* Lutz Horn schrieb am 2014-05-21 um 10:54 Uhr:
> I've attached a German version. In German words tend to be longer so
You were a bit faster. :-)
> "Last-Translator: Lutz Horn <lutz.horn@xxxxxxxx>\n"
^^^ an 'o' is missing
> #: C/tor-and-https.svg:224(defs/text)
> #, no-wrap
> msgid ""
> "user / pw"
> msgstr "Login/PW"
Seems better and shorter than my version.
> #: C/tor-and-https.svg:224(defs/text)
> #, no-wrap
> msgid ""
> "Tor relay"
> msgstr "Tor-Relay"
I would stick to 'Tor-Knoten' here, because from my impression this is
better to understand for german users.
> #: C/tor-and-https.svg:224(defs/text)
> #, no-wrap
> msgid ""
> "Data sharing"
> msgstr "Datenweitergabe"
I think 'Datenaustausch' describes sharing better than 'weitergabe'.
--
Jens Kubieziel http://www.kubieziel.de
"When I do good, I feel good; when I do bad, I feel bad, and that is my
religion." Abraham Lincoln
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature
-- tor-talk mailing list - tor-talk@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxx To unsubscribe or change other settings go to https://lists.torproject.org/cgi-bin/mailman/listinfo/tor-talk