
@@ -1,39 +1,59 @@
+
+
+
+
+
+
 ## translation metadata
-# Based-On-Revision: 19005
-# Last-Translator: fredzupy@xxxxxxxxx
+# Revision: $Revision$
 # Translation-Priority: 3-low
+#include "head.wmi" TITLE="Tor Press Page"
+<div class="main-column">
 
-#include "head.wmi"  CHARSET="UTF-8" TITLE="Page Presse de Tor"
 
-<div class="main-column">
 
 <!-- PUT CONTENT AFTER THIS TAG -->
+<h2>Information sur Tor pour la Presse et les MÃdias</h2>
+<div class="underline"></div>
 
-<h2>Page Presse de Tor</h2>
-<hr/>
 
 <!-- BEGIN SIDEBAR -->
 <div class="sidebar">
-<h3>Contact Presse</h3>
+<h3>Contact de presse</h3>
 <address>
-Andrew Lewman
-execdir@xxxxxxxxxxxxxx
-+1-781-424-9877
+Andrew Lewman execdir@xxxxxxxxxxxxxx +1-781-424-9877
 </address>
-<hr />
-<h3>Kit Presse</h3>
-<a href="/press/presskit/2009-General-Background-on-Tor-Project-Inc.pdf">Qui est TorÂ?</a><br />
-<a href="/press/presskit/2009-General-Online-Anonymity-with-Tor.pdf">Pourquoi l'anonymat en ligneÂ?</a>
 </div>
+
+
 <!-- END SIDEBAR -->
-
+<h3>CommuniquÃs de presse</h3>
 <ul>
-<li>12 Mars 2009. Tor lance la campagne et le <a href="<page press/2009-03-12-performance-roadmap-press-release>">plan performance</a>.</li>
-<li>19 DÃcembre 2008. Tor annonce un <a href="<page
-press/2008-12-19-roadmap-press-release>">plan triÃnal de dÃveloppement</a>.</li>
+<li>12 mars 2009.  Tor lance une feuille de route et une campagne pour amÃliorer
+<a href="<page press/2009-03-12-performance-roadmap-press-release>">ses
+performances</a>.</li>
+<li>19 dÃcembre 2008.  Tor annonce sa <a href="<page
+press/2008-12-19-roadmap-press-release>">feuille de route pour les 3 annÃes
+Ã venir</a>.</li>
 </ul>
+<br />
+<div class="nb">
+<h3>Quelques liens pour mieux comprendre Tor</h3>
+<ol>
+<li>En quoi Tor est <a href="<page faq>#Torisdifferent">diffÃrent des autres
+solutions de proxy</a>?</li>
+<li><a href="/press/presskit/2009-General-Online-Anonymity-with-Tor.pdf">Why
+Online Privacy and Anonymity</a>?</li>
+<li><a href="/press/presskit/2009-General-Background-on-Tor-Project-Inc.pdf">Who
+is the Tor Project, Inc.</a>?</li>
+<li><a href="https://blog.torproject.org/blog/circumvention-and-anonymity";>Why
+anonymity matters for circumvention</a>.</li>
+</ol>
+</div>
+</div>
 
-</div><!-- #main -->
 
-#include <foot.wmi>
 
+<!-- #main -->
+<!--PO4ASHARPBEGINinclude <foot.wmi>
+PO4ASHARPEND-->

Modified: website/trunk/vidalia/fr/index.wml
===================================================================
--- website/trunk/vidalia/fr/index.wml	2010-02-07 06:38:28 UTC (rev 21571)
+++ website/trunk/vidalia/fr/index.wml	2010-02-07 06:47:29 UTC (rev 21572)
@@ -47,66 +47,34 @@
 </p>
 
 <h4>Version Stable</h4>
-<p> La version stable la plus rÃcente est la: <a
-href="https://trac.vidalia-project.net/milestone/Vidalia%200.1.15";>0.1.15</a>
+<p> La version stable la plus rÃcente est la <a
+href="https://trac.vidalia-project.net/milestone/Vidalia%200.2.7";>0.2.7</a>
 </p>
 
