[Author Prev][Author Next][Thread Prev][Thread Next][Author Index][Thread Index]

[or-cvs] r22825: {website} translated pages for the website (in website/trunk: bms de docs/bms docs/el docs/es docs/fr docs/pl docs/ru es fr it pl press/fr press/pl press/ru projects/fr projects/pl projects/ru ru torbrowser/de torbrowser/pl torbrowser/ru torbutton/fr torbutton/nl torbutton/pl torbutton/ru tordnsel/it tordnsel/pl vidalia vidalia/fr vidalia/pl vidalia/ru)



Author: runa
Date: 2010-08-08 15:18:50 +0000 (Sun, 08 Aug 2010)
New Revision: 22825

Added:
   website/trunk/docs/es/N900.wml
   website/trunk/pl/tor-manual-dev.wml
   website/trunk/projects/ru/google.wml
   website/trunk/projects/ru/index.wml
   website/trunk/projects/ru/lowbandwidth.wml
   website/trunk/ru/gsoc.wml
   website/trunk/ru/running-a-mirror.wml
   website/trunk/ru/tshirt.wml
   website/trunk/vidalia/ru/
   website/trunk/vidalia/ru/index.wml
Modified:
   website/trunk/bms/faq.wml
   website/trunk/de/sponsors.wml
   website/trunk/docs/bms/debian.wml
   website/trunk/docs/el/debian.wml
   website/trunk/docs/es/debian-vidalia.wml
   website/trunk/docs/es/tor-doc-osx.wml
   website/trunk/docs/es/tor-doc-relay.wml
   website/trunk/docs/es/tor-doc-web.wml
   website/trunk/docs/es/tor-doc-windows.wml
   website/trunk/docs/fr/debian.wml
   website/trunk/docs/pl/debian-vidalia.wml
   website/trunk/docs/pl/debian.wml
   website/trunk/docs/pl/tor-doc-osx.wml
   website/trunk/docs/pl/tor-doc-relay.wml
   website/trunk/docs/pl/tor-doc-unix.wml
   website/trunk/docs/pl/tor-doc-web.wml
   website/trunk/docs/pl/tor-doc-windows.wml
   website/trunk/docs/pl/tor-hidden-service.wml
   website/trunk/docs/ru/debian-vidalia.wml
   website/trunk/docs/ru/debian.wml
   website/trunk/docs/ru/tor-doc-osx.wml
   website/trunk/docs/ru/tor-doc-relay.wml
   website/trunk/docs/ru/tor-hidden-service.wml
   website/trunk/es/finding-tor.wml
   website/trunk/es/index.wml
   website/trunk/es/trademark-faq.wml
   website/trunk/fr/contact.wml
   website/trunk/fr/download-unix.wml
   website/trunk/fr/download.wml
   website/trunk/fr/faq-abuse.wml
   website/trunk/fr/faq.wml
   website/trunk/fr/gsoc.wml
   website/trunk/fr/hidden-services.wml
   website/trunk/fr/index.wml
   website/trunk/fr/news.wml
   website/trunk/fr/people.wml
   website/trunk/fr/research.wml
   website/trunk/fr/running-a-mirror.wml
   website/trunk/fr/sponsors.wml
   website/trunk/fr/tormedia.wml
   website/trunk/fr/trademark-faq.wml
   website/trunk/fr/volunteer.wml
   website/trunk/it/contact.wml
   website/trunk/it/easy-download.wml
   website/trunk/it/hidden-services.wml
   website/trunk/it/index.wml
   website/trunk/it/mirrors.wml
   website/trunk/it/overview.wml
   website/trunk/it/trademark-faq.wml
   website/trunk/it/tshirt.wml
   website/trunk/pl/contact.wml
   website/trunk/pl/documentation.wml
   website/trunk/pl/download-unix.wml
   website/trunk/pl/download.wml
   website/trunk/pl/faq.wml
   website/trunk/pl/gsoc.wml
   website/trunk/pl/hidden-services.wml
   website/trunk/pl/index.wml
   website/trunk/pl/news.wml
   website/trunk/pl/open-positions.wml
   website/trunk/pl/overview.wml
   website/trunk/pl/people.wml
   website/trunk/pl/research.wml
   website/trunk/pl/running-a-mirror.wml
   website/trunk/pl/sponsors.wml
   website/trunk/pl/tormedia.wml
   website/trunk/pl/torusers.wml
   website/trunk/pl/trademark-faq.wml
   website/trunk/pl/translation-overview.wml
   website/trunk/pl/translation.wml
   website/trunk/pl/tshirt.wml
   website/trunk/pl/verifying-signatures.wml
   website/trunk/pl/volunteer.wml
   website/trunk/press/fr/2010-03-25-tor-store-press-release.wml
   website/trunk/press/pl/2008-12-19-roadmap-press-release.wml
   website/trunk/press/pl/index.wml
   website/trunk/press/ru/index.wml
   website/trunk/projects/fr/index.wml
   website/trunk/projects/pl/hidserv.wml
   website/trunk/projects/pl/index.wml
   website/trunk/projects/pl/lowbandwidth.wml
   website/trunk/ru/contact.wml
   website/trunk/ru/documentation.wml
   website/trunk/ru/download-unix.wml
   website/trunk/ru/download.wml
   website/trunk/ru/faq-abuse.wml
   website/trunk/ru/faq.wml
   website/trunk/ru/hidden-services.wml
   website/trunk/ru/index.wml
   website/trunk/ru/news.wml
   website/trunk/ru/overview.wml
   website/trunk/ru/people.wml
   website/trunk/ru/sponsors.wml
   website/trunk/ru/torusers.wml
   website/trunk/ru/trademark-faq.wml
   website/trunk/torbrowser/de/index.wml
   website/trunk/torbrowser/de/split.wml
   website/trunk/torbrowser/pl/index.wml
   website/trunk/torbrowser/pl/split.wml
   website/trunk/torbrowser/ru/index.wml
   website/trunk/torbrowser/ru/split.wml
   website/trunk/torbutton/fr/index.wml
   website/trunk/torbutton/nl/index.wml
   website/trunk/torbutton/pl/faq.wml
   website/trunk/torbutton/pl/index.wml
   website/trunk/torbutton/pl/options.wml
   website/trunk/torbutton/ru/faq.wml
   website/trunk/torbutton/ru/index.wml
   website/trunk/tordnsel/it/index.wml
   website/trunk/tordnsel/pl/index.wml
   website/trunk/vidalia/fr/index.wml
   website/trunk/vidalia/pl/index.wml
Log:
translated pages for the website

Modified: website/trunk/bms/faq.wml
===================================================================
--- website/trunk/bms/faq.wml	2010-08-08 15:07:09 UTC (rev 22824)
+++ website/trunk/bms/faq.wml	2010-08-08 15:18:50 UTC (rev 22825)
@@ -51,6 +51,7 @@
 
 <p>Tor Client ááááá áááááááááááááá :</p>
 <ul>
+<li><a href="#VidaliaPassword">Tor/Vidalia prompts for a password at start</a></li>
 <li><a href="#ChooseEntryExit">áááááá ááááááá ááááááááááááááááááááá(ááááááááá
 ááááááá) ááá áááá/ááááá ááááá áááááááááááááá ááááááááááááááááááááá ?</a></li>
 </ul>
@@ -762,17 +763,11 @@
 <li>Windows ááááá <a href="<page torbrowser/index>">Tor Browser áááááááá</a>ááá
 ááááááááááááááááááááááááááá web browser áááááá USB stick áá áááááááááá
 áááááááááááááááááááá</li>
-<li><a href="http://www.janusvm.com/tor_vm/";>Tor VM</a> ááá JanusVM ááá
-ááááááááááááááááá áááááááá áááááááááááá áááááááááááááá</li>
 <li><a href="http://janusvm.com/";>JanusVM</a> ááá Kinux kernel áááááááá VMWare
 áááá áááááááááááá áááááááááááááááá áááá Windows áááááááááááááá
 ááááááááááááááááá áááááááááá áááá áááááááá ááááááááááááááááá
 ááááááááááááááááááááááááááá áááááááááááááááááááááááááááá áááááááááá
 ááááááááááááááá</li>
-<li><a href="http://www.xerobank.com/xB_browser.html";>xB Browser</a> ááá Torpark
-ááááá áááááááááááá áááááá Firefox ááááá Tor ááááááááááááááá USB key áááá
-áááááááááááááááááá Win32 áááááááááááááááááááááá áááá  ááááááááá Win32
-áááááááááááááááááááá áááááááááááá</li>
 </ol>
 
 <p>
@@ -787,11 +782,6 @@
 áááááááááááááááá ááááá Tor ááááááááá <a
 href="http://www.northernsecurity.net/download/ele/";>http://www.northernsecurity.net/download/ele/</a>
 áááá download ááááááááááááááá</li>
-<li>Virtual Privacy Machine is a Linux LiveCD that includes Firefox, Privoxy,
-Tor, some IRC and IM applications, and a set of ipchains rules aimed to
-prevent non-Tor traffic from accidentally leaving your computer. More
-information at <a
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/VirtualPrivacyMachine";>https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/VirtualPrivacyMachine</a>.</li>
 <li>Anonym. OS ááá áááááá CD ááááááááááá LiveCD áááááááá áááááááá Linux ááá
 áááááááááááááááááááááá ááááááááá OpenBSD ááááááááááááá áááá
 áááááááááááááááááá áááááááááááá áááááááá áááááááááááááááá
@@ -812,6 +802,55 @@
 ááááááááááá áááááááá LiveCD áááá áááááááááá ááááááááááááááá áááááááááá
 </p>
 
+<hr /> <a id="VidaliaPassword"></a>
+<h3><a class="anchor" href="#VidaliaPassword">Tor/Vidalia prompts for a password
+at start</a></h3>
+
+<p>
+Vidalia interacts with the Tor software via Tor's "control port". The
+control port lets Vidalia receive status updates from Tor, request a new
+identity, configure Tor's settings, etc. Each time Vidalia starts Tor,
+Vidalia sets a random password for Tor's control port to prevent other
+applications from also connecting to the control port and potentially
+compromising your anonymity.
+</p>
+
+<p>
+Usually this process of generating and setting a random control password
+happens in the background. There are three common situations, though, where
+Vidalia may prompt you for a password:
+</p>
+
+<ol>
+<li>You're already running Vidalia and Tor. For example, this situation can
+happen if you installed the Vidalia bundle and now you're trying to run the
+Tor Browser Bundle. In that case, you'll need to close the old Vidalia and
+Tor before you can run this one.
+</li>
+<li>Vidalia crashed, but left Tor running with the last known random
+password. After you restart Vidalia, it generates a new random password, but
+Vidalia can't talk to Tor, because the random passwords are different.  <br
+/> If the dialog that prompts you for a control password has a Reset button,
+you can click the button and Vidalia will restart Tor with a new random
+control password.  <br /> If you do not see a Reset button, or if Vidalia is
+unable to restart Tor for you, you can still fix the problem
+manually. Simply go into your process or task manager, and terminate the Tor
+process. Then use Vidalia to restart Tor and all will work again.
+</li>
+<li>You had previously set Tor to run as a Windows NT service. When Tor is set
+to run as a service, it starts up when the system boots. If you configured
+Tor to start as a service through Vidalia, a random password was set and
+saved in Tor. When you reboot, Tor starts up and uses the random password it
+saved. You login and start up Vidalia. Vidalia attempts to talk to the
+already running Tor. Vidalia generates a random password, but it is
+different than the saved password in the Tor service.  <br /> You need to
+reconfigure Tor to not be a service. See the FAQ entry on <a
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#HowdoIrunmyTorrelayasanNTservice";>running
+Tor as a Windows NT service</a> for more information on how to remove the
+Tor service.
+</li>
+</ol>
+
 <hr /> <a id="ChooseEntryExit"></a>
 <h3><a class="anchor" href="#ChooseEntryExit">áááááá ááááááá
 ááááááááááááááááááááá(ááááááááá ááááááá) ááá áááá/ááááá ááááá áááááááááááááá

Modified: website/trunk/de/sponsors.wml
===================================================================
--- website/trunk/de/sponsors.wml	2010-08-08 15:07:09 UTC (rev 22824)
+++ website/trunk/de/sponsors.wml	2010-08-08 15:18:50 UTC (rev 22825)
@@ -22,12 +22,12 @@
 
 <h3><i>Magnoliophyta</i> (Ãber eine Million Dollar)</h3>
 	<ul>
-		<li>Sie?</li>
+		<li>Eine anonyme amerikanische Nichtregierungsorganisation (2008-2010)</li>
 	</ul>
 
 <h3><i>Liliopsida</i> (bis zu 750'000 Dollar)</h3>
 	<ul>
-		<li>Eine anonyme amerikanische Nichtregierungsorganisation (2008-2010)</li>
+		<li>Sie?</li>
 	</ul>
 
 <h3><i>Asparagales</i> (bis zu 500'000 Dollar)</h3>

Modified: website/trunk/docs/bms/debian.wml
===================================================================
--- website/trunk/docs/bms/debian.wml	2010-08-08 15:07:09 UTC (rev 22824)
+++ website/trunk/docs/bms/debian.wml	2010-08-08 15:18:50 UTC (rev 22825)
@@ -49,7 +49,7 @@
 <p>
 You'll need to set up our package repository before you can fetch
 Tor. First, you need to figure out the name of your distribution. If you're
-using Ubuntu 9.10 or 10.04, it's "karmic", while 9.04 is "jaunty", 8.10 is
+using Ubuntu 10.04 it's "lucid", 9.10 is "karmic", 9.04 is "jaunty", 8.10 is
 "intrepid", and 8.04 is "hardy". If you're using Debian Etch, it's "etch",
 and Debian Lenny is "lenny". Then add this line to your
 <tt>/etc/apt/sources.list</tt> file:<br />
@@ -57,7 +57,7 @@
 deb     http://deb.torproject.org/torproject.org &lt;DISTRIBUTION&gt; main
 </pre>
 where you put the codename of your distribution (i.e. etch, lenny, sid,
-karmic, jaunty, intrepid, hardy or whatever it is) in place of
+lucid, karmic, jaunty, intrepid, hardy or whatever it is) in place of
 &lt;DISTRIBUTION&gt;.
 </p>
 
@@ -69,7 +69,7 @@
 gpg --export A3C4F0F979CAA22CDBA8F512EE8CBC9E886DDD89 | sudo apt-key add -
 </pre>
 Now refresh your sources and install Tor by running the following commands
-at your command prompt:
+(as root) at your command prompt:
 <pre>
 apt-get update
 apt-get install tor tor-geoipdb
@@ -102,7 +102,7 @@
 deb     http://deb.torproject.org/torproject.org &lt;DISTRIBUTION&gt; main
 deb     http://deb.torproject.org/torproject.org experimental-&lt;DISTRIBUTION&gt; main
 </pre>
-where you again substitute the name of your distro (etch, lenny, sid,
+where you again substitute the name of your distro (etch, lenny, sid, lucid,
 karmic, jaunty, intrepid, hardy) in place of &lt;DISTRIBUTION&gt;.
 </p>
 

Modified: website/trunk/docs/el/debian.wml
===================================================================
--- website/trunk/docs/el/debian.wml	2010-08-08 15:07:09 UTC (rev 22824)
+++ website/trunk/docs/el/debian.wml	2010-08-08 15:18:50 UTC (rev 22825)
@@ -49,16 +49,16 @@
 <p>
 You'll need to set up our package repository before you can fetch
 Tor. First, you need to figure out the name of your distribution. If you're
-using Ubuntu 9.10 or 10.04, it's "karmic", while 9.04 is "jaunty", 8.10 is
+using Ubuntu 10.04 it's "lucid", 9.10 is "karmic", 9.04 is "jaunty", 8.10 is
 "intrepid", and 8.04 is "hardy". If you're using Debian Etch, it's "etch",
 and Debian Lenny is "lenny". Then add this line to your
 <tt>/etc/apt/sources.list</tt> file:<br />
 <pre>
 deb     http://deb.torproject.org/torproject.org &lt;DISTRIBUTION&gt; main
 </pre>
-ÏÏÎÏ ÏÏÎÎ ÎÎÏÎ &lt;DISTRIBUTION&gt; ÏÎÎÎÏÏÎÎÎÎÎÎÏÎ ÏÎÎ ÎÏÎÎÎÎ ÎÎÎÎÎÏÎÎ ÏÎÏ
-ÎÎÎÎÎÎÎÏ ÏÎÏ (ÎÎÎÎÎÎ, etch, lenny, sid, karmic, jaunty, intrepid, hardy Î
-ÏÏÎÎÎ ÎÎÎÎÎ Î ÎÎÎÎÎÏÎÎ ÎÏÏÎ).
+where you put the codename of your distribution (i.e. etch, lenny, sid,
+lucid, karmic, jaunty, intrepid, hardy or whatever it is) in place of
+&lt;DISTRIBUTION&gt;.
 </p>
 
 <p>
@@ -68,8 +68,8 @@
 gpg --keyserver keys.gnupg.net --recv 886DDD89
 gpg --export A3C4F0F979CAA22CDBA8F512EE8CBC9E886DDD89 | sudo apt-key add -
 </pre>
-ÎÎÎÎÎÏÏÏÎ ÏÎÏ ÏÎÎÎÏ ÎÎÎÎÏÎÎÎÎÏ ÎÎÎ ÎÎÎÎÏÎÏÏÎÏÏÎ ÏÎ Tor ÎÎÏÎÎÏÎÏÎÏ ÏÎÎ
-ÎÎÏÎÎÏÎÎ ÎÎÏÎÎÎ ÏÏÎÎ ÎÏÎÎÎÎ ÎÎÏÎÎÎÏ:
+Now refresh your sources and install Tor by running the following commands
+(as root) at your command prompt:
 <pre>
 apt-get update
 apt-get install tor tor-geoipdb
@@ -103,8 +103,8 @@
 deb     http://deb.torproject.org/torproject.org &lt;DISTRIBUTION&gt; main
 deb     http://deb.torproject.org/torproject.org experimental-&lt;DISTRIBUTION&gt; main
 </pre>
-ÏÏÎÏ ÎÎÎ ÏÎÎÎ ÎÎÎÎÏÎ ÏÎ ÏÎÎÎÎ ÏÎÏ ÎÎÎÎÎÎÎÏ ÏÎÏ (etch, lenny, sid, karmic,
-jaunty, intrepid, hardy) ÏÏÎ ÎÎÏÏÎ ÏÎÏ &lt;DISTRIBUTION&gt;.
+where you again substitute the name of your distro (etch, lenny, sid, lucid,
+karmic, jaunty, intrepid, hardy) in place of &lt;DISTRIBUTION&gt;.
 </p>
 
 <p>

Added: website/trunk/docs/es/N900.wml
===================================================================
--- website/trunk/docs/es/N900.wml	                        (rev 0)
+++ website/trunk/docs/es/N900.wml	2010-08-08 15:18:50 UTC (rev 22825)
@@ -0,0 +1,157 @@
+
+
+
+
+
+
+## translation metadata
+# Revision: $Revision: 21979 $
+# Translation-Priority: 3-low
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: N900 Instructions" CHARSET="UTF-8"
+<div class="center">
+
+<div class="main-column">
+
+<a id="Maemo"></a>
+<h2><a class="anchor" href="#Maemo">Instalando Tor en Maemo</a></h2>
+<br />
+<p>
+Si usted tiene un dispositivo que no Maemo es el <a href="#N900">N900</a>,
+le recomendamos que instale el paquete desde <a
+href="http://maemo.org/packages/view/tor/";>el sitio web de Tor Maemo</a>. El
+Proyecto Tor no produce estos paquetes. Ellos son mantenidos por la
+comunidad Maemo.
+</p>
+
+<a id="N900"></a>
+<h2><a class="anchor" href="#N900">Instalando Tor en la N900</a></h2>
+<br />
+<p>
+Las siguientes instrucciones deberÃan ayudar a instalar un controlador de
+Tor <a href="https://garage.maemo.org/projects/tor-status";>experimental</a>
+y Tor acondicionado para su telÃfono Nokia N900. Esta es actualmente una
+configuraciÃn no probados. El navegador en esta configuraciÃn no tiene
+Torbutton y no debe ser usado para el anonimato de alta seguridad necesita
+en este momento.
+</p>
+
+<p>
+Abra el Administrador de aplicaciones: <br /> <a
+href="../img/N900/1_app_menu.png"> <img border="0" alt="N900 application
+menu" src="../img/N900/1_app_menu-small-small.png"/> </a>
+</p>
+
+<p>
+Haga clic en el menà Gestor de aplicaciones en la parte superior de la
+pantalla: <br /> <a href="../img/N900/2_app_manager.png"> <img border="0"
+alt="N900 application manager" src="../img/N900/2_app_manager-small.png"/>
+</a>
+</p>
+
+<p>
+Seleccione la aplicaciÃn 'catÃlogos': <br /> <a
+href="../img/N900/3_app_managermenu.png"> <img border="0" alt="N900
+application catalogs" src="../img/N900/3_app_managermenu-small.png"/> </a>
+</p>
+
+<p>
+Pulse "Nuevo" para permitir que los extras maemo repositorio desarrollo. <br
+/> <small> Nota: Este repositorio contiene paquetes no probados que pueden
+daÃar su dispositivo. <br /> Ver <a
+href="http://wiki.maemo.org/Extras-devel";> Extras-devel</a> para mÃs
+detalles. Usted debe extras probablemente desactivar desarrollo despuÃs de
+instalar Tor, o proceder a su propio riesgo.</small> <br /> <a
+href="../img/N900/4_catalog_list.png"> <img border="0" alt="N900 catalog
+list" src="../img/N900/4_catalog_list-small.png"/> </a>
+</p>
+
+<p>
+Introduzca la siguiente informaciÃn en la pantalla, ademÃs de catÃlogo:
+<p>
+<pre>
+Nombre del catÃlogo:  Extras devel
+DirecciÃn web:  http://repository.maemo.org/extras-devel/
+DistribuciÃn:  fremantle
+Componentes:  free non-free
+</pre>
+</p>
+<br /> AsegÃrese de que 'discapacidad' està seleccionada, pulsa 'Guardar', y
+esperar a que la lista de paquetes a actualizar.<br /> <a
+href="../img/N900/5_new_catalog.png"> <img border="0" alt="N900 new catalog"
+src="../img/N900/5_new_catalog-small.png"/> </a>
+</p>
+
+<p>
+Pulse 'Download' en el administrador de App: <br /> <a
+href="../img/N900/6_app_manager.png"> <img border="0" alt="N900 app manager"
+src="../img/N900/6_app_manager-small.png"/> </a>
+</p>
+
+<p>
+Seleccione la categorÃa de red (o de bÃsqueda de Tor): <br /> <a
+href="../img/N900/7_app_categories.png"> <img border="0" alt="N900
+application categories" src="../img/N900/7_app_categories-small.png"/> </a>
+</p>
+
+<p>
+Tor DesplÃcese hacia abajo y seleccione 'Ãrea de estado Applet': <br /> <a
+href="../img/N900/8_app_list.png"> <img border="0" alt="N900 application
+list" src="../img/N900/8_app_list-small.png"/> </a>
+</p>
+
+<p>
+De acuerdo con la advertencia y pulse en "Continuar": <br /> <a
+href="../img/N900/9_disclaimer.png"> <img border="0" alt="N900 disclaimer"
+src="../img/N900/9_disclaimer-small.png"/> </a>
+</p>
+
+<p>
+Cuando la instalaciÃn se lleva a cabo, deshabilitar los extras repositorio
+de desarrollo, y reiniciar el dispositivo: <br /> <a
+href="../img/N900/10_success.png"> <img border="0" alt="N900 success"
+src="../img/N900/10_success-small.png"/> </a>
+</p>
+
+<p>
+DespuÃs de reiniciar el N900, abra el menà de estado: <br /> <a
+href="../img/N900/11_after_rebooting.png"> <img border="0" alt="N900 status
+menu post-reboot" src="../img/N900/11_after_rebooting-small.png"/> </a>
+</p>
+
+<p>
+Seleccione 'The Onion Router "de la lista: <br /> <a
+href="../img/N900/12_status_menu.png"> <img border="0" alt="N900 status menu
+selection" src="../img/N900/12_status_menu-small.png"/> </a>
+</p>
+
+<p>
+Habilitar el enrutamiento cebolla, y pulse Guardar ': <br /> <a
+href="../img/N900/13_enable_tor.png"> <img border="0" alt="N900 enabling
+Tor" src="../img/N900/13_enable_tor-small.png"/> </a>
+</p>
+
+<p>
+Visita <a href="https://check.torproject.org/";>TorCheck</a> para confirmar
+que està de enrutamiento de trÃfico a travÃs del navegador de Tor: <br /> <a
+href="../img/N900/14_check_tor.png"> <img border="0" alt="N900 check Tor"
+src="../img/N900/14_check_tor-small.png"/> </a>
+</p>
+
+<p>
+Tenga en cuenta que esto no siempre puede darle la Ãltima versiÃn de Tor
+estable. AdemÃs, el navegador web N900 no tiene Torbutton. Esto significa
+que, si bien puede ser Ãtil para la elusiÃn, que probablemente no es
+adecuado para los requisitos de anonimato fuertes del navegador web.
+</p>
+
+<hr />
+
+<p>Si tiene sugerencias para mejorar este documento, por favor <a href="<page
+contact>">envÃanoslas</a>. Gracias!</p>
+
+  </div>
+<!-- #main -->
+</div>
+
+
+#include <foot.wmi>

Modified: website/trunk/docs/es/debian-vidalia.wml
===================================================================
--- website/trunk/docs/es/debian-vidalia.wml	2010-08-08 15:07:09 UTC (rev 22824)
+++ website/trunk/docs/es/debian-vidalia.wml	2010-08-08 15:18:50 UTC (rev 22825)
@@ -23,12 +23,12 @@
 </p>
 
 <p>
-You'll need to set up our package repository before you can fetch
-Vidalia. First, you need to figure out the name of your distribution. If
-you're using Ubuntu 9.10 or 10.04, it's "karmic", while 9.04 is "jaunty",
-8.10 is "intrepid", and 8.04 is "hardy". If you're using Debian Etch, it's
-"etch", and Debian Lenny is "lenny". Then add this line to your
-<tt>/etc/apt/sources.list</tt> file:<br />
+Tendrà que configurar nuestro repositorio de paquetes antes de que usted
+puede traer Vidalia. En primer lugar, es necesario averiguar el nombre de su
+distribuciÃn. Si estÃs usando Ubuntu 9.10, que es "karma", mientras que 9,04
+es "alegre", el 8,10 es "intrÃpido", y 8.04 es "resistente". Si estÃs usando
+Debian Etch, es "etch", y Debian Lenny es "Lenny". A continuaciÃn, aÃada
+esta lÃnea a su <tt>/etc/apt/<sources.list</tt> archivo:<br />
 <pre>
 deb     http://deb.torproject.org/torproject.org &lt;DISTRIBUTION&gt; main
 </pre>
@@ -37,14 +37,14 @@
 </p>
 
 <p>
-Then add the gpg key used to sign the packages by running the following
-commands at your command prompt:
+Luego agregar la clave GPG utiliza para firmar los paquetes ejecutando los
+siguientes comandos en el sÃmbolo del sistema:
 <pre>
 gpg --keyserver keys.gnupg.net --recv 886DDD89
 gpg --export A3C4F0F979CAA22CDBA8F512EE8CBC9E886DDD89 | sudo apt-key add -
 </pre>
-Now refresh your sources and install Vidalia by running the following
-commands at your command prompt:
+Ahora actualiza sus fuentes e instalar Vidalia ejecutando los siguientes
+comandos en el sÃmbolo del sistema:
 <pre>
 apt-get update
 apt-get install vidalia 
@@ -52,9 +52,9 @@
 </p>
 
 <p>
-Now Vidalia is installed and running. Move on to <a href="<page
-docs/tor-doc-unix>#polipo">step two</a> of the "Vidalia on Linux/Unix"
-instructions.
+Ahora Vidalia està instalado y funcionando. Pasa a la <a href="<page
+docs/tor-doc-unix>#polipo">paso dos</a> de la "Vidalia en Linux/Unix"
+instrucciones.
 </p>
 
 <p style="font-size: small">
@@ -97,9 +97,9 @@
 </p>
 
 <p>
-Now Vidalia is installed and running. Move on to <a href="<page
-docs/tor-doc-unix>#polipo">step two</a> of the "Vidalia on Linux/Unix"
-instructions.
+Ahora Vidalia està instalado y funcionando. Pasa a la <a href="<page
+docs/tor-doc-unix>#polipo">paso dos</a> de la "Vidalia en Linux/Unix"
+instrucciones.
 </p>
 
 <hr />

Modified: website/trunk/docs/es/tor-doc-osx.wml
===================================================================
--- website/trunk/docs/es/tor-doc-osx.wml	2010-08-08 15:07:09 UTC (rev 22824)
+++ website/trunk/docs/es/tor-doc-osx.wml	2010-08-08 15:18:50 UTC (rev 22825)
@@ -27,16 +27,16 @@
 <br />
 
 <p>
-The install for Macintosh OS X bundles <a href="<page index>">Tor</a>, <a
-href="<page vidalia/index>">Vidalia</a> (a graphical interface for Tor), <a
-href="<page torbutton/index>">Torbutton</a>, and <a
-href="http://www.pps.jussieu.fr/~jch/software/polipo/";>Polipo</a> (a web
-proxy)  into one package, with the four applications pre-configured to work
-together.  Download either the <a
-href="../<package-osx-bundle-stable>">stable</a> or the <a
-href="../<package-osx-bundle-alpha>">experimental</a> version of the OS X
-bundle for Intel, or look for more options on the <a href="<page
-download>">download page</a>.
+La instalaciÃn de Macintosh OS X con <a href="<page index>"> Tor</a>, <a
+href="<page vidalia/index>">Vidalia</a> (con una interfaz grÃfica para Tor),
+<a href="<page torbutton/index>"> Torbutton</a>, y <a
+href="http://www.pps.jussieu.fr/~jch/software/polipo/";>Polipo</a> (un proxy
+web) en un solo paquete, con las cuatro aplicaciones preconfiguradas para
+trabajar juntas. Descargue el <a
+href="../<package-osx-bundle-stable>">estable</a> o el <a
+href="../<package-osx-bundle-alpha>">experimental</a> versiÃn del paquete de
+OS X, o buscar mÃs opciones en la <a href="<page download>"> pÃgina de
+descarga</a>.
 </p>
 
 <p>Una vez que haya descargado el dmg, haga doble clic y se deja montar. Busque

Modified: website/trunk/docs/es/tor-doc-relay.wml
===================================================================
--- website/trunk/docs/es/tor-doc-relay.wml	2010-08-08 15:07:09 UTC (rev 22824)
+++ website/trunk/docs/es/tor-doc-relay.wml	2010-08-08 15:18:50 UTC (rev 22825)
@@ -173,13 +173,14 @@
 que deberÃa estar comprobando, etc.
 </p>
 
-<p>When it decides that it's reachable, it will upload a "server descriptor" to
-the directories, to let clients know what address, ports, keys, etc your
-relay is using. You can <a
-href="http://194.109.206.212/tor/status-vote/current/consensus";>load one of
-the network statuses manually</a> and look through it to find the nickname
-you configured, to make sure it's there. You may need to wait up to one hour
-to give enough time for it to make a fresh directory.</p>
+<p>Cuando decida que es accesible, subirà un "descriptor de servidor" a los
+directorios, para que los clientes conocer quà direcciÃn, puertos, llaves,
+etc usa su servidor. Puede <a
+href="http://194.109.206.212/tor/status-vote/current/consensus";>cargar uno
+de los status de red manualmente</a> y mirarlo entero para encontrar el
+nickname que configurÃ, para asegurarse de que està ahÃ. Es posible que
+tenga que esperar unos segundos para darle suficiente tiempo para que un
+directorio nuevo.</p>
 
 <hr /> <a id="after"></a>
 <h2><a class="anchor" href="#after">Cuarto paso: Una vez que se estÃ

Modified: website/trunk/docs/es/tor-doc-web.wml
===================================================================
--- website/trunk/docs/es/tor-doc-web.wml	2010-08-08 15:07:09 UTC (rev 22824)
+++ website/trunk/docs/es/tor-doc-web.wml	2010-08-08 15:18:50 UTC (rev 22825)
@@ -1,9 +1,13 @@
-## translation metadata
-# Based-On-Revision: 13768
-# Last-Translator: ruben at ugr es
 
-#include "head.wmi" TITLE="Tor: Configurar su navegador para usar Tor" CHARSET="UTF-8"
 
+
+
+
+
+## translation metadata
+# Revision: $Revision$
+# Translation-Priority: 3-low
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: Configuring your browser to use Tor" CHARSET="UTF-8"
 <div class="center">
 
 <div class="main-column">
@@ -13,45 +17,43 @@
 
 <p>Si està usando Firefox (lo recomendamos), no necesita esta pÃgina.
 Simplemente instale el <a
-href="https://addons.mozilla.org/firefox/2275/";>plugin Torbutton
-</a>, reinicie Firefox, y eso es todo:
+href="https://addons.mozilla.org/firefox/2275/";>plugin Torbutton </a>,
+reinicie Firefox, y eso es todo:
 </p>
 
 <img alt="Plugin Torbutton para Firefox"
-src="../img/screenshot-torbutton.png"
-border="1"/>
+src="../img/screenshot-torbutton.png" border="1"/> <br />
 
-<br />
+<p>En caso contrario, tiene que configurar manualmente los proxies del
+navegador.  <br/>En Mozilla y Firefox en Windows, estÃn en Herramientas -
+Opciones - General - Opciones de ConexiÃn.  <br/>En Firefox en OS X, es
+Firefox - Preferencias - General - Opciones de ConexiÃn.  <br/>En Firefox en
+Linux, es Editar - Preferencias - Advanzado - Proxies.  <br/>En Opera es
+Herramientas - Preferencias (Advanzado) - Red - Servidores Proxy.  <br/>Si
+bien no podemos asesorar a usar el IE, para aquellos que desean el anonimato
+menos-que-real: En IE, es Herramientas - Opciones de Internet - Connexiones
+- Opciones LAN - Comprobar Servidor Proxy - Advanzado.</p>
 
-<p>En caso contrario, tiene que configurar manualmente los proxies del navegador.
-<br/>En Mozilla y Firefox en Windows, estÃn en 
-Herramientas - Opciones - General - Opciones de ConexiÃn.
-<br/>En Firefox en OS X, es Firefox - Preferencias - General - Opciones de ConexiÃn.
-<br/>En Firefox en Linux, es
-Editar - Preferencias - Advanzado - Proxies.
-<br/>En Opera es Herramientas - Preferencias (Advanzado) - Red - Servidores Proxy.
-<br/>En IE, es Herramientas - Opciones de Internet - Connexiones - Opciones LAN - Comprobar Servidor
-Proxy - Advanzado.</p>
-
 <img alt="ConfiguraciÃn Proxy en Firefox"
 src="../img/screenshot-win32-firefox-proxies.jpg" />
 
 <p>
-DeberÃa rellenar "localhost"
-y "8118" para que los primeros cuatro protocolos seÃalen a  Privoxy, como se muestra aquÃ. (Aunque
-Privoxy no soporta FTP ni Gopher, <a
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#FtpProxy";>deberÃa
-ponerlos de todas formas</a>.) DeberÃa tambiÃn rellenar la entrada del proxy socks
-para apuntar directamente a Tor ("localhost", "9050", y socks5)
-para cubrir protocolos ademÃs de los cuatro primeros. Luego pulse "OK".</p>
+DeberÃa rellenar "localhost" y "8118" para que los primeros cuatro
+protocolos seÃalen a Privoxy, como se muestra aquÃ. (Aunque Privoxy no
+soporta FTP ni Gopher, <a
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#HowdoIusemybrowserforftpwithTor";>deberÃa
+ponerlos de todas formas</a>.) DeberÃa tambiÃn rellenar la entrada del proxy
+socks para apuntar directamente a Tor ("localhost", "9050", y socks5)  para
+cubrir protocolos ademÃs de los cuatro primeros. Luego pulse "OK".</p>
 
 <hr />
 
-<p>Si tiene sugerencias para mejorar este documento, por favor <a
-href="<page contact>">envÃenoslas</a>. ÂGracias!</p>
+<p>Si tiene sugerencias para mejorar este documento, por favor <a href="<page
+contact>">envÃenoslas</a>. ÂGracias!</p>
 
-  </div><!-- #main -->
+  </div>
+<!-- #main -->
 </div>
 
+
 #include <foot.wmi>
-

Modified: website/trunk/docs/es/tor-doc-windows.wml
===================================================================
--- website/trunk/docs/es/tor-doc-windows.wml	2010-08-08 15:07:09 UTC (rev 22824)
+++ website/trunk/docs/es/tor-doc-windows.wml	2010-08-08 15:18:50 UTC (rev 22825)
@@ -24,11 +24,11 @@
 docs/tor-doc-relay>">ConfiguraciÃn de un relÃ."</a></b> 
 </p>
 
-<p>Freedom House has produced a video on how to install Tor.  You can view it
-at <a
-href="http://media.torproject.org/video/2009-install-and-use-tor.ogv";>How to
-install Tor on Windows</a>.  Know of a better video, or one translated into
-your language? Let us know!</p>
+<p>Freedom House ha producido un vÃdeo sobre cÃmo instalar Tor.  TambiÃn se
+puede ver en <a
+href="http://media.torproject.org/video/2009-install-and-use-tor.ogv";>CÃmo
+instalar Tor en Windows</a>. Conoce un vÃdeo mejor, o uno traducido a su
+idioma? Let us know!</p>
 
 <div class="center">
 <p><video id="v1" src="http://media.torproject.org/video/2009-install-and-use-tor.ogv"; autobuffer="true" controls="controls"></video></p>
@@ -104,7 +104,8 @@
 SocksCap o <a href="http://www.freecap.ru/eng/";>FreeCap</a>. (FreeCap es
 software libre; SocksCap es propietario).</p>
 
-<p>For information on how to Torify other applications, check out the <a
+<p>Para obtener informaciÃn sobre cÃmo usar con TOR otras aplicaciones,
+compruebe el <a
 href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorifyHOWTO";>Torify
 HOWTO</a>.
 </p>

Modified: website/trunk/docs/fr/debian.wml
===================================================================
--- website/trunk/docs/fr/debian.wml	2010-08-08 15:07:09 UTC (rev 22824)
+++ website/trunk/docs/fr/debian.wml	2010-08-08 15:18:50 UTC (rev 22825)
@@ -47,17 +47,17 @@
 </p>
 
 <p>
-Vous aurez besoin d'utiliser notre dÃpÃt de paquets avant de rÃcupÃrer
-Tor. Vous aurez d'abord besoin de connaÃtre le nom de votre distribution. Si
-vous utilisez Ubuntu 9.10, il s'agit de "karmic" alors que pour la 9/04
-c'est "jaunty", la 8.10 c'est "intrepid" et la 8.04 c'est "hardy". Si vous
-utilisez Debian Etch, c'est "etch", et Debian Lenny c'est "lenny". Ajoutez
-ensuite cette ligne à votre fichier <tt>/etc/apt/sources.list</tt> :<br />
+You'll need to set up our package repository before you can fetch
+Tor. First, you need to figure out the name of your distribution. If you're
+using Ubuntu 10.04 it's "lucid", 9.10 is "karmic", 9.04 is "jaunty", 8.10 is
+"intrepid", and 8.04 is "hardy". If you're using Debian Etch, it's "etch",
+and Debian Lenny is "lenny". Then add this line to your
+<tt>/etc/apt/sources.list</tt> file:<br />
 <pre>
 deb     http://deb.torproject.org/torproject.org &lt;DISTRIBUTION&gt; main
 </pre>
-ou vous substituez le nom de votre distribution (etch, lenny, sid, karmic,
-jaunty, intrepid, hardy ou n'importe quoi d'autre) Ã la place de
+where you put the codename of your distribution (i.e. etch, lenny, sid,
+lucid, karmic, jaunty, intrepid, hardy or whatever it is) in place of
 &lt;DISTRIBUTION&gt;.
 </p>
 
@@ -68,8 +68,8 @@
 gpg --keyserver keys.gnupg.net --recv 886DDD89
 gpg --export A3C4F0F979CAA22CDBA8F512EE8CBC9E886DDD89 | sudo apt-key add -
 </pre>
-Maintenant, vous pouvez rafraÃchir vos sources et installer Tor en lanÃant
-les commandes suivantes dans votre shell:
+Now refresh your sources and install Tor by running the following commands
+(as root) at your command prompt:
 <pre>
 apt-get update
 apt-get install tor tor-geoipdb
@@ -104,9 +104,8 @@
 deb     http://deb.torproject.org/torproject.org &lt;DISTRIBUTION&gt; main
 deb     http://deb.torproject.org/torproject.org experimental-&lt;DISTRIBUTION&gt; main
 </pre>
-ou vous substituez, une fois de plus, le nom de votre distribution (etch,
-lenny, sid, karmic, jaunty, intrepid, hardy) Ã la place de
-&lt;DISTRIBUTION&gt;.
+where you again substitute the name of your distro (etch, lenny, sid, lucid,
+karmic, jaunty, intrepid, hardy) in place of &lt;DISTRIBUTION&gt;.
 </p>
 
 <p>

Modified: website/trunk/docs/pl/debian-vidalia.wml
===================================================================
--- website/trunk/docs/pl/debian-vidalia.wml	2010-08-08 15:07:09 UTC (rev 22824)
+++ website/trunk/docs/pl/debian-vidalia.wml	2010-08-08 15:18:50 UTC (rev 22825)
@@ -23,12 +23,12 @@
 </p>
 
 <p>
-You'll need to set up our package repository before you can fetch
-Vidalia. First, you need to figure out the name of your distribution. If
-you're using Ubuntu 9.10 or 10.04, it's "karmic", while 9.04 is "jaunty",
-8.10 is "intrepid", and 8.04 is "hardy". If you're using Debian Etch, it's
-"etch", and Debian Lenny is "lenny". Then add this line to your
-<tt>/etc/apt/sources.list</tt> file:<br />
+Musicie skonfigurowaÄ nasze repozytorium z paczkami, zanim bÄdziecie mogli
+pobraÄ VidaliÄ. Najpierw musicie poznaÄ nazwÄ swojej dystrybucji. JeÅli
+uÅywacie Ubuntu 9.10 lub 10.04, jest to "karmic", podczas gdy 9.04 to
+"jaunty", 8.10 to "intrepid", a 8.04 to "hardy". JeÅli uÅywacie Debiana
+Etch, nazwa to "etch", a Debian Lenny to "lenny". Potem dodajcie tÄ liniÄ do
+swojego pliku <tt>/etc/apt/sources.list</tt>:<br />
 <pre>
 deb     http://deb.torproject.org/torproject.org &lt;DISTRIBUTION&gt; main
 </pre>

