[Author Prev][Author Next][Thread Prev][Thread Next][Author Index][Thread Index]
[tor-commits] [translation/tbmanual-contentspot] https://gitweb.torproject.org/translation.git/commit/?h=tbmanual-contentspot
commit a0bcec98bd3f18863c272beeb7862435c641c959
Author: Translation commit bot <translation@xxxxxxxxxxxxxx>
Date: Sat Mar 21 08:49:52 2020 +0000
https://gitweb.torproject.org/translation.git/commit/?h=tbmanual-contentspot
---
contents+pl.po | 25 +++++++++++++++++++++++--
1 file changed, 23 insertions(+), 2 deletions(-)
diff --git a/contents+pl.po b/contents+pl.po
index 4c5ed965c7..01b93ada15 100644
--- a/contents+pl.po
+++ b/contents+pl.po
@@ -636,6 +636,13 @@ msgid ""
" You will then be taken to the [Circumvention](/circumvention) screen to "
"configure a pluggable transport."
msgstr ""
+"Na pierwszym ekranie pojawi siÄ? pytanie, czy dostÄ?p do sieci Tor jest "
+"zablokowany lub ocenzurowany w twoim poÅ?Ä?czeniu. JeÅ?li uważasz, że tak nie "
+"jest, wybierz \"Nie\". JeÅ?li wiesz, że twoje poÅ?Ä?czenie jest cenzurowane lub"
+" próbowaÅ?eÅ? i nie udaÅ?o ci siÄ? poÅ?Ä?czyÄ? z sieciÄ? Tor oraz żadne inne "
+"rozwiÄ?zania nie zadziaÅ?aÅ?y, wybierz \"Tak\". NastÄ?pnie zostaniesz "
+"przeniesiony do ekranu [Omijanie](/pl/circumvention), aby skonfigurowaÄ? "
+"transport wtykowy."
#: https//tb-manual.torproject.org/running-tor-browser/
#: (content/running-tor-browser/contents+en.lrtopic.body)
@@ -679,6 +686,8 @@ msgid ""
"Direct access to the Tor network may sometimes be blocked by your Internet "
"Service Provider or by a government."
msgstr ""
+"BezpoÅ?redni dostÄ?p do sieci Tor może byÄ? czasem zablokowany przez Twojego "
+"dostawcÄ? Internetu lub rzÄ?d."
#: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/
#: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body)
@@ -686,11 +695,13 @@ msgid ""
"Tor Browser includes some circumvention tools for getting around these "
"blocks. These tools are called â??pluggable transportsâ??."
msgstr ""
+"PrzeglÄ?darka Tor zawiera narzÄ?dzia, które pozwalajÄ?ca ominÄ?Ä? te blokady. "
+"NarzÄ?dzia te nazywane sÄ? \"wtykowymi transportami\"."
#: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/
#: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body)
msgid "### TYPES OF PLUGGABLE TRANSPORT"
-msgstr ""
+msgstr "### RODZAJE TRANSPORTÃ?W WTYKOWYCH"
#: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/
#: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body)
@@ -698,6 +709,7 @@ msgid ""
"Currently there are three pluggable transports available, but more are being"
" developed."
msgstr ""
+"Obecnie dostÄ?pne sÄ? trzy transporty wtykowe, ale opracowywane sÄ? kolejne."
#: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/
#: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body)
@@ -736,6 +748,9 @@ msgid ""
"bridges by Internet scanning. obfs4 bridges are less likely to be blocked "
"than its predecessor, obfs3 bridges."
msgstr ""
+"obfs4 sprawia, że ruch Tora wyglÄ?da losowo oraz uniemożliwia cenzorom "
+"znalezienie mostów poprzez skanowanie Internetu. Mosty obfs4 sÄ? mniej "
+"podatne na zablokowanie niż ich poprzednicy, mosty obfs3."
#: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/
#: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body)
@@ -754,6 +769,9 @@ msgid ""
"instead of using Tor. meek-azure makes it look like you are using a "
"Microsoft web site."
msgstr ""
+"Transporty meek sprawiajÄ? że wyglÄ?dasz jakbyÅ? przeglÄ?daÅ? popularnÄ? stronÄ? "
+"internetowÄ? a nie korzystaÅ? z Tora. meek-azure sprawia, że wyglÄ?dasz, jakbyÅ?"
+" korzystaÅ? ze strony internetowej Microsoftu."
#: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/
#: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body)
@@ -787,7 +805,7 @@ msgstr "</table>"
#: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/
#: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body)
msgid "### USING PLUGGABLE TRANSPORTS"
-msgstr ""
+msgstr "##### UŻYWANIE TRANSPORT�W WTYKOWYCH"
#: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/
#: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body)
@@ -796,6 +814,9 @@ msgid ""
"for the first time. In the window that appears, from the drop-down menu, "
"select whichever pluggable transport you'd like to use."
msgstr ""
+"Aby skorzystaÄ? z transportów wtykowych, kliknij 'Skonfiguruj' po pierwszym "
+"uruchomieniu PrzeglÄ?darki Tor. W oknie, które siÄ? pojawi wybierz z "
+"rozwijanej listy dowolny, interesujÄ?cy ciÄ? transport wtykowy."
#: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/
#: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body)
_______________________________________________
tor-commits mailing list
tor-commits@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
https://lists.torproject.org/cgi-bin/mailman/listinfo/tor-commits