[Author Prev][Author Next][Thread Prev][Thread Next][Author Index][Thread Index]
[or-cvs] r21978: {translation} Touchups to clean it up. "Show romanization" is not a good s (translation/trunk/projects/website/es/docs)
Author: pootle
Date: 2010-03-16 09:15:28 +0000 (Tue, 16 Mar 2010)
New Revision: 21978
Modified:
translation/trunk/projects/website/es/docs/2-medium.tor-doc-relay.po
Log:
Touchups to clean it up. "Show romanization" is not a good sign. :)
Modified: translation/trunk/projects/website/es/docs/2-medium.tor-doc-relay.po
===================================================================
--- translation/trunk/projects/website/es/docs/2-medium.tor-doc-relay.po 2010-03-16 09:09:08 UTC (rev 21977)
+++ translation/trunk/projects/website/es/docs/2-medium.tor-doc-relay.po 2010-03-16 09:15:28 UTC (rev 21978)
@@ -154,7 +154,7 @@
#: /home/runa/tor/website/docs/en/tor-doc-relay.wml:70
msgid "<strong>Configuring Tor with the Vidalia Graphical Interface</strong>:"
msgstr ""
-"<strong> ConfiguraciÃn de Tor con la interfaz grÃfica de Vidalia </strong>:"
+"<strong>ConfiguraciÃn de Tor con la interfaz grÃfica de Vidalia <strong>:"
#. type: Content of: <div><div><ol><li><ol><li><dt>
#: /home/runa/tor/website/docs/en/tor-doc-relay.wml:74
@@ -279,7 +279,7 @@
"ExitPolicy</a>, de lo contrario, si usted desea ser un <a href=\"<page "
"faq>#RelayOrBridge\">puente</a> para los usuarios en los paÃses que censuran "
"la Internet, sÃlo tiene que utilizar <a href=\"<page "
-"bridges>#RunningABridge\">estas lÃneas </a>."
+"bridges>#RunningABridge\">estas lÃneas</a>."
#. type: Content of: <div><div><ol><li>
#: /home/runa/tor/website/docs/en/tor-doc-relay.wml:122
@@ -306,7 +306,7 @@
"TheOnionRouter/TorFAQ#Logs\">logs any warnings</a>, address them."
msgstr ""
"Rearranque su repetidor. Si <a "
-"href=\"https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#Logs\"> log "
+"href=\"https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#Logs\">log "
"aparecen advertencias</a>, la direcciÃn de ellos."
#. type: Content of: <div><div><ol><li>
@@ -353,9 +353,9 @@
"los puertos que configurà son accesibles desde el exterior. Este paso suele "
"ser rÃpido, pero puede tardar hasta 20 minutos. Busque un <a href=\"https://w"
"iki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#Logs\">registro de "
-"entrada</a>como <tt> AutoevaluaciÃn indica su ORPort es accesible desde el "
-"exterior. Excelente. </Tt> Si no ve este mensaje, significa que su servidor "
-"no es accesible desde el exterior - deberÃa re-revisar sus cortafuegos, "
+"entrada</a> como <tt>AutoevaluaciÃn indica su ORPort es accesible desde el "
+"exterior. Excelente.</tt> Si no ve este mensaje, significa que su servidor "
+"no es accesible desde el exterior — deberÃa re-revisar sus cortafuegos, "
"comprobar que està comprobando la IP y el puerto que usted crea que deberÃa "
"estar comprobando , etc"
@@ -372,8 +372,8 @@
"Cuando decida que es accesible, subirà un \"descriptor de servidor\" a los "
"directorios, para que los clientes conocer quà direcciÃn, puertos, llaves, "
"etc usa su servidor. Puede <a "
-"href=\"http://194.109.206.212/tor/status/authority\"> cargar uno de los status "
-"de red manualmente </a> y mirarlo entero para encontrar el nickname que "
+"href=\"http://194.109.206.212/tor/status/authority\">cargar uno de los status "
+"de red manualmente</a> y mirarlo entero para encontrar el nickname que "
"configurÃ, para asegurarse de que està ahÃ. Es posible que tenga que esperar "
"unos segundos para darle suficiente tiempo para que un directorio nuevo."
