[Author Prev][Author Next][Thread Prev][Thread Next][Author Index][Thread Index]

[tor-commits] [translation/tbmanual-contentspot] https://gitweb.torproject.org/translation.git/commit/?h=tbmanual-contentspot



commit 3b08bba5e8ad7ee1e7e51c80dc7f93a5fdcdded4
Author: Translation commit bot <translation@xxxxxxxxxxxxxx>
Date:   Tue Mar 24 06:20:01 2020 +0000

    https://gitweb.torproject.org/translation.git/commit/?h=tbmanual-contentspot
---
 contents+pl.po | 38 +++++++++++++++++++-------------------
 1 file changed, 19 insertions(+), 19 deletions(-)

diff --git a/contents+pl.po b/contents+pl.po
index d3a1f3bdb1..c01d7ee0ad 100644
--- a/contents+pl.po
+++ b/contents+pl.po
@@ -675,7 +675,7 @@ msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/proxy.png\">"
 #: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/
 #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.title)
 msgid "CIRCUMVENTION"
-msgstr "OBCHODZENIE"
+msgstr "OMIJANIE BLOKAD"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/
 #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.description)
@@ -688,8 +688,8 @@ msgid ""
 "Direct access to the Tor network may sometimes be blocked by your Internet "
 "Service Provider or by a government."
 msgstr ""
-"BezpoÅ?redni dostÄ?p do sieci Tor może byÄ? czasem zablokowany przez Twojego "
-"dostawcÄ? Internetu lub rzÄ?d."
+"BezpoÅ?redni dostÄ?p do sieci Tor może byÄ? czasem zablokowany przez twojego "
+"dostawcÄ? internetu lub rzÄ?d."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/
 #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body)
@@ -697,7 +697,7 @@ msgid ""
 "Tor Browser includes some circumvention tools for getting around these "
 "blocks. These tools are called â??pluggable transportsâ??."
 msgstr ""
-"PrzeglÄ?darka Tor zawiera narzÄ?dzia, które pozwalajÄ?ca ominÄ?Ä? te blokady. "
+"PrzeglÄ?darka Tor zawiera narzÄ?dzia, które pozwalajÄ? ominÄ?Ä? te blokady. "
 "NarzÄ?dzia te nazywane sÄ? \"wtykowymi transportami\"."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/
@@ -762,7 +762,7 @@ msgstr "</tr>"
 #: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/
 #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body)
 msgid "meek"
-msgstr "Cichy"
+msgstr "meek"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/
 #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body)
@@ -771,9 +771,9 @@ msgid ""
 "instead of using Tor. meek-azure makes it look like you are using a "
 "Microsoft web site."
 msgstr ""
-"Transporty meek sprawiajÄ? że wyglÄ?dasz jakbyÅ? przeglÄ?daÅ? popularnÄ? stronÄ? "
-"internetowÄ? a nie korzystaÅ? z Tora. meek-azure sprawia, że wyglÄ?dasz, jakbyÅ?"
-" korzystaÅ? ze strony internetowej Microsoftu."
+"Transporty meek sprawiajÄ? że wyglÄ?dasz jak byÅ? przeglÄ?daÅ? popularnÄ? stronÄ? "
+"internetowÄ? a nie korzystaÅ? z Tora. meek-azure sprawia, że wyglÄ?dasz, jak "
+"byÅ? korzystaÅ? ze strony internetowej Microsoftu."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/
 #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body)
@@ -792,7 +792,7 @@ msgid ""
 "WebRTC, a peer-to-peer protocol with built-in NAT punching."
 msgstr ""
 "Snowflake jest ulepszeniem w stosunku do Flashproxy. PrzesyÅ?a ruch przez "
-"WebRTC, protokóÅ? peer-to-peer z wbudowanym wykrawaniem NAT."
+"WebRTC, protokóÅ? peer-to-peer z wbudowanym wykrywaniem NAT."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/
 #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body)
@@ -807,7 +807,7 @@ msgstr "</table>"
 #: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/
 #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body)