Modified: website/trunk/docs/pl/debian.wml
===================================================================
--- website/trunk/docs/pl/debian.wml	2010-08-08 15:07:09 UTC (rev 22824)
+++ website/trunk/docs/pl/debian.wml	2010-08-08 15:18:50 UTC (rev 22825)
@@ -48,15 +48,15 @@
 <p>
 You'll need to set up our package repository before you can fetch
 Tor. First, you need to figure out the name of your distribution. If you're
-using Ubuntu 9.10 or 10.04, it's "karmic", while 9.04 is "jaunty", 8.10 is
+using Ubuntu 10.04 it's "lucid", 9.10 is "karmic", 9.04 is "jaunty", 8.10 is
 "intrepid", and 8.04 is "hardy". If you're using Debian Etch, it's "etch",
 and Debian Lenny is "lenny". Then add this line to your
 <tt>/etc/apt/sources.list</tt> file:<br />
 <pre>
 deb     http://deb.torproject.org/torproject.org &lt;DISTRIBUTION&gt; main
 </pre>
-w ktÃrej wstawicie powyÅszÄ nazwÄ kodowÄ swojej dystrybucji (etch, lenny,
-sid, karmic, jaunty, intrepid, hardy czy cokolwiek to jest) w miejsce
+where you put the codename of your distribution (i.e. etch, lenny, sid,
+lucid, karmic, jaunty, intrepid, hardy or whatever it is) in place of
 &lt;DISTRIBUTION&gt;.
 </p>
 
@@ -67,8 +67,8 @@
 gpg --keyserver keys.gnupg.net --recv 886DDD89
 gpg --export A3C4F0F979CAA22CDBA8F512EE8CBC9E886DDD89 | sudo apt-key add -
 </pre>
-Teraz odÅwieÅcie swoje ÅrÃdÅa i zainstalujcie Tora, wykonujÄc nastÄpujÄce
-komendy w linii poleceÅ:
+Now refresh your sources and install Tor by running the following commands
+(as root) at your command prompt:
 <pre>
 apt-get update
 apt-get install tor tor-geoipdb
@@ -101,8 +101,8 @@
 deb     http://deb.torproject.org/torproject.org &lt;DISTRIBUTION&gt; main
 deb     http://deb.torproject.org/torproject.org experimental-&lt;DISTRIBUTION&gt; main
 </pre>
-w ktÃrych ponownie wpisujecie nazwÄ swojej dystrybucji (etch, lenny, sid,
-karmic, jaunty, intrepid, hardy) zamiast &lt;DISTRIBUTION&gt;.
+where you again substitute the name of your distro (etch, lenny, sid, lucid,
+karmic, jaunty, intrepid, hardy) in place of &lt;DISTRIBUTION&gt;.
 </p>
 
 <p>

Modified: website/trunk/docs/pl/tor-doc-osx.wml
===================================================================
--- website/trunk/docs/pl/tor-doc-osx.wml	2010-08-08 15:07:09 UTC (rev 22824)
+++ website/trunk/docs/pl/tor-doc-osx.wml	2010-08-08 15:18:50 UTC (rev 22825)
@@ -27,16 +27,16 @@
 <br />
 
 <p>
-The install for Macintosh OS X bundles <a href="<page index>">Tor</a>, <a
-href="<page vidalia/index>">Vidalia</a> (a graphical interface for Tor), <a
-href="<page torbutton/index>">Torbutton</a>, and <a
-href="http://www.pps.jussieu.fr/~jch/software/polipo/";>Polipo</a> (a web
-proxy)  into one package, with the four applications pre-configured to work
-together.  Download either the <a
-href="../<package-osx-bundle-stable>">stable</a> or the <a
-href="../<package-osx-bundle-alpha>">experimental</a> version of the OS X
-bundle for Intel, or look for more options on the <a href="<page
-download>">download page</a>.
+Wersje instalacyjne dla Macintosh OS X zawierajÄ <a href="<page
+index>">Tora</a>, <a href="<page vidalia/index>">Vidalia</a> (graficzny
+interfejs dla Tora), <a href="<page torbutton/index>">Torbutton</a>, i <a
+href="http://www.pps.jussieu.fr/~jch/software/polipo/";>Polipo</a> (serwer
+poÅredniczÄcy proxy) w jednej paczce, ze wszystkimi czterema programami
+prekonfigurowanymi do wspÃÅpracy ze sobÄ. Pobierz albo <a
+href="../<package-osx-bundle-stable>">stabilnÄ</a> albo <a
+href="../<package-osx-bundle-alpha>">eksperymentalnÄ</a> wersjÄ paczki dla
+OS X na Intelach, lub poszukaj innych rozwiÄzaÅ na <a href="<page
+download>">stronie pobierania</a>.
 </p>
 
 <p>Po pobraniu dmg, kliknij go dwukrotnie i pozwÃl, by siÄ zamontowaÅ. PrzejdÅ

Modified: website/trunk/docs/pl/tor-doc-relay.wml
===================================================================
--- website/trunk/docs/pl/tor-doc-relay.wml	2010-08-08 15:07:09 UTC (rev 22824)
+++ website/trunk/docs/pl/tor-doc-relay.wml	2010-08-08 15:18:50 UTC (rev 22825)
@@ -78,8 +78,8 @@
 <li>
 	<dt>Kliknij prawym klawiszem na ikonkÄ Vidalii w zasobniku systemowym. Wybierz
 <tt>Control Panel</tt> (Panel sterowania).</dt>
-	<dd><img alt="vidalia right click menu"
-src="../img/screenshot-win32-vidalia.png"></dd>
+	<dd><imgimg alt="Menu Vidalia otwierane prawym przyciskiem
+myszy"src="../img/screenshot-win32-vidalia.png"></dd>
 </li>
 
 <li>Klinkij <tt>Setup Relaying</tt> (Uruchomienie przekazywania).</li>
@@ -91,7 +91,7 @@
 uÅytkownikom dostaÄ siÄ do sieci Tora), jeÅli chcesz byÄ <a href="<page
 faq>#RelayOrBridge">mostkiem</a> dla uÅytkownikÃw w krajach cenzurujÄcych
 swÃj Internet.</dt>
-<dd><img alt="vidalia basic settings"
+<dd><img alt="Podstawowe ustawienia w programie Vidalia"
 src="../img/screenshot-win32-configure-relay-1.png"></dd>
 </li>
 
@@ -105,7 +105,7 @@
 
 <li><dt>Wybierz kartÄ <tt>Bandwidth Limits</tt> (Ograniczenia ÅÄcza). OkreÅl, ile z
 przepustowoÅci ÅÄcza chcesz daÄ uzytkownikom Tora, takim jak Ty.</dt>
-<dd><img alt="vidalia bandwidth limits"
+<dd><img alt="Ostawienia ÅÄcza w programie Vidalia"
 src="../img/screenshot-win32-configure-relay-2.png"></dd>
 </li> 
 
@@ -114,7 +114,7 @@
 niczego. WyÅÄcz te usÅugi, co do ktÃrych nie chcesz, by byÅy osiÄgalne przez
 ludzi z <a href="<page faq>#ExitPolicies">Twojego przekaÅnika</a>. JeÅli
 chcesz byÄ przekaÅnikiem nie-wyjÅciowym, wyÅÄcz wszystkie usÅugi.</dt>
-<dd><img alt="vidalia exit policies"
+<dd><img alt="Polityki wyjÅcia w programie Vidalia"
 src="../img/screenshot-win32-configure-relay-3.png"></dd>
 </li>
 
@@ -174,13 +174,14 @@
 sprawdza ten IP i port, ktÃry powinien sprawdzaÄ etc.
 </p>
 
-<p>When it decides that it's reachable, it will upload a "server descriptor" to
-the directories, to let clients know what address, ports, keys, etc your
-relay is using. You can <a
-href="http://194.109.206.212/tor/status-vote/current/consensus";>load one of
-the network statuses manually</a> and look through it to find the nickname
-you configured, to make sure it's there. You may need to wait up to one hour
-to give enough time for it to make a fresh directory.</p>
+<p>Gdy Tor stwierdzi, Åe jest osiÄgalny z zewnÄtrz, wyÅle "deskryptor serwera"
+do serwerÃw katalogowych, by daÄ znaÄ klientom, jakiego uÅywasz adresu,
+portÃw, kluczy etc. MoÅesz <a
+href="http://194.109.206.212/tor/status-vote/current/consensus";>rÄcznie
+otworzyÄ jednÄ ze stron zawierajÄcych status sieci</a> i poszukaÄ w nim
+nazwy, ktÃrÄ skonfigurowaÅeÅ/aÅ, by upewniÄ siÄ, Åe tam jest. MoÅliwe, Åe
+bÄdziesz musiaÅ/a poczekaÄ parÄ sekund, by utworzony zostaÅ ÅwieÅy katalog
+serwerÃw.</p>
 
 <hr /> <a id="after"></a>
 <h2><a class="anchor" href="#after">Krok 4: Gdy juÅ wszystko dziaÅa</a></h2>

Modified: website/trunk/docs/pl/tor-doc-unix.wml
===================================================================
--- website/trunk/docs/pl/tor-doc-unix.wml	2010-08-08 15:07:09 UTC (rev 22824)
+++ website/trunk/docs/pl/tor-doc-unix.wml	2010-08-08 15:18:50 UTC (rev 22825)
@@ -12,7 +12,7 @@
 
 <div class="main-column">
 
-<h1>Running the <a href="<page index>">Tor</a> client on Linux/BSD/Unix</h1>
+<h1>Uruchamianie klienta <a href="<page index>">Tora</a> na Linux/BSD/Unix</h1>
 <br />
 
 <p>
@@ -44,9 +44,9 @@
 /usr/local, wtedy moÅesz go uruchamiaÄ po prostu piszÄc <tt>tor</tt>.
 </p>
 
-<p>Tor comes configured as a client by default. It uses a built-in default
-configuration file, and most people won't need to change any of the
-settings. Tor is now installed.
+<p>Tor jest domyÅlnie skonfigurowany jako klient. UÅywa wbudowanego domyÅlnego
+pliku konfiguracji i wiÄkszoÅÄ uÅytkownikÃw nie bÄdzie musiaÅa zmieniaÄ
+Åadnych ustawieÅ. Tor jest teraz zainstalowany.
 </p>
 
 <hr /> <a id="privoxy"></a> <a id="polipo"></a>
@@ -58,13 +58,15 @@
 </p>
 
 <p>
-The first step is to set up web browsing. Start by installing <a
-href="http://www.pps.jussieu.fr/~jch/software/polipo/";>Polipo</a> from your
-favorite repository. Polipo is a caching web proxy that does http pipelining
-well, so it's well-suited for Tor's latencies. Make sure to get at least
-Polipo 1.0.4, since earlier versions lack the SOCKS support required to use
-Polipo with Tor. You should uninstall privoxy at this point (e.g. apt-get
-remove privoxy or yum remove privoxy), so they don't conflict.
+Pierwszym krokiem jest ustawienie sposobu przeglÄdania sieci WWW. Zacznij od
+instalacji <a
+href="http://www.pps.jussieu.fr/~jch/software/polipo/";>Polipo</a> ze swojego
+ulubionego repozytorium. Polipo to poÅrednik WWW z pamiÄciÄ podrÄcznÄ, ktÃry
+dobrze wykonuje HTTP pipelining, wiÄc dobrze pasuje do dÅugich czasÃw
+oczekiwania w Torze. Pobierz wersjÄ co najmniej Polipo 1.0.4, gdyÅ w
+poprzednich wersjach brakuje obsÅugi SOCKS wymaganej do uÅywania Polipo z
+Torem. PowinieneÅ/aÅ teraz usunÄÄ Privoxy (np. apt-get remove privoxy lub
+yum remove privoxy), by nie byÅo konfliktÃw.
 </p>
 
 <p>Po instalacji Polipo (z paczki lub ÅrÃdeÅ)  <b>musisz skonfigurowaÄ Polipo,
@@ -86,12 +88,13 @@
 Tora</a></h2>
 <br />
 
-<p>After installing Tor and Polipo, you need to configure your applications to
-use them. The first step is to set up web browsing.</p>
+<p>Po instalacji Tora i Polipo musisz skonfigurowaÄ swoje aplikacje, by ich
+uÅywaÅy. Pierwszym krokiem jest ustawienie sposobu przeglÄdania sieci WWW.</p>
 
-<p>You should use Tor with Firefox and Torbutton, for best safety.  Simply
-install the <a href="https://addons.mozilla.org/firefox/2275/";>Torbutton
-plugin</a>, restart your Firefox, and you're all set:
+<p>PowinieneÅ/aÅ uÅywaÄ Tora z Firefoksem i Torbuttonem, dla najlepszego
+bezpieczeÅstwa. Po prostu zainstaluj <a
+href="https://addons.mozilla.org/firefox/2275/";>rozszerzenie Torbutton</a>,
+ponownie uruchom Firefoksa i gotowe:
 </p>
 
 <img alt="Rozszerzenie Torbutton dla Firefoksa"
@@ -128,26 +131,27 @@
 <!--PO4ASHARPBEGIN<a href="http://ipchicken.com/";>
 this site</a>PO4ASHARPEND-->
 #to see what IP address it thinks you're using.
-Next, you should try using your browser with Tor and make sure that your IP
-address is being anonymized. Click on <a
-href="https://check.torproject.org/";>the Tor detector</a> and see whether it
-thinks you're using Tor or not.  (If that site is down, see <a
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#IsMyConnectionPrivate";>this
-FAQ entry</a> for more suggestions on how to test your Tor.)
+Teraz powinieneÅ/aÅ sprÃbowaÄ uÅyÄ swojej przeglÄdarki z Torem i upewniÄ
+siÄ, Åe TwÃj adres IP jest anonimizowany. Kliknij na <a
+href="https://check.torproject.org/";>wykrywacz Tora</a> i sprawdÅ, cze jego
+zdaniem uÅywasz Tora czy nie. (JeÅli ta strona akurat nie dziaÅa, przeczytaj
+<a
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#IsMyConnectionPrivate";>ten
+wpis w FAQ</a>, by poznaÄ wiÄcej sposobÃw na testowanie swojego Tora.)
 </p>
 
-<p>If you have a personal firewall that limits your computer's ability to
-connect to itself (this includes something like SELinux on Fedora Core 4),
-be sure to allow connections from your local applications to Polipo (local
-port 8118) and Tor (local port 9050). If your firewall blocks outgoing
-connections, punch a hole so it can connect to at least TCP ports 80 and
-443, and then see <a
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#FirewalledClient";>this
-FAQ entry</a>.  If your SELinux config is not allowing tor or privoxy to run
-correctly, create a file named booleans.local in the directory
-/etc/selinux/targeted.  Edit this file in your favorite text editor and
-insert "allow_ypbind=1".  Restart your machine for this change to take
-effect.
+<p>JeÅli masz zaporÄ ogniowÄ, ktÃra ogranicza moÅliwoÅci Twojego komputera co
+do ÅÄczenia siÄ z samym sobÄ (wliczajÄc w to coÅ jak SELinux na Fedora Core
+4), zezwÃl w niej na poÅÄczenia od programÃw lokalnych do Polipo (port
+lokalny 8118) i Tora (port lokalny 9050). JeÅli zapora blokuje poÅÄczenia
+wychodzÄce, spraw, by moÅna siÄ byÅo poÅÄczyÄ choÄ z portami 80 i 433, po
+czym przeczytaj <a
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#FirewalledClient";>ten
+wpis do FAQ</a>. JeÅli Twoja konfiguracja SELinuksa nie pozwala na
+prawidÅowe dziaÅanie Tora lub Privoxy, utwÃrz plik o nazwie booleans.local w
+katalogu /etc/selinux/targeted. Wyedytuj ten plik swoim ulubionym edytorem i
+dopisz "allow_ypbind=1". Aby zmiany odniosÅy efekt, ponownie uruchom
+komputer.
 </p>
 
 <p>JeÅli dalej nie dziaÅa, spÃjrz na <a

Modified: website/trunk/docs/pl/tor-doc-web.wml
===================================================================
--- website/trunk/docs/pl/tor-doc-web.wml	2010-08-08 15:07:09 UTC (rev 22824)
+++ website/trunk/docs/pl/tor-doc-web.wml	2010-08-08 15:18:50 UTC (rev 22825)
@@ -1,10 +1,13 @@
+
+
+
+
+
+
 ## translation metadata
-# Based-On-Revision: 20912
+# Revision: $Revision$
 # Translation-Priority: 3-low
-# Last-Translator: bogdandr_at_op . pl
-
-#include "head.wmi" TITLE="Tor: Konfiguracja przeglÄdarki, by uÅywaÅa Tora" CHARSET="UTF-8"
-
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: Configuring your browser to use Tor" CHARSET="UTF-8"
 <div class="center">
 
 <div class="main-column">
@@ -12,48 +15,48 @@
 <h1>Konfiguracja przeglÄdarki, by uÅywaÅa <a href="<page index>">Tora</a></h1>
 <br />
 
-<p>JeÅli uÅywasz przeglÄdarki Firefox (co zalecamy), nie musisz czytaÄ tej strony.
- Po prostu zainstaluj <a
- href="https://addons.mozilla.org/firefox/2275/";>rozszerzenie
- Torbutton</a>, ponownie uruchom Firefoksa i gotowe:
+<p>JeÅli uÅywasz przeglÄdarki Firefox (co zalecamy), nie musisz czytaÄ tej
+strony. Po prostu zainstaluj <a
+href="https://addons.mozilla.org/firefox/2275/";>rozszerzenie Torbutton</a>,
+ponownie uruchom Firefoksa i gotowe:
 </p>
 
 <img alt="Rozszerzenie Torbutton dla Firefoksa"
- src="../img/screenshot-torbutton.png"
- border="1" />
+src="../img/screenshot-torbutton.png" border="1" /> <br />
 
-<br />
+<p>W innym przypadku, musisz rÄcznie skonfigurowaÄ ustawienia proxy w swojej
+przeglÄdarce.  <br />W przeglÄdarkach Mozilla i Firefox pod Windows,
+znajdujÄ siÄ w NarzÄdzia - Opcje - OgÃlne - Ustawienia poÅÄczenia.  <br />W
+Firefoksie na OS X, sÄ w Firefox - Preferencje - OgÃlne - Ustawienia
+poÅÄczenia.  <br />W Firefoksie pod systemem Linux, znajdujÄ siÄ w Edycja -
+Preferencje - Zaawansowane - Proxy [przyp. tÅum.: W Firefoksie 1.5: Edycja -
+Preferencje - OgÃlne - Ustawienia poÅÄczenia; w Firefoksie 2.0: Edycja -
+Preferencje - Zaawansowane - SieÄ - Ustawienia ] <br />W Operze sÄ w
+NarzÄdzia - Preferencje(Zaawansowane) - SieÄ - Serwery Proxy.  <br />Nie
+moÅemy zalecaÄ uÅywania IE, ale dla tych, ktÃrzy chcÄ mniej-niÅ-peÅnej
+anonimowoÅci: W IE, sÄ w NarzÄdzia - Opcje internetowe - PoÅÄczenia -
+Ustawienia sieci LAN - zaznacz Serwer Proxy - Zaawansowane.</p>
 
-<p>W innym przypadku, musisz rÄcznie skonfigurowaÄ ustawienia proxy w swojej przeglÄdarce.
-<br />W przeglÄdarkach Mozilla i Firefox pod Windows, znajdujÄ siÄ w
-	NarzÄdzia - Opcje - OgÃlne - Ustawienia poÅÄczenia.
-<br />W Firefoksie na OS X, sÄ w Firefox - Preferencje - OgÃlne - Ustawienia poÅÄczenia.
-<br />W Firefoksie pod systemem Linux, znajdujÄ siÄ w
-  	 Edycja - Preferencje - Zaawansowane - Proxy [od tÅum:
-	 W Firefoksie 1.5: Edycja - Preferencje - OgÃlne - Ustawienia poÅÄczenia;
-	 w Firefoksie 2.0: Edycja - Preferencje - Zaawansowane - SieÄ - Ustawienia ]
-<br />W Operze sÄ w NarzÄdzia - Preferencje(Zaawansowane) - SieÄ - Serwery Proxy.
-<br />Nie moÅemy zalecaÄ uÅywania IE, ale dla tych, ktÃrzy chcÄ mniej-niÅ-peÅnej anonimowoÅci:
-  W IE, sÄ w NarzÄdzia - Opcje internetowe - PoÅÄczenia - Ustawienia sieci LAN - zaznacz Serwer Proxy
-- Zaawansowane.</p>
-
 <img alt="Ustawienia proxy w Firefoksie"
- src="../img/screenshot-win32-firefox-proxies.jpg" />
+src="../img/screenshot-win32-firefox-proxies.jpg" />
 
-<p>PowinieneÅ wpisaÄ "localhost" i "8118", by skierowaÄ gÃrne cztery protokoÅy na
- Polipo, jak pokazano. (Nawet mimo tego, Åe Polipo nie obsÅuguje FTP i Gophera, <a
- href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#FtpProxy";>powinieneÅ
- i tak je ustawiÄ</a>.) PowinieneÅ teÅ wypeÅniÄ pole SOCKS Proxy, by wskazywaÅo
- bezpoÅrednio na Tora ("localhost", "9050" i socks5), by pokryÄ inne protokoÅy
- poza pierwszymi czterema. Po wszystkim kliknij "OK".</p>
+<p>
+PowinieneÅ wpisaÄ "localhost" i "8118", by skierowaÄ gÃrne cztery protokoÅy
+na Polipo, jak pokazano. (Nawet mimo tego, Åe Polipo nie obsÅuguje FTP i
+Gophera, <a
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#FtpProxy";>powinieneÅ
+i tak je ustawiÄ</a>.) PowinieneÅ teÅ wypeÅniÄ pole SOCKS Proxy, by
+wskazywaÅo bezpoÅrednio na Tora ("localhost", "9050" i socks5), by pokryÄ
+inne protokoÅy poza pierwszymi czterema. Po wszystkim kliknij "OK".</p>
 
 <hr />
 
-<p>JeÅli masz pomysÅy na ulepszenie tej strony, prosimy <a
-href="<page contact>">je do nas wysÅaÄ</a>. DziÄkujemy!</p>
+<p>JeÅli masz pomysÅy na ulepszenie tej strony, prosimy <a href="<page
+contact>">je do nas wysÅaÄ</a>. DziÄkujemy!</p>
 
-  </div><!-- #main -->
+  </div>
+<!-- #main -->
 </div>
 
+
 #include <foot.wmi>
-

Modified: website/trunk/docs/pl/tor-doc-windows.wml
===================================================================
--- website/trunk/docs/pl/tor-doc-windows.wml	2010-08-08 15:07:09 UTC (rev 22824)
+++ website/trunk/docs/pl/tor-doc-windows.wml	2010-08-08 15:18:50 UTC (rev 22825)
@@ -16,18 +16,18 @@
 <br />
 
 <p>
-<b>Note that these are the installation instructions for running a Tor
-client on Microsoft Windows (2000, XP, Vista, 7, and Server Editions).  If
-you want to relay traffic for others to help the network grow (please do),
-read the <a href="<page docs/tor-doc-relay>">Configuring a relay</a>
-guide.</b>
+<b>To sÄ instrukcje do instalacji klienta Tora na systemach Microsoft
+Windows (2000, XP, Vista, 7, wersje Server). JeÅli chcesz przekazywaÄ ruch
+innych, by wspomÃc rozwÃj sieci (prosimy), przeczytaj poradnik o <a
+href="<page docs/tor-doc-relay>">Konfigurowaniu przekaÅnika sieci
+Tor</a>.</b>
 </p>
 
-<p>Freedom House has produced a video on how to install Tor.  You can view it
-at <a
-href="http://media.torproject.org/video/2009-install-and-use-tor.ogv";>How to
-install Tor on Windows</a>.  Know of a better video, or one translated into
-your language? Let us know!</p>
+<p>Freedom House wyprodukowaÅ film o tym, jak zainstalowaÄ Tora.  MoÅecie
+zobaczyÄ ten film pod adresem: <a
+href="http://media.torproject.org/video/2009-install-and-use-tor.ogv";>Jak
+zainstalowaÄ Tora na Windows</a>. Znasz lepszy film lub taki, ktÃry jest
+przetÅumaczony na TwÃj jÄzyk? Daj nam znaÄ!</p>
 
 <div class="center">
 <p><video id="v1" src="http://media.torproject.org/video/2009-install-and-use-tor.ogv"; autobuffer="true" controls="controls"></video></p>
@@ -95,15 +95,15 @@
 w FAQ na temat uruchamiania Tora na innym komputerze</a>.
 </p>
 
-<p>To Torify other applications that support HTTP proxies, just point them at
-Polipo (that is, localhost port 8118). To use SOCKS directly (for instant
-messaging, Jabber, IRC, etc), you can point your application directly at Tor
-(localhost port 9050), but see <a
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#SOCKSAndDNS";>this
-FAQ entry</a> for why this may be dangerous. For applications that support
-neither SOCKS nor HTTP, take a look at SocksCap or <a
-href="http://www.freecap.ru/eng/";>FreeCap</a>.  (FreeCap is free software;
-SocksCap is proprietary.)</p>
+<p>By "storyfikowaÄ" inne aplikacje, ktÃre uÅywajÄ proxy dla HTTP, po prostu
+skieruj je na Polipo (czyli localhost, port 8118). By aplikacje bezpoÅrednio
+uÅywaÅy serwera SOCKS (do komunikatorÃw, Jabbera, IRC, itp.), skieruj je
+bezpoÅrednio na Tora (localhost, port 9050), ale przeczytaj <a
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#SOCKSAndDNS";>ten
+wpis do FAQ</a>, dlaczego to moÅe byÄ niebezpieczne. JeÅli aplikacja nie
+obsÅuguje ani proxy dla HTTP, ani dla SOCKS, spÃjrz na SocksCap lub <a
+href="http://www.freecap.ru/eng/";>FreeCap</a>.  (FreeCap jest wolnym
+oprogramowaniem; SocksCap nie.)</p>
 
 <p>Po informacje, jak "storyfikowaÄ" inne aplikacje, spÃjrz na <a
 href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorifyHOWTO";>Torify
@@ -158,12 +158,13 @@
 sieci</a></h2>
 <br />
 
-<p>The Tor network relies on volunteers to donate bandwidth. The more people
-who run relays, the faster the Tor network will be. If you have at least 20
-kilobytes/s each way, please help out Tor by configuring your Tor to be a
-relay too. We have many features that make Tor relays easy and convenient,
-including rate limiting for bandwidth, exit policies so you can limit your
-exposure to abuse complaints, and support for dynamic IP addresses.</p>
+<p>SieÄ Tora polega na ochotnikach oddajÄcych czÄÅÄ swojego ÅÄcza. Im wiÄcej
+ludzi uruchomi przekaÅnik sieci, tym szybsza bÄdzie sieÄ Tora. JeÅli masz co
+najmniej 20 kilobajtÃw/s w obie strony, pomÃÅ Torowi, konfigurujÄc swojego
+klienta tak, by byÅ takÅe przekaÅnikiem. Mamy wiele cech, ktÃre czyniÄ
+przekaÅniki Tora Åatwymi i wygodnymi, ÅÄcznie z ograniczeniem
+przepustowoÅci, politykami wyjÅcia, byÅ mÃgÅ/mogÅa zmniejszyÄ ryzyko skarg,
+oraz obsÅugÄ dynamicznych adresÃw IP.</p>
 
 <p>Posiadanie przekaÅnikÃw w wielu rÃÅnych miejscach w sieci sprawia, Åe
 uÅytkownicy sÄ bezpieczni. <a

Modified: website/trunk/docs/pl/tor-hidden-service.wml
===================================================================
--- website/trunk/docs/pl/tor-hidden-service.wml	2010-08-08 15:07:09 UTC (rev 22824)
+++ website/trunk/docs/pl/tor-hidden-service.wml	2010-08-08 15:18:50 UTC (rev 22825)
@@ -1,10 +1,13 @@
+
+
+
+
+
+
 ## translation metadata
-# Based-On-Revision: 20912
+# Revision: $Revision$
 # Translation-Priority: 3-low
-# Last-Translator: bogdandr_at_op . pl
-
-#include "head.wmi" TITLE="Tor: Instrukcja konfiguracji usÅug ukrytych" CHARSET="UTF-8"
-
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: Hidden Service Configuration Instructions" CHARSET="UTF-8"
 <div class="center">
 
 <div class="main-column">
@@ -12,133 +15,134 @@
 <h1>Konfiguracja usÅug ukrytych <a href="<page index>">Tora</a></h1>
 <hr />
 
-<p>Tor umoÅliwia klientom i przekaÅnikom sieci Tor oferowanie usÅug ukrytych. To znaczy,
- Åe moÅesz mieÄ serwer WWW, SSH etc. bez podawania swojego IP uÅytkownikom.
- PoniewaÅ nie uÅywasz Åadnego adresu publicznego, moÅesz prowadziÄ
- usÅugÄ ukrytÄ zza zapory ogniowej.
+<p>Tor umoÅliwia klientom i przekaÅnikom sieci Tor oferowanie usÅug
+ukrytych. To znaczy, Åe moÅesz mieÄ serwer WWW, SSH etc. bez podawania
+swojego IP uÅytkownikom. PoniewaÅ nie uÅywasz Åadnego adresu publicznego,
+moÅesz prowadziÄ usÅugÄ ukrytÄ zza zapory ogniowej.
 </p>
 
-<p>JeÅli masz zainstalowanego Tora, moÅesz zobaczyÄ usÅugi
- ukryte w dziaÅaniu, odwiedzajÄc <a href="http://duskgytldkxiuqc6.onion/";>naszÄ przykÅadowÄ
- usÅugÄ ukrytÄ</a> lub <a
- href="http://gaddbiwdftapglkq.onion/";>usÅugÄ ukrytÄ Wikileaks</a>.
+<p>JeÅli masz zainstalowanego Tora, moÅesz zobaczyÄ usÅugi ukryte w dziaÅaniu,
+odwiedzajÄc <a href="http://duskgytldkxiuqc6.onion/";>naszÄ przykÅadowÄ
+usÅugÄ ukrytÄ</a>.
 </p>
 
-<p>Ten dokument opisuje kroki potrzebne do uruchomienia wÅasnej ukrytej usÅugi WWW.
-By poznaÄ szczegÃÅy techniczne tego, jak dziaÅa protokÃÅ usÅug ukrytych, przeczytaj
-naszÄ stronÄ <a href="<page hidden-services>">protokoÅu usÅug ukrytych</a>.
+<p>Ten dokument opisuje kroki potrzebne do uruchomienia wÅasnej ukrytej usÅugi
+WWW.  By poznaÄ szczegÃÅy techniczne tego, jak dziaÅa protokÃÅ usÅug
+ukrytych, przeczytaj naszÄ stronÄ <a href="<page hidden-services>">protokoÅu
+usÅug ukrytych</a>.
 </p>
 
-<hr />
-<a id="zero"></a>
+<hr /> <a id="zero"></a>
 <h2><a class="anchor" href="#zero">Krok 0: Uruchomienie Tora</a></h2>
 <br />
 
 <p>Zanim zaczniesz sprawdÅ, czy:</p>
 <ol>
-<li> Tor jest uruchomiony i dziaÅa,</li>
-<li> rzeczywiÅcie wszystko dobrze ustawiÅeÅ.</li>
+<li>Tor jest uruchomiony i dziaÅa,</li>
+<li>RzeczywiÅcie wszystko dobrze ustawiÅeÅ/aÅ.</li>
 </ol>
-<p>UÅytkownicy Windows powinni przeczytaÄ <a
- href="<page docs/tor-doc-windows>">instrukcje dla
- Windows</a>, uÅytkownicy OS X powinni przeczytaÄ <a
- href="<page docs/tor-doc-osx>">instrukcje dla
- OS X</a>, a uÅytkownicy Linux/BSD/Unix powinni przeczytaÄ <a
- href="<page docs/tor-doc-unix>">instrukcje dla systemÃw Unix</a>.
+
+
+<p>UÅytkownicy Windows powinni przeczytaÄ <a href="<page
+docs/tor-doc-windows>">instrukcje dla Windows</a>, uÅytkownicy OS X powinni
+przeczytaÄ <a href="<page docs/tor-doc-osx>">instrukcje dla OS X</a>, a
+uÅytkownicy Linux/BSD/Unix powinni przeczytaÄ <a href="<page
+docs/tor-doc-unix>">instrukcje dla systemÃw Unix</a>.
 </p>
 
-<p>Po instalacji i konfiguracji Tora moÅesz zobaczyÄ ukryte usÅugi
- w dziaÅaniu, wchodzÄc na <a
- href="http://duskgytldkxiuqc6.onion/";>naszÄ przykÅadowÄ
- usÅugÄ ukrytÄ</a> lub <a
- href="http://gaddbiwdftapglkq.onion/";>usÅugÄ ukrytÄ Wikileaks</a>.
- Zwykle trzeba poczekaÄ 10-60 na zaÅadowanie strony (lub stwierdzenie, Åe w
- danej chwili jest niedostÄpna). JeÅli prÃba od razu koÅczy siÄ bÅÄdem mÃwiÄcym, Åe
- nie moÅna znaleÅÄ serwera "www.duskgytldkxiuqc6.onion", to znaczy, Åe nie skonfigurowaÅeÅ
- Tora poprawnie; zajrzyj do <a
- href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ItDoesntWork";>wpisu
- "to nie dziaÅa" w FAQ</a> po pomoc.
+<p>Po instalacji i konfiguracji Tora moÅesz zobaczyÄ ukryte usÅugi w dziaÅaniu,
+wchodzÄc na <a href="http://duskgytldkxiuqc6.onion/";>naszÄ przykÅadowÄ
+usÅugÄ ukrytÄ</a> lub <a href="http://gaddbiwdftapglkq.onion/";>usÅugÄ ukrytÄ
+Wikileaks</a>. Zwykle trzeba poczekaÄ 10-60 na zaÅadowanie strony (lub
+stwierdzenie, Åe w danej chwili jest niedostÄpna). JeÅli prÃba od razu
+koÅczy siÄ bÅÄdem mÃwiÄcym, Åe "nie moÅna znaleÅÄ serwera
+www.duskgytldkxiuqc6.onion, sprawdÅ nazwÄ i sprÃbuj ponownie", to znaczy, Åe
+nie skonfigurowaÅeÅ/aÅ Tora poprawnie; zajrzyj do <a
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ItDoesntWork";>wpisu
+"to nie dziaÅa" w FAQ</a> po pomoc.
 </p>
 
-
-<hr />
-<a id="one"></a>
+<hr /> <a id="one"></a>
 <h2><a class="anchor" href="#one">Krok 1: Zainstaluj lokalnie serwer WWW</a></h2>
 <br />
 
-<p>Teraz gdy juÅ masz dziaÅajÄce usÅugi ukryte w Torze, musisz uruchomiÄ
- lokalnie serwer WWW. Uruchamianie serwera WWW jest skomplikowane,
- wiÄc podamy tu tylko trochÄ podstawowych informacji. JeÅli utkniesz
- lub bÄdziesz chciaÅ zrobiÄ coÅ wiÄcej, znajdÅ znajomego, ktÃry ci pomoÅe.
- Zalecamy instalacjÄ nowego, oddzielnego serwera do usÅugi ukrytej, gdyÅ
- nawet jeÅli juÅ masz jeden zainstalowany, moÅesz juÅ go uÅywaÄ (lub
- pÃÅniej bÄdziesz chciaÅ go uÅywaÄ) do normalnego serwisu WWW.
+<p>Po pierwsze, musisz uruchomiÄ lokalnie serwer WWW. Uruchamianie serwera WWW
+moÅe byÄ skomplikowane, wiÄc podamy tu tylko trochÄ podstawowych
+informacji. JeÅli utkniesz lub bÄdziesz chciaÅ/a zrobiÄ coÅ wiÄcej, znajdÅ
+znajomego, ktÃry Ci pomoÅe. Zalecamy instalacjÄ nowego, oddzielnego serwera
+do usÅugi ukrytej, gdyÅ nawet jeÅli juÅ masz jeden zainstalowany, moÅesz juÅ
+go uÅywaÄ (lub pÃÅniej bÄdziesz chciaÅ/a go uÅywaÄ) do normalnego serwisu
+WWW.
 </p>
 
-<p>JeÅli jesteÅ na systemie Unix lub OS X i nie przeszkadza ci uÅywanie
- linii poleceÅ, najlepszym sposobem jest instalacja <a
- href="http://www.acme.com/software/thttpd/";>thttpd</a>. Po prostu
- pobierz archiwum tar, rozpakuj je (utworzy siÄ osobny katalog) i uruchom
- <kbd>./configure &amp;&amp; make</kbd>. Potem wykonaj <kbd>mkdir hidserv; cd hidserv</kbd>,
- i uruchom <kbd>../thttpd -p 5222 -h localhost</kbd>. PowrÃcisz do wiersza poleceÅ,
- a od tej pory masz uruchomiony serwer WWW na porcie 5222. MoÅesz umieÅciÄ
- pliki dla serwera w katalogu hidserv.
+<p>JeÅli jesteÅ na systemie Unix lub OS X i nie przeszkadza Ci uÅywanie linii
+poleceÅ, najlepszym sposobem jest instalacja <a
+href="http://www.acme.com/software/thttpd/";>thttpd</a>. Po prostu pobierz
+archiwum tar, rozpakuj je (utworzy siÄ osobny katalog) i uruchom
+<kbd>./configure &amp;&amp; make</kbd>. Potem wykonaj <kbd>mkdir hidserv; cd
+hidserv</kbd>, i uruchom <kbd>../thttpd -p 5222 -h
+localhost</kbd>. PowrÃcisz do wiersza poleceÅ, a od tej pory masz
+uruchomiony serwer WWW na porcie 5222. MoÅesz umieÅciÄ pliki dla serwera w
+katalogu hidserv.
 </p>
 
 <p>JeÅli uÅywasz systemu Windows, moÅesz wybraÄ serwer WWW <a
- href="http://savant.sourceforge.net/";>Savant</a> lub <a
- href="http://httpd.apache.org/";>Apache</a>,
- konfigurujÄc go tak, by podÅÄczaÅ siÄ tylko do komputera, na ktÃrym jest
- zainstalowany (localhost). PowinieneÅ teÅ jakoÅ sprawdziÄ na jakim porcie
- nasÅuchuje, gdyÅ ta informacja przyda siÄ potem.
+href="http://savant.sourceforge.net/";>Savant</a> lub <a
+href="http://httpd.apache.org/";>Apache</a>, konfigurujÄc go tak, by
+podÅÄczaÅ siÄ tylko do komputera, na ktÃrym jest zainstalowany
+(localhost). PowinieneÅ teÅ jakoÅ sprawdziÄ na jakim porcie nasÅuchuje, gdyÅ
+ta informacja przyda siÄ potem.
 </p>
 
 <p>(Powodem, dla ktÃrego serwer powinien dziaÅaÄ tylko lokalnie jest upewnienie
- siÄ, Åe nie jest on dostÄpny z zewnÄtrz. JeÅli ktoÅ mÃgÅby siÄ do niego
- poÅÄczyÄ bezpoÅrednio, mÃgÅby potwierdziÄ, Åe to twÃj komputer oferuje
- tÄ ukrytÄ usÅugÄ.)
+siÄ, Åe nie jest on dostÄpny z zewnÄtrz. JeÅli ktoÅ mÃgÅby siÄ do niego
+poÅÄczyÄ bezpoÅrednio, mÃgÅby potwierdziÄ, Åe to TwÃj komputer oferuje tÄ
+ukrytÄ usÅugÄ.)
 </p>
 
 <p>Po ustawieniu serwera WWW, sprawdÅ, czy dziaÅa: otwÃrz przeglÄdarkÄ i
- przejdÅ pod adres <a
- href="http://localhost:5222/";>http://localhost:5222/</a>, gdzie 5222 jest numerem portu
- wybranym wczeÅniej. Potem sprÃbuj
- umieÅciÄ jakiÅ plik w gÅÃwnym katalogu HTML serwera i sprawdÅ, czy pokazuje
- siÄ on, gdy ÅÄczysz siÄ ze swoim serwerem WWW.
+przejdÅ pod adres <a
+href="http://localhost:5222/";>http://localhost:5222/</a>, gdzie 5222 jest
+numerem portu wybranym wczeÅniej. Potem sprÃbuj umieÅciÄ jakiÅ plik w
+gÅÃwnym katalogu HTML serwera i sprawdÅ, czy pokazuje siÄ on, gdy ÅÄczysz
+siÄ ze swoim serwerem WWW.
 </p>
 
-
-<hr />
-<a id="two"></a>
-<h2><a class="anchor" href="#two">Krok 2: Konfiguracja twojej usÅugi ukrytej</a></h2>
+<hr /> <a id="two"></a>
+<h2><a class="anchor" href="#two">Krok 2: Konfiguracja Twojej usÅugi ukrytej</a></h2>
 <br />
 
-<p>Teraz musisz skonfigurowaÄ swojÄ usÅugÄ ukrytÄ, by wskazywaÅa na twÃj lokalny
- serwer WWW.
+<p>Teraz musisz skonfigurowaÄ swojÄ usÅugÄ ukrytÄ, by wskazywaÅa na twÃj
+lokalny serwer WWW.
 </p>
 
 <p>Najpierw otwÃrz swÃj plik torrc swoim ulubionym edytorem. (Przeczytaj <a
- href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#torrc";>wpis
- o torrc w FAQ</a>, by dowiedzieÄ siÄ, co to znaczy.) PrzejdÅ do Årodkowej sekcji i
- szukaj linii</p>
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#torrc";>wpis
+o torrc w FAQ</a>, by dowiedzieÄ siÄ, co to znaczy.) PrzejdÅ do Årodkowej
+sekcji i szukaj linii</p>
 
 <pre>
 \############### This section is just for location-hidden services ###
 </pre>
 