 <ul>
   <li>
-     <a href="dist/vidalia-0.1.15.exe">Installeur Windows</a> (<a
-href="dist/vidalia-0.1.15.exe.asc">sig</a>)
+     <a href="dist/vidalia-0.2.7.msi">Installeur Windows</a> (<a
+href="dist/vidalia-0.2.7.msi.asc">sig</a>)
   </li>
   <li>
-     <a href="dist/vidalia-0.1.15-universal.dmg">Paquet binaire universel Mac OS
-X</a> (<a href="dist/vidalia-0.1.15-universal.dmg.asc">sig</a>)
+     <a href="dist/vidalia-0.2.7-i386.dmg">Mac OS X x86 uniquement</a> (<a
+href="dist/vidalia-0.2.7-i386.dmg.asc">sig</a>)
   </li>
   <li>
-     <a href="dist/vidalia-0.1.15-ppc.dmg">Paquet Mac OS X pour PPC
-uniquement</a> (<a href="dist/vidalia-0.1.15-ppc.dmg.asc">sig</a>)
+     <a href="dist/vidalia-0.2.7-ppc.dmg">Mac OS X PPC uniquement</a> (<a
+href="dist/vidalia-0.2.7-ppc.dmg.asc">sig</a>)
   </li>
-
-  <!--
   <li>
-
-     <a href="dist/vidalia-0.1.12-RH5_2.i386.rpm">Red Hat RPM</a>
-    (<a href="dist/vidalia-0.1.12-RH5_2.i386.rpm.asc">sig</a>)
+    <a href="<page docs/debian-vidalia>">Instructions pour les archives
+Debian/Ubuntu/Knoppix</a>
   </li>
   <li>
-     <a href="dist/vidalia-0.1.12-RH5_2.src.rpm">Red Hat SRPM</a>
-    (<a href="dist//vidalia-0.1.12-RH5_2.src.rpm.asc">sig</a>)
+     <a href="dist/vidalia-0.2.7.tar.gz">Archive Tar du code source</a> (<a
+href="dist/vidalia-0.2.7.tar.gz.asc">sig</a>)
   </li>
--->
-<li>
-     <a href="dist/vidalia-0.1.15.tar.gz">Archive Tar du code source</a> (<a
-href="dist/vidalia-0.1.15.tar.gz.asc">sig</a>)
-  </li>
 </ul>
 
-<h4>Versions de dÃveloppement</h4>
-<p>La version de dÃveloppement la plus rÃcente est la suivante: <a
-href="https://trac.vidalia-project.net/milestone/Vidalia%200.2.6";>0.2.6</a>
-</p>
 
-<ul>
-  <li>
-     <a href="dist/vidalia-0.2.6.msi">Installeur Windows</a> (<a
-href="dist/vidalia-0.2.6.msi.asc">sig</a>)
-  </li>
-  <li>
-     <a href="dist/vidalia-0.2.6-i386.dmg">Mac OS X x86 uniquement</a> (<a
-href="dist/vidalia-0.2.6-i386.dmg.asc">sig</a>)
-  </li>
-  <li>
-     <a href="dist/vidalia-0.2.6-ppc.dmg">Mac OS X PPC uniquement</a> (<a
-href="dist/vidalia-0.2.6-ppc.dmg.asc">sig</a>)
-  </li>
-  <li>
-     <a href="dist/vidalia-0.2.6.tar.gz">Archive Tar du code source</a> (<a
-href="dist/vidalia-0.2.6.tar.gz.asc">sig</a>)
-  </li>
-</ul>
-
-
 <a id="Support"></a>
 <h3><a class="anchor" href="#Support">Support &amp; DÃveloppement</a></h3>
 