 msgid "### USING PLUGGABLE TRANSPORTS"
-msgstr "##### UŻYWANIE TRANSPORT�W WTYKOWYCH"
+msgstr "### UŻYWANIE TRANSPORT�W WTYKOWYCH"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/
 #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body)
@@ -816,8 +816,8 @@ msgid ""
 "for the first time. In the window that appears, from the drop-down menu, "
 "select whichever pluggable transport you'd like to use."
 msgstr ""
-"Aby skorzystaÄ? z transportów wtykowych, kliknij 'Skonfiguruj' po pierwszym "
-"uruchomieniu PrzeglÄ?darki Tor. W oknie, które siÄ? pojawi wybierz z "
+"Aby skorzystaÄ? z transportów wtykowych, kliknij 'Konfiguruj' po pierwszym "
+"uruchomieniu PrzeglÄ?darki Tor. W oknie, które siÄ? pojawi, wybierz z "
 "rozwijanej listy dowolny, interesujÄ?cy ciÄ? transport wtykowy."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/
@@ -830,7 +830,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Jeżeli PrzeglÄ?darka Tor jest już uruchomiona, kliknij 'Preferencje' w "
 "hamburger menu a nastÄ?pnie 'Tor' w panelu bocznym. W sekcji 'Mosty', zaznacz"
-" pole 'Użyj mostu' a nastÄ?pnie z rozwijanej listy 'Wybierz wbudowany most' "
+" pole 'Użyj mostu' a nastÄ?pnie, z rozwijanej listy 'Wybierz wbudowany most' "
 "zaznacz dowolny, interesujÄ?cy ciÄ? transport wtykowy, który chcesz użyÄ?."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/
@@ -839,7 +839,7 @@ msgid ""
 "Once you've selected the pluggable transport you'd like to use, click "
 "'Connect' to save your settings."
 msgstr ""
-"Po wybraniu wtykowego transportu, którego chcesz użyÄ?, kliknij â??PoÅ?Ä?czâ??, aby"
+"Po wybraniu wtykowego transportu, którego chcesz użyÄ?, kliknij 'PoÅ?Ä?cz', aby"
 " zapisaÄ? ustawienia."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/
@@ -853,8 +853,8 @@ msgid ""
 "Each of the transports listed in Tor Launcherâ??s menu works in a different "
 "way, and their effectiveness depends on your individual circumstances."
 msgstr ""
-"Każdy z transportów wymienionych w menu Tor Launchera dziaÅ?a w inny sposób, "
-"a ich skutecznoÅ?Ä? zależy od indywidualnych okolicznoÅ?ci."
+"Każdy z transportów dostÄ?pnych w menu Tor Launchera dziaÅ?a w inny sposób, a "
+"ich skutecznoÅ?Ä? zależy od indywidualnych okolicznoÅ?ci."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/
 #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body)
@@ -862,7 +862,7 @@ msgid ""
 "If you are trying to circumvent a blocked connection for the first time, you"
 " should try the different transports: obfs4, snowflake, and meek-azure."
 msgstr ""
-"JeÅ?li po raz pierwszy próbujesz obejÅ?Ä? zablokowane poÅ?Ä?czenie, powinieneÅ? "
+"Jeżeli próbujesz obejÅ?Ä? zablokowane poÅ?Ä?czenie po raz pierwszy, powinieneÅ? "
 "spróbowaÄ? różnych transportów: obfs4, snowflake oraz meek-azure."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/
@@ -871,8 +871,8 @@ msgid ""
 "If you try all of these options, and none of them gets you online, you will "
 "need to enter bridge addresses manually."
 msgstr ""
-"JeÅ?li wypróbujesz wszystkie te opcje, a żadna z nich nie zapewni Ci dostÄ?pu "
-"do Internetu, bÄ?dziesz musiaÅ? wprowadziÄ? adresy mostu rÄ?cznie."
+"Jeżeli wypróbujesz wszystkie te opcje, a żadna z nich nie zapewni ci dostÄ?pu"
+" do Internetu, bÄ?dziesz musiaÅ? wprowadziÄ? adresy mostu rÄ?cznie."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/
 #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body)

_______________________________________________
tor-commits mailing list
tor-commits@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
https://lists.torproject.org/cgi-bin/mailman/listinfo/tor-commits