[Author Prev][Author Next][Thread Prev][Thread Next][Author Index][Thread Index]
[tor-commits] [translation/tbmanual-contentspot] https://gitweb.torproject.org/translation.git/commit/?h=tbmanual-contentspot
commit 2a25bc799a2bc1499996675b4a14fc2882c78cc5
Author: Translation commit bot <translation@xxxxxxxxxxxxxx>
Date: Sun Mar 14 12:46:58 2021 +0000
https://gitweb.torproject.org/translation.git/commit/?h=tbmanual-contentspot
---
contents+es-AR.po | 43 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++-
1 file changed, 42 insertions(+), 1 deletion(-)
diff --git a/contents+es-AR.po b/contents+es-AR.po
index c2daf07643..4af6a04b2e 100644
--- a/contents+es-AR.po
+++ b/contents+es-AR.po
@@ -1153,6 +1153,8 @@ msgid ""
"Complete the Captcha and click \"Submit.\" Click \"Connect\" to save your "
"settings."
msgstr ""
+"Completá el Captcha y cliqueá \"Enviar\". Cliqueá \"Conectar\" para guardar "
+"tus ajustes."
#: https//tb-manual.torproject.org/bridges/
#: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body)
@@ -1171,6 +1173,8 @@ msgid ""
"Complete the Captcha and click \"Submit.\" Your setting will automatically "
"be saved once you close the tab."
msgstr ""
+"Completá el Captcha y cliqueá \"Enviar\". Tu ajuste va a ser guardado "
+"automáticamente una vez que cerrés la pestaña."
#: https//tb-manual.torproject.org/bridges/
#: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body)
@@ -1532,6 +1536,9 @@ msgid ""
"Onion services (formerly known as \"hidden services\") are services (like "
"websites) that are only accessible through the Tor network."
msgstr ""
+"Los servicios onion (anteriormente conocidos como \"servicios ocultos\") son"
+" servicios (como sitios web) que solamente son accesibles a través de la red"
+" Tor."
#: https//tb-manual.torproject.org/onion-services/
#: (content/onion-services/contents+en.lrtopic.body)
@@ -1548,6 +1555,8 @@ msgid ""
"* Onion servicesâ?? location and IP address are hidden, making it difficult "
"for adversaries to censor them or identify their operators."
msgstr ""
+"* La ubicación y dirección IP de los servicios onion están ocultas, haciendo"
+" difÃcil para un adversario el censurar o identificar a sus operadores."
#: https//tb-manual.torproject.org/onion-services/
#: (content/onion-services/contents+en.lrtopic.body)
@@ -1585,6 +1594,10 @@ msgid ""
"service in order to connect to it. An onion address is a string of 16 (and "
"in V3 format, 56) mostly random letters and numbers, followed by \".onion\"."
msgstr ""
+"Tal como cualquier otro sitio web, vas a necesitar saber la dirección de un "
+"servicio onion en orden a conectarte con él. Una dirección onion es una "
+"cadena de 16 (y en formato V3, 56) letras y números mayormente aleatorios, "
+"seguidos por \".onion\"."
#: https//tb-manual.torproject.org/onion-services/
#: (content/onion-services/contents+en.lrtopic.body)
@@ -1593,6 +1606,9 @@ msgid ""
"in the URL bar an icon of an onion displaying the state of your connection: "
"secure and using an onion service."
msgstr ""
+"Cuando accedas a un sitio web que use un servicio onion, el Navegador Tor va"
+" a mostrar en la barra URL un icono de una cebolla visualizando el estado de"
+" tu conexión: segura y usando un servicio onion."
#: https//tb-manual.torproject.org/onion-services/
#: (content/onion-services/contents+en.lrtopic.body)
@@ -1600,6 +1616,8 @@ msgid ""
"You can learn more about the onion site that you are visiting by looking at "
"the Circuit Display."
msgstr ""
+"Podés aprender más acerca del sitio onion que estás visitando mirando al "
+"Visualizador de Circuito."
#: https//tb-manual.torproject.org/onion-services/
#: (content/onion-services/contents+en.lrtopic.body)
@@ -1607,6 +1625,8 @@ msgid ""
"Another way to learn about an onion site is if the website administrator has"
" implemented a feature called Onion-Location."
msgstr ""
+"Otra manera de aprender acerca de un sitio onion es si el administrador del "
+"sitio web ha implementado una caracterÃstica llamada Onion-Location."