-<p>Ta sekcja pliku skÅada siÄ z grup linii, z ktÃrych kaÅda reprezentuje
- jednÄ usÅugÄ ukrytÄ. W tej chwili wszystkie sÄ zakomentowane (linie zaczynajÄ
- siÄ od krzyÅyka #), wiÄc usÅugi ukryte sÄ wyÅÄczone. KaÅda grupa linii
- skÅada siÄ z jednej linii <var>HiddenServiceDir</var> i jednej lub wiÄcej linii
- <var>HiddenServicePort</var>:</p>
+<p>
+Ta sekcja pliku skÅada siÄ z grup linii, z ktÃrych kaÅda reprezentuje jednÄ
+usÅugÄ ukrytÄ. W tej chwili wszystkie sÄ zakomentowane (linie zaczynajÄ siÄ
+od krzyÅyka #), wiÄc usÅugi ukryte sÄ wyÅÄczone. KaÅda grupa linii skÅada
+siÄ z jednej linii <var>HiddenServiceDir</var> i jednej lub wiÄcej linii
+<var>HiddenServicePort</var>:</p>
 <ul>
-<li><var>HiddenServiceDir</var> jest katalogiem, w ktÃrym Tor bÄdzie przechowywaÅ
- informacje o tej usÅudze ukrytej. W szczegÃlnoÅci, Tor utworzy w tym katalogu
- plik o nazwie <var>hostname</var>, z ktÃrego odczytasz "adres cebulowy" (onion URL).
- Nie musisz dodawaÄ Åadnych plikÃw do tego katalogu.</li>
-<li><var>HiddenServicePort</var> pozwala okreÅliÄ port wirtualny (tzn. uÅytkownikom
- ÅÄczÄcym siÄ z usÅugÄ ukrytÄ bÄdzie siÄ zdawaÅo, Åe uÅywajÄ tego wÅaÅnie portu) i
- adres IP wraz z portem do przekierowywania poÅÄczeÅ na ten wirtualny port.</li>
+<li><var>HiddenServiceDir</var> jest katalogiem, w ktÃrym Tor bÄdzie
+przechowywaÅ informacje o tej usÅudze ukrytej. W szczegÃlnoÅci, Tor utworzy
+w tym katalogu plik o nazwie <var>hostname</var>, z ktÃrego odczytasz "adres
+cebulowy" (onion URL). Nie musisz dodawaÄ Åadnych plikÃw do tego
+katalogu. Upewnij siÄ, Åe nie jest to ten sam katalog hidserv, stworzony w
+czasie uruchamiania thttpd, gdyÅ TwÃj HiddenServiceDir zawiera tajne
+informacje!</li>
+<li><var>HiddenServicePort</var> pozwala okreÅliÄ port wirtualny
+(tzn. uÅytkownikom ÅÄczÄcym siÄ z usÅugÄ ukrytÄ bÄdzie siÄ zdawaÅo, Åe
+uÅywajÄ tego wÅaÅnie portu) i adres IP wraz z portem do przekierowywania
+poÅÄczeÅ na ten wirtualny port.</li>
 </ul>
 
 <p>Dodaj nastÄpujÄce linie do swojego pliku torrc:
@@ -149,11 +153,12 @@
 HiddenServicePort 80 127.0.0.1:5222
 </pre>
 
-<p>PowinieneÅ zmieniÄ liniÄ <var>HiddenServiceDir</var> tak, by pokazywaÅa na istniejÄcy
- katalog, ktÃry jest odczytywalny/zapisywalny przez uÅytkownika, ktÃry uruchamia
- Tora. PowyÅsza linia powinna dziaÅaÄ, gdy uÅywasz paczki z Torem dla OS X.
- Pod systemem Unix, sprobuj "/home/uÅytkownik/hidserv/", podajÄc wÅasnÄ nazwÄ uÅytkownika
- w miejsce "uÅytkownik". Pod systemem Windows mÃgÅbyÅ wpisaÄ:</p>
+<p>PowinieneÅ/aÅ zmieniÄ liniÄ <var>HiddenServiceDir</var> tak, by wskazywaÅa
+na istniejÄcy katalog, ktÃry jest odczytywalny/zapisywalny przez
+uÅytkownika, ktÃry uruchamia Tora. PowyÅsza linia powinna dziaÅaÄ, gdy
+uÅywasz paczki z Torem dla OS X.  Pod systemem Unix, sprobuj
+"/home/uÅytkownik/hidden_service/", podajÄc wÅasnÄ nazwÄ uÅytkownika w
+miejsce "uÅytkownik". Pod systemem Windows moÅna wpisaÄ:</p>
 <pre>
 HiddenServiceDir C:\Documents and Settings\username\Application Data\hidden_service\\
 HiddenServicePort 80 127.0.0.1:5222
@@ -163,72 +168,73 @@
 </p>
 
 <p>JeÅli Tor ponownie siÄ uruchomi, to Åwietnie. W innym przypadku coÅ musi byÄ
- Åle. Najpierw przejrzyj plik z logami, by poszukaÄ przyczyn. BÄdÄ w nim
- ostrzeÅenia i bÅÄdy. Powinny one wskazaÄ, co poszÅo nie tak. Zazwyczaj chodzi o
- literÃwki w pliku torrc lub zÅe uprawnienia do katalogÃw. (Przeczytaj <a
- href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#Logs";>wpis
- o logach w FAQ</a>, jeÅli nie wiesz jak wÅÄczyÄ lub znaleÅÄ plik z logami.)
+Åle. Najpierw przejrzyj plik z logami, by poszukaÄ przyczyn. BÄdÄ w nim
+ostrzeÅenia i bÅÄdy. Powinny one wskazaÄ, co poszÅo nie tak. Zazwyczaj
+chodzi o literÃwki w pliku torrc lub zÅe uprawnienia do
+katalogÃw. (Przeczytaj <a
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#Logs";>wpis o
+logach w FAQ</a>, jeÅli nie wiesz jak wÅÄczyÄ lub znaleÅÄ plik z logami.)
 </p>
 
-<p>Gdy Tor siÄ uruchomi, automatycznie utworzy podany katalog <var>HiddenServiceDir</var>
- (jeÅli trzeba), a w nim utworzy dwa pliki.</p>
- <dl>
- <dt><var>private_key</var></dt>
- <dd>Po pierwsze, Tor wygeneruje nowÄ
- parÄ kluczy publiczny/prywatny do twojej usÅugi ukrytej. Zostaje ona zapisana w
- pliku o nazwie "private_key". Nie dawaj tego klucza nikomu -- jeÅli to zrobisz,
- inni bÄdÄ mogli podszyÄ siÄ pod twojÄ usÅugÄ ukrytÄ.</dd>
- <dt><var>hostname</var></dt>
- <dd>Drugim plikiem, ktÃry zostanie utworzony, jest plik o nazwie "hostname".
- Zawiera on krÃtkie podsumowanie twojego klucza publicznego -- bÄdzie wyglÄdaÄ
- podobnie do tego: <tt>duskgytldkxiuqc6.onion</tt>. To jest publiczna nazwa
- twojej usÅugi i moÅesz podawaÄ jÄ innym, rozgÅaszaÄ w internecie,
- umieszczaÄ na wizytÃwkach etc.</dd>
- </dl>
+<p>Gdy Tor siÄ uruchomi, automatycznie utworzy podany katalog
+<var>HiddenServiceDir</var> (jeÅli trzeba), a w nim utworzy dwa pliki.</p>
 
-<p>JeÅli Tor jest uruchomiony z prawami innego
- uÅytkownika niÅ ty, np. na systemach OS X, Debian, Red Hat, moÅesz potrzebowaÄ
- uprawnieÅ roota, by zobaczyÄ te pliki.
-</p>
+<dl>
+<dt><var>private_key</var></dt>
+<dd>Po pierwsze, Tor wygeneruje nowÄ parÄ kluczy publiczny/prywatny do Twojej
+usÅugi ukrytej. Zostaje ona zapisana w pliku o nazwie "private_key". Nie
+dawaj tego klucza nikomu -- jeÅli to zrobisz, inni bÄdÄ mogli podszyÄ siÄ
+pod TwojÄ usÅugÄ ukrytÄ.</dd>
+<dt><var>hostname</var></dt>
+<dd>Drugim plikiem, ktÃry zostanie utworzony, jest plik o nazwie "hostname".
+Zawiera on krÃtkie podsumowanie twojego klucza publicznego -- bÄdzie
+wyglÄdaÄ podobnie do tego: <tt>duskgytldkxiuqc6.onion</tt>. To jest
+publiczna nazwa Twojej usÅugi i moÅesz podawaÄ jÄ innym, rozgÅaszaÄ na
+stronach internetowych, umieszczaÄ na wizytÃwkach etc.</dd>
+</dl>
 
-<p>Po ponownym uruchomieniu, Tor zajmuje siÄ pobieraniem punktÃw wstÄpu
- w sieci Tora i generowaniem <em>deskryptorem usÅugi ukrytej</em>.
- Jest to podpisana lista punktÃw wstÄpnych razem z peÅnym publicznym kluczem
- usÅugi. Tor anonimowo umieszcza ten deskryptor na serwerach katalogowych, a
- inni ludzie anonimowo go pobierajÄ z serwerÃw katalogowych, gdy prÃbujÄ poÅÄczyÄ
- siÄ z twojÄ usÅugÄ.
+<p>JeÅli Tor jest uruchomiony z prawami innego uÅytkownika niÅ ty, np. na
+systemach OS X, Debian, Red Hat, moÅesz potrzebowaÄ uprawnieÅ roota, by
+zobaczyÄ te pliki.</p>
+
+<p>Po ponownym uruchomieniu, Tor zajmuje siÄ pobieraniem punktÃw wstÄpu w sieci
+Tora i generowaniem <em>deskryptora usÅugi ukrytej</em>. Jest to podpisana
+lista punktÃw wstÄpnych razem z peÅnym publicznym kluczem usÅugi. Tor
+anonimowo umieszcza ten deskryptor na serwerach katalogowych, a inni ludzie
+anonimowo go pobierajÄ z serwerÃw katalogowych, gdy prÃbujÄ poÅÄczyÄ siÄ z
+TwojÄ usÅugÄ.
 </p>
 
-<p>WyprÃbuj to: wklej zawartoÅÄ pliku "hostname" do swojej przeglÄdarki WWW.
- JeÅli dziaÅa, zobaczysz stronÄ Google, ale adres w przeglÄdarce bÄdzie
- adresem twojej usÅugi. JeÅli nie dziaÅa, poszukaj wskazÃwek w logach i
- zajmuj siÄ tym do chwili, w ktÃrej zadziaÅa.
+<p>WyprÃbuj to: wklej zawartoÅÄ pliku hostname do swojej przeglÄdarki WWW.
+JeÅli dziaÅa, zobaczysz stronÄ HTML, ktÃrÄ umieÅciÅeÅ/aÅ w kroku
+pierwszym. JeÅli nie dziaÅa, poszukaj wskazÃwek w logach i zajmuj siÄ tym do
+chwili, w ktÃrej zadziaÅa.
 </p>
 
-<hr />
-<a id="three"></a>
-<h2><a class="anchor" href="#three">Krok 3: WskazÃwki dla zaawansowanych</a></h2>
+<hr /> <a id="three"></a>
+<h2><a class="anchor" href="#three">Krok 3: Bardziej zaawansowane wskazÃwki</a></h2>
 <br />
 
-<p>JeÅli planujesz udostÄpniaÄ swojÄ usÅugÄ przez dÅuÅszy czas, zrÃb kopiÄ
- zapasowÄ pliku <var>private_key</var>.
+<p>JeÅli planujesz udostÄpniaÄ swojÄ usÅugÄ przez dÅuÅszy czas, zrÃb gdzieÅ
+kopiÄ zapasowÄ pliku <var>private_key</var>.
 </p>
 
-<p>WczeÅniej unikaliÅmy polecania serwera Apache, a) gdyÅ wielu ludzi
- moÅe juÅ go uÅywaÄ jako publicznego serwera na ich komputerach, i
- b) gdyÅ jest duÅy i ma wiele miejsc, w ktÃrych mÃgÅby podaÄ twÃj adres IP
- lub inne informacje identyfikujÄce, np. na stronach 404. Jednak dla ludzi,
- ktÃrzy chcÄ wiÄcej funkcjonalnoÅci, Apache moÅe byÄ dobrym rozwiÄzaniem.
- Czy ktoÅ mÃgÅby napisaÄ nam listÄ sposobÃw na zabezpieczenie Apache, gdy
- jest uÅywany jako usÅuga ukryta? Savant prawdopodobnie teÅ ma takie problemy.
+<p>PowyÅej unikaliÅmy polecania serwera Apache, a) gdyÅ wielu ludzi moÅe juÅ go
+uÅywaÄ jako publicznego serwera na ich komputerach, i b) gdyÅ jest duÅy i ma
+wiele miejsc, w ktÃrych mÃgÅby podaÄ twÃj adres IP lub inne informacje
+identyfikujÄce, np. na stronach 404. Jednak dla ludzi, ktÃrzy chcÄ wiÄcej
+funkcjonalnoÅci, Apache moÅe byÄ dobrym rozwiÄzaniem. Czy ktoÅ mÃgÅby
+napisaÄ nam listÄ sposobÃw na zabezpieczenie Apache, gdy jest uÅywany jako
+usÅuga ukryta? Savant prawdopodobnie teÅ ma takie problemy.
 </p>
 
 <p>JeÅli chcesz przekierowaÄ wiele portÃw wirtualnych w ramach pojedynczej
- usÅugi ukrytej, po prostu dodaj wiÄcej linii <var>HiddenServicePort</var>.
- JeÅli chcesz uruchomiÄ wiele usÅug ukrytych z tego samego klienta Tora,
- po prostu dodaj kolejnÄ liniÄ <var>HiddenServiceDir</var>. Wszystkie nastÄpujÄce po
- niej linie <var>HiddenServicePort</var> odnoszÄ siÄ do aktualnej linii <var>HiddenServiceDir</var>,
- dopÃki nie dodasz kolejnej linii <var>HiddenServiceDir</var>:
+usÅugi ukrytej, po prostu dodaj wiÄcej linii <var>HiddenServicePort</var>.
+JeÅli chcesz uruchomiÄ wiele usÅug ukrytych z tego samego klienta Tora, po
+prostu dodaj kolejnÄ liniÄ <var>HiddenServiceDir</var>. Wszystkie
+nastÄpujÄce po niej linie <var>HiddenServicePort</var> odnoszÄ siÄ do
+aktualnej linii <var>HiddenServiceDir</var>, dopÃki nie dodasz kolejnej
+linii <var>HiddenServiceDir</var>:
 </p>
 
 <pre>
@@ -243,22 +249,24 @@
 <p>SÄ teÅ pewne sprawy dotyczÄce anonimowoÅci, o ktÃrych trzeba pamiÄtaÄ:
 </p>
 <ul>
-<li>Jak wspomniano wyÅej, uwaÅaj z pozwoleniem dla serwera o podawaniu
- informacji identyfikujÄcych ciebie, twÃj komputer lub poÅoÅenie.
- Na przykÅad, czytelnicy mogÄ prawdopodobnie dowiedzieÄ siÄ, czy
- uÅywasz Apache czy thttpd i dowiedzieÄ sie czegoÅ o twoim systemie operacyjnym.</li>
-<li>JeÅli twÃj komputer nie jest caÅy czas on-line, twoja usÅuga ukryta teÅ
- nie bÄdzie. Jest to wyciek informacji dla obserwujÄcego przeciwnika.</li>
+<li>Jak wspomniano wyÅej, uwaÅaj z pozwoleniem dla serwera na podawanie
+informacji identyfikujÄcych Ciebie, TwÃj komputer lub poÅoÅenie.  Na
+przykÅad, czytelnicy mogÄ prawdopodobnie dowiedzieÄ siÄ, czy uÅywasz thttpd
+czy Apache i dowiedzieÄ siÄ czegoÅ o Twoim systemie operacyjnym.</li>
+<li>JeÅli TwÃj komputer nie jest caÅy czas on-line, Twoja usÅuga ukryta teÅ nie
+bÄdzie. Jest to wyciek informacji dla obserwujÄcego przeciwnika.</li>
+
 <!-- increased risks over time -->
 </ul>
 
 <hr />
 
-<p>JeÅli masz pomysÅy na ulepszenie tej strony, prosimy <a
-href="<page contact>">je do nas wysÅaÄ</a>. DziÄkujemy!</p>
+<p>JeÅli masz pomysÅy na ulepszenie tej strony, prosimy <a href="<page
+contact>">je do nas wysÅaÄ</a>. DziÄkujemy!</p>
 
-  </div><!-- #main -->
+  </div>
+<!-- #main -->
 </div>
 
+
 #include <foot.wmi>
-

Modified: website/trunk/docs/ru/debian-vidalia.wml
===================================================================
--- website/trunk/docs/ru/debian-vidalia.wml	2010-08-08 15:07:09 UTC (rev 22824)
+++ website/trunk/docs/ru/debian-vidalia.wml	2010-08-08 15:18:50 UTC (rev 22825)
@@ -23,12 +23,11 @@
 </p>
 
 <p>
-You'll need to set up our package repository before you can fetch
-Vidalia. First, you need to figure out the name of your distribution. If
-you're using Ubuntu 9.10 or 10.04, it's "karmic", while 9.04 is "jaunty",
-8.10 is "intrepid", and 8.04 is "hardy". If you're using Debian Etch, it's
-"etch", and Debian Lenny is "lenny". Then add this line to your
-<tt>/etc/apt/sources.list</tt> file:<br />
+ÐÐÑÐÐ ÐÐÐÑÑÐÐÐÐ Vidalia ÑÑÐÐÑÐÑÑÑ ÐÐÑÑÑÐÐÑÑ ÑÐÐÐÐÐÑÐÑÐÐ Tor. ÐÐÐÑÐÐÐ
+ÐÑÑÑÐÐÑÐ ÐÐÐÐÐÐÐÐ ÑÐÐÐÐÐ ÐÐÑÑÑÐÐÑÑÐÐÐ. ÐÑÐÐ Ñ ÐÐÑ Ubuntu 9.10 ÐÐÐ 10.04, ÑÐ
+ÑÑÐ "karmic", 9.04 - ÑÑÐ "jaunty", 8.10 - "intrepid", Ð 8.04 - "hardy". ÐÑÐÐ
+Ñ ÐÐÑ Debian Etch - ÑÑÐ "etch", Ð Debian Lenny - ÑÑÐ "lenny". ÐÐÐÐÐÑÑÐ
+ÑÐÐÐÑÑÑÑÑ ÑÑÑÐÐÑ Ð ÑÐÐÐ <tt>/etc/apt/sources.list</tt>:<br />
 <pre>
 deb     http://deb.torproject.org/torproject.org &lt;ÐÐÐ_ÐÐÐÐÐÐÐÐÐÐÐÐ&gt; main
 </pre>
@@ -37,14 +36,12 @@
 </p>
 
 <p>
-Then add the gpg key used to sign the packages by running the following
-commands at your command prompt:
+ÐÐÐÐÐÑÑÐ gpg-ÐÐÑÑ, ÐÑÐÐÐÑÐÑÐÐÑÐ ÐÐÑ ÐÐÐÐÐÑÐ ÐÐÐÐÑÐÐ, Ñ ÐÐÐÐÑÑÑ ÐÐÐÐÐÐ
 <pre>
 gpg --keyserver keys.gnupg.net --recv 886DDD89
 gpg --export A3C4F0F979CAA22CDBA8F512EE8CBC9E886DDD89 | sudo apt-key add -
 </pre>
-Now refresh your sources and install Vidalia by running the following
-commands at your command prompt:
+ÐÐÐÐÑÑ ÐÐÐÐÐÐÑÐ ÐÑÑÐÑÐÐÐÐ Ð ÑÑÑÐÐÐÐÐÑÐ Vidalia Ñ ÐÐÐÐÑÑÑ ÐÐÐÐÐÐ
 <pre>
 apt-get update
 apt-get install vidalia 

Modified: website/trunk/docs/ru/debian.wml
===================================================================
--- website/trunk/docs/ru/debian.wml	2010-08-08 15:07:09 UTC (rev 22824)
+++ website/trunk/docs/ru/debian.wml	2010-08-08 15:18:50 UTC (rev 22825)
@@ -47,26 +47,27 @@
 <p>
 You'll need to set up our package repository before you can fetch
 Tor. First, you need to figure out the name of your distribution. If you're
-using Ubuntu 9.10 or 10.04, it's "karmic", while 9.04 is "jaunty", 8.10 is
+using Ubuntu 10.04 it's "lucid", 9.10 is "karmic", 9.04 is "jaunty", 8.10 is
 "intrepid", and 8.04 is "hardy". If you're using Debian Etch, it's "etch",
 and Debian Lenny is "lenny". Then add this line to your
 <tt>/etc/apt/sources.list</tt> file:<br />
 <pre>
 deb     http://deb.torproject.org/torproject.org &lt;ÐÐÐ_ÐÐÐÐÐÐÐÐÐÐÐÐ&gt; main
 </pre>
-ÐÐÐ &lt;ÐÐÐ_ÐÐÐÐÐÐÐÐÐÐÐÐ&gt; ÑÐÐÐÑÐÑ ÐÐÐÐÐÐÑÑ ÐÐ ÐÐÑ ÐÐÑÐÐÐ ÐÐÑÑÑÐÐÑÑÐÐÐ
-(ÐÐÐÑÐÐÐÑ, etch, lenny, sid, karmic, jaunty, intrepid, hardy Ð Ñ.Ð.). 
+where you put the codename of your distribution (i.e. etch, lenny, sid,
+lucid, karmic, jaunty, intrepid, hardy or whatever it is) in place of
+&lt;DISTRIBUTION&gt;.
 </p>
 
 <p>
-Then add the gpg key used to sign the packages by running the following
-commands at your command prompt:
+ÐÐÐÐÐÑÑÐ gpg-ÐÐÑÑ, ÐÑÐÐÐÑÐÑÐÐÑÐ ÐÐÑ ÐÐÐÐÐÑÐ ÐÐÐÐÑÐÐ, Ñ ÐÐÐÐÑÑÑ ÑÑÐÑ ÐÐÐÐÐÐ Ð
+ÑÑÑÐÐÐ ÑÐÑÐÐÐÐÐÐ: 
 <pre>
 gpg --keyserver keys.gnupg.net --recv 886DDD89
 gpg --export A3C4F0F979CAA22CDBA8F512EE8CBC9E886DDD89 | sudo apt-key add -
 </pre>
 Now refresh your sources and install Tor by running the following commands
-at your command prompt:
+(as root) at your command prompt:
 <pre>
 apt-get update
 apt-get install tor tor-geoipdb
@@ -100,12 +101,12 @@
 deb     http://deb.torproject.org/torproject.org &lt;ÐÐÐ_ÐÐÐÐÐÐÐÐÐÐÐÐ&gt; main
 deb     http://deb.torproject.org/torproject.org experimental-&lt;ÐÐÐ_ÐÐÐÐÐÐÐÐÐÐÐÐ&gt; main
 </pre>
-ÐÐÐ ÐÑ ÑÐÐÐÐ ÐÐÐÑÑÐÐÐÑÐÑÐ ÐÐÑ ÑÐÐÐÐÐ ÐÐÑÑÑÐÐÑÑÐÐÐ (etch, lenny, sid, karmic,
-jaunty, intrepid, hardy) ÐÐÐÑÑÐ ÑÑÑÐÐÐ &lt;ÐÐÐ_ÐÐÐÐÐÐÐÐÐÐÐÐ&gt;.
+where you again substitute the name of your distro (etch, lenny, sid, lucid,
+karmic, jaunty, intrepid, hardy) in place of &lt;DISTRIBUTION&gt;.
 </p>
 
 <p>
-Then run the following commands at your command prompt:
+ÐÐÐÑÑÑÐÑÐ ÑÐÐÐÑÑÑÐÐ ÐÐÐÐÐÐÑ Ð ÑÑÑÐÐÐ ÑÐÑÐÐÐÐÐÐ:
 <pre>
 gpg --keyserver keys.gnupg.net --recv 886DDD89
 gpg --export A3C4F0F979CAA22CDBA8F512EE8CBC9E886DDD89 | sudo apt-key add -

Modified: website/trunk/docs/ru/tor-doc-osx.wml
===================================================================
--- website/trunk/docs/ru/tor-doc-osx.wml	2010-08-08 15:07:09 UTC (rev 22824)
+++ website/trunk/docs/ru/tor-doc-osx.wml	2010-08-08 15:18:50 UTC (rev 22825)
@@ -30,16 +30,16 @@
 <br />
 
 <p>
-The install for Macintosh OS X bundles <a href="<page index>">Tor</a>, <a
-href="<page vidalia/index>">Vidalia</a> (a graphical interface for Tor), <a
-href="<page torbutton/index>">Torbutton</a>, and <a
-href="http://www.pps.jussieu.fr/~jch/software/polipo/";>Polipo</a> (a web
-proxy)  into one package, with the four applications pre-configured to work
-together.  Download either the <a
-href="../<package-osx-bundle-stable>">stable</a> or the <a
-href="../<package-osx-bundle-alpha>">experimental</a> version of the OS X
-bundle for Intel, or look for more options on the <a href="<page
-download>">download page</a>.
+Ð ÑÑÑÐÐÐÐÐÑÐÑÐ ÐÐÐÐÑ ÐÐÑ Macintosh OS X ÐÐÑÐÐÐÐÐÐÑ <a href="<page
+index>">Tor</a>, <a href="<page vidalia/index>">Vidalia</a> (ÐÑÐÑÐÑÐÑÐÐÐ
+ÐÐÑÐÑÑÐÐÑ ÐÐÑ Tor), <a href="<page torbutton/index>">Torbutton</a> Ð <a
+href="http://www.pps.jussieu.fr/~jch/software/polipo/";>Polipo</a>
+(ÐÐÐ-ÐÑÐÐÑÐ). ÐÑÐ ÑÐÑÑÑÐ ÐÑÐÐÐÐÐÐÐÑ ÑÐÐ ÐÐÑÑÑÐÐÐÑ ÐÐÑ
+ÐÐÐÐÐÐÐÐÐÑÑÐÐÑ. ÐÐÐÑÐÐÑÐ <a
+href="../<package-osx-bundle-stable>">ÑÑÐÐÐÐÑÐÑÑ</a> ÐÐÐÐ <a
+href="../<package-osx-bundle-alpha>">ÑÐÑÐÐÑÐÐÐÐÑÐÐÑÐÑÑ</a> ÐÐÑÑÐÑ ÐÐÐÐÑÐ ÐÐÑ
+OS X Ð ÐÑÐÑÐÑÑÐÑÐ Intel, ÐÐÐ ÐÐÑÐÑÐÑÐÑÑ Ð <a href="<page download>">ÑÑÑÐÐÐÑÐ
+ÐÐÐÐÑÐÐ</a>.
 </p>
 
 <p>ÐÐÐÐÐ ÐÑ ÑÐÐÑÐÐÐ dmg-ÑÐÐÐ, ÐÐÐÐÐÐÑÐ ÐÐ ÐÐÐÑ ÐÐÐ ÑÐÐÐ Ð

Modified: website/trunk/docs/ru/tor-doc-relay.wml
===================================================================
--- website/trunk/docs/ru/tor-doc-relay.wml	2010-08-08 15:07:09 UTC (rev 22824)
+++ website/trunk/docs/ru/tor-doc-relay.wml	2010-08-08 15:18:50 UTC (rev 22825)
@@ -82,19 +82,18 @@
 <li>
 	<dt>ÐÐÐÐÐÑÐ ÐÑÐÐÐÐ ÐÐÐÐÐÐÐ ÐÑÑÐ ÐÐ ÐÐÐÐÐÑ Vidalia, ÑÐÑÐÐÐÐÐÐÐÐÑÑ Ð ÑÐÑÑÐÐÐÐÐ
 ÑÑÐÐ. ÐÑÐÐÑÐÑÐ <tt>ÐÐÐÐÐÑ ÐÐÑÐÐÐÐÐÐÑ</tt>.</dt>
-	<dd><img alt="vidalia right click menu"
-src="../img/screenshot-win32-vidalia.png"></dd>
+	<dd><img alt="ÐÐÐÑ ÑÐÐÐÑÑÐ vidalia" src="../img/screenshot-win32-vidalia.png"></dd>
 </li>
 
 <li>ÐÐÐÐÐÑÐ <tt>ÐÐÑÑÑÐÐÑÑ ÐÐÑÑÐÐÑÐÑÑÐÑ</tt>.</li>
 
 <li>
-	<dt>ÐÑÐÐÑÐÑÐ <tt>ÐÐÑÑÐÐÑÐÐÑÐÐÐÑÑ ÑÑÐÑÐÐ ÐÐÑ ÑÐÑÐ Tor</tt> ÐÑÐÐ ÐÑ ÑÐÑÐÑÐ
+	<dt>ÐÑÐÐÑÐÑÐ <tt>ÐÐÑÑÐÐÑÐÐÑÐÐÐÑÑ ÑÑÐÑÐÐ ÐÐÑ ÑÐÑÐ Tor</tt> ÐÑÐÐ ÐÑ ÑÐÑÐÑÐ
 ÐÑÐÐÐÑÑÐÐÐÑÑÑ ÐÑÐÐÐÑÐÑÐ ÑÐÑÑÐÐÑÐÑÑÐÑ (ÑÐÐÐÐÐÐÐÑÐÑÑÑ), ÐÐÐ ÐÑÐÐÑÐÑÐ
 		<tt>ÐÐÐÐÑÑ ÐÐÐÐÐÐÐÑÐÐÐÐÐÑÐ ÐÐÐÑÐÐÐÐÑÐÐÑÐ ÐÐÐÑÑÐÑÑ ÐÐÑÑÑÐ Ð ÑÐÑÐ Tor</tt>
 ÐÑÐÐ ÑÐÑÐÑÐ ÐÑÐÐÐÑÑÐÐÐÑÑÑ <a href="<page faq>#RelayOrBridge">ÐÐÑÑ</a> ÐÐÑ
 ÐÐÐÑÐÐÐÐÑÐÐÐÐ, ÐÐÑÐÐÑÑÐÑÑÑ Ð ÑÑÑÐÐÐÑ Ñ ÐÐÑÐÑÐÐÑ ÑÐÐÐÑÑÐÐ.</dt>
-<dd><img alt="vidalia basic settings"
+<dd><img alt="ÐÑÐÐÐÐÑÐ ÐÐÑÐÐÐÑÑÑ vidalia"
 src="../img/screenshot-win32-configure-relay-1.png"></dd>
 </li>
 
@@ -108,7 +107,7 @@
 
 <li><dt>ÐÐÑÐÐÐÐÑÐ Ð ÐÐÐÐÐÐÐ <tt>ÐÐÑÐÐÐÑÐÐÐÑ ÑÑÐÑÐÐÐ</tt>.  ÐÑÐÐÑÐÑÐ ÑÐÑÐÐÑ ÐÐÐÐÐÐ,
 ÐÐÑÐÑÑÑ ÐÑ ÑÐÑÐÑÐ ÐÑÐÐÐÑÑÐÐÐÑÑ ÐÐÑ ÐÑÑÐÐÑ ÐÐÐÑÐÐÐÐÑÐÐÐÐ Tor.</dt>
-<dd><img alt="vidalia bandwidth limits"
+<dd><img alt="ÐÐÑÐÐÐÑÐÐÐÑ ÐÑÐÐÑÑÐÐÐÐ ÑÐÐÑÐÐÐÐÑÑÐ vidalia"
 src="../img/screenshot-win32-configure-relay-2.png"></dd>
 </li> 
 
@@ -118,7 +117,7 @@
 faq>#ExitPolicies">ÐÐÑÐÐÐ ÑÐÑÑÐÐÑÐÑÑÐÑÐ ÐÑ ÑÐÑÐÑÐ ÐÐÐÑÐÑÐÑÑ</a>. ÐÑÐÐ ÐÑ ÐÐ
 ÑÐÑÐÑÐ ÐÑÐÐÐÑÑÐÐÐÑÑÑ ÐÑÐÐÐÐÐÐ ÑÐÑÑÐÐÑÐÑÑÐÑ, ÑÐÐÑÐÑÐ ÐÐÐÐÑÐÐ ÑÐ ÐÑÐÑ
 ÑÐÑÐÐÑÐÐ.</dt>
-<dd><img alt="vidalia exit policies"
+<dd><img alt="ÐÑÐÐÐÐÐ ÐÑÑÐÐÐ vidalia"
 src="../img/screenshot-win32-configure-relay-3.png"></dd>
 </li>
 
@@ -180,13 +179,13 @@
 ÐÐÐÐÐÐ ÑÐ IP-ÐÐÑÐÑÐ Ð ÐÐÑÑÑ, ÐÐÑÐÑÑÐ ÐÑ ÑÐÐÐÑÐÐÐÑÑ ÑÐÑÑÐÑÐÐÐÑÑ Ð Ñ.Ð.
 </p>
 
-<p>When it decides that it's reachable, it will upload a "server descriptor" to
-the directories, to let clients know what address, ports, keys, etc your
-relay is using. You can <a
-href="http://194.109.206.212/tor/status-vote/current/consensus";>load one of
-the network statuses manually</a> and look through it to find the nickname
-you configured, to make sure it's there. You may need to wait up to one hour
-to give enough time for it to make a fresh directory.</p>
+<p>ÐÐÐ ÑÐÐÑÐÐ ÐÐ ÐÐÑÐÐÐÐÐÑ, ÑÑÐ ÐÐÑÑÑÐÐÐ, ÐÐ ÐÑÐÑÐÐÐÑ "ÐÐÑÐÑÐÐÑÐÑ ÑÐÑÐÐÑÐ" Ð
+ÐÐÑÐÐÐÐÐ, ÑÑÐÐÑ ÑÐÑÐÑÐÑÑÑÐÐÐÑÑ ÐÐÑÐÑÐÐÑÐÑ Ð ÑÐÐÐÐ ÐÐÑÐÑÐ, ÐÐÑÑÐÑ, ÐÐÑÑÐÑ Ð
+Ñ.Ð. ÑÑÐÐÐ ÐÐÐÑÐÐÐÐÑÐÐÐÐ ÑÐÑÐ. ÐÑ ÐÐÐÐÑÐ <a
+href="http://194.109.206.212/tor/status-vote/current/consensus";>ÐÐÐÑÑÐÐÑÑ
+ÐÐÐÐ ÐÐ ÑÑÐÑÑÑÐÐ ÑÐÑÐ ÐÑÑÑÐÑÑ</a>, ÐÐÐÑÐ Ð ÑÐÐÑÐÐ ÑÐÐÐ ÐÑÐÐÐÐÐÐÐ
+ÑÐÑÑÐÐÑÐÑÑÐÑÐ Ð ÑÐÐÐÐÑÑÑÑ, ÑÑÐ ÐÐ Ð ÑÐÑÐ. ÐÐÐÐÐÐÐÐ, ÐÐÐ ÐÑÐÐÐÑÑÑ ÐÐÐÐÐÐÐÑÑ
+ÐÐ ÑÐÑÐ, ÑÑÐÐÑ ÐÐÑÐÐÐÐ ÑÑÐÐÐ ÐÐÐÐÐÐÑÑÑÑ.</p>
 
 <hr /> <a id="after"></a>
 <h2><a class="anchor" href="#after">ÐÐÐ ÑÐÑÐÐÑÑÑÐ: ÐÐÐÐÐ ÐÑÐ ÑÐÐÐÑÐÐÑ</a></h2>

Modified: website/trunk/docs/ru/tor-hidden-service.wml
===================================================================
--- website/trunk/docs/ru/tor-hidden-service.wml	2010-08-08 15:07:09 UTC (rev 22824)
+++ website/trunk/docs/ru/tor-hidden-service.wml	2010-08-08 15:18:50 UTC (rev 22825)
@@ -22,8 +22,8 @@
 ÐÑÐÐÐÐÐÑÑÑÐÐ (ÐÐ ÐÐÐÑ ÐÐÐÑÐÐÐÐ IP-ÐÐÑÐÑÐ).
 </p>
 
-<p>If you have Tor installed, you can see hidden services in action by visiting
-<a href="http://duskgytldkxiuqc6.onion/";>our example hidden service</a>.
+<p>ÐÑÐÐ Ñ ÐÐÑ ÑÐÐ ÑÑÑÐÐÐÐÐÐÐ Tor, ÐÑ ÐÐÐÐÑÐ ÑÐÐÐÐÑÑ ÑÐÑÑÑÑÐ ÑÐÑÐÐÑÑ Ð ÐÐÐÑÑÐÐÐ
+<a href="http://duskgytldkxiuqc6.onion/";>ÐÐ ÐÐÑÐÐ ÐÑÐÐÐÑÐ</a>.
 </p>
 
 <p>ÐÐÐÐÐÐ ÑÑÐÐÐÐÐÑÑÐÐ ÐÐÐÑÑÐÐÐÑ ÐÐÑÑÐÐÐ ÐÐÑÑÑÐÐÐÐ ÐÐÑÐÐÐ ÑÐÐÑÑÐÐÐÐÐÐÐ ÑÐÑÑÑÐÐÐ
@@ -128,12 +128,12 @@
 ÐÐÐÐÑÐÐÐÑ. ÐÐÐÐÐÑ ÐÑÑÐÐÐ ÑÑÑÐÐ ÑÐÐÐÑÐÐÑ ÑÑÑÐÐÑ <var>HiddenServiceDir</var> Ð
 ÐÐÐÑ (ÐÐÐ ÐÐÐÐÐ) ÑÑÑÐÐÑ <var>HiddenServicePort</var>:</p>
 <ul>
-<li><var>HiddenServiceDir</var> is a directory where Tor will store information
-about that hidden service.  In particular, Tor will create a file here named
-<var>hostname</var> which will tell you the onion URL.  You don't need to
-add any files to this directory. Make sure this is not the same directory as
-the hidserv directory you created when setting up thttpd, as your
-HiddenServiceDir contains secret information!</li>
+<li><var>HiddenServiceDir</var> - ÐÐÑÐÐÐÐ, Ð ÐÐÑÐÑÐÐ Tor ÑÐÑÑÐÐÐÑ ÐÐÑÐÑÐÐÑÐÑ Ð
+ÑÐÑÑÑÐÐ ÑÐÑÐÐÑÐ. Ð ÑÐÑÑÐÐÑÑÐ, Ð ÐÐÐÐÐÐ ÐÐÑÐÐÐÐÐ Tor ÑÐÐÐÐÑÑ ÑÐÐÐ Ñ ÐÐÐÐÐÐÐÐÐ
+<var>ÐÐÑ_ÑÐÑÐÐÑÐ</var>, ÐÐÑÐÑÐÐ ÐÑÐÐÑ ÑÐÐÐÐ URL ÐÐÑ Tor. ÐÑÑÑÐÑÑ ÐÐÐÐÐÐÑÑÑ
+ÑÐÐÐÑ Ð ÑÑÐÑ ÐÐÑÐÐÐÐ ÐÐ ÑÑÐÐÑÐÑÑÑ. ÐÐÐÐÐÑÐÑÑ, ÑÑÐ ÑÑÐ ÐÐ ÐÐÑÐÐÐÐ ÐÐÑ
+hidserv, ÑÐÐÐÐÐÐÑÐ ÐÑÐ ÐÐÑÑÑÐÐÐÐ thttpd, ÐÐÑÐÐÑ ÑÑÐ Ð ÐÐÑÐÐ HiddenServiceDir
+ÑÑÐÐÐÑÑÑ ÑÐÐÑÐÑÐÐÑ ÐÐÑÐÑÐÐÑÐÑ!</li>
 <li><var>HiddenServicePort</var> ÐÑÐÐÑÐÐÑ ÐÐ ÐÐÐÐÐÑÐÐÐÐ ÐÐÑÑÑÐÐÑÐÐÐÐ ÐÐÑÑÐ
 (Ñ.Ð. ÐÐÐÐÐ ÐÐÑÑ ÐÑÐÐÑ ÐÐÑÑÑÐÐÐ ÐÐÑ ÐÐÐÑÐÐÐÐÑÐÐÐÐ) IP-ÐÐÑÐÑÑ Ð ÐÐÑÑÑ ÐÐÑ
 ÐÐÑÐÐÐÐÑÐÐÐÐÐÐÑ ÑÐÐÐÐÐÐÐÐÐ Ð ÐÐÐÑÐÑÐÐÐÐÐÑ ÐÐÑÑÑÐÐÑÐÐÐÑ ÐÐÑÑÑ.</li>
@@ -147,11 +147,13 @@
 HiddenServicePort 80 127.0.0.1:5222
 </pre>
 
-<p>You're going to want to change the <var>HiddenServiceDir</var> line, so it
-points to an actual directory that is readable/writeable by the user that
-will be running Tor. The above line should work if you're using the OS X Tor
-package. On Unix, try "/home/username/hidden_service/" and fill in your own
-username in place of "username". On Windows you might pick:</p>
+<p>ÐÐÐ, ÐÐÐÐÐÐÐÐ, ÐÐÐÐÐÐÐÐÑÑÑ ÐÐÐÐÐÐÑÑ ÐÐÐÑÐÐÐÐ Ð ÑÑÑÐÐÐ
+<var>HiddenServiceDir</var>, ÑÑÐÐÑ ÐÐÐ ÑÐÐÐÑÐÐÐÐ ÐÐ ÑÐÐÐÑÐÐ ÑÑÑÐÑÑÐÑÑÑÑÑ
+ÐÐÐÐÑ, Ð ÐÐÑÐÑÑÑ ÑÐÐÑÐÑÐÐÐ ÑÑÐÐÐÐ Ð ÐÐÐÐÑÑ ÐÐÑ ÐÐÐÑÐÐÐÐÑÐÐÑ, ÐÑ ÑÑÐÐÐ ÐÐÐÐÐ
+ÐÐÐÑÑÐÐÐÑÑÑ Tor. ÐÑÐÐÐÐÐÐÐÐÑ ÑÑÑÐÐÐ ÑÐÐÐÑÐÑÐÐÑÐÐÐÐ Ð OS X. Ð UNIX ÐÐÐÑÐÐÑÐÑÐ
+"/home/ÐÐÑ_ÐÐÐÑÐÐÐÐÑÐÐÑ/hidden_service/", ÐÐÐ ÐÐÐÑÑÐ "ÐÐÑ_ÐÐÐÑÐÐÐÐÑÐÐÑ"
+ÐÐÐÐÑÐÑÐ ÐÐÑ ÐÐÑÐÐÐ ÐÐÐÑÐÐÐÐÑÐÐÑ. Ð Windows ÐÑ ÐÐÐÐÑÐ ÐÑÐÐÐÑÐÐÐÐÑÑ ÑÐÐÐÑÑÑÑÑ
+ÑÑÑÐÐÑ:</p>
 <pre>
 HiddenServiceDir C:\Documents and Settings\username\Application Data\hidden_service\\
 HiddenServicePort 80 127.0.0.1:5222

Modified: website/trunk/es/finding-tor.wml
===================================================================
--- website/trunk/es/finding-tor.wml	2010-08-08 15:07:09 UTC (rev 22824)
+++ website/trunk/es/finding-tor.wml	2010-08-08 15:18:50 UTC (rev 22825)
@@ -1,136 +1,87 @@
-## translation metadata
-# Based-On-Revision: 20111
-# Last-Translator: green crescent
 
-#include "head.wmi" TITLE="Tor: Finding Tor" CHARSET="UTF-8"
 
+
+
+
+## translation metadata
+# Revision: $Revision$
+# Translation-Priority: 1-high
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: Finding Tor" CHARSET="UTF-8"
 <div class="main-column">
 