@@ -386,7 +386,7 @@
#: /home/runa/tor/website/docs/en/tor-doc-relay.wml:174
msgid "<a class=\"anchor\" href=\"#after\">Step Four: Once it is working</a>"
msgstr ""
-"<a class=\"anchor\" href=\"#after\"> Cuarto paso: Una vez que se està "
+"<a class=\"anchor\" href=\"#after\">Cuarto paso: Una vez que se està "
"trabajando</a>"
#. type: Content of: <div><div><p>
@@ -445,7 +445,7 @@
"relay</a> if something goes wrong."
msgstr ""
"9. Copias de seguridad de la clave privada de su servidor Tor (almacenada en "
-"\"keys / secret_id_key\" en su DataDirectory). Esto es \"de su repetidor de "
+"\"keys/secret_id_key\" en su DataDirectory). Esto es \"de su repetidor de "
"identidad\", y que necesita para mantener a salvo para que nadie pueda leer "
"el trÃfico que pasa a travÃs de su repetidor. Este es el fichero crÃtico a "
"guardar si necesita <a href=\"https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRou"
@@ -485,7 +485,7 @@
"connections can reach their Tor relay. If you are using ports 80 and 443 "
"already but still want to help out, other useful ports are 22, 110, and 143."
msgstr ""
-"Show romanization11. Si su equipo no està ejecutando un servidor web, por "
+"11. Si su equipo no està ejecutando un servidor web, por "
"favor considere cambiar su ORPort a 443 y su DirPort el 80. Muchos usuarios "
"de Tor estÃn atrapados detrÃs de cortafuegos que sÃlo les permiten ver la "
"web, y este cambio les permitirà acceder a su servidor Tor. Los repetidores "
@@ -493,7 +493,7 @@
"torrc y reiniciar Tor. Repetidores OS X y Unix servers no pueden escuchar "
"directamente en esos puertos (ya que no se ejecutan como root), por lo que "
"tendrÃn que establecer algÃn tipo de <a href=\"https://wiki.torproject.org/no"
-"reply/TheOnionRouter/TorFAQ#ServerForFirewalledClients\"> reenvÃo de puertos "
+"reply/TheOnionRouter/TorFAQ#ServerForFirewalledClients\">reenvÃo de puertos "
"</a> para que las conexiones puedan acceder a su servidor Tor. Si usted està "
"usando los puertos 80 y 443 pero todavÃa quiere ayudar, otros puertos "
"Ãtiles son el 22, 110 y 143."
@@ -514,7 +514,7 @@
"servidor web pÃblico - asegÃrese de que las conexiones al servidor web se "
"permiten desde el host local tambiÃn. Necesitarà permitir estas conexiones "
"porque los clientes Tor detectarÃn que su repetidor Tor es la <a href=\"https"
-"://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ExitEavesdroppers\"> "
+"://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ExitEavesdroppers\">"
"manera mÃs segura de llegar a ese servidor web</a>, y siempre construirÃn un "
"circuito que termine en su relevo. Si usted no quiere permitir las "
"conexiones, debe rechazarlas explÃcitamente en su polÃtica de salida."
@@ -567,7 +567,7 @@
msgstr ""
"15. Si instalà Tor usando algÃn paquete o instalador, probablemente ejecute "
"Tor automÃticamente al arrancar. Pero si lo instalà desde las fuentes, puede "
-"encontrar los scripts de arranque en contrib / tor.sh o contrib / torctl "
+"encontrar los scripts de arranque en contrib/tor.sh o contrib/torctl "
"Ãtiles."
#. type: Content of: <div><div><p>