Added: website/trunk/vidalia/zh-cn/index.wml
===================================================================
--- website/trunk/vidalia/zh-cn/index.wml	                        (rev 0)
+++ website/trunk/vidalia/zh-cn/index.wml	2010-02-07 06:47:29 UTC (rev 21572)
@@ -0,0 +1,96 @@
+
+
+
+
+
+
+## translation metadata
+# Revision: $Revision: 21564 $
+# Translation-Priority: 4-optional
+#include "head.wmi" TITLE="Vidalia" CHARSET="UTF-8"
+<div class="main-column">
+
+
+
+<!-- PUT CONTENT AFTER THIS TAG -->
+<h2>Vidalia</h2>
+<div class="underline"></div>
+
+
+<!-- BEGIN SIDEBAR -->
+<div class="sidebar-left">
+<img src="../img/Screenshot-Vidalia-Control-Panel.png" width="261"
+height="255" alt="Vidalia æåéææå" />
+</div>
+
+
+<!-- END SIDEBAR -->
+<p>
+Vidalia æåä<a href="https://www.torproject.org/";>Tor</a>çääèååçååçæçé, åäç
+<a href="http://trolltech.com/products/qt";>Qt</a>ææãåQt 4.3
+ææéçæçååäïVidaliaéèèèïåæWindows, Mac OS X, Linux æååäçX11çåçççUnixåäã
+</p>
+
+
+<a id="Downloads"></a>
+<h3><a class="anchor" href="#Downloads">äè</a></h3>
+
+<p>
+çåéåWindowsåMac OS X çççæåæVidaliaèä<a href="<page
+easy-download>">Torèäå</a>æäçääéåãåææéèåçååTorèäåäçVidaliaèäïåääçäéçåèåã
+</p>
+
+<h4>çåçæ</h4>
+<p> ææççåçææï<a
+href="https://trac.vidalia-project.net/milestone/Vidalia%200.2.7";>0.2.7</a>
+</p>
+
+<ul>
+  <li>
+     <a href="dist/vidalia-0.2.7.msi">Windows åèæä</a> (<a
+href="dist/vidalia-0.2.7.msi.asc">çåæä</a>)
+  </li>
+  <li>
+     <a href="dist/vidalia-0.2.7-i386.dmg">Mac OS X ä x86</a> (<a
+href="dist/vidalia-0.2.7-i386.dmg.asc">çåæä</a>)
+  </li>
+  <li>
+     <a href="dist/vidalia-0.2.7-ppc.dmg">Mac OS X äé PPC ææ</a> (<a
+href="dist/vidalia-0.2.7-ppc.dmg.asc">çåæä</a>)
+  </li>
+  <li>
+    <a href="<page docs/debian-vidalia>">Instructions for Debian/Ubuntu/Knoppix
+Repositories</a>
+  </li>
+  <li>
+     <a href="dist/vidalia-0.2.7.tar.gz">æäç</a> (<a
+href="dist/vidalia-0.2.7.tar.gz.asc">çåæä</a>)
+  </li>
+</ul>
+
+
+<a id="Support"></a>
+<h3><a class="anchor" href="#Support">ææååå</a></h3>
+
+<p>
+ååçBugïèåæäç <a
+href="https://trac.vidalia-project.net/wiki/ReportingBugs";>Bugèèéé</a> ä<a
+href="https://trac.vidalia-project.net/report/1";>èåä</a>äåççBugïæèèåææççææåæç<a
+href="https://trac.vidalia-project.net/wiki/RequestingFeatures";>åè</a>ã 
+</p>
+
+<p>
+æääæää <a
+href="http://lists.vidalia-project.net/cgi-bin/mailman/listinfo/vidalia-users";>Vidalia
+çæ</a> éäåèçäæææåçééãæåèèåä <a
+href="https://trac.vidalia-project.net/search";>æç</a> æäç <a
+href="https://trac.vidalia-project.net/wiki";>wiki</a> æåééççæã
+</p>
+
+</div>
+
+
+
+<!-- #main -->
+<!--PO4ASHARPBEGINinclude <foot.wmi>
+PO4ASHARPEND-->