-<h1>Tor: CÃmo encontrar Tor</h1>
+<h1>Tor: Encontrando a Tor</h1>
 <hr />
+
 <p>
-A veces no es posible alcanzar directamente el sitio Web del Proyecto
-Tor. He aquà algunos mÃtodos por los cuales puede hallar y descargar
-una versiÃn actual de Tor si nuestro sitio Web està bloqueado en su
-Ãrea. Si està leyendo esto desde el cachà de un motor de bÃsqueda,
-directamente desde nuestro sitio Web, o mediante algÃn otro mÃtodo,
-esperamos que estas sugerencias sean Ãtiles. AdemÃs, si tiene ideas
-acerca de cÃmo mejorar estas instrucciones, por favor, <a href="<page
-contact>">contÃctenos</a> y hÃganoslo saber.
+Algunas veces no es posible alcanzar directamen el sitio del Proyecto
+Tor. Aquà se encuentran algunas formas en que puede encontrar y descargar
+una versiÃn actualizada de Tor en caso de que nuestro sitio este bloqueado
+en su area. Si esta leyendo esto desde el cache de un motor de busqueda,
+directo de nuestro sitio o por algÃn otro metodo, esperamos que estas
+sugerencias sean utiles.  Adicionalmente si tiene ideas que nos puedan
+ayudar a mejorar estas  instrucciones, por favor <ahref="<page contact>">
+contactenos</a>  y haganoslo saber.
 </p>
 
 <a id="WithTor"></a>
-<h2><a class="anchor" href="#WithTor">ObtenciÃn de Tor con el Tor:
-Con el empleo de su navegador</a></h2>
+<h2><a class="anchor" href="#WithTor">Descargando Tor con Tor: Utilizando su
+navegador</a></h2>
 <hr />
+
 <p>
-Si ya està ejecutando Tor, debe poder descargar con seguridad un nuevo
-Tor con su Tor actual. Debe hacer esto para sus amigos que no lo tengan
-ya. Puede hacerlo desde nuestra <a href="<page download>">pÃgina de
-descargas</a> o desde una pÃgina de descargas de de los muchos <a
-href="<page mirrors>">replicadores</a> de Tor. Tenga la precauciÃn de
-<a href="<page verifying-signatures>">verificar la firma</a> de cualquier
-paquete descargado siempre que sea posible.
+SI usted esta utilizando Tor, debe de ser capaz de descargar una nueva
+versiÃn de forma segura utilizando Tor. DeberÃa hacerlo para sus amigos que
+todavÃa no tienen Tor. Puede hacerlo desde nuestra <a href="<page
+download>"> pÃgina de descarga </a> o desde una pagina de cualquiera de
+nuestros muchos <a href="<page mirrors>">espejos</a>.  Por favor tengan
+cuidado de <a href="<page verifying-signatures>">verificar las firmas </a>
+de cualquier paquete que descargen cuando sea posible.
 </p>
 
 <a id="Mirrors"></a>
-<h2><a class="anchor" href="#Mirrors">Con una peque&ntilde;a ayuda de
-nuestros amigos: Uso de replicadores</a></h2>
+<h2><a class="anchor" href="#Mirrors">Con un poco de ayuda de nuetros amigos:
+Utilizando Mirrors</a></h2>
 <hr />
+
 <p>
-Un replicador de Tor es un sitio Web que contiene una copia exacta
-de nuestro sitio principal. Tenemos actualmente <a href="<page
-mirrors>">varias docenas de replicadores</a> y puede encontrar la lista
-buscando "Tor mirrors" (Replicadores de Tor) en su motor de bÃsqueda
-favorito.
+Un mirror de Tor es un sitio de internet que contiene una copia exacta de
+nuestro sitio principal.  Actualmente tenemos <a href="<page
+mirrors>">varias docenas de mirrors</a>, y puede encontrar una lista
+buscando "Tor mirrors" en su motor favorito de busqueda. 
 </p>
 
 <p>
-Es muy importante <a href="<page verifying-signatures>">verificar las
-firmas criptogrÃficas</a> en el software de Tor cuando use cualquier
-replicador. No podemos garantizar la seguridad de cualquier paquete
-hospedado en replicadores remotos sin una firma. Probablemente sea
-seguro, pero un usuario precavido debe verificar las firmas siempre que
-sea posible.
+Es muy importante <a href="<page verifying-signatures>">verificar las firmas
+criptogrÃficas</a> del programa Tor cuando use un mirror. No podemos
+asegurar la seguridad de ningun paquete albergado en otros sitios sin una
+firma electrÃnica. Probalbemente sea seguro, pero un usuario cuidadoso
+deberÃa checar las firmas siempre que sea posible.
 </p>
 
 <a id="Mail"></a>
-<h2><a class="anchor" href="#Mail">ObtenciÃn de Tor a travÃs de Gmail:
-gettor</a></h2>
+<h2><a class="anchor" href="#Mail">Descargando Tor via Gmail: gettor</a></h2>
 <hr />
-<p>
-Es posible obtener una copia de Tor enviando un correo electrÃnico
-a una direcciÃn especial de correo electrÃnico: '<tt>gettor AT
-torproject.org</tt>'. Ahora cualquiera que pueda enviar un correo
-electrÃnico està en capacidad de obtener una copia de Tor. Un usuario
-necesita solamente enviarnos una peticiÃn con "help" en el cuerpo del
-correo electrÃnico y se le enviarÃn como respuesta las instrucciones.
-</p>
 
 <p>
-Para evitar el envÃo accidental de correo basura, sÃlo respondemos
-correos electrÃnicos que se envÃen desde servicios que soporte el
-<a href="http://www.dkim.org/";>DKIM</a>, la cual es una funcionalidad
-de correo electrÃnico que nos permite verificar que la direcciÃn
-que aparece en el campo "De" es realmente de la persona que envià el
-correo. Gmail es un ejemplo de un servicio de correo donde se sabe que
-esto funciona. Si recibimos un correo electrÃnico desde un servicio
-que no usa el DKIM, enviaremos una corta explicaciÃn e ignoraremos la
-direcciÃn de correo electrÃnico hasta el dÃa siguiente o algo asÃ.
+Es posible obtener una copia de Tro enviando un correo electrÃnico a una
+direcciÃn especial:'<tt>gettor AT torproject.org</tt>'. Ahora cualquiera que
+pueda enviar un correo electrÃnico puede obtener una copia de Tor. Un
+usuario solo tiene que enviarnos una requisiciÃn con 'help' en el cuerpo del
+correo e instrucciones serÃn enviadas como respuesta.
 </p>
 
-<a id="IRC"></a>
-<h2><a class="anchor" href="#IRC">ObtenciÃn de Tor a travÃs del IRC: gettor</a></h2>
-<hr />
 <p>
-Es posible obtener el cÃdigo fuente, archivos binarios y otros
-relacionados con Tor usando el protocolo de transferencia de
-archivos XDCC IRC. Es mejor intentar esto solamente si se conecta al
-servidor de IRC usando SSL. Se sabe que actualmente <tt>gettor</tt>
-emplea tiempo en Freenode, 2600, Indymedia y OFTC. <br><br> Si
-actualmente puede conectarse a una de esas redes de IRC, busque un
-usuario llamado "<tt>gettor</tt>" que està conectado desde el host
-"<tt>check.torproject.org</tt>". EnvÃele al usuario un mensaje privado
-como este: <br> <br> '<tt>/msg gettor xdcc list</tt>' <br> <br> El usuario
-<tt>gettor</tt> debe responder con una lista de archivos disponibles para
-la descarga. Si no hay respuesta, algo ha salido mal. Algunas redes de IRC
-requieren que usted està registrado antes de que pueda enviar peticiones
-privadas a otros usuarios (esto se hace frecuentemente para reducir el
-correo basura). Es posible que necesite registrarse con el NickServ antes
-de que pueda hablar con el usuario <tt>'gettor'</tt>. <br> A continuaciÃn
-se presenta un ejemplo de respuesta del usuario <tt>gettor</tt>:<br>
-<pre>
--gettor- ** 14 packs **  20 of 20 slots open, Record: 6397.1KB/s
--gettor- ** Bandwidth Usage ** Current: 0.0KB/s, Record: 10,3KB/s
--gettor- ** To request a file, type "/msg gettor xdcc send #x" **
--gettor- ** To request details, type "/msg gettor xdcc info #x" **
--gettor- #1  1x [1.2M] tor-0.1.2.19.tar.gz
--gettor- #2  0x [ &lt;1K] tor-0.1.2.19.tar.gz.asc
-</pre>
-<br/> Para obtener el cÃdigo fuente de Tor y el archivo de firmas,
-un usuario necesita simplemente enviar los comandos siguientes: <br/>
-<pre>
-'/msg gettor xdcc send #1'
-'/msg gettor xdcc send #2'
-</pre>
-<br/>
-<p>
-DespuÃs de enviados estos comandos, el usuario <tt>gettor</tt>
-responderÃ. Enviarà cada archivo como una transferencia de archivo
-XDCC. Dependiendo del cliente IRC en uso, es posible que tenga que
-aceptar el archivo manualmente, consulte el manual de su software o <a
-href="<page contact>">contÃctenos para recibir ayuda</a>.
+Para evitar spamear a la gente por accidente, solo enviamos respuestas a
+servicios de correo que suportan <a href="http://www.dkim.org/";>DKIM</a>,
+que es una caracterÃstica que nos deja verificar que la direcciÃn en la
+lÃnea "De" es realmente la que envio el correo originalmente. Gmail es un
+ejemplo de un servÃcio de correo que se sabe que trabaja. Si obtenemos un
+correo de un servicio que no utiliza DKIM, le enviamos una nota explicatoria
+y despuÃs ignoramos la direcciÃn de correo por el siguiente par de dÃas.
 </p>
-<p>
-Es muy importante <a href="<page verifying-signatures>">verificar
-las firmas criptogrÃficas</a> de nuestro software cuando utilice
-transferencias DCC de archivos de manera similar que con cualquier otro
-tipo de rÃplica. Alguien pudiera fÃcilmente hacerse pasar por el usuario
-IRC y enviar software troyano. Valide siempre la firma criptogrÃfica
-de cualquier paquete de software antes de intentar instalarlo.
-</p>
 
-  </div><!-- #main -->
+  </div>
 
-#include <foot.wmi>
 
+
+#include <foot.wmi>

Modified: website/trunk/es/index.wml
===================================================================
--- website/trunk/es/index.wml	2010-08-08 15:07:09 UTC (rev 22824)
+++ website/trunk/es/index.wml	2010-08-08 15:18:50 UTC (rev 22825)
@@ -1,106 +1,113 @@
+
+
+
+
+
+
 ## translation metadata
-# Based-On-Revision: 16919
-# Last-Translator: ruben at ugr es
+# Revision: $Revision$
+# Translation-Priority: 1-high
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: anonymity online" CHARSET="UTF-8"
+<div class="main-column">
 
-#include "head.wmi" TITLE="Tor: anonimato online" CHARSET="UTF-8"
 
-<!-- SIDEBAR (OPTIONAL) -->
-<div class="sidebar">
-<a href="<page download>"><img src="$(IMGROOT)/download_tor.png" alt="Descarga Tor" /></a>
 
-<br />
+<!-- PUT CONTENT AFTER THIS TAG -->
+<h2>Tor: Anonimato online</h2>
 
-<a href="<page overview>"><img src="$(IMGROOT)/how_tor_works_thumb_es.png" alt="CÃmo funciona Tor" width=260 height=144 /></a>
+
+<!-- BEGIN SIDEBAR -->
+<div class="sidebar">
+<h3>Sumario</h3>
+<p></p>
+<p><a href="<page overview>#overview">ÂPor quà Tor?</a></p>
+<p><a href="<page torusers>">ÂQuiÃn utiliza Tor?</a></p>
+<p><a href="<page overview>#thesolution">ÂQuà es Tor?</a></p>
+<div class="underline"></div>
+<div class="downloadbutton">
+<p><a href="<page easy-download>">Descargar Tor</a></p>
+</div>
 <div class="donatebutton">
-<a href="<page donate>">Apoya Tor: Âdona!</a>
+<p><a href="<page donate>">Apoya Tor: Âdona!</a></p>
 </div>
-
 </div>
-<!-- END SIDEBAR -->
 
-<div class="main-column">
 
-<!-- PUT CONTENT AFTER THIS TAG -->
+<!-- END SIDEBAR -->
+<div class="underline"></div>
 
-<h2>Tor: Anonimato online</h2>
-<hr />
+<p>Tor es un proyecto software que le ayuda a defenderse contra el <a
+href="<page overview>">anÃlisis de trÃfico</a>, una forma de vigilancia de
+la red que amenaza la libertad personal y la privacidad, la confidencialidad
+en los negocios y relaciones, y la seguridad del estado. </p>
 
-<p>Tor es un proyecto software que le ayuda a defenderse contra el <a
-href="<page overview>">anÃlisis de trÃfico</a>, una forma de vigilancia
-de la red que amenaza la libertad personal y la privacidad, la confidencialidad 
-en los negocios y relaciones, y la seguridad
-del estado. Tor le protege transmitiendo sus comunicaciones a travÃs
-de una red distribuÃda de repetidores llevados por voluntarios de todo el
-mundo: evita que alguien que observa su conexiÃn a Internet aprenda quÃ
-sitios visita, y evita que los sitios que visita aprendan su posiciÃn fÃsica.
-Tor funciona con muchas de sus aplicaciones existentes, incluyendo navegadores
-web, clientes de mensajerÃa instantÃnea, acceso remoto, y otras aplicaciones
-basadas en el protocolo TCP.
+<p>Tor le protege transmitiendo sus comunicaciones a travÃs de una red
+distribuÃda de repetidores llevados por voluntarios de todo el mundo: evita
+que alguien que observa su conexiÃn a Internet aprenda quà sitios visita, y
+evita que los sitios que visita aprendan su posiciÃn fÃsica. Tor funciona
+con muchas de sus aplicaciones existentes, incluyendo navegadores web,
+clientes de mensajerÃa instantÃnea, acceso remoto, y otras aplicaciones
+basadas en el protocolo TCP. 
 </p>
+
 <p> Cientos de miles de personas de todo el mundo usan Tor para una gran
-variedad de razones: periodistas y bloggers, trabajadores por los derechos 
+variedad de razones: periodistas y bloggers, trabajadores por los derechos
 humanos, fuerzas del orden, soldados, corporaciones, ciudadanos de regÃmenes
-represivos, y ciudadanos ordinarios. Vea la pÃgina <a href="<page torusers>">ÂQuiÃn 
-usa Tor?</a> para ejemplos de usuarios Tor tÃpicos.
-Vea la <a href="<page overview>">pÃgina de perspectiva</a> para una explicaciÃn
-mÃs detallada de lo que hace Tor, por quà esta diversidad de usuarios es importante,
-y cÃmo funciona Tor.
+represivos, y ciudadanos ordinarios. Vea la pÃgina <a href="<page
+torusers>">ÂQuiÃn usa Tor?</a> para ejemplos de usuarios Tor tÃpicos. Vea la
+<a href="<page overview>">pÃgina de perspectiva</a> para una explicaciÃn mÃs
+detallada de lo que hace Tor, por quà esta diversidad de usuarios es
+importante, y cÃmo funciona Tor. 
 </p>
 
+<p>Tor no encripta magicamente todas sus actividades de Internet. Debes <a
+href="<page download>#Warning">entender que es lo que puede hacer y no hacer
+Tor para usted.</p>
+
 <p>
-Hay tres apartados en la letra pequeÃa de los que debe saber.
-</p>
-<ol>
-<li>Tor no le protege si no lo usa correctamente.
-Lea <a href="<page download>#Warning">nuestra lista de advertencias</a> y 
-asegÃrese de seguir las 
-<a href="<page documentation>#RunningTor">instrucciones para su plataforma</a>
-con cuidado.</li>
-<li> Aunque configure y use Tor correctamente, hay tambiÃn 
-<a href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#RemainingAttacks";>
-ataques potenciales que podrÃan comprometer la capacidad de Tor para 
-protegerle</a>.</li>
-<li>NingÃn sistema de anonimato es perfecto hoy en dÃa, y Tor no es la
-excepciÃn: no deberÃa confiar sÃlamente en la red Tor actual si realmente
-necesita un gran anonimato.</li>
-</ol>
+La seguridad de Tor se ve mejorada a medida que crece su base de usuarios y
+aumenta el nÃmero de voluntarios que <a href="<page
+docs/tor-doc-relay>">ejecuta repetidores</a>. (No es tan difÃcil de
+configurar como podrÃa pensar, y puede <a
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayAnonymity";>mejorar
+de forma significativa su propia seguridad contra algunos ataques</a>.) Si
+ejecutar un repetidor no es lo suyo, necesitamos <a href="<page
+volunteer>">ayuda con muchos otros aspectos del proyecto</a>, y necesitamos
+fondos para continuar haciendo la red Tor mÃs rÃpida y fÃcil de usar
+manteniendo una buena seguridad.</p>
 
-<p>
-La seguridad de Tor se ve mejorada a medida que crece su base de
-usuarios y aumenta el nÃmero de voluntarios que 
-<a href="<page docs/tor-doc-relay>">ejecuta repetidores</a>.
-(No es tan difÃcil de configurar como podrÃa pensar, y puede
-<a href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayAnonymity";>
-mejorar de forma significativa su propia seguridad contra algunos ataques</a>.)
-Si ejecutar un repetidor no es lo suyo, necesitamos
-<a href="<page volunteer>">ayuda con muchos otros aspectos del proyecto</a>,
-y necesitamos fondos para<a
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#Funding";>continuar
-haciendo la red Tor mÃs rÃpida y fÃcil de usar manteniendo una buena seguridad</a>.
-<a href="<page donate>">Por favor done.</a>
+<p>Tor es una organizaciÃn sin animo de lucro 501(c)(3) en Estados Unidos cuya
+misiÃn es proteger su trÃfico de Internet para evitar anÃlisis. Por favor
+hazÂ<a href="<page donate>">una donaciÃn deducible de impuestos.
 </p>
 
-<a id="News"></a>
-<h2><a class="anchor" href="#News">Noticias:</a></h2>
+<a id="Noticias"></a>
+<h2><a class="anchor" href="#News">Noticias</a></h2>
+<div class="underline"></div>
+
 <ul>
+<li>02 de mayo 2010: Tor 0.2.1.26 marcado como estable. Soluciona problemas de
+compatibilidad aÃn mÃs OpenSSL y relÃs permite defenderse de las
+inundaciones de conexiÃn. Lea el <a
+href="https://blog.torproject.org/blog/tor-02126-stable-released";>anuncio</a>
+con las actualizaciones y cambios.</li>
+<li>29 de Marzo de 2010: Tor y Printfection anuncian la tienda Tor.  MÃs
+detalles disponible en: <a href="<page
+press/2010-03-25-tor-store-press-release>">comunicado de prensa</a>.</li>
+<li>Estamos buscando activamente financiaciÃn y nuevos patrocinadores.</b> Si su
+organizaciÃn tiene interÃs en mantener rÃpida y Ãtil la red Tor, por favor
+<a href="<page contact>">contacte con nosotros</a>. <a href="<page
+sponsors>">Los patrocinadores de Tor</a> tendrÃn atenciÃn personalizada,
+mejor soporte, publicidad (si la desean) e influirÃnen la direcciÃn de
+nuestra investigaciÃn y desarrollo.<a href="<page donate>">Por favor
+done.</a> </li>
 
-<li>08 de Septiembre de 2008:  Tor 0.2.0.31 marcado como estable. Lea el <a
-href="http://archives.seul.org/or/announce/Sep-2008/msg00000.html";>anuncio</a>
-con las actualizaciones y cambios.</li>
-<li>25 de Agosto de 2008: Tor 0.2.0.30 marcado como estable.  Lea el
-<a
-href="http://archives.seul.org/or/announce/Aug-2008/msg00000.html";>anuncio</a> o <a
-href="https://blog.torproject.org/blog/tor-0.2.0.30-released-stable";>la entrada
-en el blog</a> con las numerosas actualizaciones y cambios.</li>
-<li><b>Estamos buscando activamente financiaciÃn y nuevos patrocinadores.</b>
-Si su organizaciÃn tiene interÃs en mantener rÃpida y Ãtil la red Tor, por favor
-<a href="<page contact>">contacte con nosotros</a>. <a href="<page sponsors>">Los patrocinadores de Tor</a>
-tendrÃn atenciÃn personalizada, mejor soporte, publicidad (si la desean) e influirÃn
-en la direcciÃn de nuestra investigaciÃn y desarrollo.
-<a href="<page donate>">Por favor done.</a>
-</li>
 </ul>
-<p><a href="<page news>">MÃs noticias</a></p>
-  </div><!-- #main -->
+<p><a href="<page news>">MÃs noticias</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="<page
+press/index>">Notas de prensa</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="<page tormedia>">Tor
+en las noticias</a></p>
+  </div>
 
+
+
 #include <foot.wmi>

Modified: website/trunk/es/trademark-faq.wml
===================================================================
--- website/trunk/es/trademark-faq.wml	2010-08-08 15:07:09 UTC (rev 22824)
+++ website/trunk/es/trademark-faq.wml	2010-08-08 15:18:50 UTC (rev 22825)
@@ -1,86 +1,89 @@
+
+
+
+
+
 ## translation metadata
-# Based-On-Revision: 16006
-# Last-Translator: ruben at ugr es
-
-#include "head.wmi" TITLE="FAQ de la marca registrada Tor" CHARSET="UTF-8"
+# Revision: $Revision$
+# Translation-Priority: 3-low
+#include "head.wmi" TITLE="Tor Trademark FAQ" CHARSET="UTF-8"
 <div class="main-column">
 
+
 <!-- PUT CONTENT AFTER THIS TAG -->
 <h1>Preguntas mÃs frecuentes sobre la marca registrada Tor</h1>
-<hr />
-
-<a id="usage"></a>
+<hr /> <a id="usage"></a>
 <h2>ÂCÃmo puedo usar el nombre "Tor"?</h2>
-<p>El Proyecto Tor anima a los desarrolladores a usar el nombre Tor 
-si no confunden al pÃblico acerca de las fuentes del software de anonimato
-y los servicios. Si hace software open source no comercial o servicios que
-incorporan o trabajan con el cÃdigo del Proyecto Tor, puede usar el nombre 
+<p>El Proyecto Tor anima a los desarrolladores a usar el nombre Tor si no
+confunden al pÃblico acerca de las fuentes del software de anonimato y los
+servicios. Si hace software open source no comercial o servicios que
+incorporan o trabajan con el cÃdigo del Proyecto Tor, puede usar el nombre
 "Tor" en una descripciÃn fiel de su trabajo. Le pedimos que incluya un
-enlace al sitio web oficial Tor
-<a href="https://www.torproject.org/";>https://www.torproject.org/</a> 
-para que los usuarios puedan verificar las fuentes originales de Tor
-por sà mismos, y una nota indicando que su proyecto no està patrocinado
-por el Proyecto Tor. Por ejemplo, "Este producto se produce independientemente
-del software de anonimato Torâ y no lleva garantÃa del Proyecto Tor de 
-calidad, idoneidad ni ninguna otra cosa."</p>
+enlace al sitio web oficial Tor <a
+href="https://www.torproject.org/";>https://www.torproject.org/</a> para que
+los usuarios puedan verificar las fuentes originales de Tor por sà mismos, y
+una nota indicando que su proyecto no està patrocinado por el Proyecto
+Tor. Por ejemplo, "Este producto se produce independientemente del software
+de anonimato Torâ y no lleva garantÃa del Proyecto Tor de calidad, idoneidad
+ni ninguna otra cosa."</p>
 
-
 <a id="onionlogo"></a>
 <h2>ÂPuedo usar el logo de la cebolla Tor?</h2>
-<p>Si està haciendo un uso no comercial del sofware Tor, puede tambiÃn usar
-el logo de la cebolla Tor (como ilustraciÃn, no como marca para sus productos).
-Por favor no modifique el diseÃo ni los colores del logo. Puede usar
-items que se parezcan al logo de la cebolla Tor para ilustrar algo 
-(e.g. una cebolla abierta con capas, por ejemplo), mientras que no se
-usen como logos de un modo que pueda confundir a la gente.</p>
+<p>If you're making non-commercial use of Tor software, you may also use the
+Tor onion logo (as an illustration, not as a brand for your products).
+Please don't modify the design or colors of the logo.  You can use items
+that look like the Tor onion logo to illustrate a point (e.g. an exploded
+onion with layers, for instance), so long as they're not used as logos in
+ways that would confuse people. As a general guideline, the Tor Project logo
+should not be the dominant image on a page.</p>
 
 <a id="combining"></a>
-<h2>ÂPuedo usar la palabra "Tor" como parte del nombre de mi producto o mi nombre de dominio?</h2>
+<h2>ÂPuedo usar la palabra "Tor" como parte del nombre de mi producto o mi
+nombre de dominio?</h2>
 <p>Recomendamos que no haga esto, sino que mÃs bien elija un nombre que
-identifique fielmente <i>sus</i> productos o servicios.  Recuerde que nuestro fin
-es asegurarnos de que la gente no se confunda sobre si su producto o proyecto estÃ
-hecho o aprobado por el Proyecto Tor. Crear una nueva marca que incorpore la marca
-Tor es probable que lleve a confusiÃn.</p>
+identifique fielmente <i>sus</i> productos o servicios.  Recuerde que
+nuestro fin es asegurarnos de que la gente no se confunda sobre si su
+producto o proyecto està hecho o aprobado por el Proyecto Tor. Crear una
+nueva marca que incorpore la marca Tor es probable que lleve a confusiÃn.</p>
 
 <a id="enforcing"></a>
 <h2>ÂSignifica esto que estÃn haciendo cumplir sus derechos de marca registrada?</h2>
 <p>El Proyecto Tor es una corporaciÃn sin Ãnimo de lucro organizada para
 investigar y desarrollar el software de anonimato y la red Tor. No queremos
-ser abusones con las marcas registradas, pero usaremos las marcas registradas
-para proteger la habilidad del pÃblico de reconocer el sofware del Proyecto Tor.
-Las marcas registradas  nos ayudan a asegurarnos de que el nombre se usa sÃlo
-en conexiÃn con sofware de anonimato Tor genuino y para la descripciÃn fiel de 
-software y servicios. 
-DespuÃs de todo, para proteger su anonimato de forma segura, los usuarios
-de ordenadores deben poder identificar el software que usan, para poder
-conocer de forma adecuada sus fortalezas y debilidades. Tor se ha convertido
-en un paquete software y una red asociada de proxies aninimizadores de
-enrutamiento cebolla bien conocido, con documentaciÃn online, instrucciones
-para fortalecer la protecciÃn del anonimato, y advertencias de que incluso
-en esta fase sigue siendo software experimental. Trabajamos con los
-desarrolladores para mejorar el sotware y la red y animamos activamente a
-los investigadores a documentar ataques para ayudarnos a fortalecer su protecciÃn
-del anonimato aun mÃs. DistribuÃmos el propio software libremente, pero
-requerimos una atribuciÃn correcta. </p>
+ser abusones con las marcas registradas, pero usaremos las marcas
+registradas para proteger la habilidad del pÃblico de reconocer el sofware
+del Proyecto Tor.  Las marcas registradas nos ayudan a asegurarnos de que el
+nombre se usa sÃlo en conexiÃn con sofware de anonimato Tor genuino y para
+la descripciÃn fiel de software y servicios.  DespuÃs de todo, para proteger
+su anonimato de forma segura, los usuarios de ordenadores deben poder
+identificar el software que usan, para poder conocer de forma adecuada sus
+fortalezas y debilidades. Tor se ha convertido en un paquete software y una
+red asociada de proxies aninimizadores de enrutamiento cebolla bien
+conocido, con documentaciÃn online, instrucciones para fortalecer la
+protecciÃn del anonimato, y advertencias de que incluso en esta fase sigue
+siendo software experimental. Trabajamos con los desarrolladores para
+mejorar el sotware y la red y animamos activamente a los investigadores a
+documentar ataques para ayudarnos a fortalecer su protecciÃn del anonimato
+aun mÃs. DistribuÃmos el propio software libremente, pero requerimos una
+atribuciÃn correcta. </p>
 
 <a id="commercial"></a>
-<h2>ÂQuà pasa si produzco productos no open source o comerciales basados en
-Tor?</h2>
+<h2>ÂQuà pasa si produzco productos no open source o comerciales basados en Tor?</h2>
 <p>Contactanos, y hablemos.</p>
 
 <a id="licensee"></a>
 <h2>ÂHay titulares de una licencia oficial de la marca registrada Tor?</h2>
-<p>SÃ. Unos cuantos proyectos de fuente abierta y no comerciales son titulares de una licencia
-de la marca registrada Tor:</p>
+<p>SÃ. Unos cuantos proyectos de fuente abierta y no comerciales son titulares
+de una licencia de la marca registrada Tor:</p>
 <ul>
-<li><a href="http://anonymityanywhere.com/incognito/";>Incognito</a></li>
+<li><a href="https://amnesia.boum.org/";>The (Amnesic) Incognito Live System</a></li>
 <li><a href="http://portabletor.sourceforge.net/";>Portable Tor</a></li>
 <li><a href="http://torstatus.kgprog.com/";>Kprog Tor Status</a></li>
 <li><a href="http://www.vidalia-project.net/";>Vidalia</a></li>
 <li><a href="http://www.anonymityanywhere.com/tork/";>TorK</a></li>
 </ul>
 
-</div><!-- #main -->
+</div>
 
+
 #include <foot.wmi>
-

Modified: website/trunk/fr/contact.wml
===================================================================
--- website/trunk/fr/contact.wml	2010-08-08 15:07:09 UTC (rev 22824)
+++ website/trunk/fr/contact.wml	2010-08-08 15:18:50 UTC (rev 22825)
@@ -41,10 +41,12 @@
 <li><tt>tor-ops</tt> permet de contacter la personne qui gÃre les autoritÃs
 d'annuaire. Utilisez-la si vous faÃtes fonctionner un noeud Tor et que vous
 avez des questions ou des problÃmes avec.</li>
-<li><tt>tor-webmaster</tt> can fix typos on the website, change wrong statements
-or directions on the website, and add new sections and paragraphs that you
-send us. You might want to make a draft of your new sections on <a
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki";>the Tor wiki</a> first.</li>
+<li><tt>tor-webmaster</tt> permet de rÃparer les erreurs typographiques sur le
+site web, de changer les dÃclarations ou les redirections erronÃes et
+d'ajouter de nouvelles sections et de nouveaux paragraphes que vous nous
+envoyez. Vous voudrez peut-Ãtre crÃer un brouillon de vos nouvelles sections
+sur <a href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki";>le wiki Tor</a>
+d'abord.</li>
 <li><tt>tor-volunteer</tt> est là pour lire vos documents, vos patchs, vos
 tests, vos expÃriences avec les applications concernÃes et tout ce qui a ÃtÃ
 inspirà par notre <a href="<page volunteer>">page sur la contribution</a>

Modified: website/trunk/fr/download-unix.wml
===================================================================
--- website/trunk/fr/download-unix.wml	2010-08-08 15:07:09 UTC (rev 22824)
+++ website/trunk/fr/download-unix.wml	2010-08-08 15:18:50 UTC (rev 22825)
@@ -73,7 +73,7 @@
 <td>
 <a href="<page docs/tor-doc-unix>">Linux/BSD/Unix</a><br /> <a
 href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/OpenbsdChrootedTor";>Guide
-to chrooting Tor in OpenBSD</a>
+du "chrooting" de Tor dans OpenBSD</a>
 </td>
 </tr>
 
@@ -104,7 +104,7 @@
 <tr>
 <td align="center"><img src="images/distros/apple.png" alt="Apple iPhone/iPod Touch" /></td>
 <td>Apple iPhone/iPod Touch</td>
-<td colspan="2"><a href="http://sid77.slackware.it/iphone/";>Test packages by Marco</a></td>
+<td colspan="2"><a href="http://sid77.slackware.it/iphone/";>Paquets de tests par Marco</a></td>
 <td></td>
 </tr>
 
@@ -232,13 +232,14 @@
 </li>
 
 <li>
-Tor anonymizes the origin of your traffic, and it encrypts everything inside
-the Tor network, but <a
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#ExitEavesdroppers";>it
-can't encrypt your traffic between the Tor network and its final
-destination.</a> If you are communicating sensitive information, you should
-use as much care as you would on the normal scary Internet &mdash; use HTTPS
-or other end-to-end encryption and authentication.
+Tor anonymise l'origine de votre trafic et chiffre tout à l'intÃrieur du
+rÃseau Tor, mais <a
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#ExitEavesdroppers";>il
+ne peut pas chiffrer votre trafic entre le rÃseau Tor et sa destination
+finale</a>. Si vous envoyez des informations sensibles, vous devriez
+employer autant de prÃcautions que lorsque vous Ãtes sur l'internet normal
+&mdash; utilisez HTTPS ou un chiffrement final similaire et des mÃcanismes
+d'authentification. 
 </li>
 
 <li>

Modified: website/trunk/fr/download.wml
===================================================================
--- website/trunk/fr/download.wml	2010-08-08 15:07:09 UTC (rev 22824)
+++ website/trunk/fr/download.wml	2010-08-08 15:18:50 UTC (rev 22825)
@@ -222,11 +222,12 @@
 
 <ol>
 <li>
-Tor only protects Internet applications that are configured to send their
-traffic through Tor &mdash; it doesn't magically anonymize all your traffic
-just because you install it.  We recommend you use <a
-href="http://www.mozilla.com/en-US/firefox/all-older.html";>Firefox</a> with
-the <a href="<page torbutton/index>">Torbutton</a> extension.
+Tor protÃge seulement les applications Internet qui sont configurÃes pour
+envoyer leur trafic à travers Tor &mdash; il n'anonymise pas de maniÃre
+magique tout le trafic par le simple fait de l'installer. Nous vous
+recommandons l'utilisation de <a
+href="http://www.mozilla.com/en-US/firefox/all-older.html";>Firefox</a> avec
+l'extension <a href="<page torbutton/index>">Torbutton</a>.
 </li>
 
 <li>

Modified: website/trunk/fr/faq-abuse.wml
===================================================================
--- website/trunk/fr/faq-abuse.wml	2010-08-08 15:07:09 UTC (rev 22824)
+++ website/trunk/fr/faq-abuse.wml	2010-08-08 15:18:50 UTC (rev 22825)
@@ -408,26 +408,28 @@
 <a id="RemoveContent"></a>
 <h3><a class="anchor" href="#RemoveContent">Je veux supprimer un contenu d'une
 adresse-oignon.</a></h3>
-<p>The Tor Project does not host, control, nor have the ability to discover the
-owner or location of a .onion address.  The .onion address is an address
-from <a href="<page hidden-services>">a hidden service</a>.  The name you
-see ending in .onion is a hidden service descriptor.  It's an automatically
-generated name which can be located on any Tor relay or client anywhere on
-the Internet.  Hidden services are designed to protect both the user and
-service provider from discovering who they are and where they are from.  The
-design of hidden services means the owner and location of the .onion site is
-hidden even from us.</p>
+<p>Le Projet Tor n'hÃberge ni ne contrÃle, ni n'a la possibilità de dÃcouvrir
+le responsable ou l'emplacement d'une adresse-oignon.  L'adresse-oignon est
+une adresse provenant d'un <a href="<page hidden-services>">service
+cachÃ</a>.  Le nom se terminant par .onion est un descripteur de service
+cachÃ.  C'est un nom automatiquement gÃnÃrà qui peut Ãtre situà sur
+n'importe quel noeud Tor ou client n'importe oà sur Internet.  Les services
+cachÃs sont destinÃs à protÃger à la fois l'utilisateur et le fournisseur du
+service de la dÃcouverte de qui ils sont et de oà ils viennent.  Les
+fonctionnalitÃs des services cachÃs impliquent que le responsable et
+l'emplacement d'un site .onion est impossible à retrouver, mÃme à nous.</p>
 <p>Mais souvenez-vous que cela ne signifie pas que les services cachÃs sont
 invulnÃrables. Les techniques traditionnelles de Police sont toujours trÃs
 efficaces contre elles, telles que l'interrogatoire de suspects, la
 surveillance et le monitoring de claviers, la rÃdaction d'analyses
 stylistiques, les opÃrations sous couverture, et autres mÃthodes classiques
 d'investigation.</p>
-<p>If you have a complaint about child pornography, you may wish to report it
-to the National Center for Missing and Exploited Children, which serves as a
-national coordination point for investigation of child pornography: <a
-href="http://www.missingkids.com/";>http://www.missingkids.com/</a>.  We do
-not view links you report.</p>
+<p>Si vous voulez porter plainte à propos de pÃdopornographie, vous pouvez vous
+rÃfÃrer au Centre National pour les enfants disparus ou exploitÃs (aux USA)
+qui sert de point de coordination nationale pour les enquÃtes sur la
+pÃdopornographie: <a
+href="http://www.missingkids.com/";>http://www.missingkids.com/</a>. Nous ne
+pouvons pas voir les liens que vous dÃnoncez.</p>
 
 <a id="LegalQuestions"></a>
 <h3><a class="anchor" href="#LegalQuestions">J'ai des questions juridiques au

Modified: website/trunk/fr/faq.wml
===================================================================
--- website/trunk/fr/faq.wml	2010-08-08 15:07:09 UTC (rev 22824)
+++ website/trunk/fr/faq.wml	2010-08-08 15:18:50 UTC (rev 22825)
@@ -49,6 +49,7 @@
 
 <p>Utiliser un client Tor:</p>
 <ul>
+<li><a href="#VidaliaPassword">Tor/Vidalia prompts for a password at start</a></li>
 <li><a href="#ChooseEntryExit">Puis-je contrÃler quels noeuds (ou pays) sont
 utilisÃs comme point d'entrÃe ou de sortie ?</a></li>
 </ul>
@@ -732,16 +733,10 @@
 <li><a href="<page torbrowser/index>">Le Pack Tor Navigateur</a> pour Windows
 contient un navigateur web pre-configurà et est entiÃrement autonome de
 maniÃre à ce que vous puissiez le faire tourner sur une clef USB.</li>
-<li><a href="http://www.janusvm.com/tor_vm/";>Tor VM</a> est un successeur de
-JanusVM. Il a besoin de vos tests !</li>
 <li><a href="http://janusvm.com/";>JanusVM </a> est un noyau Linux et des
 logiciels s'exÃcutant dans VMWare qui se trouve entre votre ordinateur
 Windows et l'Internet, en vous assurant que votre trafic Internet est
 nettoyà et anonyme.</li>
-<li><a href="http://www.xerobank.com/xB_browser.html";>xB Browser</a>,
-anciennement connu sous le nom de Torpark, est un pack pour Win32 contenant
-Firefox+Tor qui peut Ãtre installà sur une clef USB. Il a besoin d'une
-machine avec un systÃme d'exploitation Win32.</li>
 </ol>
 
 <p>
@@ -755,12 +750,6 @@
 <li>ELE est un LiveCD Linux qui est centrà sur les logiciels de protection de la
 vie privÃe. Il inclus Tor et vous pouvez le tÃlÃcharger sur <a
 href="http://www.northernsecurity.net/download/ele/";>http://www.northernsecurity.net/download/ele/</a>.</li>
-<li>Virtual Privacy Machine est un LiveCD Linux qui inclut Firefox, Privoxy,
-Tor, certains IRC et des applications de messagerie instantanÃe ainsi qu'un
-ensemble de rÃgles ipchains visant à empÃcher le trafic non-Tor de quitter
-accidentellement votre ordinateur. Plus d'informations sur <a
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/VirtualPrivacyMachine";>
-https://wiki.torproject.org/noreply/VirtualPrivacyMachine</a>.</li>
 <li>Anonym.OS est un LiveCD similaire au prÃcÃdent, mais est basà sur OpenBSD
 plutÃt que Linux pour une sÃcurità maximale. Il a Ãtà conÃu pour Ãtre
 anonyme et sÃcurisà à partir de zÃro, et possÃde donc des caractÃristiques
@@ -777,6 +766,55 @@
 Merci de nous contacter si vous en connaissez d'autres.
 </p>
 
+<hr /> <a id="VidaliaPassword"></a>
+<h3><a class="anchor" href="#VidaliaPassword">Tor/Vidalia prompts for a password
+at start</a></h3>
+
+<p>
+Vidalia interacts with the Tor software via Tor's "control port". The
+control port lets Vidalia receive status updates from Tor, request a new
+identity, configure Tor's settings, etc. Each time Vidalia starts Tor,
+Vidalia sets a random password for Tor's control port to prevent other
+applications from also connecting to the control port and potentially
+compromising your anonymity.
+</p>
+
+<p>
+Usually this process of generating and setting a random control password
+happens in the background. There are three common situations, though, where
+Vidalia may prompt you for a password:
+</p>
+
+<ol>
+<li>You're already running Vidalia and Tor. For example, this situation can
+happen if you installed the Vidalia bundle and now you're trying to run the
+Tor Browser Bundle. In that case, you'll need to close the old Vidalia and
+Tor before you can run this one.
+</li>
+<li>Vidalia crashed, but left Tor running with the last known random
+password. After you restart Vidalia, it generates a new random password, but
+Vidalia can't talk to Tor, because the random passwords are different.  <br
+/> If the dialog that prompts you for a control password has a Reset button,
+you can click the button and Vidalia will restart Tor with a new random
+control password.  <br /> If you do not see a Reset button, or if Vidalia is
+unable to restart Tor for you, you can still fix the problem
+manually. Simply go into your process or task manager, and terminate the Tor
+process. Then use Vidalia to restart Tor and all will work again.
+</li>
+<li>You had previously set Tor to run as a Windows NT service. When Tor is set
+to run as a service, it starts up when the system boots. If you configured
+Tor to start as a service through Vidalia, a random password was set and
+saved in Tor. When you reboot, Tor starts up and uses the random password it
+saved. You login and start up Vidalia. Vidalia attempts to talk to the
+already running Tor. Vidalia generates a random password, but it is
+different than the saved password in the Tor service.  <br /> You need to
+reconfigure Tor to not be a service. See the FAQ entry on <a
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#HowdoIrunmyTorrelayasanNTservice";>running
+Tor as a Windows NT service</a> for more information on how to remove the
+Tor service.
+</li>
+</ol>
+
 <hr /> <a id="ChooseEntryExit"></a>
 <h3><a class="anchor" href="#ChooseEntryExit">Puis-je contrÃler quels noeuds (ou
 pays) sont utilisÃs comme point d'entrÃe ou de sortie ?</a></h3>
@@ -953,12 +991,12 @@
 publique ou non.
 </p>
 
-<p>Right now, there are a small number of places in the world that filter
-connections to the Tor network. So getting a lot of bridges running right
-now is mostly a backup measure, a) in case the Tor network does get blocked
-somewhere, and b) for people who want an extra layer of security because
-they're worried somebody will recognize that it's a public Tor relay IP
-address they're contacting.
+<p>à l'heure actuelle, il y a peu d'endroits dans le monde oà les connexions au
+rÃseau Tor sont filtrÃes. Ainsi, faire fonctionner beaucoup de passerelles
+dÃs maintenant est essentiellement une mesure de sauvegarde, a) dans le cas
+oà le rÃseau Tor est bloquà quelque-part, et b) pour les personnes qui
+veulent une couche supplÃmentaire de sÃcurità car elles s'inquiÃtent que
+quelqu'un reconnaisse qu'ils contactent l'adresse IP d'un noeud public Tor.
 </p>
 