#: https//tb-manual.torproject.org/onion-services/
#: (content/onion-services/contents+en.lrtopic.body)
@@ -1614,6 +1634,8 @@ msgid ""
"Onion-Location is a non-standard HTTP header that websites can use to "
"advertise their onion counterpart."
msgstr ""
+"Onion-Location es un encabezado HTTP no estándar que los sitios web pueden "
+"usar para publicitar su contraparte onion."
#: https//tb-manual.torproject.org/onion-services/
#: (content/onion-services/contents+en.lrtopic.body)
@@ -1622,6 +1644,9 @@ msgid ""
"suggestion pill will prompt at the URL bar in Tor Browser displaying "
"\".onion available\"."
msgstr ""
+"Si el sitio web que estás visitando tiene un sitio onion disponible, una "
+"etiqueta púrpura de sugerencia va a aparecer en la barra URL del Navagador "
+"Tor, indicando \".onion disponible\"."
#: https//tb-manual.torproject.org/onion-services/
#: (content/onion-services/contents+en.lrtopic.body)
@@ -1629,6 +1654,8 @@ msgid ""
"When you click on \".onion available\", the website will be reloaded and "
"redirected to its onion counterpart."
msgstr ""
+"Cuando cliqueás en \".onion disponible\", el sitio web va a ser recargado y "
+"redirigido a su contraparte onion."
#: https//tb-manual.torproject.org/onion-services/
#: (content/onion-services/contents+en.lrtopic.body)
@@ -1645,6 +1672,8 @@ msgid ""
"To prioritize an onion site version of a website, you can enable automatic "
"Onion-Location redirects."
msgstr ""
+"Para priorizar una versión onion de un sitio web, podés habilitar "
+"redirecciones Onion-Location automáticas."
#: https//tb-manual.torproject.org/onion-services/
#: (content/onion-services/contents+en.lrtopic.body)
@@ -1654,6 +1683,10 @@ msgid ""
"entry \"Prioritize .onion sites when known.\" and check the option "
"\"Always\"."
msgstr ""
+"Cliqueá en el menú hamburguesa (�), andá hasta Preferencias (u Opciones en "
+"Windows), cliqueá en Privacidad & Seguridad, y en la sección Servicios Onion"
+" buscá la entrada \"Priorizar sitios .onion cuando son conocidos.\" y marcá "
+"la opción \"Siempre\"."
#: https//tb-manual.torproject.org/onion-services/
#: (content/onion-services/contents+en.lrtopic.body)
@@ -1661,11 +1694,14 @@ msgid ""
"Or, if you're already running Tor Browser, you can copy and paste this "
"string in a new tab: `about:preferences#privacy` and change this setting."
msgstr ""
+"O, si ya estás ejecutando al Navegador Tor, podés copiar y pegar esta cadena"
+" de caracteres en una pestaña nueva: `about:preferences#privacy` y cambiar "
+"este ajuste."
#: https//tb-manual.torproject.org/onion-services/
#: (content/onion-services/contents+en.lrtopic.body)
msgid "## ONION SERVICE AUTHENTICATION"
-msgstr ""
+msgstr "## AUTENTICACIÃ?N DE SERVICIO ONION"
#: https//tb-manual.torproject.org/onion-services/
#: (content/onion-services/contents+en.lrtopic.body)
@@ -1673,12 +1709,15 @@ msgid ""
"An authenticated onion service is a service like an onion site that requires"
" the client to provide an authentication token before accessing the service."
msgstr ""
+"Un servicio onion autenticado es uno que requiere que el cliente provea una "
+"credencial de autenticación antes de acceder al mismo."
#: https//tb-manual.torproject.org/onion-services/
#: (content/onion-services/contents+en.lrtopic.body)
msgid ""
"As a Tor user, you may authenticate yourself directly in the Tor Browser."
msgstr ""
+"Como usuario de Tor, podrÃas autenticarte directamente en el Navegador Tor."
#: https//tb-manual.torproject.org/onion-services/
#: (content/onion-services/contents+en.lrtopic.body)
@@ -1686,6 +1725,8 @@ msgid ""
"In order to access this service, you will need access credentials from the "
"onion service operator."
msgstr ""
+"En orden a acceder a este servicio, vas a necesitar credenciales de acceso "
+"por parte del operador del servicio onion."
#: https//tb-manual.torproject.org/onion-services/
#: (content/onion-services/contents+en.lrtopic.body)
_______________________________________________
tor-commits mailing list
tor-commits@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
https://lists.torproject.org/cgi-bin/mailman/listinfo/tor-commits