Modified: website/trunk/zh-cn/documentation.wml
===================================================================
--- website/trunk/zh-cn/documentation.wml	2010-02-07 06:38:28 UTC (rev 21571)
+++ website/trunk/zh-cn/documentation.wml	2010-02-07 06:47:29 UTC (rev 21572)
@@ -105,8 +105,9 @@
 </li>
 
 <li>
-åääæ Tor èèç <a href="<gitblob>doc/spec/proposals/001-process.txt">Tor
-æèïproposalïèç</a>ïåæç<a href="<gitblob>doc/spec/proposals/">çæçæè</a>ã
+Learn about the <a href="<gitblob>doc/spec/proposals/001-process.txt">Tor
+proposal process for changing our design</a>, and look over the <a
+href="<gittree>doc/spec/proposals">existing proposals</a>.
 </li>
 
 <li>
@@ -193,7 +194,7 @@
 <h2><a class="anchor" href="#Developers">çååäå</a></h2>
   æè Tor <b>æäçå</b>ï
   <ul>
-    <li><a href="<gitblob>">çææèäçæ</a></li>
+    <li><a href="<gitrepo>">Browse the repository's source tree directly</a></li>
     <li>Git å SVN èéï
       <ul>
         <li><kbd>git clone git://git.torproject.org/git/tor</kbd></li>

Modified: website/trunk/zh-cn/donate.wml
===================================================================
--- website/trunk/zh-cn/donate.wml	2010-02-07 06:38:28 UTC (rev 21571)
+++ website/trunk/zh-cn/donate.wml	2010-02-07 06:47:29 UTC (rev 21572)
@@ -35,13 +35,9 @@
 
 <br />
 
-<p>The Tor Project is a US 501[c][3] non-profit dedicated to the research,
-development, and education of online anonymity and privacy.  Donations to
-The Tor Project may be tax deductible to persons who are in the US; or who
-pay taxes in countries with reciprocity with the US on charitable
-donations.  We're happy to accept donations via paypal, checks, money
-orders, stock grants or other more sophisticated transactions.  Contact us
-at donations@xxxxxxxxxxxxxx for more details.</p>
+<p>Tor éçæååççå 501[c][3]
+éçåææïèåäççååäéççççãåååæèãåäåçåååçääïæèåäçååæåæåæéæäæåççååçççääèèïæåæåççãæääææå
+PayPalãæçãæçãèäæèåäæåæçæåæåãæåçèèéè donations@xxxxxxxxxxxxxx èçæäã</p>
 
 <div class="underline"></div>
 <a id="relay"></a>
@@ -143,20 +139,14 @@
 <div class="underline"></div>
 <a id="time"></a>
 <h3><a class="anchor" href="#time">æåæé</a></h3>
-<p>We're always looking for excited volunteers to give talks or trainings at
-conferences, barcamps, and other meetings where people should learn about
-online privacy and anonymity with Tor.  We're happy to work with you to help
-you better present Tor and online privacy and anonymity.  Contact us at
-donations@xxxxxxxxxxxxxx for more details.</p>
+<p>æääçååæçæçåæèåäèãBarCamp ååäéäåèïääåèäèç Tor åçéçåååãæäåéåäæåäæååäæåçåç Tor
+ååçéçäååãèçæä donations@xxxxxxxxxxxxxx äèæåèæã</p>
 