 <p>Alors, faut-il faire tourner un noeud normal ou une passerelle ? Si vous

Modified: website/trunk/fr/gsoc.wml
===================================================================
--- website/trunk/fr/gsoc.wml	2010-08-08 15:07:09 UTC (rev 22824)
+++ website/trunk/fr/gsoc.wml	2010-08-08 15:18:50 UTC (rev 22825)
@@ -104,18 +104,19 @@
 </p>
 
 <p>
-The best kind of ideas are A) ones that we know we need done real soon now
-(you can get a sense of urgency from the priority on the wishlist, and from
-talking to the potential mentors), and B) ones where it's clear what needs
-to be done, at least for the first few steps. Lots of students try to bite
-off open-ended research topics; but if you're going to be spending the first
-half of your summer figuring out what exactly you should code, and there's a
-chance that the conclusion will be "oh, that isn't actually a good idea to
-build", then your proposal will make us very nervous. Try to figure out how
-much you can actually fit in a summer, break the work down into manageable
-pieces, and most importantly, figure out how to make sure your incremental
-milestones are actually useful &mdash; if you don't finish everything in
-your plan, we want to know that you'll still have produced something useful.
+Les meilleures idÃes sont du type: A) celles qui nÃcessitent d'Ãtre mises en
+oeuvre rapidement (cette priorità est inscrite sur la liste de souhait et
+vous pouvez en savoir plus en contactant les tuteurs). B) celles qui
+prÃcisent clairement ce qui doit Ãtre fait, au moins pour les premiÃres
+Ãtapes. Beaucoup d'Ãtudiants sont attirÃs par des sujets de recherche
+ouverts; mais si vous passez la premiÃre moitià de l'Ãtà à vous demander
+comment vous allez coder et comme il y a des chances que la conclusion soit
+"oh, en fait, ce n'Ãtait pas une bonne idÃe", alors votre proposition nous
+rendra assez nerveux. Essayer de vous rendre compte de ce que vous pouvez
+faire tenir dans un ÃtÃ, dÃcoupez le travail en sous parties et, le plus
+important, faÃtes le point sur l'utilità de vos jalons &mdash; si vous ne
+terminez pas tout dans votre planning, nous serions rassurÃs de savoir que
+vous avez produit quelquechose d'utile.
 </p>
 
 <a id="Template"></a>

Modified: website/trunk/fr/hidden-services.wml
===================================================================
--- website/trunk/fr/hidden-services.wml	2010-08-08 15:07:09 UTC (rev 22824)
+++ website/trunk/fr/hidden-services.wml	2010-08-08 15:18:50 UTC (rev 22825)
@@ -117,16 +117,17 @@
 </p>
 
 <p>
-At this point it is of special importance that the hidden service sticks to
-the same set of <a
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#Whatsthisaboutentryguardformerlyknownashelpernodes";>entry
-guards</a> when creating new circuits. Otherwise an attacker could run his
-own relay and force a hidden service to create an arbitrary number of
-circuits in the hope that the corrupt relay is picked as entry node and he
-learns the hidden server's IP address via timing analysis. This attack was
-described by &Oslash;verlier and Syverson in their paper titled <a
-href="http://freehaven.net/anonbib/#hs-attack06";>Locating Hidden
-Servers</a>.
+A ce moment, il est primordial que le service cachà conserve le mÃme
+ensemble de <a
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#Whatsthisaboutentryguardformerlyknownashelpernodes";>noeuds
+gardiens</a> pour crÃer de nouveaux circuits. Autrement, un attaquant
+pourrait utiliser son propre relais et forcer le service cachà à crÃer un
+nombre arbitraire de circuits dans l'espoir que le relais corrompu puisse
+Ãtre dÃsignà comme un noeud d'entrÃe et rÃcupÃrer l'adresse IP du serveur en
+faisant de l'analyse temporelle. Cette attaque a Ãtà dÃcrite par
+&Oslash;verlier et Syverson dans leur document intitulà <a
+href="http://freehaven.net/anonbib/#hs-attack06";>Localiser des Serveurs
+CachÃs</a>.
 </p>
 
 # it should say "Bob connects to Alice's ..."

Modified: website/trunk/fr/index.wml
===================================================================
--- website/trunk/fr/index.wml	2010-08-08 15:07:09 UTC (rev 22824)
+++ website/trunk/fr/index.wml	2010-08-08 15:18:50 UTC (rev 22825)
@@ -90,11 +90,11 @@
 <div class="underline"></div>
 
 <ul>
-<li>10 Octobre 2009: Tor 0.2.1.20 sort en version stable.  De nombreux problÃmes
-de compatibilità OpenSSL ont Ãtà rÃsolus et cette version permet aux relais
-de se dÃfendre en cas de trop-plein de connexions. Lisez l'<a
+<li>02 mai 2010: Tor 0.2.1.26 sort en version stable.  De nombreux problÃmes de
+compatibilità OpenSSL ont Ãtà rÃsolus et cette version permet aux relais de
+se dÃfendre en cas de trop-plein de connexions. Lisez l'<a
 href="https://blog.torproject.org/blog/tor-02120-released";>annonce</a> pour
-la mise à jour et les changements.</li>
+connaÃtre les changements.</li>
 <li>29 mars 2010: Tor et Printfection lancent la Tor Store.  Plus de dÃtails
 sont disponibles dans le <a href="<page
 press/2010-03-25-tor-store-press-release>">communiquà de presse</a>.</li>

Modified: website/trunk/fr/news.wml
===================================================================
--- website/trunk/fr/news.wml	2010-08-08 15:07:09 UTC (rev 22824)
+++ website/trunk/fr/news.wml	2010-08-08 15:18:50 UTC (rev 22825)
@@ -18,11 +18,11 @@
 <div class="underline"></div>
 
 <ul>
-<li>02 May 2010: Tor 0.2.1.26 released as stable.  Fixes yet more OpenSSL
-compatibility issues and lets relays defend themselves from connection
-floods.  Read the <a
-href="https://blog.torproject.org/blog/tor-02126-stable-released";>full
-announcement</a> for the list of changes.</li>
+<li>02 Mai 2010: version stable de Tor 0.2.1.26. Corrige davantage les problÃmes
+liÃs à OpenSSL et permet aux relais de se dÃfendre contre les dÃnis de
+service. Consultez <a
+href="https://blog.torproject.org/blog/tor-02126-stable-released";>l'annonce
+complÃte</a> pour la liste des changements.</li>
 <li>29 mars 2010: Tor et Printfection lancent la Tor Store.  Plus de dÃtails
 sont disponibles dans le <a href="<page
 press/2010-03-25-tor-store-press-release>">communiquà de presse</a>.</li>

Modified: website/trunk/fr/people.wml
===================================================================
--- website/trunk/fr/people.wml	2010-08-08 15:07:09 UTC (rev 22824)
+++ website/trunk/fr/people.wml	2010-08-08 15:18:50 UTC (rev 22825)
@@ -20,7 +20,7 @@
 <ul>
 <li><a href="<page people>#Core">Personnes du coeur de projet</a></li>
 <li><a href="<page people>#Board">Membres du bureau</a></li>
-<li><a href="<page people>#GSoC">Summer Students</a></li>
+<li><a href="<page people>#GSoC">Ãtudiants de l'ÃtÃ</a></li>
 <li><a href="<page people>#Translators">Traducteurs</a></li>
 <li><a href="<page people>#Volunteers">Volontaires</a></li>
 <li><a href="<page people>#Past">Anciens contributeurs</a></li>
@@ -169,19 +169,20 @@
 
 <div class="underline"></div>
 <a id="GSoC"></a>
-<h3><a class="anchor" href="#GSoC">Google Summer of Code 2010 students:</a></h3>
+<h3><a class="anchor" href="#GSoC">Ãtudiants du Google Summer of Code 2010:</a></h3>
 
 <dl>
-<dt>Kevin Berry</dt><dd>Working on a database schema to support better node churn metrics and on a
-more dynamic metrics website. Mentored by Karsten Loesing.</dd>
-<dt>Harry Bock</dt><dd>Working on TorBEL, a Tor bulk exit list tracker and service designed to
-replace TorDNSEL. TorBEL is written in Python using the torflow
-API. Mentored by Sebastian Hahn.</dd>
-<dt>Kory Kirk</dt><dd>Worked during Google Summer of Code 2009 on extending Torbutton. Now he's
-working on implementing hidden services for our java Tor client. Mentored by
-Bruce Leidl.</dd>
-<dt>John Schanck</dt><dd>Works on improving the automated detection of misconfigured or malicious
-exit nodes. Mentored by Mike Perry.</dd>
+<dt>Kevin Berry</dt><dd>Travaille sur un schÃma de base de donnÃes pour amÃliorer les statistiques
+sur les noeuds ainsi que sur un site web de statistiques plus
+dynamique. Tutorà par Karsten Loesing.</dd>
+<dt>Harry Bock</dt><dd>Travaille sur TorBEL, un pisteur de liste brute de noeuds de sortie et un
+service destinà à remplacer TorDNSEL. TorBEL est Ãcrit en Python et utilise
+l'API torflow. Tutorà par Sebastian Hahn.</dd>
+<dt>Kory Kirk</dt><dd>A travaillà lors du Google Summer of Code 2009 sur l'amÃlioration de
+Torbutton. Maintenant, il travaille sur l'implÃmentation des services cachÃs
+pour notre client Tor en Java. Tutorà par Bruce Leidl.</dd>
+<dt>John Schanck</dt><dd>Travaille sur l'amÃlioration de la dÃtection automatique des noeuds
+malicieux ou mal configurÃs. Tutorà par Mike Perry.</dd>
 </dl>
 
 <div class="underline"></div>
@@ -232,10 +233,11 @@
 virtuelle pour les clients Tor sous Windows.</dd>
 <dt>row (un pseudonyme -- il tient à rester anonyme, mÃme de nous !)</dt><dd>Le plus dÃvouà rapporteur de bug que nous connaissons. Il doit lire le code
 source de Tor chaque jour au petit dÃjeuner.</dd>
-<dt>tup (un autre pseudonyme)</dt><dd>Periodically adds new features for making Tor easier to use as a <a
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TransparentProxy";>transparent
-proxy</a>. Also maintains the <a
-href="http://p56soo2ibjkx23xo.onion/";>TorDNSEL code</a>.</dd>
+<dt>tup (un autre pseudonyme)</dt><dd>Ajoute pÃriodiquement des fonctionnalitÃs pour rendre Tor plus facile Ã
+utiliser tel que <a
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TransparentProxy";>le
+proxy transparent</a>. Maintient Ãgalement <a
+href="http://p56soo2ibjkx23xo.onion/";>le code de TorDNSEL</a>.</dd>
 <dt>Kyle Williams</dt><dd>DÃveloppeur de JanusVM, un proxy Tor transparent basà sur VMWare qui rend
 Tor plus facile à configurer et à utiliser.</dd>
 <dt>Ethan Zuckerman</dt><dd>Un blogueur qui a Ãcrit plusieurs <a

Modified: website/trunk/fr/research.wml
===================================================================
--- website/trunk/fr/research.wml	2010-08-08 15:07:09 UTC (rev 22824)
+++ website/trunk/fr/research.wml	2010-08-08 15:18:50 UTC (rev 22825)
@@ -13,15 +13,173 @@
 <h2>TorÂ: Recherche</h2>
 <hr />
 
-<p>Lisez <a
-href="http://freehaven.net/anonbib/topic.html#Anonymous_20communication";>ces
-documents</a> (en particulier ceux qui sont encadrÃs) pour Ãtre au point sur
-les systÃmes de communications anonymes.</p>
+<p>
+Plusieurs personnes dans le monde font de la recherche sur l'amÃlioration du
+fonctionnement de Tor, sur ce qui se passe dans le rÃseau Tor et plus
+gÃnÃralement, sur les attaques et les modes de dÃfense pour les systÃmes de
+communication anonymes. Cette page rÃsume ce que nous fournissont pour
+rendre votre recherche sur Tor plus efficace. Le meilleur moyen de nous
+contacter sur le thÃme de la recherche est à travers la liste <a href="<page
+contact>">tor-assistants</a>.
+</p>
 
+<ul>
+
+<li>
+<b>DonnÃes.</b> Nous avons <a
+href="http://metrics.torproject.org/data.html";>collectà des donnÃes pour en
+apprendre davantage sur le rÃseau Tor</a>: combien de clients et de relais
+sont dans le rÃseau, quelle est leur capacitÃ, quelle est la vitesse du
+rÃseau, la part de clients connectÃs par des passerelles, le traffic de
+sortie du rÃseau, etc... Nous dÃveloppons Ãgalement des outils pour traiter
+cette masse d'informations et pour rÃaliser <a
+href="http://metrics.torproject.org/graphs.html";>ces statistiques si
+utiles<a>. Par exemple, nous fournissons <a
+href="https://gitweb.torproject.org//ernie.git?a=blob_plain;f=doc/manual.pdf";>un
+outil appelà Ernie</a> qui peut importer les descripteurs de relais dans une
+base de donnÃes locale à des fins d'analyse. DÃtes-nous quelles sont les
+informations que vous voudriez observez et nous pourrons vous aider à les
+collecter de <a
+href="http://metrics.torproject.org/papers/wecsr10.pdf";>maniÃre
+satisfaisante</a> et robuste.
+</li>
+
+<li>
+<b>Analyse.</b> Si vous vous intÃressez à Tor ou à rÃsoudre un problÃme liÃ
+Ã Tor, <i>_merci_</i> de nous en parler &mdash;le plus tÃt Ãtant le
+mieux. En effet, nous rencontrons trop de sujets de confÃrence qui font de
+mauvaises interprÃtations et qui concluent par la rÃsolution du mauvais
+problÃme. Ãtant donnà que le protocole Tor et son rÃseau sont en mouvement
+constant, faire des mesures sans comprendre ce qui se passe dÃrriÃre la
+scÃne peut amener à formuler de mauvaises conclusions. Tout
+particuliÃrement, certains groupes lancent involontairement tout un tas
+d'expÃrimentations en parallÃle alors qu'au mÃme moment, nous modifions des
+spÃcifications pour tenter de nouvelles approches. Si vous nous faÃtes
+savoir ce que vous Ãtes en train de faire et ce que vous tentez de
+dÃcouvrir, nous pourrons vous aider à comprendre quels sont les autres
+paramÃtres à retenir et comment interprÃter vos rÃsultats.
+</li>
+
+<li>
+<b>Outils de mesures et d'attaques.</b> Nous sommes en train de mettre en
+place un rÃpÃrtoire</a> d'outils qui peuvent Ãtre employÃs pour mesurer,
+analyser ou effectuer des attaques sur Tor. De nombreux groupes de recherche
+reconnaissent le besoin d'effectuer des mesures similaires (par exemple,
+changer la conception de Tor et voir ensuite si la latence diminue), et nous
+espÃrons pouvoir aider tout le monde en standardisant quelques outils et en
+les rendant vraiment efficaces. De plus, alors que des attaques
+intÃrÃssantes de Tor ont Ãtà publiÃes, il est souvent difficile de rÃcupÃrer
+le code employÃ. FaÃtes-nous savoir si vous avez de nouveaux outils que nous
+devrions ajouter à cette liste ou si vous avez des amÃliorations pour ceux
+qui existent actuellment. Plus il y en aura et mieux ce sera.
+</li>
+
+<li>
+<b>Il nous faut des moyens de dÃfenses Ãgalement &mdash; pas seulement des
+attaques.</b> La majorità des chercheurs sont intÃressÃs par la mise au
+point de nouvelles attaques sur les systÃmes anonymes. Nous l'avons
+rÃcemment observà avec des attaques amÃliorÃes sur la congestion, des
+attaques basÃes sur les mesures de latence ou de transfert,etc.... Savoir Ã
+quel point les choses peuvent mal se comporter est important et nous
+reconnaissons que les mesures d'incitation dans les universitÃs ne sont pas
+alignÃes sur l'effot de conception de moyens de dÃfense. Mais il serait
+vraiment bien d'accorder plus d'attention sur comment gÃrer ces
+attaques. Nous aimerions "brainstormer" sur les moyens de rendre Tor plus
+efficace. En bonus, votre publication devrait se terminer par une section
+plus ÃtoffÃe sur les "contre-mesures".
+</li>
+
+<li>
+<b>Aide en personne.</b> Si vous menez un travail de recherche important et
+intÃressant sur Tor et que vous avez besoin de comprendre comment fonctionne
+le rÃseau, d'interprÃter vos donnÃes, de confronter vos expÃriences,
+etc... nous pouvons vous envoyer un chercheur chez vous. Comme vous
+l'imaginez, nous n'avons pas beaucoup de temps libre mais Ãtre sur que la
+recherche est menÃe dans le sens utile est trÃs important pour nous. Donc,
+fÃites-le nous savoir et nous travaillerons dessus.
+</li>
+
+</ul>
+
+<a id="Groups"></a>
+<h2><a class="anchor" href="#Groups">Groupes de recherche</a></h2>
+
+<p>Vous dÃsirez contacter d'autres chercheurs sur l'anonymat ? Voici quelques
+groupes qui peuvent vous intÃresser.</p>
+
+<ul>
+<li>Le groupe <a href="http://crysp.uwaterloo.ca/";>CrySP</a> de Ian Goldberg
+situà à Waterloo.
+</li>
+<li>Le groupe de <a href="http://www-users.cs.umn.edu/~hopper/";>Nick Hopper</a>
+Ã UMN.
+</li>
+<li>Le groupe de <a href="http://www.hatswitch.org/~nikita/";>Nikita Borisov</a>
+en Illinois.
+</li>
+<li>Le groupe <a href="http://isec.uta.edu/";>iSec</a> de Matt Wright à UTA.
+</li>
+</ul>
+
+<a id="Ideas"></a>
+<h2><a class="anchor" href="#Ideas">IdÃes de recherche</a></h2>
+
+<p>
+Si vous Ãtes attirÃs par la recherche sur l'anonymat, vous devriez assister
+au <a href="http://petsymposium.org/";>Symposium des Technologies de
+Renforcement de la Vie PrivÃe (PETS)</a>. La crÃme de la recherche sur
+l'anonymat y sera prÃsente. La confÃrence 2010 aura lieu en juillet Ã
+Berlin. Des remboursements sont possibles pour les personne dont la prÃsence
+profitera à la communautÃ.
+</p>
+
+<p>Pour Ãtre au fait de la recherche sur l'anonymat, lisez <a
+href="http://freehaven.net/anonbib/";>ces papiers</a> (notamment ceux dans
+les cadres).</p>
+
 <p>Nous avons besoin de personnes pour attaquer le systÃme, Ãvaluer ses
-dÃfenses, etc...  Consultez la section ÂÂRechercheÂÂ de la page <a
-href="<page volunteer>#Research">Contribuer</a>.</p>
+dÃfenses, etc...  Voici quelques exemples de projets:</p>
 
+<ul>
+
+<li>L'attaque par "empreinte de sites web": prenez une liste d'une centaine de
+sites web populaires, tÃlÃchargez leurs pages et crÃez des jeux de
+"signature" pour chacun d'entre eux. Observez alors le traffic d'un client
+Tor. Alors que vous l'observez en train de recevoir, vous pouvez quasiment
+deviner lequel de ces sites il est en train de visiter. Quelle est
+l'efficacità de cette attaque sur le rÃseau actuellement dÃployà ?
+L'inconvÃnient de toutes les publications antÃrieures est qu'elles observent
+le timing et le dÃcompte des paquets IP. Mais les enregistrements OpenSSL et
+le fait que Tor utilise le pushback TCP pour limiter la charge font que
+tracer les paquets donne de maigres rÃsultats. La bonne approche est de se
+rendre compte que Tor utilise OpenSSL, d'observer les enregistrements TLS et
+leurs en-tÃtes et de dÃterminer combien de cellules de 512 octets ont ÃtÃ
+reÃues ou envoyÃes. En guise de parade, nous pourrions changer la taille des
+cellules Tor de 512 Ã 1024 octets ou utiliser des techniques de gonflement
+des en-tÃtes comme le <a
+href="http://freehaven.net/anonbib/#timing-fc2004";>defensive dropping</a> ou
+encore introduire des dÃlais dans le traffic. Quels impacts peuvent avoir
+ces parades et quels peuvent Ãtre leurs impacts ?</li>
+
+
+
+<!--
+<li>
+
+Path selection algorithms, directory fetching schedules for Tor-on-mobile
+that are compatible anonymity-wise with our current approaches.
+</li>
+
+<li>
+Figure out how bad 10 minutes is for maxcircuitdirtiness.
+</li>
+-->
+<li>D'autres sujets bientÃt. Consultez Ãgalement la section ÂÂRechercheÂÂ de la
+page <a href="<page volunteer>#Research">Contribuer</a>.
+</li>
+
+</ul>
+
   </div>
 
 

Modified: website/trunk/fr/running-a-mirror.wml
===================================================================
--- website/trunk/fr/running-a-mirror.wml	2010-08-08 15:07:09 UTC (rev 22824)
+++ website/trunk/fr/running-a-mirror.wml	2010-08-08 15:18:50 UTC (rev 22825)
@@ -13,16 +13,18 @@
 <h2>Tor: Mettre en place un Miroir</h2>
 <hr />
 
-<p>Thank you for wanting to mirror the Tor website.  All of our mirrors are
-publicly listed on <a href="<page mirrors>">our mirrors page</a>.  We've
-included some sample commands and configuration below to make the initial
-setup and ongoing maintenance a minimal effort.  The Tor website and
-distribution directory currently require 5.0 GB of disk space.</p>
+<p>Merci de vouloir monter un miroir du site web de Tor. Tous nos miroirs sont
+listÃs publiquement sur <a href="<page mirrors>">notre page des
+miroirs</a>.  Nous avons inclus des exemples de commandes et de
+configuration ci-dessous afin de faciliter l'installation initiale et la
+maintenance en continue.  Le site web de Tor et le rÃpertoire de
+distribution occupent 5 Go d'espace disque.  Le rÃpertoire /dist occupe
+230Mo à lui tout seul.</p>
 
 <p>
-If you would like to run a mirror, it's as easy as this command to download
-everything a mirror should share with the world: <br /> <br /> <tt> rsync
--av --delete rsync://rsync.torproject.org/tor tor-mirror/ </tt>
+Si vous voulez monter un miroir, une seul commande suffit pour tÃlÃcharger
+tout ce qu'un miroir partage avec le monde: <br /> <br /> <tt> rsync -av
+--delete rsync://rsync.torproject.org/tor tor-mirror/ </tt>
 
 <p>
 Pour Ãtre sÃr d'avoir des miroirs fiables et à jour, merci de veiller que

Modified: website/trunk/fr/sponsors.wml
===================================================================
--- website/trunk/fr/sponsors.wml	2010-08-08 15:07:09 UTC (rev 22824)
+++ website/trunk/fr/sponsors.wml	2010-08-08 15:18:50 UTC (rev 22825)
@@ -21,12 +21,12 @@
 
 <h3><i>Magnoliophyta</i> (jusqu'Ã 1 million de $)</h3>
 	<ul>
-		<li>Vous ?</li>
+		<li>Une ONG anonyme Nord-AmÃricaine (2008-2010)</li>
 	</ul>
 
 <h3><i>Liliopsida</i> (jusqu'Ã 750000 $)</h3>
 	<ul>
-		<li>Une ONG anonyme Nord-AmÃricaine (2008-2010)</li>
+		<li>Vous ?</li>
 	</ul>
 
 <h3><i>Asparagales</i> (jusqu'Ã 500000 $)</h3>
@@ -61,8 +61,9 @@
   </ul>
 
 <h3>Anciens Sponsors</h3>
-<p>We greatly appreciate the support provided by our past sponsors in keeping
-the pre-501(c)(3) Tor Project progressing through our ambitious goals:</p>
+<p>Nous avons grandement apprÃcià le support fourni par nos anciens sponsors
+pour permettre à l'association pre-501(c)(3) du Projet Tor d'atteindre nos
+objectifs ambitieux:</p>
 	<ul>
 		<li><a href="https://www.eff.org/";>Electronic Frontier Foundation</a>
 (2004-2005)</li>

Modified: website/trunk/fr/tormedia.wml
===================================================================
--- website/trunk/fr/tormedia.wml	2010-08-08 15:07:09 UTC (rev 22824)
+++ website/trunk/fr/tormedia.wml	2010-08-08 15:18:50 UTC (rev 22825)
@@ -146,13 +146,20 @@
 </thead>
 
 <tr>
-<td>2010 July 14</td>
-<td>China Rights Forum</td>
+<td>2010 August 01</td>
+<td>PC Format - Poland</td>
+<td><a
+href="http://www.pcformat.pl/index.php/artykul/aid/1236/t/google-facebook-nas-szpieguj-jak-chroni-prywatno-w-sieci";>Google
+and Facebook are spying on us</a></td>
+</tr>
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
+<td>14 juillet 2010</td>
+<td>Forum China Rights</td>
 <td><a href="http://www.hrichina.org/public/contents/category?cid=175033";>China
 Rights Forum, No. 2 - âChinaâs Internetâ: Staking Digital Ground</a></td>
 </tr>
 <tr>
-<td>2010 May 25</td>
+<td>25 mai 2010</td>
 <td>The Australian</td>
 <td><a
 href="http://www.theaustralian.com.au/australian-it/call-to-join-tor-network-to-fight-censorship/story-e6frgakx-1225870756466";>

Modified: website/trunk/fr/trademark-faq.wml
===================================================================
--- website/trunk/fr/trademark-faq.wml	2010-08-08 15:07:09 UTC (rev 22824)
+++ website/trunk/fr/trademark-faq.wml	2010-08-08 15:18:50 UTC (rev 22825)
@@ -30,13 +30,13 @@
 
 <a id="onionlogo"></a>
 <h2>Puis-je utiliser le logo oignon de Tor ?</h2>
-<p>Si vous faites un usage non-commercial du logiciel Tor, vous pouvez
-Ãgalement utiliser le logo en oignon de Tor (Ã titre d'illustration, et non
-comme une marque pour vos produits). Merci de ne pas modifier la forme ou
-les couleurs du logo.  Vous pouvez utiliser les images qui ressemblent au
-logo en oignon de Tor pour illustrer un point (ex: un Ãclatà d'oignon avec
-des couches, en l'occurrence), tant qu'ils sont pas utilisÃs comme des logos
-risquant d'induire en erreur les personnes.</p>
+<p>If you're making non-commercial use of Tor software, you may also use the
+Tor onion logo (as an illustration, not as a brand for your products).
+Please don't modify the design or colors of the logo.  You can use items
+that look like the Tor onion logo to illustrate a point (e.g. an exploded
+onion with layers, for instance), so long as they're not used as logos in
+ways that would confuse people. As a general guideline, the Tor Project logo
+should not be the dominant image on a page.</p>
 
 <a id="combining"></a>
 <h2>Puis-je utiliser le mot "Tor" dans le cadre du nom de mon produit ou mon nom

Modified: website/trunk/fr/volunteer.wml
===================================================================
--- website/trunk/fr/volunteer.wml	2010-08-08 15:07:09 UTC (rev 22824)
+++ website/trunk/fr/volunteer.wml	2010-08-08 15:18:50 UTC (rev 22825)
@@ -42,28 +42,30 @@
 traduction</a> si vous souhaitez le faire. Nous avons besoin plus
 spÃcialement de personnes pour traduire en Arabe ou en Persan pour les
 utilisateurs Tor situÃs dans les zones censurÃes.</li>
-<li>Evaluate and document <a
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorifyHOWTO";>our
-list of programs</a> that can be configured to use Tor.</li>
-<li>We have a huge list of <a
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/SupportPrograms";>potentially
-useful programs that interface to Tor</a>. Which ones are useful in which
-situations? Please help us test them out and document your results.</li>
+<li>Ãvaluez et documentez <a
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorifyHOWTO";>notre
+liste de programmes</a> pouvant Ãtre utilisÃs avec Tor.</li>
+<li>Nous avons toute une liste de <a
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/SupportPrograms";>programmes
+potentiellement utiles qui s'interfacent avec Tor</a>. Lesquels sont utiles
+et dans quelles situations� Contribuez à les tester et à documenter les
+rÃsultats.</li>
 </ol>
 
 <a id="Advocacy"></a>
 <h2><a class="anchor" href="#Advocacy">Plaidoyer</a></h2>
 <ol>
-<li>Create a <a
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/CommunityLogos";>community
-logo</a> under a Creative Commons license that all can use and modify</li>
+<li>CrÃer un <a
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/CommunityLogos";>logo
+communautaire</a> sous licence Creative commons que chacun puisse utiliser
+et modifier</li>
 <li>CrÃer une prÃsentation qui puisse Ãtre utilisÃe lors des nombreux meetings
 de groupe sur toute la planÃte.</li>
-<li>Create a video about the positive uses of Tor, what Tor is, or how to use
-it.  Some have already started on <a
-href="http://media.torproject.org/video/";>Tor's Media server</a>, <a
+<li>CrÃer une vidÃo sur les utilisations positives de Tor, sur ce qu'est Tor ou
+comment l'utiliser.  Quelques personnes ont dÃjà commencà sur <a
+href="http://media.torproject.org/video/";>le serveur MÃdia de Tor</a>, <a
 href="http://www.howcast.com/videos/90601-How-To-Circumvent-an-Internet-Proxy";>Howcast</a>,
-and <a href="http://www.youtube.com/thetorproject";>Youtube</a>.</li> 
+et <a href="http://www.youtube.com/thetorproject";>Youtube</a>.</li> 
 <li>CrÃer un poster ou un jeu de posters autour d'un thÃme tel que "Tor pour la
 Libertà !"</li>
 </ol>
@@ -88,33 +90,38 @@
 <ol>
 
 <li>
-<b>Tor Browser Bundle for Mac OS X</b> <br /> Priority: <i>High</i> <br />
-Effort Level: <i>High</i> <br /> Skill Level: <i>Medium</i> <br /> Likely
-Mentors: <i>Steven, Erinn, Jacob, Andrew</i> <br /> The Tor Browser Bundle
-incorporates Tor, Firefox, Polipo, and the Vidalia user interface (and
-optionally the <a href="http://pidgin.im/";>Pidgin</a> Instant Messaging
-client). Components are pre-configured to operate in a secure way, and it
-has very few dependencies on the installed operating system. It has
-therefore become one of the most easy to use, and popular, ways to use Tor
-on Windows.  <br /> However, there is currently no released package for Mac
-OS X, so this project would be to implement Tor Browser Bundle for OS
-X. This will involve modifications to Vidalia (C++), possibly Firefox (C)
-then creating and testing the launcher on a range of operating system
-versions and configurations to verify portability.  Some work on this was
-completed as part of the Google Summer of Code 2009. Another part of this
-project is to identify all of the traces left behind by using a Tor Browser
-Bundle on Mac OS X or Linux.  Developing ways to stop, counter, or remove
-these traces is a final step.  <br /> Students should be familiar with
-application development on one or preferably both of Linux and Mac OS X, and
-be comfortable with C/C++ and shell scripting.  <br /> Part of this project
-could be usability testing of Tor Browser Bundle, ideally amongst our target
-demographic.  That would help a lot in knowing what needs to be done in
-terms of bug fixes or new features. We get this informally at the moment,
-but a more structured process would be better.  <br /> A beta version of the
-Tor Browser Bundle has been released for GNU/Linux, but work is still
-required for the Tor IM Browser bundle. Work is currently being done on the
-Mac OS X version as well. If you would like to help extend or do security
-auditing for either (or both) of these, please contact Erinn.
+<b>Pack de Navigation Tor pour Mac OS X</b> <br /> PrioritÃ: <i>Haute</i>
+<br /> Effort à fournir: <i>Haut</i> <br /> CompÃtences requises:
+<i>Moyennes</i> <br /> Tuteurs potentiels: <i>Steven, Erinn, Jacob,
+Andrew</i> <br /> Le Pack de Navigation Tor contient Tor, Firefox, Polipo et
+l'interface graphique Vidalia (et en option le client de messagerie
+instantanÃe <a href="http://pidgin.im/";>Pidgin</a>). Les composants sont
+prÃconfigurÃs pour fonctionner de maniÃre sÃcurisÃe et requiÃrent trÃs peu
+de dÃpendances vis à vis du systÃme d'exploitation installÃ. C'Ãtait
+autrefois un des moyens le plus facile et le plus populaire d'utiliser Tor
+sous Windows.  <br /> Toutefois, il n'existe pas de paquets fonctionnant
+sous Mac Os X. C'est pourquoi ce projet consiste à crÃer un Pack de
+Navigation Tor sur OS X. Cela implique des modifications dans Vidalia (C++),
+peut-Ãtre dans Firefox (C) et enfin de crÃer et de tester le lanceur sur
+toute une gamme de versions de systÃmes d'exploitation et de configuration
+diffÃrentes afin de vÃrifier la portabilitÃ.  Un peu de ce travail a ÃtÃ
+accompli lors du Google Summer of Code 2009. Une autre partie de ce projet
+consiste à identifier toutes les traces laissÃes aprÃs l'utilisation d'un
+Pack de Navigation sur Mac Os X ou Linux.  L'Ãtape finale consiste à trouver
+un moyen de stopper, de contrer ou de supprimer ces traces.  <br /> Les
+Ãtudiants dÃsirant participer doivent connaÃtre le dÃveloppement
+d'applications, de prÃfÃrence, sur les deux plateformes (Linux et Mac OS X)
+et doivent disposer de sÃrieuses compÃtences en C/C++ et en script shell.
+<br /> Une part de ce projet peut consister à tester ce Pack de Navigation
+sur le coeur de cible des utilisateurs concernÃs. Cela permettrait d'en
+savoir un peu plus sur ce qui a besoin d'Ãtre corrigà ou amÃliorÃ. Nous
+conservons cette description comme un simple ÃlÃment d'information pour le
+moment mais un processus plus structurà serait bien meilleur. <br/> Une
+version Beta du pack de navigation pour GNU/Linux est dÃjà sortie mais il
+reste à travailler sur la partie messagerie instantanÃe. Ce travail est
+Ãgalement en cours sur la version Mac OS X. Si vous dÃsirez nous aider Ã
+amÃliorer la situation ou rÃaliser un audit sÃcurità sur l'un (ou l'autre)
+de ces projets, n'hÃsitez pas à contacter Erinn.
 </li>
 
 <li>
@@ -143,67 +150,78 @@
 </li>
 
 <li>
-<b>Rewrite TorDNSEL, this time with a spec!</b> <br /> Priority: <i>High</i>
-<br /> Effort Level: <i>Medium</i> <br /> Skill Level: <i>Medium</i> <br />
-Likely Mentors: <i>Mike, Roger, Sebastian, Damian</i> <br /> The <a
-href="<page tordnsel/index>">Tor DNS Exit List</a> is an unmaintained
-Haskell program that serves three purposes. First, it provides an rbl-style
-DNS interface for people to look up whether a given IP address is (or has
-recently been) a Tor exit relay. Second, it actively builds circuits over
-the Tor network and connects back to itself, to learn the actual exit IP
-address of each relay &mdash; some Tor relays exit from a different address
-than they advertise in their descriptor. Third, it exports a <a
-href="http://exitlist.torproject.org/exitAddresses";>set of conclusions</a>
-so that <a href="https://check.torproject.org/";>check.torproject.org</a> can
-guess for you whether your browser is configured to point to Tor.  <br />
-This project would make use of <a
-href="https://svn.torproject.org/svn/torflow/trunk/README";>TorFlow</a>, a
-set of Python scripts to interact with Tor, to figure out how our Tor Exit
-Checker should actually work, and then build it &mdash; probably in Python
-since Torflow is in Python. The main goal is to reduce false positives as
-much as possible, by making sure that it learns about new relays as soon as
-possible, making sure that the testing phase concludes quickly, and making
-sure the answers get passed to the Check script quickly. As a bonus, we
-should standardize (specify) the format of the exitAddresses file, and
-rewrite the <a
+<b>RÃÃcrire TorDNSEL avec cette fois, une spÃcification !</b> <br />
+PrioritÃ: <i>Haute</i> <br /> Effort à fournir: <i>Moyen</i> <br />
+CompÃtences requises: <i>Moyennes</i> <br /> Tuteurs potentiels: <i>Mike,
+Roger, Sebastian, Damian</i> <br /> La <a href="<page tordnsel/index>">Liste
+de Sortie DNS Tor (ndt: Tor DNS Exit List) est un programme en Haskell non
+maintenu qui a trois objectifs. Le premier est de fournir une interface DNS
+rbl pour les personnes qui souhaitent savoir si une adresse IP donnÃe est
+(ou a Ãtà rÃcemment) un relais de sortie Tor. Le deuxiÃme objectif est de
+construire activement des circuits dans le rÃseau Tor pour se reconnecter Ã
+lui-mÃme de maniÃre à connaÃtre l'adresse IP rÃelle de sortie de chaque
+relais &mdash; certains relais Tor font sortir le trafic à une autre adresse
+que celle qui est affichÃe dans leur descripteur. Le troisiÃme objectif
+consiste à exporter <a
+href="http://exitlist.torproject.org/exitAddresses";>une liste</a> de maniÃre
+Ã ce que <a href="https://check.torproject.org/";>check.torproject.org</a>
+puisse deviner si votre navigateur est configurà pour utiliser Tor.  <br />
+Ce projet utilisera <a
+href="https://svn.torproject.org/svn/torflow/trunk/README";>TorFlow</a>, un
+ensemble de scripts Python qui interagissent avec Tor pour dÃterminer
+comment notre VÃrificateur de Relais de sortie Tor devrait fonctionner et
+donc, comment le compiler &mdash; probablement en Python car Torflow est en
+Python. L'objectif principal est de rÃduire, le plus possible, les faux
+positifs en Ãtant assurà de connaÃtre les nouveaux relais le plus rapidement
+possible, de s'assurer de terminer rapidement la phase de tests et que les
+rÃponses soient bien transmises au script de vÃrification. En bonus, il
+faudrait standardiser (rÃdiger la spÃcification) le format du fichier
+d'adresses de sortie et rÃÃcrire le script  <a
 href="https://svn.torproject.org/svn/check/trunk/cgi-bin/TorBulkExitList.py";>Tor
-Bulk Exit List</a> script to use that file rather than its current <a
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/ticket/1019";>horrible DNS
-hacks</a>. As an extra bonus, we should work with Freenode, OFTC, and/or
-other IRC networks to make sure that the scripts we offer are actually the
-scripts they want, in terms of accurately identifying which of their users
-are coming from the Tor network.  <br /> You can fetch the <a
-href="git://git.torproject.org/git/tordnsel">latest tordnsel</a> via git.
+Bulk Exit List</a> de maniÃre à utiliser ce fichier plutÃt que  <a
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/ticket/1019";>l'horrible hack
+DNS</a> qui est actuellement en vigueur. En extra-bonus, il faudrait
+travailler avec Freenode, OFTC et/ou les autres rÃseaux IRC pour Ãtre
+certains que les scripts rÃalisÃs sont bien ceux qu'ils attendent, en terme
+d'identification prÃcise des utilisateurs issus du rÃseau Tor.  <br /> Vous
+pouvez rÃcupÃrer <a href="git://git.torproject.org/git/tordnsel">la derniÃre
+version de tordnsel</a> via git.
 </li>
 
 <li>
-<b>Improving Tor's ability to resist censorship</b> <br /> Priority:
-<i>Medium to High</i> <br /> Effort Level: <i>Medium to High</i> <br />
-Skill Level: <i>High</i> <br /> Likely Mentors: <i>Roger, Nick, Steven</i>
-<br /> The Tor 0.2.1.x series makes <a
-href="<svnprojects>design-paper/blocking.html">significant improvements</a>
-in resisting national and organizational censorship.  But Tor still needs
-better mechanisms for some parts of its anti-censorship design.  <br /> One
-huge category of work is adding features to our <a
-href="http://gitweb.torproject.org//bridgedb.git?a=tree";>bridgedb</a>
-service (Python). Tor aims to give out <a href="<page bridges>">bridge relay
-addresses</a> to users that can't reach the Tor network directly, but
-there's an arms race between algorithms for distributing addresses and
-algorithms for gathering and blocking them. See <a
-href="https://blog.torproject.org/blog/bridge-distribution-strategies";>our
-blog post on the topic</a> as an overview, and then look at <a
-href="http://archives.seul.org/or/dev/Dec-2009/msg00000.html";>Roger's or-dev
-post</a> from December for more recent thoughts &mdash; lots of design work
-remains.  <br /> If you want to get more into the guts of Tor itself (C), a
-more minor problem we should address is that current Tors can only listen on
-a single address/port combination at a time. There's <a
-href="<gitblob>doc/spec/proposals/118-multiple-orports.txt">a proposal to
-address this limitation</a> and allow clients to connect to any given Tor on
-multiple addresses and ports, but it needs more work.  <br /> This project
-could involve a lot of research and design. One of the big challenges will
-be identifying and crafting approaches that can still resist an adversary
-even after the adversary knows the design, and then trading off censorship
-resistance with usability and robustness.
+<b>AmÃliorer les capacitÃs de rÃsistance à la censure de Tor</b> <br />
+PrioritÃ: <i>Moyenne à Haute</i> <br /> Effort à fournir: <i>Moyen Ã
+Important</i> <br /> CompÃtences requises: <i>Hautes</i> <br /> Tuteurs
+potentiels: <i>Nick, Roger, Steven</i> <br /> La sÃrie 0.2.1.x de Tor a fait
+l'objet <a href="<svnprojects>design-paper/blocking.html">d'amÃlioration
+sensibles</a> dans la rÃsistance aux censures des Ãtats et des
+organisations.  NÃanmoins, Tor a toujours besoin de meilleurs mÃcanismes
+dans certaines parties de ses fonctionnalitÃs anti-censure.  <br/> Une des
+catÃgories sur laquelle il faut centrer les efforts est l'ajout de
+fonctionnalitÃs à notre service Python <a
+href="http://gitweb.torproject.org//bridgedb.git?a=tree";>bridgedb</a>. Tor a
+pour objectif de distribuer des <a href="<page bridges>">adresses de
+passerelles</a> aux personnes qui ne peuvent accÃder directement au rÃseau
+Tor. NÃanmoins, il y a une course à l'Ãchalotte entre les algorithmes de
+distribution d'adresses et les algorithmes de collecte et de bloquage de ces
+derniÃres. Consultez notre <a
+href="https://blog.torproject.org/blog/bridge-distribution-strategies";>article
+de blog sur le sujet</a> comme introduction et <a
+href="http://archives.seul.org/or/dev/Dec-2009/msg00000.html";>le message de
+Roger du mois de dÃcembre sur la liste de diffusion or-dev</a> pour plus de
+dÃtails &mdash; un gros travail de spÃcification reste à accomplir.  <br />
+Si vous voulez mettre les mains dans le cambouis de Tor (en C), un problÃme
+moins important que nous devons gÃrer est le fait que Tor ne peut Ãcouter le
+rÃseau que sur une seule combinaison adresse/port à la fois. Il existe <a
+href="<gitblob>doc/spec/proposals/118-multiple-orports.txt">une proposition
+visant à rÃduire cette limite</a> et à permettre aux clients de se connecter
+Ã n'importe quel noeud Tor sur de multiples adresses et ports mais il y a
+besoin de plus de travail dessus.  <br /> Ce projet implique un gros travail
+de recherche et de conception. Un des dÃfis le plus important est
+d'identifier et de sÃlectionner des approches rÃsistantes aux attaques y
+compris lorsque l'attaquant en connaÃt la conception. Il sera alors possible
+de conjuguer rÃsistance à la censure avec facilità d'utilisation et
+robustesse.
 </li>
 
