[Author Prev][Author Next][Thread Prev][Thread Next][Author Index][Thread Index]
[tor-commits] [translation/tor-browser-manual] Update translations for tor-browser-manual
commit af63b2b1bfdc8e2a93672c6dad28e28c25919b95
Author: Translation commit bot <translation@xxxxxxxxxxxxxx>
Date: Thu Mar 9 13:18:21 2017 +0000
Update translations for tor-browser-manual
---
hr_HR/hr_HR.po | 55 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++----------
pt/pt.po | 56 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
2 files changed, 101 insertions(+), 10 deletions(-)
diff --git a/hr_HR/hr_HR.po b/hr_HR/hr_HR.po
index d65eb4d..efd0506 100644
--- a/hr_HR/hr_HR.po
+++ b/hr_HR/hr_HR.po
@@ -1157,16 +1157,25 @@ msgid ""
" many websites from displaying correctly, so Tor Browserâ??s default setting "
"is to allow all websites to run scripts."
msgstr ""
+"Korisnici koji zahtjevaju visok stupanj sigurnosti u svojim pregldnicima bi "
+"trebali postaviti <link xref=\"security-slider\">Sigurnosni klizaÄ?</link> "
+"Tor Browsera na \"Srednje visoko\" (Å¡to onemoguÄ?uje JavaScript za ne-HTTPS "
+"stranice) ili na \"Visoko\" (Å¡to onemoguÄ?uje za sve stranice). Napomena je "
+"da Ä?e onemugÄ?avanje JavaScripta sprijeÄ?iti mnoge stranice da se prikazuju "
+"ispravno, tako da je zadana postavka Tor Browsera da dopusti svim stranicama"
+" da koriste skripte."
#: plugins.page:58
msgid "Browser Add-ons"
-msgstr ""
+msgstr "Dodatci za preglednik"
#: plugins.page:59
msgid ""
"Tor Browser is based on Firefox, and any browser add-ons or themes that are "
"compatible with Firefox can also be installed in Tor Browser."
msgstr ""
+"Tor Browser je zasnovan na Firefoxu, i svi dodatci i teme koji su "
+"kompatibilni s Firefoxom, takoÄ?er mogu biti instalirani na Tor Browser."
#: plugins.page:64
msgid ""
@@ -1176,14 +1185,19 @@ msgid ""
" privacy and security. It is strongly discouraged to install additional add-"
"ons, and the Tor Project will not offer support for these configurations."
msgstr ""
+"No, jedini dodatci koji su testirani za korištenje sa Tor Browserom su oni "
+"koji su ukljuÄ?eni pod zadano. Instaliranje bilo kojeg drugog dadatka može "
+"smanjiti funkcionalnost Tor Browsera ili izazvati ozbiljnije probleme koji "
+"utjeÄ?u na VaÅ¡u privatnost i sigurnost. Snažno se odgovara od instaliranja "
+"dodataka, i Tor projekt neÄ?e pružiti podrÅ¡ku za takve konfiguracije."
#: secure-connections.page:8
msgid "Learn how to protect your data using Tor Browser and HTTPS"
-msgstr ""
+msgstr "NauÄ?ite kako zaÅ¡titi svoje podatke koriÅ¡tenjem Tor Browsera i HTTPS-a"
#: secure-connections.page:12
msgid "Secure Connections"
-msgstr ""
+msgstr "Sigurne veze"
#: secure-connections.page:14
msgid ""
@@ -1194,6 +1208,12 @@ msgid ""
" verify this in the URL bar: if your connection is encrypted, the address "
"will begin with â??https://â;??, rather than â??http://â??."
msgstr ""
+"Osobne informacije, kao Å¡to su lozinka za prijavu, koje putuju "
+"neenkriptirane preko interneta, lako mogu biti presretnute od treÄ?e strane. "
+"Ako se prijavljujete na bilo koju stranicu, trebali bi se pobrinuti da ta "
+"stranica koristi HTTPS enkripciju, koja štiti od ovakvog prisluškivanja. To "
+"možete verificirati u URL traci: ako je VaÅ¡a veza enkriptirana, adresa Ä?e "
+"poÄ?eti s \"https://\", umjesto sa \"http://\"."