 <div class="underline"></div>
 <a id="outcome"></a> <a id="funds"></a><a class="anchor" href="#funds"></a>
 <h3><a class="anchor" href="#outcome">æçæåäæääçåï</a></h3>
-<p>If you've just donated, thank you for your donation.  Your funds are
-deposited into our general fund.  You join our <a href="<page
-sponsors>">many sponsors</a> in funding the future of Tor and online
-anonymity.  In 2008, The Tor Project spent and received its funds as
-follows: </p>
+<p>åææååæåïéåïèèæïæçæååååæäçæéèéãæåååäæäç Tor ååçååç <a href="<page
+sponsors>">èåèåè</a> ääãå 2008 åïTor éççèéææååçéåäï </p>
 <p><img src="images/2008-funding-chart.png" alt="èæäèéï"/><img
 src="images/2008-expenses-chart.png" alt="èéåääçï"/></p>
 

Modified: website/trunk/zh-cn/easy-download.wml
===================================================================
--- website/trunk/zh-cn/easy-download.wml	2010-02-07 06:38:28 UTC (rev 21571)
+++ website/trunk/zh-cn/easy-download.wml	2010-02-07 06:47:29 UTC (rev 21572)
@@ -28,8 +28,8 @@
 # Translators: please point to the version of TBB in your language,
 # if there is one.
 <a
-href="torbrowser/dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_en-US.exe">Tor
-Browser Bundle for Windows</a>
+href="torbrowser/dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_zh-CN.exe">Windows
+Tor æèååä</a>
 </td>
 <td align="center">
 <a href="<package-osx-bundle-stable>">èæ OS X åèåä</a>
@@ -65,8 +65,8 @@
 <p>éèäèçæäççåï<a href="<page verifying-signatures>">ææéèï</a>ïï</p>
   <ul>
     <li><a
-href="torbrowser/dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_en-US.exe.asc">Tor
-Browser Bundle for Windows signature</a></li>
+href="torbrowser/dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_zh-CN.exe.asc">Windows
+Tor æèååäçå</a></li>
     <li><a href="<package-win32-bundle-stable-sig>">Windows åèåäçå</a></li>
     <li><a href="<package-osx-bundle-stable-sig>">OS X åèåäçå</a></li>
   </ul>

Modified: website/trunk/zh-cn/index.wml
===================================================================
--- website/trunk/zh-cn/index.wml	2010-02-07 06:38:28 UTC (rev 21571)
+++ website/trunk/zh-cn/index.wml	2010-02-07 06:47:29 UTC (rev 21572)
@@ -72,14 +72,11 @@
 <div class="underline"></div>
 
 <ul>
-<li>19 January 2010: Tor 0.2.1.22 released as stable.  Fixes a critical privacy
-problem in bridge directory authorities.  This stable update also rotates
-two of the seven v3 directory authority keys and locations.  Read the <a
-href="http://archives.seul.org/or/announce/Jan-2010/msg00000.html";>announcement</a>
-for the full list of fixes.</li>
-<li>2009 å 12 æ 21 æïçåç Tor 0.2.1.21 ååãäåå OpenSSL åååååäççééãéè <a
-href="http://archives.seul.org/or/announce/Dec-2009/msg00000.html";>åå</a>
-äèåéäåééçåèã </li>
+<li>2010 å 1 æ 19 æïTor 0.2.1.22
+çåçååãäåääæåçæçåçåééçééãæææèæèçåçääV3æåçååéååçãçæäåééçåèèéè <a
+href="http://archives.seul.org/or/announce/Jan-2010/msg00000.html";>åèèæ</a>ã</li>
+<li>2009 å 12 æ 21 æïçåç Tor 0.2.1.21 ååãäåå OpenSSL åååååäççééãçæäåééçåèèéè <a
+href="http://archives.seul.org/or/announce/Dec-2009/msg00000.html";>åèèæ</a>ã </li>
 <li>2009 å 3 æ 12 æïTor æåäæåæéæèçèçååèåèåãæåäæèåé<ahref="<page
 press/2009-03-12-performance-roadmap-press-release>">æéç</a>ã</li>
 <li>2008 å 12 æ 19 æïTor ååäææäåçååèçåãæåäæèåé<ahref="<page