 
@@ -337,41 +355,42 @@
 matiÃre de conception.
 </li>
 <li>
-<b>More on Orbot &amp; Android OS-specific development</b> <br/> <br />
-Priority: <i>Medium</i> <br /> Effort Level: <i>High</i> <br /> Skill Level:
-<i>Medium to High</i> <br /> Likely Mentors: <i>Nathan</i> <br /> <b>Android
-Java UI work:</b> Improved home screen to show better statistics about data
-transferred (up/down), number of circuits connected, quality of connection
-and so on. The "Tether Wifi" Android application is a good model to follow
-in how it shows a realtime count of bytes transferred as well as
-notifications when wifi client connect. In addition, better display/handling
-of Tor system/error messages would also be very helpful. Finally, the
-addition of a wizard or tutorial walkthrough for novice users to explain to
-them exactly what or what is not anonymized or protected would greatly
-improve the likelihood they will use Orbot correctly.  <br/><br/> <b>Android
-Java OS/Core app work:</b> Better system-wide indicator either via the
-notification bar, "Toast" pop-up dialogs or some other indicator that an
-application's traffic is indeed moving through Orbot/Tor. For instance,
-right now you need to first go to a torcheck web service to ensure your
-browser is routing via Tor. Orbot should be able to notify you that circuits
-are being opened, used, etc. The aforementioned data transfer tracker might
-provide this type of awareness as well.  <br/><br/> <b>Android Java
-Library/Community Outreach work:</b> We need to package a simple library for
-use with third-party application to easily enable them to support
-"Torification" on non-root devices (aka w/o transparent proxying). This
-library should include a wrapper for the Apache HTTPClient library, a
-utility class for detecting the state of Orbot connectivity, and other
-relevant/useful things an Android app might need to anonymize itself. This
-work would include the creation of the library, documentation, and sample
-code. Outreach or effort to implement the library within other open-source
-apps would follow.  <br/><br/> <b>Android OS/C/Linux work:</b> The port of
-Tor to Android is basically a straight cross-compile to Linux ARM. There has
-been no work done in looking the optimization of Tor within a mobile
-hardware environment, on the ARM processor or other Android hardware, or on
-mobile networks. It should be noted, that even without optimization, Tor is
-handling the mobile network environment very well, automatically detecting
-change in IP addresses, reconnecting circuits, etc across switching from 2G
-to 3G to Wifi, and so forth. 
+<b>Plus de dÃveloppements spÃcifiques à Orbot &amp; AndroÃd</b> <br/> <br />
+PrioritÃ: <i>Moyenne</i> <br /> Effort à fournir: <i>Important</i> <br />
+Niveau de compÃtences: <i>Moyennes à ÃlevÃes</i> <br /> Tuteurs potentiels:
+<i>Nathan</i> <br /> <b>Travail sur l'interface graphique Java AndroÃd:</b>
+Ãcran d'accueil amÃliorà pour miex prÃsenter les statistiques sur les
+transferts de donnÃes (entrÃe/sortie), nombre de circuits connectÃs, qualitÃ
+de la connexion, etc... L'application AndroÃd "Tether Wifi" est un modÃle Ã
+suivre car elle montre en temps rÃel le nombre d'octets transfÃrÃs ainsi que
+les notifications lorsque le client wifi se connecte. De plus, il faudrait
+amÃliorer l'affichage des messages d'erreur. Enfin, l'ajout d'un assistant
+ou d'un tutoriel pour les novices qui leur expliquerait ce qu'est vraiment
+l'anonymat leur permettrait d'utiliser correctement Orbot. <br/><br/>
+<b>Travail sur le coeur de l'application Java AndroÃd:</b> Il y a besoin
+d'un meilleur systÃme d'indication, par la barre de notification, des
+pop-ups ou tout autre mode que le traffic d'une application circule Ã
+travers Orbot/Tor. Par exemple, vous devez consulter un site de vÃrification
+pour confirmer que votre navigateur web route bien son traffic à travers
+Tor. Orbot devrait Ãtre capable de notifier que les circuits ont ÃtÃ
+ouverts, utilisÃs, etc... Le pisteur de transfert de donnÃes mentionnÃ
+ci-dessus pourrait Ãgalement indiquer cette information. <br/><br/>
+<b>Travail de sensibilisation de la communautà sur un bibliothÃque Java
+Android</b> Nous devons mettre en paquet une bibliothÃque simplifiÃe pour
+permettre de "Torifier" certaines applications sur les pÃriphÃriques
+non-root (aka proxy transparent). Cette bibliothÃque devrait inclure un
+wrapper pour la bibliothÃque Apache HTTPClient, une classe pour dÃtecter
+l'Ãtat de connexion d'Orbot et d'autres choses utiles pour une application
+Android qui aurait besoin de se rendre anonyme. Ce travail inclue la
+crÃation de la bibliothÃque, la documentation et un exemple de code. Le
+travail d'implÃmentation avec d'autres applications open-source
+suivra. <br/><br/> <b>Travail sur Android OS/C/Linux:</b> Le portage de Tor
+sur AndroÃd est basiquement une compilation croisÃe sur Linux ARM. Aucun
+travail d'optimisation avec l'environnement matÃriel n'a Ãtà menÃ, ni sur le
+processeur ARM ou le matÃriel Android ou sur les rÃseaux mobiles. Malgrà ce
+manque d'optimisation, Tor gÃre plutot bien l'environnement des rÃseaux
+mobiles, dÃtecte automatiquement le changement d'adresse IP, reconnecte les
+circuits et gÃre le passage d'un rÃseau 2G Ã 3G Ã Wifi. 
 </li>
 
 
@@ -520,61 +539,66 @@
 Winsock and Qemu would also be helpful.
 </li>-->
 <li>
-<b>Improve Tor Weather</b> <br /> Priority: <i>Medium</i> <br /> Effort
-Level: <i>Medium</i> <br /> Skill Level: <i>Medium</i> <br /> Likely
-Mentors: <i>Christian, Roger, Damian</i> <br /> <a
-href="https://weather.torproject.org/";>Tor weather</a> is a tool that allows
-signing up to receive notifications via email when the tracked Tor relay is
-down. Currently, it isn't really useful for people who use the hibernation
-feature of Tor, or for those who have to shut down their relay
-regularly. During the project, Tor weather could be extended to allow more
-flexible configurations.  Other enhancements are also possible: Weather
-could send out warnings when your relay runs an out-of-date version of Tor,
-or when its observed bandwith drops below a certain value. It might also be
-a nice tool that allows for checking whether your relay has earned you a <a
-href="<page tshirt>">T-Shirt</a>, or sending reminders to directory
-authorities that their keys are about to expire. Be creative, and consider
-how the above project to track overall network status can help you get your
-job done more quickly! See also its <a
-href="https://svn.torproject.org/svn/weather/trunk/README";>README</a> and <a
-href="https://svn.torproject.org/svn/weather/trunk/TODO";>TODO</a>.
+<b>AmÃliorer Tor Weather</b> <br /> PrioritÃ: <i>Moyenne</i> <br /> Effort Ã
+fournir: <i>Moyen</i> <br /> CompÃtences requises: <i>moyennes</i> <br />
+Tuteurs potentiels: <i>Christian, Roger, Damian</i> <br /> <a
+href="https://weather.torproject.org/";>Tor weather</a> est un outil qui
+permet de recevoir un email indiquant le moment oà le relais que vous
+dÃsirez tracer s'arrÃte. Actuellement, il n'est pas vraiment utile pour les
+personnes qui utilisent la fonctionnalità d'hibernation de Tor ou pour ceux
+qui doivent Ãteindre rÃguliÃrement leur relais. Au cours du projet, Tor
+weather pourrait Ãtre enrichi pour permettre des configurations plus
+souples.  D'autres amÃliorations sont Ãgalement envisageables: Weather
+pourrait vous envoyer des avertissements lorsque votre relais fonctionne
+avec une version pÃrimÃe de Tor ou lorsque votre bande passante atteint un
+seuil limite. Il pourrait Ãtre Ãgalement un outil sympathique pour vous
+indiquer si votre relais vous permet d'avoir un <a href="<page
+tshirt>">T-Shirt</a> ou envoyer des rappels aux autoritÃs d'annuaire leur
+indiquant que leurs clefs vont bientÃt expirer. Soyez crÃatifs et n'oubliez
+pas que ce projet vous permet de juger de l'Ãtat du rÃseau dans le but de
+vous aider à terminer votre travail plus rapidement ! Consultez Ãgalement
+son <a href="https://svn.torproject.org/svn/weather/trunk/README";>README</a>
+et <a href="https://svn.torproject.org/svn/weather/trunk/TODO";>TODO</a>.
 </li>
 
 <li>
-<b>Improvements for Tor+Vidalia interaction on Linux/Unix platforms</b> <br
-/> Priority: <i>Medium</i> <br /> Effort Level: <i>Medium</i> <br /> Skill
-Level: <i>Medium</i> <br /> Likely Mentors: <i>Erinn, Peter</i> <br />
-Vidalia currently doesn't play nicely with Tor on Linux and Unix platforms.
-Currently, on Debian and Ubuntu, there is a configuration mechanism which
-allows Vidalia to override Tor's ability to start on boot (by sourcing
-<code>/etc/default/tor.vidalia</code> which sets <code>RUN_DAEMON=no</code>
-at the user's request), but full implementation of <a
-href="<gitblob>doc/spec/control-spec.txt">ControlPort</a> communication is
-still required.  <br /> A better solution on Linux and Unix platforms would
-be to use Tor's ControlSocket, which allows Vidalia to talk to Tor via a
-Unix domain socket, and could possibly be enabled by default in Tor's
-distribution packages.  Vidalia can then authenticate to Tor using
-filesystem-based (cookie)  authentication if the user running Vidalia is
-also in the distribution-specific tor group.  <br /> This project will first
-involve adding support for Tor's ControlSocket to Vidalia. The student will
-then develop and test this support on various distributions to make sure it
-behaves in a predictable and consistent manner on all of them.  <br /> The
-next challenge would be to find an intuitive and usable way for Vidalia to
-be able to change Tor's configuration (torrc) even though it is located in
-<code>/etc/tor/torrc</code> and thus immutable. In Debian and Ubuntu we
-handle this with the aforementioned <code>/etc/default/tor.vidalia</code>
-but this functionality could (or should) be less distribution-specific.  <br
-/> The best idea we've come up with so far is to feed Tor a new
-configuration via the ControlSocket when Vidalia starts, but that's bad
-because if the user is not using the latest Debian/Ubuntu packages, they may
-not have disabled Tor's ability to run on boot and will end up with a
-configuration that is different from what they want. The second best idea
-we've come up with is for Vidalia to write out a temporary torrc file and
-ask the user to manually move it to <code>/etc/tor/torrc</code>, but that's
-bad because users shouldn't have to mess with files directly.  <br /> A
-person undertaking this project should have prior knowledge of various Linux
-distributions and their packaging mechanisms as well as some C++ development
-experience. Previous experience with Qt is helpful, but not required.
+<b>AmÃliorer la mise en paquets de Tor et Vidalia sur Debian/Ubuntu</b> <br
+/> PrioritÃ: <i>Moyenne</i> <br /> Effort à fournir: <i>Moyen</i> <br />
+CompÃtences requises: <i>Moyennes</i> <br /> Tuteurs potentiels: <i>Erinn,
+Peter</i> <br /> Vidalia ne fonctionne pas correctement avec Tor sur les
+plateformes Unix et Linux. En fait, sous Debian et Ubuntu, il y a un
+mÃcanisme de configuration qui permet à Vidalia d'empÃcher Tor de se lancer
+au boot (en Ãditant <code>/etc/default/tor.vidalia</code> en indiquant
+<code>RUN_DAEMON=no</code>). NÃanmoins, il y a besoin de d'implÃmenter
+complÃtement un <a
+href="<gitblob>doc/spec/control-spec.txt">ControlPort</a>. <br/> Une
+meilleure solution sur les plateformes Linux et Unix serait d'utiliser la
+directive ControlSocket qui permet à Vidalia de communiquer avec Tor via une
+socket Unix et cela pourrait Ãtre activà par dÃfaut dans les paquets Tor des
+distributions. Vidalia peut ensuite s'authentifier sur Tor en utilisant
+l'authentification du systÃme de fichier (cookie) si l'utilisateur qui a
+lancà Vidalia est Ãgalement dans le groupe spÃcifique à tor pour sa
+distribution.  <br /> Ce projet implique d'abord le support de la directive
+ControlSocket dans Vidalia. L'Ãtudiant dÃveloppera et testera alors les
+paquets Vidalia pour de nombreuses distributions et s'assurera qu'ils
+fonctionnent correctement. <br /> Le challenge suivant sera de trouver un
+moyen intuitif et utilisable pour Vidalia de modifier la configuration de
+Tor (torrc) mÃme s'il est situà dans <code>/etc/tor/torrc</code>. Sous
+Debian et Ubuntu, nous gÃrons cela avec le fichier
+<code>/etc/default/tor.vidalia</code> susmentionnÃ, mais cette
+fonctionnalità pourrait Ãtre moins spÃcifique à ces distributions. <br /> La
+meilleure idÃe que nous avons trouvÃe jusqu'Ã prÃsent est de faire passer
+cette configuration par le ControlSocket lorsque Vidalia dÃmarre mais c'est
+une mÃthode discutable car si l'utilisateur n'utilise pas les derniers
+paquets Debian/Ubuntu de Tor, ils n'ont sans doute pas dÃsactiver la
+capacità de Tor à se lancer au dÃmarrage et ils rÃcupÃreront une
+configuration diffÃrente de ce qu'ils dÃsirent. La deuxiÃme idÃe consiste Ã
+faire Ãcrire à Vidalia un fichier temporaire torrc et demander Ã
+l'utilisateur de le dÃplacer manuellement dans <code>/etc/tor/torrc</code>
+mais c'est Ãgalement discutable car les utilisateurs ne devraient pas gÃrer
+ces fichiers directement.  <br />Une personne intÃressÃe par ce projet doit
+disposer d'une certaine connaissance des rÃgles d'empaquetage dans Debian et
+avoir une expÃrience en C++. Des compÃtences en QT seraient un vrai plus.
 </li>
 
 
@@ -663,32 +687,36 @@
 structured process would be better.
 </li>-->
 <li>
-<b>An authenticating IRC proxy</b> <br /> Priority: <i>Low</i> <br /> Effort
-Level: <i>Medium to High</i> <br /> Skill Level: <i>Medium to High</i> <br
-/> Likely Mentors: <i>Sebastian, Weasel, Roger</i> <br /> The world needs an
-authenticating irc proxy. As we're periodically reminded from the Penny
-Arcade web comic, "Internet user + anonymity = jerk". With respect to
-websites we're actually doing ok, since websites can make their users log in
-and use other application-level authentication approaches. But IRC servers
-are much worse off, because most IRC server code is poorly written: hard to
-maintain, and harder to modify. Many IRC networks now block connections from
-Tor, and we're basically down to two holdouts (OFTC and Freenode). This
-state of affairs means that a lot of people around the world are thinking "I
-told you so" about anonymity online, when in fact the problem is simply lack
-of technology to make the problem manageable. We need some way to let the
-IRC networks distinguish which users have developed a reputation as not
-being jerks, so they can treat the two groups separately. There are some
-really cool research designs like <a
-href="http://www.cs.dartmouth.edu/~nymble/";>Nymble</a>, which aim to let
-websites blacklist users without needing to learn who they are.  But Nymble
-is designed around web interactions. We need to build the glue around the
-IRC protocol that would let us plug in a project like Nymble (or a simpler
-one to start, as a proof-of-concept). One way to do that would be to build
-an IRC proxy that knows how to hear from IRC clients, knows how to talk to
-IRC servers, and has an additional layer that requires the users to
-authenticate.  Some work on this has begun by other volunteers, see their
-progress at <a
-href="http://github.com/anonirc/orc";>http://github.com/anonirc/orc</a>.
+<b>Un proxy IRC d'authentification</b> <br /> PrioritÃ: <i>Basse</i> <br />
+Effort à fournir: <i>Moyen à Important</i> <br /> CompÃtences requises:
+<i>Moyennes à Hautes</i> <br /> Tuteurs potentiels: <i>Sebastian, Weasel,
+Roger</i> <br /> Le monde entier a besoin d'un proxy IRC
+d'authentification. Comme nous le rappelle rÃguliÃrement la bande dessinÃe
+web Penny Arcade: "Utilisateur Internet+ anonymat = abruti". Toutefois, Tor
+n'a pas de problÃme avec les sites web car ces derniers permettent à leurs
+utilisateurs de connecter en utilisant des systÃmes d'authentification
+situÃs à un autre niveau. Mais les serveurs IRC sont bien plus mauvais car
+pour la majorità d'entre-eux, le code source est Ãcrit de maniÃre mÃdiocre:
+difficile à maintenir et plus difficile encore à modifier. De nombreux
+rÃseaux IRC bloquent maintenant les connexions depuis Tor et nous ne sommes
+plus acceptÃs que sur quasiement deux rÃseaux (OFTC et Freenode). Cet Ãtat
+signifie qu'un grand nombre de personnes dans le monde affirment "je vous
+l'avais bien dit" lorsqu'ils Ãvoquent l'anonymat en ligne alors que c'est
+simplement dà à un manque de technologie pour rendre le problÃme
+gÃrable. Nous avons besoin d'un moyen pour les rÃseaux IRC de distinguer
+quels sont les utilisateurs qui ont prouvà leur rÃputation et qui sont les
+abrutis, de maniÃre à bien sÃparer les deux. Il existe quels concepts de
+recherche comme <a href="http://www.cs.dartmouth.edu/~nymble/";>Nymble</a>
+qui permet aux sites web de blacklister les utilisateurs sans avoir besoin
+de connaÃtre leur identitÃ. Mais Nymble est conÃu pour les interactions sur
+le web. Nous avons besoin de fÃderer nos efforts sur le protocole IRC afin
+de monter un projet semblable à Nymble (ou un plus simple pour dÃmarrer en
+tant que preuve de concept). Un des moyens d'y parvenir serait de construire
+un proxy IRC sachant comment Ãcouter les clients IRC et comment parler aux
+serveurs IRC et bien sÃr qui disposerait d'une couche permettant aux
+utilisateurs de s'authentifier.  Quelques travaux sur ce sujet ont ÃtÃ
+initiÃs par d'autres contributeurs; vous pouvez consultezr leurs progrÃs sur
+<a href="http://github.com/anonirc/orc";>http://github.com/anonirc/orc</a>.
 </li>
 
 <li>
@@ -730,17 +758,19 @@
 <h2><a class="anchor" href="#OtherCoding">Autres idÃes de spÃcifications et de
 code</a></h2>
 <ol>
-<li>Tor relays don't work well on Windows XP. On Windows, Tor uses the standard
-<tt>select()</tt> system call, which uses space in the non-page pool. This
-means that a medium sized Tor relay will empty the non-page pool, <a
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/WindowsBufferProblems";>causing
-havoc and system crashes</a>. We should probably be using overlapped IO
-instead. One solution would be to teach <a
-href="http://www.monkey.org/~provos/libevent/";>libevent</a> how to use
-overlapped IO rather than select() on Windows, and then adapt Tor to the new
-libevent interface. Christian King made a <a
-href="https://svn.torproject.org/svn/libevent-urz/trunk/";>good start</a> on
-this in the summer of 2007.</li>
+<li>Les relais Tor ne fonctionnent pas parfaitement sur Windows XP. Sous
+Windows, Tor utilise l'appel systÃme standard <tt>select()</tt>, qui utilise
+l'espace non paginà dans le pool. Ce qui implique que les serveurs de taille
+moyenne vont vider l'espace non paginÃ, <a
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/WindowsBufferProblems";>provoquant
+l'instabilità et le plantage du systÃme</a>. Nous devrions probablement
+utiliser des E/S recouvrables à la place. Une solution pourrait-Ãtre
+d'apprendre à la <a
+href="http://www.monkey.org/~provos/libevent/";>libevent</a> comment utiliser
+les E/S recouvrables à la place de select() sous Windows, et alors d'adapter
+Tor à la nouvelle interface libevent. Christian King à <a
+href="https://tor-svn.freehaven.net/svn/libevent-urz/trunk/";>bien
+dÃmarrÃ</a> sur ce point l'Ãtà 2007.</li>
 
 <li>Nous avons besoin maintenant de commencer l'Ãlaboration de notre <a
 href="<page documentation>#DesignDoc">conception de rÃsistance au
@@ -771,31 +801,32 @@
 faire. La cÃlÃbrità pour celui grÃce à qui une nouvelle version pourra voir
 le jourÂ!</li>
 
-<li>Tor uses TCP for transport and TLS for link encryption. This is nice and
-simple, but it means all cells on a link are delayed when a single packet
-gets dropped, and it means we can only reasonably support TCP streams. We
-have a <a
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#YoushouldtransportallIPpacketsnotjustTCPpackets.";>list
-of reasons why we haven't shifted to UDP transport</a>, but it would be
-great to see that list get shorter. We also have a proposed <a
-href="<gitblob>doc/spec/proposals/100-tor-spec-udp.txt">specification for
-Tor and UDP</a> &mdash; please let us know what's wrong with it.</li>
+<li>Tor utilise TCP pour le transport et TLS pour le chiffrage des liens. C'est
+simple et efficace, mais cela implique que toutes les unitÃs (cellules) d'un
+lien sont mises en attente lorsqu'un seul paquet est perdu, et cela signifie
+que seuls des flux TCP peuvent Ãtre raisonnablement supportÃs. Nous avons
+dressà une <a
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#YoushouldtransportallIPpacketsnotjustTCPpackets.";>liste
+de raisons pour lesquelles nous n'avons pas bifurquà vers le transport par
+UDP</a>, mais ce serait bien de voir cette liste se raccourcir. Nous avons
+aussi proposà <a href="<gitblob>tor/doc/100-tor-spec-udp.txt">une
+spÃcification pour Tor et UDP</a> &mdash; lisez-la et faites-nous part de
+vos remarques et critiques, s'il-vous-plaÃt.</li>
 
 <li>Nous ne sommes plus trÃs loin d'avoir le support pour IPV6 entre les
 serveurs de sorties et les adresses finales. Si IPV6 vous tient à cÅur,
 partir de là est sans doute un premier pas.</li>
 
-<li>Nous avons besoin de gÃnÃrer les diagrammes du site web (par exemple les
-images de "Comment fonctionne Tor ?" sur <a href="<page overview>">la page
-d'aperÃu</a> à partir d'une source de maniÃre à pouvoir les traduire comme
-du texte UTF-8 plutÃt que de les Ãditer à la main avec Gimp. Nous voudrions
-intÃgrer ce processus dans un fichier wml pour faciliter les traductions et
-regÃnÃrer les images en plusieurs langues lorsque nous construisons le site
-web.</li>
+<li>We need a way to generate the website diagrams (for example, the "How Tor
+Works" pictures on the <a href="<page overview>">overview page</a> from
+source, so we can translate them as UTF-8 text rather than edit them by hand
+with image editors. We might want to integrate this as an wml file so
+translations are easy and images are generated in multiple languages
+whenever we build the website.</li>
 
-<li>How can we make the various LiveCD/USB systems easier to maintain, improve,
-and document? One example is <a href="https://amnesia.boum.org/";>The
-(Amnesic) Incognito Live System</a>.
+<li>Comment pouvons-nous maintenir, amÃliorer et documenter plus facilement les
+diffÃrents systÃmes LiveCD/USB ? <a href="https://amnesia.boum.org/";>Le
+systÃme Live (Amnesic)</a> est un bon exemple.
 </li>
 
 <li>

Modified: website/trunk/it/contact.wml
===================================================================
--- website/trunk/it/contact.wml	2010-08-08 15:07:09 UTC (rev 22824)
+++ website/trunk/it/contact.wml	2010-08-08 15:18:50 UTC (rev 22825)
@@ -1,64 +1,73 @@
-## translation metadata
-# Based-On-Revision: 19734
-# Last-Translator: jan at seul dot org
 
-#include "head.wmi" TITLE="Tor: contatti" CHARSET="UTF-8"
 
+
+
+
+
+## translation metadata
+# Revision: $Revision$
+# Translation-Priority: 3-low
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: Contact" CHARSET="UTF-8"
 <div class="main-column">
 
 <h2>Tor: Contatti</h2>
+
 <div class="underline"></div>
+
 <!-- BEGIN SIDEBAR -->
 <div class="sidebar">
 <h3>Sei giornalista?</h3>
 <a href="<page press/index>">Vai alla nostra pagina Stampa</a>
 </div>
 
-<p>Se hai un problema o una domanda sull'uso di Tor, per prima cosa
-leggi la  <a href="<page documentation>#Support">sezione sul supporto</a>
-per capire cosa fare. Gli sviluppatori di Tor passano la maggior parte
-del tempo a sviluppare Tor, non ci sono persone dedicate al
-supporto agli utenti, quindi per favore cerca di una soluzione da solo prima di <a
-href="<page faq>#SupportMail">chiedere gentilmente di un volontario</a> disposto ad aiutarti.</p>
+<p>Se hai un problema o una domanda sull'uso di Tor, per prima cosa leggi la <a
+href="<page documentation>#Support">sezione sul supporto</a> per capire cosa
+fare. Gli sviluppatori di Tor passano la maggior parte del tempo a
+sviluppare Tor, non ci sono persone dedicate al supporto agli utenti, quindi
+per favore cerca di una soluzione da solo prima di <a href="<page
+faq>#SupportMail">chiedere gentilmente di un volontario</a> disposto ad
+aiutarti.</p>
 
-<p>Se devi veramente metterti in contatto con noi ecco alcuni modi. Tutti
-gli indirizzi email qui sotto sono @torproject.org. In pratica quasi tutte le email sono dirette
-a un medesimo piccolo gruppo di persone, perci&ograve; sii paziente e <a
-href="http://www.catb.org/~esr/faqs/smart-questions.html";>costruttivo</a>,
-e per favore scrivi in inglese.</p>
+<p>Se devi veramente metterti in contatto con noi ecco alcuni modi. Tutti gli
+indirizzi email qui sotto sono @torproject.org. In pratica quasi tutte le
+email sono dirette a un medesimo piccolo gruppo di persone, perci&ograve;
+sii paziente e <a
+href="http://www.catb.org/~esr/faqs/smart-questions.html";>costruttivo</a>, e
+per favore scrivi in inglese.</p>
 
 <ul>
-<li><tt>tor-ops</tt> Viene ricevuto da coloro che gestiscono le directory 
-autoritative. Da usare se si ha un relay Tor, per domande o
-problemi con il proprio relay.</li>
+<li><tt>tor-assistants</tt> &egrave; un indirizzo generico per tutto il resto.</li>
+<li><tt>tor-ops</tt> Viene ricevuto da coloro che gestiscono le directory
+autoritative. Da usare se si ha un relay Tor, per domande o problemi con il
+proprio relay.</li>
 <li><tt>tor-webmaster</tt> serve a correggere refusi sul sito web, correggere
-frasi o istruzioni sul sito e aggiungere nuove sezioni o paragrafi
-inviati dagli utenti. &#200; una buona idea creare prima una bozza delle nuove 
+frasi o istruzioni sul sito e aggiungere nuove sezioni o paragrafi inviati
+dagli utenti. &#200; una buona idea creare prima una bozza delle nuove
 sezioni sul <a href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter";>
 Tor wiki</a>.</li>
-<li><tt>tor-volunteer</tt> &egrave; dedicato ai tuoi documenti, patch,
-test, esperienze con applicazioni di supporto e tutto ci&ograve; che pu&ograve;
-essere ispirato dalla nostra pagina <a href="<page volunteer>">Partecipa</a> (o per altri problemi
-risolti o documentati usando Tor). Non occorre
-scriverci prima di iniziare a lavorare su qualcosa -- come tutti i progetti volontari
-su Internet, veniamo contattati da molte persone entusiaste che per&ograve; spariscono poco
-dopo, per questo preferiamo sentire fatti e progressi concreti.</li>
+<li><tt>tor-volunteer</tt> &egrave; dedicato ai tuoi documenti, patch, test,
+esperienze con applicazioni di supporto e tutto ci&ograve; che pu&ograve;
+essere ispirato dalla nostra pagina <a href="<page volunteer>">Partecipa</a>
+(o per altri problemi risolti o documentati usando Tor). Non occorre
+scriverci prima di iniziare a lavorare su qualcosa -- come tutti i progetti
+volontari su Internet, veniamo contattati da molte persone entusiaste che
+per&ograve; spariscono poco dopo, per questo preferiamo sentire fatti e
+progressi concreti.</li>
 <li><tt>tor-translation</tt> per pubblicare nuove <a href="<page
-translation>">traduzioni del sito web</a>, e rispondere a
-quesiti sulle traduzioni attuali e su quelle nuove.</li>
-<li><tt>tordnsel</tt> &egrave; l'alias per i responsabili della 
-tordns exitlist.</li>
+translation>">traduzioni del sito web</a>, e rispondere a quesiti sulle
+traduzioni attuali e su quelle nuove.</li>
+<li><tt>tordnsel</tt> &egrave; l'alias per i responsabili della tordns exitlist.</li>
 <li><tt>donations</tt> serve per i commenti e le domande su come <a href="<page
-donate>">donare soldi agli sviluppatori</a>. Pi&ugrave; donazioni significano <a
-href="<page faq>#Funding">pi&ugrave;
-Tor</a>. Saremo lieti di trovare nuovi e creativi modi perch&eacute; tu
-possa contribuire.</li>
-<li><tt>execdir</tt> &egrave; per i giornalisti, e per domande e commenti sull'associazione
-no profit Tor: il marchio registrato, l'associazione e il coordinamento,
-donazioni rilevanti, contratti, licenze e certificazioni, etc.</li>
-<li><tt>tor-assistants</tt> &egrave; un indirizzo generico per tutto il resto.</li>
+donate>">donare soldi agli sviluppatori</a>. Pi&ugrave; donazioni
+significano <a href="<page faq>#Funding">pi&ugrave; Tor</a>. Saremo lieti di
+trovare nuovi e creativi modi perch&eacute; tu possa contribuire.</li>
+<li><tt>execdir</tt> &egrave; per i giornalisti, e per domande e commenti
+sull'associazione no profit Tor: il marchio registrato, l'associazione e il
+coordinamento, donazioni rilevanti, contratti, licenze e certificazioni,
+etc.</li>
 </ul>
 
-  </div><!-- #main -->
+  </div>
 
+
 #include <foot.wmi>

Modified: website/trunk/it/easy-download.wml
===================================================================
--- website/trunk/it/easy-download.wml	2010-08-08 15:07:09 UTC (rev 22824)
+++ website/trunk/it/easy-download.wml	2010-08-08 15:18:50 UTC (rev 22825)
@@ -27,9 +27,8 @@
 
 # Translators: please point to the version of TBB in your language,
 # if there is one.
-<a
-href="torbrowser/dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_en-US.exe">Tor
-Browser Bundle for Windows</a>
+<a href="torbrowser/dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_it.exe">Tor
+Browser Bundle per Windows</a>
 </td>
 <td align="center">
 <a href="<package-osx-bundle-stable>">Pacchetto di installazione per Apple
@@ -71,8 +70,8 @@
 verifying-signatures>">Come?</a>):</p>
   <ul>
     <li><a
-href="torbrowser/dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_en-US.exe.asc">Tor
-Browser Bundle for Windows signature</a></li>
+href="torbrowser/dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_en-US.exe.asc">Firma
+del pacchetto Tor Browser Bundle per Windows</a></li>
     <li><a href="<package-win32-bundle-stable-sig>">Firma del pacchetto di
 installazione per Windows</a></li>
     <li><a href="<package-osx-bundle-stable-sig>">Firma del pacchetto di

Modified: website/trunk/it/hidden-services.wml
===================================================================
--- website/trunk/it/hidden-services.wml	2010-08-08 15:07:09 UTC (rev 22824)
+++ website/trunk/it/hidden-services.wml	2010-08-08 15:18:50 UTC (rev 22825)
@@ -1,156 +1,170 @@
-## translation metadata
-# Based-On-Revision: 17024
-# Last-Translator: jan at seul . org
 
-#include "head.wmi" TITLE="Tor: il protocollo Hidden Service"
 
+
+
+
+
+## translation metadata
+# Revision: $Revision$
+# Translation-Priority: 3-low
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: Hidden Service Protocol" CHARSET="UTF-8"
 <div class="main-column">
 
 <h2>Tor: il protocollo Hidden Service</h2>
 <hr />
 
 <p>
-Tor consente ai suoi utilizzatori di offrire vari servizi, come pagine
-web od un server di messaggistica, nascondendo la propria posizione
-nella rete. Usando i "rendezvous point" di Tor, gli altri utenti Tor
-possono utilizzare questi servizi nascosti senza che sia possibile conoscere la
+Tor consente ai suoi utilizzatori di offrire vari servizi, come pagine web
+od un server di messaggistica, nascondendo la propria posizione nella
+rete. Usando i "rendezvous point" di Tor, gli altri utenti Tor possono
+utilizzare questi servizi nascosti senza che sia possibile conoscere la
 reciproca identit&agrave; di rete. Questa pagina spiega il funzionamento
-tecnico di questo rendezvous protocol. Per una guida pratica, vedi la pagina <a
-href="<page docs/tor-hidden-service>">come configurare un hidden service</a>.
+tecnico di questo rendezvous protocol. Per una guida pratica, vedi la pagina
+<a href="<page docs/tor-hidden-service>">come configurare un hidden
+service</a>.
 </p>
 
 <p>
-Affinch&eacute; i client possano contattarlo, un hidden service deve anzitutto rendere nota
-la sua esistenza nella rete Tor. Per questo il servizio sceglie alcuni relay
-a caso, stabilisce dei circuiti verso di essi e chiede loro di fungere da
-<em>introduction point</em> comunicandogli la sua chiave pubblica. Nelle
-immagini seguenti le linee verdi rappresentano circuiti, e non
-connessioni dirette. Usando un circuito Tor completo &egrave; difficile che
-qualcuno associ un introduction point con l'indirizzo IP dell'hidden server.
-Mentre l'introduction point e gli altri conoscono l'identit&agrave;
-dell'hidden service (la sua chiave pubblica), essi non devono conoscere la
-posizione dell'hidden server (il suo indirizzo IP).
+Affinch&eacute; i client possano contattarlo, un hidden service deve
+anzitutto rendere nota la sua esistenza nella rete Tor. Per questo il
+servizio sceglie alcuni relay a caso, stabilisce dei circuiti verso di essi
+e chiede loro di fungere da <em>introduction point</em> comunicandogli la
+sua chiave pubblica. Nelle immagini seguenti le linee verdi rappresentano
+circuiti, e non connessioni dirette. Usando un circuito Tor completo
+&egrave; difficile che qualcuno associ un introduction point con l'indirizzo
+IP dell'hidden server.  Mentre l'introduction point e gli altri conoscono
+l'identit&agrave; dell'hidden service (la sua chiave pubblica), essi non
+devono conoscere la posizione dell'hidden server (il suo indirizzo IP).
 </p>
 
-<img alt="Tor hidden service primo passo" src="$(IMGROOT)/THS-1.png" />
 # maybe add a speech bubble containing "PK" to Bob, because that's what
 # Bob tells to his introduction points
+<img alt="Tor hidden service primo passo" src="$(IMGROOT)/THS-1.png" />
 
+
+
 <p>
 Secondo passo: l'hidden service costruisce un <em>hidden service
-descriptor</em>, contenente la sua chiave pubblica ed un sommario
-degli introduction point, e firma questo descriptor con la sua chiave privata.
-Invia il descriptor a un gruppo  di directory server, usando sempre un
-circuito completo Tor per celare il collegamento tra il directory server contenente
-il descriptor e l'indirizzo IP dell'hidden server. Il descriptor verr&agrave;
-trovato dai cient che richiederanno XYZ.onion,dove XYZ &egrave; un nome di 16 caratteri
-derivato in modo unico dalla chiave pubblica dell'hidden service. Dopo
-questo passo, l'hidden service &egrave; attivo.
+descriptor</em>, contenente la sua chiave pubblica ed un sommario degli
+introduction point, e firma questo descriptor con la sua chiave privata.
+Invia il descriptor a un gruppo di directory server, usando sempre un
+circuito completo Tor per celare il collegamento tra il directory server
+contenente il descriptor e l'indirizzo IP dell'hidden server. Il descriptor
+verr&agrave; trovato dai cient che richiederanno XYZ.onion,dove XYZ &egrave;
+un nome di 16 caratteri derivato in modo unico dalla chiave pubblica
+dell'hidden service. Dopo questo passo, l'hidden service &egrave; attivo.
 </p>
 
 <p>
-Anche se usare un nome del servizio generato automaticamente sembra
-scomodo, ci&ograve; ha uno scopo importante: tutti &ndash; compresi
-gli introduction point, i directory server, e naturalmente i
-client &ndash; possono verificare di stare parlando con il giusto hidden
-service. Vedi anche <a href="https://zooko.com/distnames.html";>la congettura di Zooko
-</a> per cui dei tre fattori Decentrato, Sicuro ed Umanamente Comprensibile ne
-puoi ottenere solo due contemporaneamente. Un giorno forse qualcuno realizzer&agrave; un progetto <a
+Anche se usare un nome del servizio generato automaticamente sembra scomodo,
+ci&ograve; ha uno scopo importante: tutti &ndash; compresi gli introduction
+point, i directory server, e naturalmente i client &ndash; possono
+verificare di stare parlando con il giusto hidden service. Vedi anche <a
+href="https://zooko.com/distnames.html";>la congettura di Zooko </a> per cui
+dei tre fattori Decentrato, Sicuro ed Umanamente Comprensibile ne puoi
+ottenere solo due contemporaneamente. Un giorno forse qualcuno
+realizzer&agrave; un progetto <a
 href="http://www.skyhunter.com/marcs/petnames/IntroPetNames.html";>Petname</a>
 per i nomi degli hidden service?
 </p>
 
-<img alt="Tor hidden service passo due" src="$(IMGROOT)/THS-2.png" />
-# maybe replace "database" with "directory servers"; further: how incorrect
+# maybe replace "database" with "DHT"; further: how incorrect
 # is it to *not* add DB to the Tor cloud, now that begin dir cells are in
 # use?
+<img alt="Tor hidden service passo due" src="$(IMGROOT)/THS-2.png" />
 
+
+
+
 <p>
-Terzo passo: quando un client desidera contattare un hidden service, deve 
-conoscere prima
-il suo undirizzo onion. Dopodich&eacute; il client pu&ograve; iniziare a
-stabilire la connessione scaricandone il descrittore dai directory server. Se
-esiste un descrittore per XYZ.onion (l'hidden service potrebbe essere anche
-offline o essere scomparso da tempo, o l'indirizzo onion potrebbe contenere
-un refuso), il client ora conosce il gruppo di introduction point e la
-corretta chiave pubblica. In questo momento il client crea anche un
-circuito verso un altro relay scelto a caso e gli chiede di fungere da
-<em>rendezvous point</em> comunicandogli un one-time secret.
+Terzo passo: quando un client desidera contattare un hidden service, deve
+conoscere prima il suo undirizzo onion. Dopodich&eacute; il client
+pu&ograve; iniziare a stabilire la connessione scaricandone il descrittore
+dai directory server. Se esiste un descrittore per XYZ.onion (l'hidden
+service potrebbe essere anche offline o essere scomparso da tempo, o
+l'indirizzo onion potrebbe contenere un refuso), il client ora conosce il
+gruppo di introduction point e la corretta chiave pubblica. In questo
+momento il client crea anche un circuito verso un altro relay scelto a caso
+e gli chiede di fungere da <em>rendezvous point</em> comunicandogli un
+one-time secret.
 </p>
 
-<img alt="Tor hidden service passo tre" src="$(IMGROOT)/THS-3.png" />
 # maybe add "cookie" to speech bubble, separated from the surrounded
 # "IP1-3" and "PK"
+<img alt="Tor hidden service passo tre" src="$(IMGROOT)/THS-3.png" />
 
+
+
 <p>
-Quarto passaggio: una volta presente il descriptor e pronto il rendezvous point,
-il client costruisce un <em>introduce</em>
-message (cifrato con la chiave pubblica dell'hidden service) contenente
-l'indirizzo del rendezvous point ed il segreto monouso. Il client invia
-questo messaggio a uno degli introduction point, chiedendo che venga consegnato
-all'hidden service. La comunicazione avviene sempre tramite un circuito Tor:
-in questo modo nessuno pu&ograve; collegare l'invio dell'introduce message all'indirizzo IP
-del client, ed il client rimane cos&igrave; anonimo.
+Quarto passaggio: una volta presente il descriptor e pronto il rendezvous
+point, il client costruisce un <em>introduce</em> message (cifrato con la
+chiave pubblica dell'hidden service) contenente l'indirizzo del rendezvous
+point ed il segreto monouso. Il client invia questo messaggio a uno degli
+introduction point, chiedendo che venga consegnato all'hidden service. La
+comunicazione avviene sempre tramite un circuito Tor: in questo modo nessuno
+pu&ograve; collegare l'invio dell'introduce message all'indirizzo IP del
+client, ed il client rimane cos&igrave; anonimo.
 </p>
 
 <img alt="Tor hidden service passo quattro" src="$(IMGROOT)/THS-4.png" />
 
 <p>
-Quinto passaggio: l'hidden service decifra l'introduce message del client
-e scopre l'indirizzo
-del rendezvous point ed il segreto monouso contenuto. Il service
-crea un circuito verso il rendezvous point e gli invia il segreto monouso in
-un rendezvous message.
+Quinto passaggio: l'hidden service decifra l'introduce message del client e
+scopre l'indirizzo del rendezvous point ed il segreto monouso contenuto. Il
+service crea un circuito verso il rendezvous point e gli invia il segreto
+monouso in un rendezvous message.
 </p>
 
 <p>
 A questo punto &egrave; molto importante che l'hidden service continui ad
 usare lo stesso gruppo di <a
 href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#EntryGuards";>entry
-guard</a> per creare nuovi circuiti. Altrimenti un attaccante
-potrebbe gestire un proprio nodo e forzare un hidden service a creare un numero arbitrario
-di circuiti sperando che prima o poi il relay corrotto venga scelto come nodo
-di ingresso, venendo a conoscere cos&igrave; l'indirizzo IP dell'hidden service con una analisi sincronizzata. Questo 
-attacco &egrave; stato descritto da &Oslash;verlier e Syverson nel loro saggio intitolato
-<a href="http://freehaven.net/anonbib/#hs-attack06";>Locating Hidden Servers</a>.
+guard</a> per creare nuovi circuiti. Altrimenti un attaccante potrebbe
+gestire un proprio nodo e forzare un hidden service a creare un numero
+arbitrario di circuiti sperando che prima o poi il relay corrotto venga
+scelto come nodo di ingresso, venendo a conoscere cos&igrave; l'indirizzo IP
+dell'hidden service con una analisi sincronizzata. Questo attacco &egrave;
+stato descritto da &Oslash;verlier e Syverson nel loro saggio intitolato <a
+href="http://freehaven.net/anonbib/#hs-attack06";>Locating Hidden
+Servers</a>.
 </p>
 
+# it should say "Bob connects to Alice's ..."
 <img alt="Tor hidden service passo cinque" src="$(IMGROOT)/THS-5.png" />
-# it should say "Bob connects to Alice's ..."
 
