* Lutz Horn schrieb am 2014-05-21 um 10:54 Uhr: > I've attached a German version. In German words tend to be longer so You were a bit faster. :-) > "Last-Translator: Lutz Horn <lutz.horn@xxxxxxxx>\n" ^^^ an 'o' is missing > #: C/tor-and-https.svg:224(defs/text) > #, no-wrap > msgid "" > "user / pw" > msgstr "Login/PW" Seems better and shorter than my version. > #: C/tor-and-https.svg:224(defs/text) > #, no-wrap > msgid "" > "Tor relay" > msgstr "Tor-Relay" I would stick to 'Tor-Knoten' here, because from my impression this is better to understand for german users. > #: C/tor-and-https.svg:224(defs/text) > #, no-wrap > msgid "" > "Data sharing" > msgstr "Datenweitergabe" I think 'Datenaustausch' describes sharing better than 'weitergabe'. -- Jens Kubieziel http://www.kubieziel.de "When I do good, I feel good; when I do bad, I feel bad, and that is my religion." Abraham Lincoln
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature
-- tor-talk mailing list - tor-talk@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxx To unsubscribe or change other settings go to https://lists.torproject.org/cgi-bin/mailman/listinfo/tor-talk