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -1205,70 +1225,85 @@ msgid ""
"external ref='media/secure-connections/https.png' "
"md5='364bcbde7a649b0cea9ae178007c1a50'"
msgstr ""
+"external ref='media/secure-connections/https.png' "
+"md5='364bcbde7a649b0cea9ae178007c1a50'"
#: secure-connections.page:26
msgid ""
"The following visualization shows what information is visible to "
"eavesdroppers with and without Tor Browser and HTTPS encryption:"
msgstr ""
+"SljedeÄ?a vizualizacija prikazujue informacije sa i bez Tor Brwsera i HTTPS "
+"enkripcije, onako kako su vidljive nekom tko prisluškuje:"
#: secure-connections.page:35
msgid ""
"Click the â??Torâ?? button to see what data is visible to observers when you're "
"using Tor. The button will turn green to indicate that Tor is on."
msgstr ""
+"Kliknite \"Tor\" gumb kako bi vidjeli koji podatci su vidljivi promatraÄ?ima "
+"kad koristite Tor. Gumb Ä?e pozeleniti kako bi indicirao da je Tor ukljuÄ?en."
#: secure-connections.page:42
msgid ""
"Click the â??HTTPSâ?? button to see what data is visible to observers when "
"you're using HTTPS. The button will turn green to indicate that HTTPS is on."
msgstr ""
+"Kliknite \"HTTPS\" gumb kako bi vijeli koji podatci su vidlji promatraÄ?ima "
+"kad koristite HTTPS. Gumb Ä?e pozeleniti kako bi indicirao da je HTTPS "
+"ukljuÄ?en."
#: secure-connections.page:49
msgid ""
"When both buttons are green, you see the data that is visible to observers "
"when you are using both tools."
msgstr ""
+"Kad su oba gumba zelena, vidite podatke koji su vidljivi promatraÄ?ima kad "
+"koristite oba alata."
#: secure-connections.page:55
msgid ""
"When both buttons are grey, you see the data that is visible to observers "
"when you don't use either tool."
msgstr ""
+"Kad su oba gumba siva, vidite podatke koji su vidljivi pormatraÄ?ima kad ne "
+"koristite nijedan alat."
#: secure-connections.page:62
msgid "Potentially visible data"
-msgstr ""
+msgstr "Potencijalno vidljivi podatci"
#: secure-connections.page:70
msgid "The site being visited."
-msgstr ""
+msgstr "Stranica koja se posjeÄ?uje."
#: secure-connections.page:81
msgid "Username and password used for authentication."
-msgstr ""
+msgstr "KorisniÄ?ko ime i lozinka koriÅ¡teni za autentikaciju."
#: secure-connections.page:92
msgid "Data being transmitted."
-msgstr ""
+msgstr "Podatci koji se prenose."
#: secure-connections.page:103
msgid ""
"Network location of the computer used to visit the website (the public IP "
"address)."
msgstr ""
+"Mrežan lokacija raÄ?unala koriÅ¡tenog za posjeÄ?ivanje stranice (javna IP "
+"adresa)."
#: secure-connections.page:115
msgid "Whether or not Tor is being used."
-msgstr ""
+msgstr "Koristi li se Tor ili ne."
#: security-slider.page:6
msgid "Configuring Tor Browser for security and usability"
-msgstr ""
+msgstr "Postavljanje Tor Browsera za sigurnost i korisnost"
#: security-slider.page:10
msgid "Security Slider"
-msgstr ""
+msgstr "Sigurnosni klizaÄ?"