+
 <p>
-Nell'ultimo passaggio, il rendezvous point notifica al client che la connessione
-&egrave; stata stabilita con successo. Dopodich&eacute; il client e l'hidden service possono usare
-i loro circuiti verso il rendezvous point per comunicare tra di loro.
-Il rendezvous point inoltra semplicemente i messaggi (cifrati end-to-end) dal
-client al service e viceversa.
+Nell'ultimo passaggio, il rendezvous point notifica al client che la
+connessione &egrave; stata stabilita con successo. Dopodich&eacute; il
+client e l'hidden service possono usare i loro circuiti verso il rendezvous
+point per comunicare tra di loro.  Il rendezvous point inoltra semplicemente
+i messaggi (cifrati end-to-end) dal client al service e viceversa.
 </p>
 
 <p>
-Uno dei motivi per non usare l'introduction circuit 
-per le successive comunicazioni &egrave; che nessun singolo relay
-deve sembrare responsabile per un certo hidden servce. Ecco perch&eacute; il
-rendezvous point non viene mai a conoscere l'identit&agrave; dell'hidden service.
+Uno dei motivi per non usare l'introduction circuit per le successive
+comunicazioni &egrave; che nessun singolo relay deve sembrare responsabile
+per un certo hidden servce. Ecco perch&eacute; il rendezvous point non viene
+mai a conoscere l'identit&agrave; dell'hidden service.
 </p>
 
 <p>
-In generale il collegamento completo tra client ed hidden service
-consiste in 6 relay: 3 di essi vengono scelti dal client, il terzo dei quali
-&egrave; il endezvous point, gli altri 3 vengono scelti dall'hidden
-service.
+In generale il collegamento completo tra client ed hidden service consiste
+in 6 relay: 3 di essi vengono scelti dal client, il terzo dei quali &egrave;
+il endezvous point, gli altri 3 vengono scelti dall'hidden service.
 </p>
 
 <img alt="Tor hidden service passo sei" src="$(IMGROOT)/THS-6.png" />
 
 <p>
-Ci sono descrizioni del protocollo hidden service pi&ugrave; approfondite 
-di questa. Vedi il
-<a href="<svnprojects>design-paper/tor-design.pdf">Tor design paper</a>
-per una descrizione dettagliata e la
-<a href="<gitblob>doc/spec/rend-spec.txt">rendezvous specification</a>
-per il formato dei messaggi.
+Ci sono descrizioni del protocollo hidden service pi&ugrave; approfondite di
+questa. Vedi il <a href="<svnsandbox>doc/design-paper/tor-design.pdf">Tor
+design paper</a> per una descrizione dettagliata e la <a
+href="<svnsandbox>doc/spec/rend-spec.txt">rendezvous specification</a> per
+il formato dei messaggi.
 </p>
 
-  </div><!-- #main -->
+  </div>
 
+
 #include <foot.wmi>

Modified: website/trunk/it/index.wml
===================================================================
--- website/trunk/it/index.wml	2010-08-08 15:07:09 UTC (rev 22824)
+++ website/trunk/it/index.wml	2010-08-08 15:18:50 UTC (rev 22825)
@@ -65,14 +65,14 @@
 Tor fa e soprattutto quello che non fa</a>.</p>
 
 <p>
-Tor's security improves as its user base grows and as more people volunteer
-to <a href="<page docs/tor-doc-relay>">run relays</a>. (It isn't nearly as
-hard to set up as you might think, and can significantly <a
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayAnonymity";>
-enhance your own security</a>.)  If running a relay isn't for you, we need
-<a href="<page volunteer>">help with many other aspects of the project</a>,
-and we need funds to continue making the Tor network faster and easier to
-use while maintaining good security.</p>
+La sicurezza di Tor aumenta quante pià persone lo usano e quanti piÃ
+volontari decidono di <a href="<page docs/tor-doc-relay>">aprire un
+relay</a> (à pià facile di quel che pensi, e puoi <a
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayAnonymity";>aumentare
+notevolmente la tua sicurezza</a>). Oltre ad aprire un relay, ci sono anche
+<a href="<page volunteer>">molti altri modi di contribuire al progetto</a>,
+ed infine servono fondi per rendere la rete Tor pià veloce e facile da
+usare, mantenendo al contempo una buona sicurezza.</p>
 
 <p>Tor à una associazione non-profit registrata 501(c)(3) il cui scopo Ã
 fornire agli utenti della rete degli strumenti per impedire l'analisi del
@@ -85,14 +85,14 @@
 <div class="underline"></div>
 
 <ul>
-<li>02 May 2010: Tor 0.2.1.26 released as stable.  Fixes yet more OpenSSL
-compatibility issues and lets relays defend themselves from connection
-floods.  Read the <a
-href="https://blog.torproject.org/blog/tor-02126-stable-released";>full
-announcement</a> for the list of changes.</li>
-<li>29 March 2010: Tor and Printfection announce The Tor Store.  More details
-are available in the <a href="<page
-press/2010-03-25-tor-store-press-release>">press release</a>.</li>
+<li>02 Maggio 2010: Tor 0.2.1.26 rilasciata come stabile. Risolve problemi di
+compatibilità ancora pià OpenSSL e consente di relà di difendersi dalle
+alluvioni di connessione. Leggi il <a
+href="https://blog.torproject.org/blog/tor-02120-released";>annuncio
+completo</a> l'elenco delle modifiche.</li>
+<li>29 Marzo 2010: Tor e Printfection annunciare Store Tor. Maggiori dettagli
+sono disponibili nel <a href="<page
+press/2010-03-25-tor-store-press-release>">comunicato stampa</a>.</li>
 <li><b>Cerchiamo attivamente nuovi sponsor e finanziamenti.</b> Se la tua
 organizzazione ha interesse a mantenere la rete Tor efficiente e facile da
 usare, <a href="<page contact>">contattaci</a>. Gli <a href="<page

Modified: website/trunk/it/mirrors.wml
===================================================================
--- website/trunk/it/mirrors.wml	2010-08-08 15:07:09 UTC (rev 22824)
+++ website/trunk/it/mirrors.wml	2010-08-08 15:18:50 UTC (rev 22825)
@@ -1,22 +1,27 @@
-## translation metadata
-# Based-On-Revision: 19860
-# Last-Translator: jan at seul .org
 
-#include "head.wmi" TITLE="Tor: mirror" CHARSET="UTF-8"
 
+
+
+
+
+## translation metadata
+# Revision: $Revision$
+# Translation-Priority: 3-low
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: Mirrors" CHARSET="UTF-8"
 <div class="main-column">
 
 <h2>I mirror di Tor</h2>
 <hr />
 
 <p>
-L'URL canonico di questo sito &egrave; <a href="https://www.torproject.org/";>https://www.torproject.org</a>,
-ma esistono alcuni mirror di questo sito altrove.
+L'URL canonico di questo sito &egrave; <a
+href="https://www.torproject.org/";>https://www.torproject.org</a>, ma
+esistono alcuni mirror di questo sito altrove.
 </p>
 
 <p>
-Se vuoi realizzare un mirror, per favore <a href="<page running-a-mirror>">leggi
-le istruzioni per gestire un mirror</a>.
+Se vuoi realizzare un mirror, per favore <a href="<page
+running-a-mirror>">leggi le istruzioni per gestire un mirror</a>.
 </p>
 
 <table class="mirrors">
@@ -32,9 +37,12 @@
   <th>rsync dist/</th>
   <th>rsync website</th>
 </tr>
-#include <mirrors-table.wmi>
+
+<!--PO4ASHARPBEGINinclude <mirrors-table.wmi>
+PO4ASHARPEND-->
 </table>
 
-  </div><!-- #main -->
+  </div>
 
+
 #include <foot.wmi>

Modified: website/trunk/it/overview.wml
===================================================================
--- website/trunk/it/overview.wml	2010-08-08 15:07:09 UTC (rev 22824)
+++ website/trunk/it/overview.wml	2010-08-08 15:18:50 UTC (rev 22825)
@@ -1,107 +1,117 @@
-## translation metadata
-# Based-On-Revision: 18748
-# Last-Translator: jan at seul dot org
 
-#include "head.wmi" TITLE="Tor: panoramica" CHARSET="UTF-8"
 
+
+
+
+
+## translation metadata
+# Revision: $Revision$
+# Translation-Priority: 2-medium
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: Overview" CHARSET="UTF-8"
 <div class="main-column">
 
 <a name="overview"></a>
 <h2><a class="anchor" href="#overview">Tor: una panoramica</a></h2>
+
 <!-- BEGIN SIDEBAR -->
 <div class="sidebar-left">
 <h3>Argomenti</h3>
 <ul>
 <li><a href="<page overview>#overview">Panoramica</a></li>
-<li><a href="<page overview>#whyweneedtor">Perch&eacute; abbiamo bisogno di Tor</a></li>
+<li><a href="<page overview>#whyweneedtor">Perch&eacute; abbiamo bisogno di
+Tor</a></li>
 <li><a href="<page overview>#thesolution">La soluzione</a></li>
 <li><a href="<page overview>#hiddenservices">Hidden service</a></li>
 <li><a href="<page overview>#stayinganonymous">Restare anonimi</a></li>
 <li><a href="<page overview>#thefutureoftor">Il futuro di Tor</a></li>
 </ul>
 </div>
+
+
 <!-- END SIDEBAR -->
-
 <hr />
 
 <p>
-Tor &egrave; una rete di tunnel virtuali che permette alle persone ed alle organizzazioni di 
-aumentare la propria privacy e sicurezza su Internet. Inoltre consente
-agli sviluppatori di software di creare nuovi strumenti di comunicazione 
-con caratteristiche intrinseche di privacy. Tor fornisce le basi per
-una gamma di applicazioni con cui singoli individui ed organizzazioni possono
-condividere informazioni sulla rete pubblica senza compromettere la 
-propria privacy.
+Tor &egrave; una rete di tunnel virtuali che permette alle persone ed alle
+organizzazioni di aumentare la propria privacy e sicurezza su
+Internet. Inoltre consente agli sviluppatori di software di creare nuovi
+strumenti di comunicazione con caratteristiche intrinseche di privacy. Tor
+fornisce le basi per una gamma di applicazioni con cui singoli individui ed
+organizzazioni possono condividere informazioni sulla rete pubblica senza
+compromettere la propria privacy.
 </p>
 
 <p>
-Tor pu&ograve; essere usato dai singoli per impedire che i siti web analizzino e profilino loro e
-i loro familiari. Possono utilizzarlo per connettersi a risorse bloccate
-dal loro fornitore di connessione internet, come ad 
-esempio siti di informazioni o servizi di messaggistica. I <a
-href="<page docs/tor-hidden-service>">servizi nascosti</a> di Tor 
-permettono di pubblicare siti web ed altri servizi senza rivelare la collocazione 
-reale del sito. Tor puà essere usato anche per comunicazioni di carattere delicato e 
-socialmente sensibile: ad esempio, chat e forum per le vittime di 
-violenza sessuale, o per persone affette da certe malattie.
+Tor pu&ograve; essere usato dai singoli per impedire che i siti web
+analizzino e profilino loro e i loro familiari. Possono utilizzarlo per
+connettersi a risorse bloccate dal loro fornitore di connessione internet,
+come ad esempio siti di informazioni o servizi di messaggistica. I <a
+href="<page docs/tor-hidden-service>">servizi nascosti</a> di Tor permettono
+di pubblicare siti web ed altri servizi senza rivelare la collocazione reale
+del sito. Tor puà essere usato anche per comunicazioni di carattere delicato
+e socialmente sensibile: ad esempio, chat e forum per le vittime di violenza
+sessuale, o per persone affette da certe malattie.
 </p>
 
 <p>
-Con Tor i giornalisti possono comunicare in modo sicuro e riservato con le proprie 
-fonti e con dissidenti. I collaboratori di una organizzazione non governativa (ONG) 
-possono usare Tor per collegarsi al sito web della casa madre mentre prestano 
-servizio in un paese straniero, senza che si sappia necessariamente per chi lavorano.
+Con Tor i giornalisti possono comunicare in modo sicuro e riservato con le
+proprie fonti e con dissidenti. I collaboratori di una organizzazione non
+governativa (ONG)  possono usare Tor per collegarsi al sito web della casa
+madre mentre prestano servizio in un paese straniero, senza che si sappia
+necessariamente per chi lavorano.
 </p>
 
 <p>
 Gruppi come Indymedia raccomandano Tor per preservare la privacy e la
-sicurezza dei loro membri. Attivisti come l'Electronic Frontier
-Foundation (EFF) raccomandano Tor come uno strumento per
-preservare le libert&agrave; civili online. Alcune grandi aziende usano Tor
-per condurre in modo sicuro analisi della concorrenza, o per proteggere dalle 
-intercettazioni i loro fornitori e partner strategici. Queste aziende se ne servono 
-anche per sostituire le tradizionali VPN, che rivelano con precisione le quantit&agrave; e i tempi 
- dei dati scambiati tra le sedi. In quali sedi si lavora fino a tardi? In quale 
-ufficio gli impiegati insoddisfatti consultano gli annunci di lavoro online? Quali divisioni di 
-ricerca comunicano con l'ufficio brevetti aziendale?
- </p>
+sicurezza dei loro membri. Attivisti come l'Electronic Frontier Foundation
+(EFF) raccomandano Tor come uno strumento per preservare le libert&agrave;
+civili online. Alcune grandi aziende usano Tor per condurre in modo sicuro
+analisi della concorrenza, o per proteggere dalle intercettazioni i loro
+fornitori e partner strategici. Queste aziende se ne servono anche per
+sostituire le tradizionali VPN, che rivelano con precisione le
+quantit&agrave; e i tempi dei dati scambiati tra le sedi. In quali sedi si
+lavora fino a tardi? In quale ufficio gli impiegati insoddisfatti consultano
+gli annunci di lavoro online? Quali divisioni di ricerca comunicano con
+l'ufficio brevetti aziendale?
+</p>
 
- <p>
-Un ramo della Marina degli Stati Uniti usa Tor per la raccolta di intelligence 
-di pubblico dominio, e una delle sue squadre se ne à servito in una recente 
-missione in Medio Oriente. L'autorit&agrave; giudiziaria usa Tor per visitare 
-o sorvegliare siti web senza lasciare nei log dei webserver traccia degli indirizzi 
-IP governativi, o come misura di sicurezza nelle operazioni sotto copertura.
+<p>
+Un ramo della Marina degli Stati Uniti usa Tor per la raccolta di
+intelligence di pubblico dominio, e una delle sue squadre se ne à servito in
+una recente missione in Medio Oriente. L'autorit&agrave; giudiziaria usa Tor
+per visitare o sorvegliare siti web senza lasciare nei log dei webserver
+traccia degli indirizzi IP governativi, o come misura di sicurezza nelle
+operazioni sotto copertura.
 </p>
- 
+
 <p>
-La variet&agrave; delle persone che usano Tor à in realt&agrave; uno dei 
-<a href="http://freehaven.net/doc/fc03/econymics.pdf";>motivi della sua sicurezza</a>. 
-Tor nasconde i singoli tra  <a href="<page torusers>">gli altri utenti
-della sua rete</a>,
-e quindi pi&ugrave; persone
-e pi&ugrave; tipologie di utenti utilizzano Tor, pi&ugrave; l'anonimato e la privacy sono 
+La variet&agrave; delle persone che usano Tor à in realt&agrave; uno dei <a
+href="http://freehaven.net/doc/fc03/econymics.pdf";>motivi della sua
+sicurezza</a>.  Tor nasconde i singoli tra <a href="<page torusers>">gli
+altri utenti della sua rete</a>, e quindi pi&ugrave; persone e pi&ugrave;
+tipologie di utenti utilizzano Tor, pi&ugrave; l'anonimato e la privacy sono
 protetti.
 </p>
 
 <a name="whyweneedtor"></a>
-<h3><a class="anchor" href="#whyweneedtor">Perch&eacute; abbiamo bisogno di Tor</a></h3>
+<h3><a class="anchor" href="#whyweneedtor">Perch&eacute; abbiamo bisogno di
+Tor</a></h3>
 
 <p>
-Tor protegge da una comune forma di sorveglianza in rete chiamata
-"analisi del traffico". L'analisi del traffico pu&ograve; essere usata per capire 
-chi sta parlando con chi in una rete pubblica. La conoscenza della sorgente
-e della destinazione del proprio traffico Interent permette infatti ad altri di ricostruire 
-le nostre abitudini e i nostri interessi personali. Questo pu&ograve; avere un impatto sui 
-propri acquisti online se, per esempio, un sito di e-commerce applica una
-discriminazione sui prezzi a seconda del paese o dell'istituzione da cui
-la connessione &egrave; originata. Questo tipo di analisi pu&ograve; anche mettere in
-pericolo il proprio lavoro e l'integrit&agrave; personale, rivelando chi si à e
-da dove ci si connette. Per esempio, se si viaggia all'estero e ci si
-connette ai computer aziendali per controllare la posta, si pu&ograve;
-inavvertitamente rivelare la propria nazionalit&agrave;, la propria origine e 
-professione a chiunque stia osservando la rete, anche se le connessioni eseguite 
-sono cifrate. 
+Tor protegge da una comune forma di sorveglianza in rete chiamata "analisi
+del traffico". L'analisi del traffico pu&ograve; essere usata per capire chi
+sta parlando con chi in una rete pubblica. La conoscenza della sorgente e
+della destinazione del proprio traffico Interent permette infatti ad altri
+di ricostruire le nostre abitudini e i nostri interessi personali. Questo
+pu&ograve; avere un impatto sui propri acquisti online se, per esempio, un
+sito di e-commerce applica una discriminazione sui prezzi a seconda del
+paese o dell'istituzione da cui la connessione &egrave; originata. Questo
+tipo di analisi pu&ograve; anche mettere in pericolo il proprio lavoro e
+l'integrit&agrave; personale, rivelando chi si à e da dove ci si
+connette. Per esempio, se si viaggia all'estero e ci si connette ai computer
+aziendali per controllare la posta, si pu&ograve; inavvertitamente rivelare
+la propria nazionalit&agrave;, la propria origine e professione a chiunque
+stia osservando la rete, anche se le connessioni eseguite sono cifrate.
 </p>
 
 <p>
@@ -111,121 +121,122 @@
 che vengono inviate, siano esse una email, una pagina web o un file
 musicale. Anche se il blocco dati viene cifrato, l'analisi del traffico
 continua a rivelare informazioni su quello che si sta facendo e,
-possibilmente, su quello che si sta dicendo. Questo perch&eacute; questo tipo di
-analisi si concentra sull'intestazione del pacchetto dati, che fornisce
-sorgente, destinazione, dimensione e tempi.
+possibilmente, su quello che si sta dicendo. Questo perch&eacute; questo
+tipo di analisi si concentra sull'intestazione del pacchetto dati, che
+fornisce sorgente, destinazione, dimensione e tempi.
 </p>
 
 <p>
-Un problema basilare per coloro che sono attenti alla 
-privacy &egrave; che il destinatario di una comunicazione pu&ograve; sapere, attraverso
-l'analisi dell'intestazione del pacchetto, chi lo sta mandando. Lo stesso
-possono fare gli intermediari che ricevono il flusso dei pacchetti,
-come ad esempio gli Internet Service Provider (ISP), e talvolta anche gli intermediari 
-non autorizzati. Una forma molto semplice di analisi del traffico consiste 
-nel porsi in un punto qualsiasi tra la sorgente e il destinatario della comunicazione, 
-e studiare le intestazioni dei pacchetti.
+Un problema basilare per coloro che sono attenti alla privacy &egrave; che
+il destinatario di una comunicazione pu&ograve; sapere, attraverso l'analisi
+dell'intestazione del pacchetto, chi lo sta mandando. Lo stesso possono fare
+gli intermediari che ricevono il flusso dei pacchetti, come ad esempio gli
+Internet Service Provider (ISP), e talvolta anche gli intermediari non
+autorizzati. Una forma molto semplice di analisi del traffico consiste nel
+porsi in un punto qualsiasi tra la sorgente e il destinatario della
+comunicazione, e studiare le intestazioni dei pacchetti.
 </p>
 
 <p>
-Vi sono per&ograve; altri e pi&ugrave; potenti metodi di analisi del traffico. 
-Alcuni attaccanti spiano molte parti di Internet e usano sofisticate tecniche 
-statistiche per carpire schemi di comunicazione tra diversi individui e organizzazioni. 
-Cifrare i messaggi non serve molto, in caso di un attacco del genere, poich&eacute; 
-questo nasconde solo il contenuto del traffico Internet, e non le intestazioni 
-dei pacchetti.
+Vi sono per&ograve; altri e pi&ugrave; potenti metodi di analisi del
+traffico.  Alcuni attaccanti spiano molte parti di Internet e usano
+sofisticate tecniche statistiche per carpire schemi di comunicazione tra
+diversi individui e organizzazioni.  Cifrare i messaggi non serve molto, in
+caso di un attacco del genere, poich&eacute; questo nasconde solo il
+contenuto del traffico Internet, e non le intestazioni dei pacchetti.
 </p>
 
 <a name="thesolution"></a>
-<h3><a class="anchor" href="#thesolution">La soluzione: una rete anonima distribuita</a></h3>
+<h3><a class="anchor" href="#thesolution">La soluzione: una rete anonima
+distribuita</a></h3>
 
 <p>
-Tor aiuta a ridurre i rischi derivati dall'analisi del traffico, sia semplice che
-sofisticata, distribuendo le transazioni attraverso molti nodi della rete  
-Internet, in modo che nessun singolo punto possa collegare una transazione alla sua
-destinazione. L'idea &egrave; simile ad usare un percorso tortuoso e
-difficile da seguire per depistare un inseguitore, cancellando periodicamente 
-le proprie orme. Invece di prendere un percorso diretto dalla
-sorgente alla destinazione, i pacchetti dati nella rete Tor prendono un
-percorso casuale attraverso molti relay che ne coprono le tracce, in modo
-che nessun osservatore situato in un singolo punto possa dire da dove venga
-o dove sia diretto un certo traffico. 
+Tor aiuta a ridurre i rischi derivati dall'analisi del traffico, sia
+semplice che sofisticata, distribuendo le transazioni attraverso molti nodi
+della rete Internet, in modo che nessun singolo punto possa collegare una
+transazione alla sua destinazione. L'idea &egrave; simile ad usare un
+percorso tortuoso e difficile da seguire per depistare un inseguitore,
+cancellando periodicamente le proprie orme. Invece di prendere un percorso
+diretto dalla sorgente alla destinazione, i pacchetti dati nella rete Tor
+prendono un percorso casuale attraverso molti relay che ne coprono le
+tracce, in modo che nessun osservatore situato in un singolo punto possa
+dire da dove venga o dove sia diretto un certo traffico.
 </p>
 
 <p><img alt="Circuito Tor, passo uno" src="$(IMGROOT)/htw1.png" /></p>
 
 <p>
 Per creare un percorso di rete privato con Tor, il software crea
-incrementalmente un circuito di connessioni cifrate attraverso i relay
-della rete Tor. Il circuito viene esteso un salto alla volta, e ogni relay
-lungo il percorso conosce solo quale relay gli ha dato le informazioni, e
-verso che relay inoltrarle. Nessun relay conosce il
-percorso completo che il pacchetto ha preso. Il software negozia un nuovo insieme
-di chiavi crittografiche per ogni salto lungo il circuito, per assicurarsi
-che ciascun nodo non possa tracciare queste connessioni durante il passaggio.
+incrementalmente un circuito di connessioni cifrate attraverso i relay della
+rete Tor. Il circuito viene esteso un salto alla volta, e ogni relay lungo
+il percorso conosce solo quale relay gli ha dato le informazioni, e verso
+che relay inoltrarle. Nessun relay conosce il percorso completo che il
+pacchetto ha preso. Il software negozia un nuovo insieme di chiavi
+crittografiche per ogni salto lungo il circuito, per assicurarsi che ciascun
+nodo non possa tracciare queste connessioni durante il passaggio.
 </p>
 
 <p><img alt="Circuito Tor, passo due" src="$(IMGROOT)/htw2.png" /></p>
 
 <p>
-Una volta che un circuito &egrave; stato stabilito, si possono scambiare 
-diversi tipi di dati e usare molti tipi di applicazioni attraverso una rete Tor. 
-Poich&eacute; ogni relay non vede che un singolo salto nel
-circuito, n&eacute; un intercettatore e neppure un relay compromesso possono utilizzare
-le tecniche di analisi del traffico per collegare la sorgente con la
-destinazione della connessione. Tor funziona solo con i flussi TCP e pu&ograve;
-essere usato da ogni applicazione che abbia il supporto SOCKS.
+Una volta che un circuito &egrave; stato stabilito, si possono scambiare
+diversi tipi di dati e usare molti tipi di applicazioni attraverso una rete
+Tor.  Poich&eacute; ogni relay non vede che un singolo salto nel circuito,
+n&eacute; un intercettatore e neppure un relay compromesso possono
+utilizzare le tecniche di analisi del traffico per collegare la sorgente con
+la destinazione della connessione. Tor funziona solo con i flussi TCP e
+pu&ograve; essere usato da ogni applicazione che abbia il supporto SOCKS.
 </p>
 
 <p>
 Per ragioni di efficenza, Tor utilizza lo stesso circuito per le connessioni
-che avvengono nell'arco di dieci minuti. Le richieste successive sono fornite a 
-un nuovo circuito, per evitare che nessuno possa collegare le  
-azioni precedenti con le successive. 
+che avvengono nell'arco di dieci minuti. Le richieste successive sono
+fornite a un nuovo circuito, per evitare che nessuno possa collegare le
+azioni precedenti con le successive.
 </p>
 
 <p><img alt="Circuito Tor, passo tre" src="$(IMGROOT)/htw3.png" /></p>
 
+
 <a name="hiddenservices"></a>
 <h3><a class="anchor" href="#hiddenservices">Hidden service</a></h3>
 
 <p>
-Tor consente agli utenti di nascondere la loro posizione quando offrono vari 
-servizi, come pubblicazioni sul web o sistemi di messaggistica. Utilizzando i 
-"rendezvous point" (punti di incontro) di Tor, gli altri utenti Tor possono 
-connettersi a questi servizi nascosti, ciascuno senza conoscere 
-l'identit&agrave; di rete dell'altro. La funzionalit&agrave; 
-dei servizi nascosti permette agli utenti di Tor di creare un sito web in cui  
-pubblicare materiale senza preoccuparsi della censura. Nessuno &egrave; in
-grado di determinare chi sta fornendo il sito, e nessuno che fornisca un sito 
-pu&ograve; sapere chi sta scrivendo su di stesso.
-Leggi come <a href="<page docs/tor-hidden-service>">configurare
-un hidden service</a> e come funziona <a href="<page hidden-services>">il protocollo
-dei hidden service</a>.
+Tor consente agli utenti di nascondere la loro posizione quando offrono vari
+servizi, come pubblicazioni sul web o sistemi di messaggistica. Utilizzando
+i "rendezvous point" (punti di incontro) di Tor, gli altri utenti Tor
+possono connettersi a questi servizi nascosti, ciascuno senza conoscere
+l'identit&agrave; di rete dell'altro. La funzionalit&agrave; dei servizi
+nascosti permette agli utenti di Tor di creare un sito web in cui pubblicare
+materiale senza preoccuparsi della censura. Nessuno &egrave; in grado di
+determinare chi sta fornendo il sito, e nessuno che fornisca un sito
+pu&ograve; sapere chi sta scrivendo su di stesso.  Leggi come <a href="<page
+docs/tor-hidden-service>">configurare un hidden service</a> e come funziona
+<a href="<page hidden-services>">il protocollo dei hidden service</a>.
 </p>
 
 <a name="stayinganonymous"></a>
 <h3><a class="anchor" href="#stayinganonymous">Restare anonimi</a></h3>
 
 <p>
-Tor non pu&ograve; risolvere tutti i problemi di anonimato. Si occupa solo 
+Tor non pu&ograve; risolvere tutti i problemi di anonimato. Si occupa solo
 della protezione del trasporto dei dati. E' necessario utilizzare software
 di supporto specificamente scritto per il protocollo utilizzato se non si
-vuole che il sito che si visita possa identificare il visitatore. 
-Per esempio, si puo usare insieme a un proxy web come Privoxy mentre
-si naviga in internet, per bloccare i cookie e le informazioni sul
-browser utilizzato. 
+vuole che il sito che si visita possa identificare il visitatore.  Per
+esempio, si puo usare insieme a un proxy web come Privoxy mentre si naviga
+in internet, per bloccare i cookie e le informazioni sul browser utilizzato.
 </p>
 
 <p>
-Inoltre, per proteggere il proprio anonimato, Ã bene fare attenzione. Non fornire il proprio 
-nome o altre informazioni nei moduli compilati sul web. Esser consapevoli del fatto
-che, come tutte le reti anonimizzatrici abbastanza veloci da
-permettere la navigazione web, Tor non fornisce protezione contro gli
-attacchi end-to-end: se l'attaccante pu&ograve; osservare il traffico in partenza dal
-proprio computer, e pu&ograve; anche osservare il traffico in arrivo alla
-destinazione, potr&agrave; utilizzare delle analisi statistiche 
-per scoprire se i due capi fanno parte dello stesso circuito. 
+Inoltre, per proteggere il proprio anonimato, Ã bene fare attenzione. Non
+fornire il proprio nome o altre informazioni nei moduli compilati sul
+web. Esser consapevoli del fatto che, come tutte le reti anonimizzatrici
+abbastanza veloci da permettere la navigazione web, Tor non fornisce
+protezione contro gli attacchi end-to-end: se l'attaccante pu&ograve;
+osservare il traffico in partenza dal proprio computer, e pu&ograve; anche
+osservare il traffico in arrivo alla destinazione, potr&agrave; utilizzare
+delle analisi statistiche per scoprire se i due capi fanno parte dello
+stesso circuito.
 </p>
 
 <a name="thefutureoftor"></a>
@@ -233,29 +244,31 @@
 
 <p>
 Fornire una rete anonima funzionante in Internet oggi &egrave; una sfida
-continua. Noi vogliamo un software che soddisfi le necessit&agrave; degli utenti.
-Vogliamo anche mantenere la rete attiva e funzionante in modo da poter
-soddisfare pi&ugrave; utenti possibili. Sicurezza e usabilit&agrave; non devono 
-escludersi a vicenda: se l'usabilit&agrave; di Tor aumenta, attrarr&agrave; pi&ugrave; utenti,
-che aumenteranno le possibili sorgenti e destinazioni di ogni
-connessione, aumentando di conseguenza la sicurezza di ciascuno. Stiamo facendo
-progressi, ma abbiamo bisogno del tuo aiuto. Per favore considera di
-<a href="<page docs/tor-doc-relay>">installare un relay</a>
-o di fare del <a href="<page volunteer>">volontariato</a> come
-<a href="<page developers>">sviluppatore</a>.
+continua. Noi vogliamo un software che soddisfi le necessit&agrave; degli
+utenti.  Vogliamo anche mantenere la rete attiva e funzionante in modo da
+poter soddisfare pi&ugrave; utenti possibili. Sicurezza e usabilit&agrave;
+non devono escludersi a vicenda: se l'usabilit&agrave; di Tor aumenta,
+attrarr&agrave; pi&ugrave; utenti, che aumenteranno le possibili sorgenti e
+destinazioni di ogni connessione, aumentando di conseguenza la sicurezza di
+ciascuno. Stiamo facendo progressi, ma abbiamo bisogno del tuo aiuto. Per
+favore considera di <a href="<page docs/tor-doc-relay>">installare un
+relay</a> o di fare del <a href="<page volunteer>">volontariato</a> come <a
+href="<page developers>">sviluppatore</a>.
 </p>
 
 <p>
 Le attuali tendenze nel mondo legale, politico e tecnologico minacciano
-l'anonimato come mai prima d'ora, minando la possibilit&agrave; di 
-leggere e parlare liberamente online. Questa situazione mina anche la sicurezza nazionale e
-delle infrastrutture critiche, rendendo le comunicazioni tra persone,
-organizzazioni, aziende e governi pi&ugrave; vulnerabili all'analisi. Ogni
-nuovo utente e ogni nuovo relay forniscono diversit&agrave; addizionale, aumentando la
-capacit&agrave; di Tor di rimettere nelle tue  mani il controllo della tua sicurezza e
-della tua privacy.
+l'anonimato come mai prima d'ora, minando la possibilit&agrave; di leggere e
+parlare liberamente online. Questa situazione mina anche la sicurezza
+nazionale e delle infrastrutture critiche, rendendo le comunicazioni tra
+persone, organizzazioni, aziende e governi pi&ugrave; vulnerabili
+all'analisi. Ogni nuovo utente e ogni nuovo relay forniscono
+diversit&agrave; addizionale, aumentando la capacit&agrave; di Tor di
+rimettere nelle tue mani il controllo della tua sicurezza e della tua
+privacy.
 </p>
 
-  </div><!-- #main -->
+  </div>
 
+
 #include <foot.wmi>

Modified: website/trunk/it/trademark-faq.wml
===================================================================
--- website/trunk/it/trademark-faq.wml	2010-08-08 15:07:09 UTC (rev 22824)
+++ website/trunk/it/trademark-faq.wml	2010-08-08 15:18:50 UTC (rev 22825)
@@ -1,67 +1,75 @@
+
+
+
+
+
 ## translation metadata
-# Based-On-Revision: 19218
-# Last-Translator: jan at seul org
-
+# Revision: $Revision$
+# Translation-Priority: 3-low
 #include "head.wmi" TITLE="Tor Trademark FAQ" CHARSET="UTF-8"
 <div class="main-column">
 
+
 <!-- PUT CONTENT AFTER THIS TAG -->
 <h1>Domande ricorrenti sul marchio registrato Tor</h1>
-<hr />
-
-<a id="usage"></a>
+<hr /> <a id="usage"></a>
 <h2>Posso usare il nome "Tor"?</h2>
-<p>The Tor Project incoraggia i programmatori a usare il nome Tor in modo tale da
-non confondere il pubblico sull'origine di questo software e dei suoi servizi
-di anonimato. Se stai realizzando un software o un servizio open source non commerciale
-che includa Tor, o se usai il codice del progetto Tor, puoi
-usare il nome "Tor" in una descrizione accurata del tuo lavoro. Ti chiediamo di
-includere un link al sito web ufficiale Tor
-<a href="https://www.torproject.org/";>https://www.torproject.org/</a> in modo che gli utenti  possano verificare da soli
-i sorgenti originali, e chiediamo di aggiungere una nota indicante che il tuo progetto non &egrave;
-sponsorizzato da The Tor Project. Per esempio, "Questo prodotto &egrave; stato realizzato
-indipendentemente dal software di anonimato Tor&#174;. The Tor Project non offre alcuna garanzia
-sulla sua qualit&agrave; adeguatezza o qualsivoglia  altro aspetto. </p>
+<p>The Tor Project incoraggia i programmatori a usare il nome Tor in modo tale
+da non confondere il pubblico sull'origine di questo software e dei suoi
+servizi di anonimato. Se stai realizzando un software o un servizio open
+source non commerciale che includa Tor, o se usai il codice del progetto
+Tor, puoi usare il nome "Tor" in una descrizione accurata del tuo lavoro. Ti
+chiediamo di includere un link al sito web ufficiale Tor <a
+href="https://www.torproject.org/";>https://www.torproject.org/</a> in modo
+che gli utenti possano verificare da soli i sorgenti originali, e chiediamo
+di aggiungere una nota indicante che il tuo progetto non &egrave;
+sponsorizzato da The Tor Project. Per esempio, "Questo prodotto &egrave;
+stato realizzato indipendentemente dal software di anonimato Tor&#174;. The
+Tor Project non offre alcuna garanzia sulla sua qualit&agrave; adeguatezza o
+qualsivoglia altro aspetto.</p>
 
 <a id="onionlogo"></a>
 <h2>Posso usare il marchio a cipolla Tor?</h2>
-<p>Se fai un uso non commerciale del software Tor, puoi usarne
-il marchio (come semplice illustrazione, non come un marchio per i tuoi
-prodotti).  Per favore, non modificarne il disegno o i colori. Puoi anche
-usare cose di aspetto simile al marchio a cipolla Tor per illustrare un argomento
-(ad esempio, una cipolla esplosa a strati), fintanto che non siano
-usate come marchio in modi tali da confondere il pubblico.</p>
+<p>If you're making non-commercial use of Tor software, you may also use the
+Tor onion logo (as an illustration, not as a brand for your products).
+Please don't modify the design or colors of the logo.  You can use items
+that look like the Tor onion logo to illustrate a point (e.g. an exploded
+onion with layers, for instance), so long as they're not used as logos in
+ways that would confuse people. As a general guideline, the Tor Project logo
+should not be the dominant image on a page.</p>
 
 <a id="combining"></a>
-<h2>Posso usare la parola "Tor" all'interno del nome del mio prodotto o del mio dominio?</h2>
+<h2>Posso usare la parola "Tor" all'interno del nome del mio prodotto o del mio
+dominio?</h2>
 <p>Ti chiediamo di non farlo e di scegliere invece un nome che identifichi
 accuratamente il <i>tuo</i> prodotto o servizio. Ricorda che il nostro scopo
 &egrave; fare chiarezza sul fatto che il tuo prodotto sia o non sia
-realizzato od approvato da The Tor Project. Creando un marchio
-che include il marchio Tor genererebbe solo confusione.</p>
+realizzato od approvato da The Tor Project. Creando un marchio che include
+il marchio Tor genererebbe solo confusione.</p>
 
 <a id="enforcing"></a>
 <h2>Fate rispettare i diritti sul marchio registrato?</h2>
-<p>The Tor Project &egrave; una entit&agrave; senza fini di lucro, con lo scopo di fare ricerca
-e di sviluppare il software e la rete di anonimato Tor. Non intendiamo abusare
-del nostro marchio registrato, ma lo usiamo per permettere al pubblico
-di riconoscere il software del progetto Tor. La legge sui marchi assicura
-che il nome Tor sia usato solo per l'autentico software di anonimato Tor,
-per una accurata descrizione del software e dei servizi che offre.
-Infatti, per proteggere l'anonimato con sicurezza, gli utenti devono
-essere in grado di identificare con certezza il software che usano, cos&igrave; da poterne
-valutare adeguatamente forza e debolezza. Tor &egrave; diventato molto noto come
-pacchetto software e come relativa rete di proxy anonimi basati sull'onion-routing,
-con la sua documentazione online, le istruzioni, per rafforzare la protezione
-dell'anonimato, e con l'avvertimento che esso resta, anche a questo stadio, un
-software sperimentale.  Lavoriamo con i programmatori per migliorare il software
-e la rete, e incoraggiamo attivamente i ricercatori affinch&eacute; documentino eventuali attacchi
-in modo da aiutarci a rafforzarne l'anonimato. Distribuiamo
-il software stesso liberamente, ma richiediamo che esso ci venga correttamente attribuito. </p>
+<p>The Tor Project &egrave; una entit&agrave; senza fini di lucro, con lo scopo
+di fare ricerca e di sviluppare il software e la rete di anonimato Tor. Non
+intendiamo abusare del nostro marchio registrato, ma lo usiamo per
+permettere al pubblico di riconoscere il software del progetto Tor. La legge
+sui marchi assicura che il nome Tor sia usato solo per l'autentico software
+di anonimato Tor, per una accurata descrizione del software e dei servizi
+che offre.  Infatti, per proteggere l'anonimato con sicurezza, gli utenti
+devono essere in grado di identificare con certezza il software che usano,
+cos&igrave; da poterne valutare adeguatamente forza e debolezza. Tor
+&egrave; diventato molto noto come pacchetto software e come relativa rete
+di proxy anonimi basati sull'onion-routing, con la sua documentazione
+online, le istruzioni, per rafforzare la protezione dell'anonimato, e con
+l'avvertimento che esso resta, anche a questo stadio, un software
+sperimentale.  Lavoriamo con i programmatori per migliorare il software e la
+rete, e incoraggiamo attivamente i ricercatori affinch&eacute; documentino
+eventuali attacchi in modo da aiutarci a rafforzarne
+l'anonimato. Distribuiamo il software stesso liberamente, ma richiediamo che
+esso ci venga correttamente attribuito. </p>
 
 <a id="commercial"></a>
-<h2>Cosa fare se realizzo prodotti commerciali non open source basati su
-Tor?</h2>
+<h2>Cosa fare se realizzo prodotti commerciali non open source basati su Tor?</h2>
 <p>Contattaci e parliamone.</p>
 
 <a id="licensee"></a>
@@ -69,14 +77,14 @@
 <p>Si. Alcuni progetti open source non commerciali sono licenziatari del
 marchio Tor:</p>
 <ul>
-<li><a href="http://anonymityanywhere.com/incognito/";>Incognito</a></li>
+<li><a href="https://amnesia.boum.org/";>The (Amnesic) Incognito Live System</a></li>
 <li><a href="http://portabletor.sourceforge.net/";>Portable Tor</a></li>
 <li><a href="http://torstatus.kgprog.com/";>Kprog Tor Status</a></li>
 <li><a href="<page vidalia/index>">Vidalia</a></li>
 <li><a href="http://www.anonymityanywhere.com/tork/";>TorK</a></li>
 </ul>
 
-</div><!-- #main -->
+</div>
 
+
 #include <foot.wmi>
-

Modified: website/trunk/it/tshirt.wml
===================================================================
--- website/trunk/it/tshirt.wml	2010-08-08 15:07:09 UTC (rev 22824)
+++ website/trunk/it/tshirt.wml	2010-08-08 15:18:50 UTC (rev 22825)
@@ -1,9 +1,13 @@
-## translation metadata
-# Based-On-Revision: 18608
-# Last-Translator: jan at seul dot org
 