#: security-slider.page:11
msgid ""
diff --git a/pt/pt.po b/pt/pt.po
index 8d730b3..f927fe4 100644
--- a/pt/pt.po
+++ b/pt/pt.po
@@ -894,6 +894,13 @@ msgid ""
"following the siteâ??s recommended procedure for account recovery, or "
"contacting the operators and explaining the situation."
msgstr ""
+"O Tor Browser muitas das vezes faz com que a sua ligação pareça como se esta"
+" é proveniente de uma da parte do mundo totalmente diferente. Alguns sites "
+"da Web, tal como bancos ou provedores de e-mail, podem interpretar isto como"
+" um sinal de que a sua conta foi atacada ou comprometida, e bloqueiam-no. A "
+"única maneira de resolver isto é seguir o procedimento recomendado pelo site"
+" para a recuperação da conta, ou contactar os operadores e explicar a "
+"situação."
#: managing-identities.page:101
msgid "Changing identities and circuits"
@@ -933,6 +940,13 @@ msgid ""
"connections. Tor Browser will warn you that all activity and downloads will "
"be stopped, so take this into account before clicking â??New Identityâ??."
msgstr ""
+"Esta opção é útil se quiser impedir que a sua atividade subsequente do "
+"navegador seja interligada com o que estava a fazer antes. Ao selecioná-la "
+"irá fechar todos os separadores e janelas abertos, limpe toda a informação "
+"privada, tais como cookies e histórico de navegação, e utilize os novos "
+"circuitos Tor para todas as ligações. O Tor Browser irá avisá-lo de que "
+"todas as atividades e transferências serão paradas, para ter isto em conta "
+"antes de clicar em \"Nova Identidade\"."
#: managing-identities.page:123
msgid "New Tor Circuit for this Site"
@@ -963,6 +977,9 @@ msgid ""
"Onion services (formerly known as â??hidden servicesâ??) are services (like "
"websites) that are only accessible through the Tor network."
msgstr ""
+"Os serviços de cebola (anteriormente conhecidos como \"serviços ocultados\")"
+" são serviços (tal como sites da Web) que só são acessÃveis através da rede "
+"Tor."
#: onionsites.page:16
msgid ""
@@ -1022,6 +1039,10 @@ msgid ""
"service in order to connect to it. An onion address is a string of sixteen "
"mostly random letters and numbers, followed by â??.onionâ??."
msgstr ""
+"Tal como qualquer outro site da Web, irá precisar de saber o endereço de um "
+"serviço da cebola para se ligar a ele. Um endereço da cebola é uma sequência"
+" de principalmente dezasseis letras e números aleatórios, seguido por "
+"\".cebola\"."
#: onionsites.page:58 troubleshooting.page:10
msgid "Troubleshooting"
@@ -1033,6 +1054,9 @@ msgid ""
"entered the 16-character onion address correctly: even a small mistake will "
"stop Tor Browser from being able to reach the site."
msgstr ""
+"Se não for possÃvel alcançar o serviço da cebola necessário, verifique se "
+"digitou o endereço da cebola de 16 carateres corretamente: mesmo um erro "
+"pequeno irá fazer com que o Tor Browser não consiga alcançar o site."
#: onionsites.page:64
msgid ""
@@ -1082,6 +1106,9 @@ msgid ""
"methods that do not use Flash. These methods may be compatible with Tor "
"Browser."
msgstr ""
+"Alguns sites da Web de vÃdeo (tal como o YouTube) oferecem uma alternativa "
+"de métodos de fornecimento de vÃdeo que não utilizam \"Flash\". Estes "
+"métodos poderão ser compatÃveis com o Tor Browser."
#: plugins.page:31
msgid "JavaScript"
@@ -1180,30 +1207,44 @@ msgid ""
"The following visualization shows what information is visible to "
"eavesdroppers with and without Tor Browser and HTTPS encryption:"
msgstr ""
+"A visualização seguinte mostra que informação está visÃvel para as escutas "
+"indiscretas com e sem a encriptação do Tor Browser e HTTPS:"
#: secure-connections.page:35
msgid ""
"Click the â??Torâ?? button to see what data is visible to observers when you're "
"using Tor. The button will turn green to indicate that Tor is on."
msgstr ""
+"Clique no botão \"Tor\" para ver quais os dados que visÃveis para os "
+"observadores quando estiver a utilizar o Tor. O botão ficará verde para "
+"indicar que o Tor está ligado."
#: secure-connections.page:42
msgid ""
"Click the â??HTTPSâ?? button to see what data is visible to observers when "
"you're using HTTPS. The button will turn green to indicate that HTTPS is on."
msgstr ""
+"Clique no botão \"HTTPS\" para ver quais dados que estão visÃveis para a "
+"observadores quando estiver a utilizar HTTPS. O botão ficará verde para "
+"indicar que HTTPS está ligado."
#: secure-connections.page:49
msgid ""
"When both buttons are green, you see the data that is visible to observers "
"when you are using both tools."
msgstr ""
+"Quando ambos os botões estiverem verdes, irá ver quais os dados que estão "
+"visÃveis para os observadores quando estiver a utilizar ambas as "
+"ferramentas."
#: secure-connections.page:55
msgid ""
"When both buttons are grey, you see the data that is visible to observers "
"when you don't use either tool."
msgstr ""
+"Quando ambos os botões estiverem cinzentos, irá ver quais os dados que estão"
+" visÃveis para os observadores quando não estiver a utilizar ambas as "
+"ferramentas."
#: secure-connections.page:62
msgid "Potentially visible data"
@@ -1297,6 +1338,9 @@ msgid ""
"Increasing the level of the Security Slider will disable or partially "
"disable certain browser features to protect against possible attacks."
msgstr ""
+"Aumentar o nÃvel do 'Cursor de Segurança' irá desativar ou desativar "
+"parcialmente determinadas funcionalidades do navegador para proteger contra "
+"possÃveis ataques."
#: security-slider.page:42
msgid "High"
@@ -1387,6 +1431,9 @@ msgid ""
"obfs3 makes Tor traffic look random, so that it does not look like Tor or "
"any other protocol. obfs3 bridges will work in most places."
msgstr ""
+"Obfs3 torna o tráfego do Tor aleatório, de modo que este não pareça o Tor ou"
+" qualquer outro protocolo. As pontes de obfs3 irão trabalhar na maioria dos "
+"lugares."
#: transports.page:42
msgid "obfs4"
@@ -1398,6 +1445,9 @@ msgid ""
"from finding bridges by Internet scanning. obfs4 bridges are less likely to "
"be blocked than obfs3 bridges."
msgstr ""
+"obfs4 torna o tráfego do Tor aleatório, tal como ofs3, e também evita que os"
+" censores encontrem as pontes pelas pesquisas da Internet. As pontes de "
+"obfs4 são menos propensas a serem bloqueadas do que as pontes de obfs3."
#: transports.page:56
msgid "Scramblesuit"
@@ -1431,6 +1481,8 @@ msgid ""
"Web Services; meek-azure makes it look like you are using a Microsoft web "
"site; and meek-google makes it look like you are using Google search."
msgstr ""
+"Todos estes transportes fazem com que pareça que \n"
+"está a navegar em um site da Web principal em vez da utilização do Tor. meek-amazon faz com que pareça que está a utilizar os Serviços da Web da Amazon; meek-azure faz com que pareça que está a utilizar um site da Web da Microsoft; e meek-google faz com que pareça que está a utilizar a pesquisa do Google."
#: troubleshooting.page:6
msgid "What to do if Tor Browser doesnâ??t work"
@@ -1521,6 +1573,10 @@ msgid ""
"Issues</link> page to see if the problem you are experiencing is already "
"listed there."
msgstr ""
+"O Tor Browser está em constante desenvolvimento e alguns problemas são "
+"conhecidos mas ainda não foram corrigidos. Por favor, verifique a página "
+"<link xref=\"known-issues\">Problemas Conhecidos</link> para ver se o "
+"problema que a ter já está listado lá."
#: uninstalling.page:6
msgid "How to remove Tor Browser from your system"
_______________________________________________
tor-commits mailing list
tor-commits@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
https://lists.torproject.org/cgi-bin/mailman/listinfo/tor-commits