-#include "head.wmi" TITLE="Tor: t-shirt"
 
+
+
+
+
+## translation metadata
+# Revision: $Revision$
+# Translation-Priority: 3-low
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: T-shirt" CHARSET="UTF-8"
 <div class="main-column">
 
 <h2>Tor: una T-shirt per chi contribuisce al progetto</h2>
@@ -13,41 +17,43 @@
 Tor. Puoi aiutarci principalmente in tre modi:</p>
 
 <ol>
-<li>Facendo una <a href="<page donate>">donazione</a> abbastanza grossa (USD 65+) a The Tor
-Project.</li>
-<li>Gestendo un <a href="<page docs/tor-doc-relay>">Tor relay</a> veloce
-che sia attivo da un paio di mesi almeno: puoi avere la maglietta se
-consenti l'uscita alla porta 80 e se ha in media 100 KB/s di traffico, o se non sei un
-exit node, ma hai un traffico medio di 500 KB/s.</li>
-<li>Aiutandoci in <a href="<page volunteer>">altri modi</a>. <a href="<page translation>">Mantieni
-una traduzione del sito web</a>. Scrivi un buon <a
+<li>Facendo una <a href="<page donate>">donazione</a> abbastanza grossa (USD
+65+) a The Tor Project.</li>
+<li>Gestendo un <a href="<page docs/tor-doc-relay>">Tor relay</a> veloce che sia
+attivo da un paio di mesi almeno: puoi avere la maglietta se consenti
+l'uscita alla porta 80 e se ha in media 100 KB/s di traffico, o se non sei
+un exit node, ma hai un traffico medio di 500 KB/s.</li>
+<li>Aiutandoci in <a href="<page volunteer>">altri modi</a>. <a href="<page
+translation>">Mantieni una traduzione del sito web</a>. Scrivi un buon <a
 href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/SupportPrograms";>programma
-di supporto e fallo usare da molte persone</a>. Fai ricerca su Tor
-ed anonimato, chiudi dei <a href="https://bugs.torproject.org/";>bachi</a>, o diventa un promotore autorevole di
-Tor.
+di supporto e fallo usare da molte persone</a>. Fai ricerca su Tor ed
+anonimato, chiudi dei <a href="https://bugs.torproject.org/";>bachi</a>, o
+diventa un promotore autorevole di Tor.
 </li>
 </ol>
 
 <p>
-Se pensi di avere i requisiti per una maglietta, manda una email a donations at torproject punto org con una breve
-spiegazione. Ricordati di indicare il colore preferito, la taglia 
-(S/M/L/XL/XXL), una taglia di riserva se la prima non fosse disponibile, 
-e l'indirizzo per la spedizione.
+Se pensi di avere i requisiti per una maglietta, manda una email a donations
+at torproject punto org con una breve spiegazione. Ricordati di indicare il
+colore preferito, la taglia (S/M/L/XL/XXL), una taglia di riserva se la
+prima non fosse disponibile, e l'indirizzo per la spedizione.
 </p>
 
 <p>
-Puoi scegliere tra il tradizionale color nero e il nostro intrigante
-verde brillante. Guarda le magliette
-<a href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorShirt";>in
+Puoi scegliere tra il tradizionale color nero e il nostro intrigante verde
+brillante. Guarda le magliette <a
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorShirt";>in
 azione</a> &mdash; e aggiungi le tue foto.
 </p>
 
 <div style="text-align: center">
-<a href="tshirt/black-tor-tshirt.png"><img src="tshirt/black-tor-tshirt.png" /></a>
-<a href="tshirt/green-tor-tshirt.png"><img src="tshirt/green-tor-tshirt.png" /></a>
+<a href="tshirt/black-tor-tshirt.png"><img src="tshirt/black-tor-tshirt.png"
+/></a> <a href="tshirt/green-tor-tshirt.png"><img
+src="tshirt/green-tor-tshirt.png" /></a>
 </div>
 
-  </div><!-- #main -->
+  </div>
 
+
+
 #include <foot.wmi>
-

Modified: website/trunk/pl/contact.wml
===================================================================
--- website/trunk/pl/contact.wml	2010-08-08 15:07:09 UTC (rev 22824)
+++ website/trunk/pl/contact.wml	2010-08-08 15:18:50 UTC (rev 22825)
@@ -1,85 +1,76 @@
-## translation metadata
-# Based-On-Revision: 19734
-# Translation-Priority: 3-low
-# Last-Translator: bogdandr _at_op.pl, laszpio -at/ gmail.com
 
-#include "head.wmi" TITLE="Tor: Kontakt" CHARSET="UTF-8"
 
+
+
+
+
+## translation metadata
+# Revision: $Revision$
+# Translation-Priority: 3-low
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: Contact" CHARSET="UTF-8"
 <div class="main-column">
 
-<h2>Tor: kontakt</h2>
+<h2>Tor: Kontakt</h2>
+
 <div class="underline"></div>
+
 <!-- BEGIN SIDEBAR -->
 <div class="sidebar">
 <h3>Z prasÄ czy mediami?</h3>
 <a href="<page press/index>">Zobacz naszÄ stronÄ dla prasy</a>
 </div>
 
-<p>
-Po pierwsze, jeÅli masz problem lub pytanie dotyczÄce uÅytkowania
-Tora, najpierw sprawdÅ na
-<a href="<page documentation>#Support">stronie wsparcia</a>. Deweloperzy Tora
-wiÄkszoÅÄ czasu spÄdzajÄ na rozwoju Tora, a
-nie mamy ludzi, ktÃrzy zajmujÄ siÄ tylko pomocÄ uÅytkownikom, wiÄc zanim
-<a href="<page faq>#SupportMail">grzecznie
-sprÃbujesz znaleÅÄ ochotnika</a>,
-ktÃremu zadasz pytanie, sprÃbuj znaleÅÄ rozwiÄzanie samodzielnie.
-</p>
+<p>Po pierwsze, jeÅli masz problem lub pytanie dotyczÄce uÅywania Tora,
+najpierw sprawdÅ na <a href="<page documentation>#Support">stronie
+wsparcia</a>. Deweloperzy Tora wiÄkszoÅÄ czasu spÄdzajÄ na rozwoju Tora, a
+nie mamy ludzi, ktÃrzy zajmujÄ siÄ tylko pomocÄ uÅytkownikom, wiÄc zanim <a
+href="<page faq>#SupportMail">grzecznie sprÃbujesz znaleÅÄ ochotnika</a>,
+ktÃremu zadasz pytanie, sprÃbuj znaleÅÄ rozwiÄzanie samodzielnie.</p>
 
-<p>
-JeÅli uwaÅasz, Åe potrzebujesz skontaktowaÄ siÄ z nami, poniÅej
-znajduje siÄ kilka wskazÃwek. Wszystkie adresy poniÅej sÄ na serwerze
-@xxxxxxxxxxxxxxx PamiÄtaj, Åe wszystkie z nich trafiajÄ do tej samej,
-maÅej grupy ludzi, tak wiÄc bÄdÅ cierpliwy i <a
-href="http://rtfm.killfile.pl";>zadawaj pytania mÄdrze</a>, i
-pamiÄtaj takÅe, by pod poniÅsze adresy pisaÄ wyÅÄcznie po angielsku.
-</p>
+<p>JeÅli naprawdÄ potrzebujesz skontaktowaÄ siÄ z nami, poniÅej znajduje siÄ
+kilka wskazÃwek. Wszystkie adresy poniÅej sÄ na serwerze
+@xxxxxxxxxxxxxxx PamiÄtaj, Åe wszystkie z nich trafiajÄ do tej samej, maÅej
+grupy ludzi, tak wiÄc bÄdÅ cierpliwy i <a
+href="http://rtfm.killfile.pl";>zadawaj pytania mÄdrze</a>, i pamiÄtaj takÅe,
+by pod poniÅsze adresy pisaÄ wyÅÄcznie po angielsku.</p>
 
 <ul>
-<li><tt>tor-ops</tt> kontakt z ludÅmi, ktÃrzy zarzÄdzajÄ przekaÅnikami sieci.
-Pisz pod ten adres jeÅli masz pytania odnoÅnie funkcjonowania
-przekaÅnika.</li>
-<li>
-<tt>tor-webmaster</tt> zajmuje siÄ poprawianiem bÅÄdÃw na stronie,
-zmianÄ bÅÄdnych sformuÅowaÅ oraz dodawaniem nowych sekcji i paragrafÃw,
-ktÃre moÅesz nam wysÅaÄ. Jednak lepiej bÄdzie, jeÅli wczeÅniej
-zrobisz szkic nowych sekcji w <a href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter";>Tor wiki</a>.
-</li>
-
-<li>
-<tt>tor-volunteer</tt> kieruj tu informacje o Twoich dokumentach,
-poprawkach, testach oraz doÅwiadczeniach z aplikacjami wspÃÅdziaÅajÄcym z Torem,
-takÅe informacje zainspirowane <a href="<page volunteer>">stronÄ dla
+<li><tt>tor-assistants</tt> sÅuÅy do wszelkich zagadnieÅ. JeÅli chcesz zadaÄ
+bardziej konkretne pytanie, sprawdÅ poniÅsze opisy.</li>
+<li><tt>tor-ops</tt> dociera do ludzi, ktÃrzy zarzÄdzajÄ serwerami
+katalogowymi. Pisz pod ten adres, jeÅli prowadzisz przekaÅnik sieci i masz
+pytania lub problem ze swoim przekaÅnikiem.</li>
+<li><tt>tor-webmaster</tt> zajmuje siÄ poprawianiem bÅÄdÃw na stronie, zmianÄ
+bÅÄdnych sformuÅowaÅ lub wskazÃwek oraz dodawaniem nowych sekcji i
+paragrafÃw, ktÃre moÅesz nam wysÅaÄ. Jednak lepiej bÄdzie, jeÅli wczeÅniej
+zrobisz szkic nowych sekcji w <a
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki";>Tor wiki</a>.</li>
+<li><tt>tor-volunteer</tt> chce sÅyszeÄ o Twoich dokumentach, poprawkach,
+testach oraz doÅwiadczeniach z aplikacjami wspÃÅdziaÅajÄcym z Torem, takÅe
+informacje zainspirowane <a href="<page volunteer>">stronÄ dla
 wolontariuszy</a> (lub innymi problemami, ktÃre naprawiÅeÅ lub
-udokumentowaÅeÅ o uÅywaniu Tora). Nie ma potrzeby
-pisaÄ do nas zanim zaczniesz pracowaÄ nad czymÅ - tak jak w przypadku
-wielu innych projektÃw opartych na wolontariacie, kontaktuje siÄ z nami wiele osÃb,
-ktÃre wkrÃtce potem znikajÄ. Najbardziej zainteresowani
-jesteÅmy dokonanym postÄpem.
-</li>
-
+udokumentowaÅeÅ o uÅywaniu Tora). Nie ma potrzeby pisaÄ do nas zanim
+zaczniesz pracowaÄ nad czymÅ -- tak jak w przypadku wielu innych projektÃw
+internetowych opartych na wolontariacie, kontaktuje siÄ z nami wiele osÃb,
+ktÃre wkrÃtce potem znikajÄ, wiÄc najbardziej zainteresowani jesteÅmy
+dokonanym postÄpem.</li>
 <li><tt>tor-translation</tt> pozwala umieszczaÄ nowe <a href="<page
 translation>">tÅumaczenia strony</a> na wÅaÅciwym miejscu oraz pomaga
 odpowiadaÄ na pytania zwiÄzane z istniejÄcymi i nowymi tÅumaczeniami.</li>
-
-<li><tt>tordnsel</tt> sÅuÅy do kontaktÃw z ludÅmi odpowiedzialnymi za listÄ punktÃw
-wyjÅciowych tordns.</li>
-<li>
-<tt>donations</tt> sÅuÅy do informowania i komentowania aspektÃw
-zwiÄzanych z <a href="<page donate>">finansowaniem rozwoju
-projektu</a>. WiÄksze dotacje oznaczajÄ
-<a href="<page faq>#Funding">wiÄcej Tora</a>.
-Z przyjemnoÅciÄ pomoÅemy wymyÅleÄ jakieÅ twÃrcze sposoby wniesienia swojego wkÅadu w projekt.
-</li>
-
-<li><tt>execdir</tt> jest przeznaczony dla pasy/mediÃw oraz komentarzy i pytaÅ odnoÅnie
-organizacji non-profit Tora: znaki handlowe, przyÅÄczanie i koordynacja, wiÄksze
-darowizny, informacje o kontraktach, licencjonowanie i certyfikacja etc.</li>
-
-<li><tt>tor-assistants</tt> sÅuÅy do innych zagadnieÅ.</li>
-
+<li><tt>tordnsel</tt> sÅuÅy do kontaktÃw z ludÅmi odpowiedzialnymi za listÄ
+punktÃw wyjÅciowych tordns.</li>
+<li><tt>donations</tt> sÅuÅy do pytania o i komentowania aspektÃw zwiÄzanych z
+<a href="<page donate>">przekazywaniem pieniÄdzy do deweloperÃw</a>. WiÄcej
+dotacji oznacza <a href="<page faq>#Funding">wiÄcej Tora</a>.  Z
+przyjemnoÅciÄ pomoÅemy wymyÅleÄ jakieÅ twÃrcze sposoby wniesienia swojego
+wkÅadu w projekt.</li>
+<li><tt>execdir</tt> jest przeznaczony dla prasy/mediÃw oraz komentarzy i pytaÅ
+odnoÅnie organizacji non-profit Tora: znaki handlowe, przyÅÄczanie i
+koordynacja, wiÄksze darowizny, informacje o kontraktach, licencjonowanie i
+certyfikacja etc.</li>
 </ul>
 
-  </div><!-- #main -->
+  </div>
 
+
 #include <foot.wmi>

Modified: website/trunk/pl/documentation.wml
===================================================================
--- website/trunk/pl/documentation.wml	2010-08-08 15:07:09 UTC (rev 22824)
+++ website/trunk/pl/documentation.wml	2010-08-08 15:18:50 UTC (rev 22825)
@@ -1,82 +1,79 @@
+
+
+
+
+
+
 ## translation metadata
-# Based-On-Revision: 20912
+# Revision: $Revision$
 # Translation-Priority: 2-medium
-# Last-Translator: bogdandr_at_op . pl
-
-#include "head.wmi" TITLE="Tor: Dokumentacja" CHARSET="UTF-8"
-
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: Documentation" CHARSET="UTF-8"
 <div class="main-column">
 
 <a id="RunningTor"></a>
 <h2><a class="anchor" href="#RunningTor">Uruchamianie Tora</a></h2>
 <ul>
-<li><a href="<page docs/tor-doc-windows>">Instalacja Tora
-na Win32</a></li>
-<li><a href="<page docs/tor-doc-osx>">Instalacja Tora na
-Mac OS X</a></li>
-<li><a href="<page docs/tor-doc-unix>">Instalacja Tora na
-Linux/BSD/Unix</a></li>
-<li><a href="<page torbutton/index>">Instalacja
-Torbuttona dla Tora</a></li>
-<li><a href="<page docs/tor-doc-relay>">Konfiguracja
-przekaÅnika sieci Tora</a></li>
-<li><a href="<page docs/tor-hidden-service>">Konfiguracja
-usÅug ukrytych Tora</a></li>
+<li><a href="<page docs/tor-doc-windows>">Instalacja Tora na Win32</a></li>
+<li><a href="<page docs/tor-doc-osx>">Instalacja Tora na Mac OS X</a></li>
+<li><a href="<page docs/tor-doc-unix>">Instalacja Tora na Linux/BSD/Unix</a></li>
+<li><a href="<page torbutton/index>">Instalacja Torbuttona dla Tora</a></li>
+<li><a href="<page docs/tor-doc-relay>">Konfiguracja przekaÅnika sieci Tora</a></li>
+<li><a href="<page docs/tor-hidden-service>">Konfiguracja usÅug ukrytych
+Tora</a></li>
 </ul>
 
-<a id="Support"></a>
-<a id="UpToSpeed"></a>
+<a id="Support"></a> <a id="UpToSpeed"></a>
 <h2><a class="anchor" href="#UpToSpeed">Nadrabianie zalegÅoÅci na temat
 przeszÅoÅci, stanu bieÅÄcego i przyszÅoÅci Tora</a></h2>
 
 <ol>
 <li>
-Najpierw przeczytaj <a href="<page overview>">stronÄ wprowadzenia</a>, by z grubsza
-pojÄÄ, jak dziaÅa Tor, czemu sÅuÅy i kto go uÅywa.
+Najpierw przeczytaj <a href="<page overview>">stronÄ wprowadzenia</a>, by z
+grubsza pojÄÄ, jak dziaÅa Tor, czemu sÅuÅy i kto go uÅywa.
 </li>
 
 <li>
 <a href="<page download>">Zainstaluj paczkÄ z Torem</a> i wyprÃbuj go.
-Upewnij siÄ najpierw, Åe masz zainstalowanego Firefoksa i przeczytaj
-<a href="<page download>#Warning">listÄ ostrzeÅeÅ</a> mÃwiÄcÄ o sposobach,
-na jakie moÅesz zepsuÄ swÄ anonimowoÅÄ.
+Upewnij siÄ najpierw, Åe masz zainstalowanego Firefoksa i przeczytaj <a
+href="<page download>#Warning">listÄ ostrzeÅeÅ</a> mÃwiÄcÄ o sposobach, na
+jakie moÅesz zepsuÄ swÄ anonimowoÅÄ.
 </li>
 
 <li>
 Nasz dokument <a
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ";>FAQ</a>
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ";>FAQ</a>
 zawiera wszelkie rodzaje tematÃw, ÅÄcznie z pytaniami o uruchamianiu klienta
-lub przekaÅnika sieci, atakami na anonimowoÅÄ, czemu nie stworzyliÅmy Tora
-w inny sposÃb oraz dyskusjÄ na temat uÅytkownikÃw Tora i naduÅywania Tora.
+lub przekaÅnika sieci, atakami na anonimowoÅÄ, czemu nie stworzyliÅmy Tora w
+inny sposÃb oraz dyskusjÄ na temat uÅytkownikÃw Tora i naduÅywania Tora.
 Jest osobne <a href="<page faq-abuse>">FAQ o naduÅyciach</a> jest zbiorem
 czÄstych pytaÅ i omawianych spraw, gdy ktoÅ posiada przekaÅnik sieci Tora.
-<a href="<page eff/tor-legal-faq>">Prawne FAQ Tora</a> zostaÅo napisane przez
- prawnikÃw EFF. Jego celem jest daÄ wszystkim poglÄd na pewne sprawy prawne,
- ktÃre sÄ zwiÄzane z projektem Tora w USA.</li>
+<a href="<page eff/tor-legal-faq>">Prawne FAQ Tora</a> zostaÅo napisane
+przez prawnikÃw EFF. Jego celem jest daÄ wszystkim poglÄd na pewne sprawy
+prawne, ktÃre sÄ zwiÄzane z projektem Tora w USA.
+</li>
 
-<li><a href="<page tor-manual>">PodrÄcznik</a>
- zawiera wszystkie moÅliwe wpisy, ktÃre moÅna umieÅciÄ w swoim <a
- href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#torrc";>pliku
- torrc</a>. Mamy teÅ <a href="<page tor-manual-dev>">podrÄcznik do
- wersji rozwojowej Tora</a>.</li>
+<li><a href="<page tor-manual>">PodrÄcznik</a> zawiera wszystkie moÅliwe wpisy,
+ktÃre moÅna umieÅciÄ w swoim <a
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#Imsupposedtoeditmytorrc.Whatdoesthatmean";>pliku
+torrc</a>. Mamy teÅ <a href="<page tor-manual-dev>">podrÄcznik do wersji
+rozwojowej Tora</a>.</li>
 
-<li>Jsli masz pytania, mamy kanaÅ IRC Tora
- (dla uÅytkownikÃw, operatorÃw przekaÅnikÃw sieci i deweloperÃw):
- <a href="irc://irc.oftc.net/tor">#tor na irc.oftc.net</a>.
- JeÅli znalazÅeÅ bÅÄd, zwÅaszcza prowadzÄcy do zamkniÄcia programu, najpierw przeczytaj <a
- href="https://wiki.torproject.org/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayCrashing";>jak
- zgÅaszaÄ bÅÄdy Tora</a>, a potem podaj nam jak najwiÄcej informacji o tym bÅÄdzie w systemie
- <a
- href="https://bugs.torproject.org/tor";>bugtracker</a> (system Åledzenia bÅÄdÃw).
- (JeÅli twÃj bÅÄd jest w Polipo, przeglÄdarce,
- lub jakiejkolwiek innej aplikacji, proszÄ nie umieszczaÄ go
- w naszym systemie.)
- <a href="#MailingLists">Lista mailingowa or-talk</a> teÅ moÅe siÄ przydaÄ.
- </li>
+<li>Jsli masz pytania, mamy kanaÅ IRC Tora (dla uÅytkownikÃw, operatorÃw
+przekaÅnikÃw sieci i deweloperÃw): <a href="irc://irc.oftc.net/tor">#tor na
+irc.oftc.net</a>.  JeÅli znalazÅeÅ bÅÄd, zwÅaszcza prowadzÄcy do zamkniÄcia
+programu, najpierw przeczytaj <a
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#MyTorkeepscrashing.";>jak
+zgÅaszaÄ bÅÄdy Tora</a>, a potem podaj nam jak najwiÄcej informacji o tym
+bÅÄdzie w systemie <a href="https://bugs.torproject.org/tor";>bugtracker</a>
+(system Åledzenia bÅÄdÃw).  (JeÅli twÃj bÅÄd jest w Polipo, przeglÄdarce,
+lub jakiejkolwiek innej aplikacji, proszÄ nie umieszczaÄ go w naszym
+systemie.)  <a href="#MailingLists">Lista mailingowa or-talk</a> teÅ moÅe
+siÄ przydaÄ.
+</li>
 
 <li>
-<a href="https://blog.torproject.org/";>Tor ma juÅ bloga</a>.
-PrÃbujemy go uaktualniaÄ najnowszymi wiadomoÅciami raz na tydzieÅ czy dwa.
+<a href="https://blog.torproject.org/";>Tor ma juÅ bloga</a>.  PrÃbujemy go
+uaktualniaÄ najnowszymi wiadomoÅciami raz na tydzieÅ czy dwa.
 </li>
 
 <li>
@@ -84,77 +81,77 @@
 href="http://freehaven.net/~arma/wth-anonymous-communication-58.mp4";>wideo</a>,
 <a href="http://freehaven.net/~arma/wth1.pdf";>slajdy</a>, <a
 href="http://wiki.whatthehack.org/index.php/Anonymous_communication_for_the_United_States_Department_of_Defense...and_you";
->abstrakt</a>). PrzemÃwienie to miaÅo miejsce w lipcu 2005, gdy byliÅmy sponsorowani
-przez EFF, a sieÄ byÅa maÅa, lecz ciÄgle daje ono dobre podstawy na temat tego,
-jak dziaÅa Tor i do czego sÅuÅy.
+>abstrakt</a>). PrzemÃwienie to miaÅo miejsce w lipcu 2005, gdy byliÅmy
+sponsorowani przez EFF, a sieÄ byÅa maÅa, lecz ciÄgle daje ono dobre
+podstawy na temat tego, jak dziaÅa Tor i do czego sÅuÅy.
 </li>
 
 <li>
-Przejrzyj naszÄ <a href="#DesignDoc">DokumentacjÄ ProjektowÄ</a>.
-ZauwaÅ, Åe mamy specyfikacje w stylu RFC, by wszyscy dokÅadnie
-wiedzieli, jak Tor jest zbudowany.
+Przejrzyj naszÄ <a href="#DesignDoc">DokumentacjÄ ProjektowÄ</a>.  ZauwaÅ,
+Åe mamy specyfikacje w stylu RFC, by wszyscy dokÅadnie wiedzieli, jak Tor
+jest zbudowany.
 </li>
 
 <li>
 Jest szkielet <a
-href="<gitblob>doc/roadmaps/2008-12-19-roadmap-full.pdf">listy rzeczy,
-za ktÃre chcielibyÅmy siÄ zabraÄ w przyszÅoÅci</a>. Wiele z tych elementÃw
-bÄdzie musiaÅo zostaÄ bardziej rozwiniÄtych, zanim bÄdÄ mieÄ jakiÅ sens dla
-ludzi nie bÄdÄcymi deweloperami Tora, ale i tak moÅesz zobaczyÄ
+href="https://svn.torproject.org/svn/projects/roadmaps/2008-12-19-roadmap-full.pdf";>listy
+rzeczy, za ktÃre chcielibyÅmy siÄ zabraÄ w przyszÅoÅci</a>. Wiele z tych
+elementÃw bÄdzie musiaÅo zostaÄ bardziej rozwiniÄtych, zanim bÄdÄ mieÄ jakiÅ
+sens dla ludzi nie bÄdÄcymi deweloperami Tora, ale i tak moÅesz zobaczyÄ
 ogÃlny sens spraw, ktÃre wkrÃtce powinny byÄ zaÅatwione.
 </li>
 
 <li>
-Pobierz i obejrzyj przemÃwienie Nicka "Wyzwania techniczne od roku 2004" z konferencji
-Defcon w lipcu 2007 (<a
+Pobierz i obejrzyj przemÃwienie Nicka "Wyzwania techniczne od roku 2004" z
+konferencji Defcon w lipcu 2007 (<a
 href="http://freehaven.net/~arma/Defcon15-Mathewson-Technical_Changes_since_you_Last_Heard_about_Tor.mp4";
 >wideo</a>, <a
 href="http://freehaven.net/~nickm/slides/Defcon07/TorChanges.pdf";>slajdy</a>),
-
-przemÃwienie "przeciwdziaÅanie i unikanie blokowania"
-Rogera z 23C3 w grudniu 2006 (<a
+przemÃwienie "przeciwdziaÅanie i unikanie blokowania" Rogera z 23C3 w
+grudniu 2006 (<a
 href="http://freehaven.net/~arma/23C3-1444-en-tor_and_china.m4v";>wideo</a>,
-<a href="http://freehaven.net/~arma/slides-23c3.pdf";>slajdy</a>,
-<a href="http://events.ccc.de/congress/2006/Fahrplan/events/1444.en.html";>abstrakt</a>,
-<a href="<svnprojects>design-paper/blocking.html">dokument projektowy</a>),
-lub przemÃwienie "BieÅÄce wydarzenia w roku 2007" Rogera z 24C3 w grudniu
-2007 (<a
+<a href="http://freehaven.net/~arma/slides-23c3.pdf";>slajdy</a>, <a
+href="http://events.ccc.de/congress/2006/Fahrplan/events/1444.en.html";>abstrakt</a>,
+<a
+href="https://svn.torproject.org/svn/projects/design-paper/blocking.html";>dokument
+projektowy</a>), lub przemÃwienie "BieÅÄce wydarzenia w roku 2007" Rogera z
+24C3 w grudniu 2007 (<a
 href="http://freehaven.net/~arma/24c3-2325-en-current_events_in_tor_development.mp4";>wideo</a>,
-<a href="http://freehaven.net/~arma/slides-24c3.pdf";>slajdy</a>,
-<a href="http://events.ccc.de/congress/2007/Fahrplan/events/2325.en.html";>abstrakt</a>).
+<a href="http://freehaven.net/~arma/slides-24c3.pdf";>slajdy</a>, <a
+href="http://events.ccc.de/congress/2007/Fahrplan/events/2325.en.html";>abstrakt</a>).
 Mamy takÅe tutorial z What The Hack na temat usÅug ukrytych (<a
-href="http://freehaven.net/~arma/wth_tor_hidden_services.mp4";>wideo</a>,
-<a href="http://freehaven.net/~arma/wth3.pdf";>slajdy</a>).
+href="http://freehaven.net/~arma/wth_tor_hidden_services.mp4";>wideo</a>, <a
+href="http://freehaven.net/~arma/wth3.pdf";>slajdy</a>).
 </li>
 
 <li>
-Obejrzyj przemÃwienie "Securing the Tor network" ("Zabezpieczanie sieci Tora")
-Mike'a z Defcon w lipcu 2007
-(<a href="http://freehaven.net/~arma/Defcon15-Mike_Perry-Securing_the_Tor_Network.mp4";>wideo</a>,
+Obejrzyj przemÃwienie "Securing the Tor network" ("Zabezpieczanie sieci
+Tora")  Mike'a z Defcon w lipcu 2007 (<a
+href="http://freehaven.net/~arma/Defcon15-Mike_Perry-Securing_the_Tor_Network.mp4";>wideo</a>,
 <a href="http://freehaven.net/~arma/SecuringTheTorNetwork.pdf";>slajdy</a>).
-Opisuje ono powszechne sposoby na ataki na sieci takie jak Tor oraz to, w jaki sposÃb
-prÃbujemy siÄ przed nimi broniÄ, jak rÃwnieÅ przedstawia zestaw skryptÃw <a
+Opisuje ono powszechne sposoby na ataki na sieci takie jak Tor oraz to, w
+jaki sposÃb prÃbujemy siÄ przed nimi broniÄ, jak rÃwnieÅ przedstawia zestaw
+skryptÃw <a
 href="https://svn.torproject.org/svn/torflow/trunk/README";>Torflow</a>.
 </li>
 
 <li>
-Poczytaj o <a
-href="<gitblob>doc/spec/proposals/001-process.txt">procesie propozycji Tora
-na temat zmiany projektu</a>, i przejrzyj <a
-href="<gittree>doc/spec/proposals">bieÅÄce propozycje</a>.
+Poczytaj o <a href="<gitblob>doc/spec/proposals/001-process.txt">procesie
+propozycji Tora na temat zmiany projektu</a>, i przejrzyj <a
+href="<gittree>doc/spec/proposals/">bieÅÄce propozycje</a>.
 </li>
 
 <li>
-Nasz <a href="<gitblob>doc/TODO">plik do-zrobienia dla deweloperÃw</a> zaczyna siÄ
-od terminÃw obietnic zewnÄtrznych &mdash; spraw, za ktÃrych zrobienie zapÅacili
-<a href="<page sponsors>">nasi sponsorzy</a>. Zawiera teÅ wiele innych zadaÅ i tematÃw,
-za ktÃre powinniÅmy siÄ potem zabraÄ.
+Nasz <a href="<gitblob>doc/TODO">plik do-zrobienia dla deweloperÃw</a>
+zaczyna siÄ od terminÃw obietnic zewnÄtrznych &mdash; spraw, za ktÃrych
+zrobienie zapÅacili <a href="<page sponsors>">nasi sponsorzy</a>. Zawiera
+teÅ wiele innych zadaÅ i tematÃw, za ktÃre powinniÅmy siÄ potem zabraÄ.
 </li>
 
 <li>
-Gdy juÅ nadrobisz zalegÅoÅci, sprawy zacznÄ siÄ zmieniaÄ zaskakujÄco szybko.
-<a href="#MailingLists">Lista mailingowa or-dev</a> jest miejscem zÅoÅonych dyskusji,
-a kanaÅ IRC #tor to miejsce na mniej zÅoÅone dyskusje.
+Gdy juÅ nadrobisz zalegÅoÅci, sprawy zacznÄ siÄ zmieniaÄ zaskakujÄco
+szybko.  <a href="#MailingLists">Lista mailingowa or-dev</a> jest miejscem
+zÅoÅonych dyskusji, a kanaÅ IRC #tor to miejsce na mniej zÅoÅone dyskusje.
 </li>
 
 </ol>
@@ -162,118 +159,125 @@
 <a id="MailingLists"></a>
 <h2><a class="anchor" href="#MailingLists">Informacja o Listach Mailingowych</a></h2>
 <ul>
-<li><a href="http://archives.seul.org/or/announce/";>Lista mailingowa or-announce</a>
- jest listÄ o maÅym ruchu dla ogÅoszeÅ o nowych wydaniach
- i krytycznych aktualizacjach bezpieczeÅstwa. Wszyscy powinni siÄ zapisaÄ na tÄ listÄ.
- Jest rÃwnieÅ
- <a href="http://rss.gmane.org/gmane.network.onion-routing.announce";>kanaÅ RSS</a>
- listy or-announce na <a href="http://gmane.org";>gmane.org</a>.
- </li>
-<li><a href="http://archives.seul.org/or/talk/";>Lista or-talk</a>
- jest miejscem, gdzie toczy siÄ wiele dyskusji i gdzie wysyÅamy zawiadomienia
- o wersjach prerelease i release candidates.</li>
-<li><a href="http://archives.seul.org/or/dev/";>Lista or-dev</a>
- jest tylko dla deweloperÃw i ma maÅy ruch.</li>
+<li><a href="http://archives.seul.org/or/announce/";>Lista mailingowa
+or-announce</a> jest listÄ o maÅym ruchu dla ogÅoszeÅ o nowych wydaniach i
+krytycznych aktualizacjach bezpieczeÅstwa. Wszyscy powinni siÄ zapisaÄ na tÄ
+listÄ.  Jest rÃwnieÅ <a
+href="http://rss.gmane.org/gmane.network.onion-routing.announce";>kanaÅ
+RSS</a> listy or-announce na <a href="http://gmane.org";>gmane.org</a>.</li>
+<li><a href="http://archives.seul.org/or/talk/";>Lista or-talk</a> jest miejscem,
+gdzie toczy siÄ wiele dyskusji i gdzie wysyÅamy zawiadomienia o wersjach
+prerelease i release candidates.</li>
+<li><a href="http://archives.seul.org/tor/relays/";>Lista tor-relays</a> jest
+miejscem na dyskusje o prowadzeniu, konfiguracji i obsÅudze Twojego
+przekaÅnika Tora. JeÅli prowadzisz przekaÅnik lub rozwaÅasz to, to jest
+lista dla Ciebie.</li>
+<li><a href="http://archives.seul.org/or/dev/";>Lista or-dev</a> jest tylko dla
+deweloperÃw i ma bardzo maÅy ruch.</li>
 <li>Lista dla <a href="http://archives.seul.org/tor/mirrors/";>operatorÃw
- mirrorÃw</a> dla informacji o nowych mirrorach strony i wspieraniu
- <a href="<page mirrors>">istniejÄcych mirrorÃw strony</a>.</li>
+mirrorÃw</a> dla informacji o nowych mirrorach strony i wspieraniu <a
+href="<page mirrors>">istniejÄcych mirrorÃw strony</a>.</li>
 <li>Lista z <a href="http://archives.seul.org/or/cvs/";>zapisÃw svn i git</a>
- moÅe zainteresowaÄ deweloperÃw.</li>
-<li><a href="http://archives.seul.org/tor/relays/";>Lista tor-relays</a> jest miejscem na
- dyskusje o prowadzeniu, konfiguracji i obsÅudze Twojego przekaÅnika Tora. JeÅli prowadzisz
- przekaÅnik lub rozwaÅasz to, to jest lista dla Ciebie.</li>
+moÅe zainteresowaÄ deweloperÃw.</li>
+<li>Automatyczna lista z <a href="http://archives.seul.org/tor/bugs/";>zapisÃw
+svn i git</a> moÅe zainteresowaÄ uÅytkownikÃw i deweloperÃw.</li>
 </ul>
 
 <a id="DesignDoc"></a>
 <h2><a class="anchor" href="#DesignDoc">Dokumenty Projektu</a></h2>
 <ul>
-<li><b>Dokumenty Projektu</b> (opublikowane na Usenix Security 2004)
- podaje nasze uzasadnienia i analizy bezpieczeÅstwa projektu Tora: sÄ wersje
- <a href="<svnprojects>design-paper/tor-design.pdf">PDF</a> i
- <a href="<svnprojects>design-paper/tor-design.html">HTML</a>.</li>
+<li><b>Dokumenty Projektu</b> (opublikowane na Usenix Security 2004)  podaje
+nasze uzasadnienia i analizy bezpieczeÅstwa projektu Tora: sÄ wersje <a
+href="https://svn.torproject.org/svn/projects/design-paper/tor-design.pdf";>PDF</a>
+i <a
+href="<stps://svn.torproject.org/svn/projects/design-paper/tor-design.html">HTML</a>.</li>
 <li>Nasz dodatkowy dokument na temat <b>wyzwaÅ w krÃtkoczasowej anonimowoÅci</b>
- (ciÄgle w postaci szkicu) podaje szczegÃÅy nowszych doÅwiadczeÅ i kierunki:
- <a href="<svnprojects>design-paper/challenges.pdf">szkic
- PDF</a>.</li>
+(ciÄgle w postaci szkicu) podaje szczegÃÅy nowszych doÅwiadczeÅ i kierunki:
+<a
+href="<https://svn.torproject.org/svn/projects/design-paper/challenges.pdf";>szkic
+PDF</a>.</li>
 <li>Nasz dokument z WEIS 2006 &mdash; <b>AnonimowoÅÄ uwielbia towarzystwo:
-  uÅytecznoÅÄ i efekt sieci</b> &mdash; tÅumaczy, dlaczego uÅytecznoÅÄ w
-  systemach anonimowoÅci ma znaczenie dla ich bezpieczeÅstwa: <a
-   href="http://freehaven.net/anonbib/cache/usability:weis2006.pdf";>PDF</a>.</li>
+uÅytecznoÅÄ i efekt sieci</b> &mdash; tÅumaczy, dlaczego uÅytecznoÅÄ w
+systemach anonimowoÅci ma znaczenie dla ich bezpieczeÅstwa: <a
+href="http://freehaven.net/anonbib/cache/usability:weis2006.pdf";>PDF</a>.</li>
 <li>Nasz wstÄpny projekt jak utrudniÄ wielkim zaporom ogniowym (firewallom)
- zapobieganie dostÄpowi do sieci Tor jest opisany w
-  <b>projekcie systemu anonimowoÅci odpornego na blokowanie</b>:
-  <a href="<svnprojects>design-paper/blocking.pdf">szkic PDF</a> i
-  <a href="<svnprojects>design-paper/blocking.html">szkic HTML</a>.
-  Chcesz <a href="<page volunteer>#Coding">pomÃc nam to stworzyÄ</a>?</li>
-<li><b>Specyfikacje</b> majÄ za zadanie daÄ
- deweloperom doÅÄ informacji, by stworzyÄ kompatybilnÄ wersjÄ Tora:
- <ul>
-  <li><a href="<gitblob>doc/spec/tor-spec.txt">GÅÃwna specyfikacja Tora</a></li>
-  <li><a href="<gitblob>doc/spec/dir-spec.txt">Trzecia wersja
-  	specyfikacji serwerÃw katalogowych Tora</a> (i starsze <a
-  	href="<gitblob>doc/spec/dir-spec-v1.txt">wersja 1</a> and <a
-  	href="<gitblob>doc/spec/dir-spec-v2.txt">wersja 2</a> specyfikacji katalogowych)</li>
-  <li><a href="<gitblob>doc/spec/control-spec.txt">Specyfikacja protokoÅu kontroli Tora</a></li>
-  <li><a href="<gitblob>doc/spec/rend-spec.txt">Specyfikacja rendezvous Tora</a></li>
-  <li><a href="<gitblob>doc/spec/path-spec.txt">Specyfikacja wyboru ÅcieÅki przez Tora</a></li>
-  <li><a href="<gitblob>doc/spec/address-spec.txt">Specjalne nazwy hostÃw w Torze</a></li>
-  <li><a href="<gitblob>doc/spec/socks-extensions.txt">ObsÅuga SOCKS w Torze
-  	 i rozszerzenia</a></li>
-  <li><a href="<gitblob>doc/spec/version-spec.txt">Jak dziaÅajÄ numery wersji Tora</a></li>
-  <li><a href="<gittree>doc/spec/proposals">Szkice nowych
-  	 specyfikacji i proponowanych zmian</a></li>
- </ul></li>
+zapobieganie dostÄpowi do sieci Tor jest opisany w <b>projekcie systemu
+anonimowoÅci odpornego na blokowanie</b>: <a
+href="https://svn.torproject.org/svn/projects/design-paper/blocking.pdf";>szkic
+PDF</a> i <a
+href="https://svn.torproject.org/svn/projects/design-paper/blocking.html";>szkic
+HTML</a>. Chcesz <a href="<page volunteer>#Coding">pomÃc nam to
+stworzyÄ</a>?</li>
+<li><b>Specyfikacje</b> majÄ za zadanie daÄ deweloperom doÅÄ informacji, by
+stworzyÄ kompatybilnÄ wersjÄ Tora:
+<ul>
+<li><a href="<gitblob>doc/spec/tor-spec.txt">GÅÃwna specyfikacja Tora</a></li>
+<li><a href="<gitblob>doc/spec/dir-spec.txt">Trzecia wersja specyfikacji
+serwerÃw katalogowych Tora</a> (i starsze <a
+href="<gitblob>doc/spec/dir-spec-v1.txt">wersja 1</a> and <a
+href="<gitblob>doc/spec/dir-spec-v2.txt">wersja 2</a> specyfikacji
+katalogowych)</li>
+<li><a href="<gitblob>doc/spec/control-spec.txt">Specyfikacja protokoÅu kontroli
+Tora</a></li>
+<li><a href="<gitblob>doc/spec/rend-spec.txt">Specyfikacja rendezvous Tora</a></li>
+<li><a href="<gitblob>doc/spec/path-spec.txt">Specyfikacja wyboru ÅcieÅki przez
+Tora</a></li>
+<li><a href="<gitblob>doc/spec/address-spec.txt">Specjalne nazwy hostÃw w
+Torze</a></li>
+<li><a href="<gitblob>doc/spec/socks-extensions.txt">ObsÅuga SOCKS w Torze i
+rozszerzenia</a></li>
+<li><a href="<gitblob>doc/spec/version-spec.txt">Jak dziaÅajÄ numery wersji
+Tora</a></li>
+<li><a href="<gitblob>doc/spec/proposals/">Szkice nowych specyfikacji i
+proponowanych zmian</a></li>
+</ul></li>
+
 </ul>
 
 <a id="NeatLinks"></a>
 <h2><a class="anchor" href="#NeatLinks">Ciekawe Linki</a></h2>
 <ul>
-<li><a href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter";>Tor
- wiki</a> ma mnÃstwo pomocnych wpisÃw od uÅytkownikÃw Tora. SprawdÅ!</li>
-<li><a href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/SupportPrograms";>Lista
- pomocnych programÃw, ktÃrych moÅna uÅyÄ z Torem</a>.</li>
-<li><a href="https://check.torproject.org/";>Wykrywacz Tora</a>
- lub <a href="http://torcheck.xenobite.eu/";>inny wykrywacz
-  Tora</a> prÃbujÄ zgadnÄÄ, czy uÅywasz Tora, czy nie.</li>
-<li>Zobacz stronÄ <a href="http://trunk.torstatus.kgprog.com/index.php";>Tor Status</a>
- lub stronÄ Xenobite'a <a
- href="https://torstat.xenobite.eu/";>o stanie wÄzÅÃw Tora</a>. PamiÄtaj, te listy
- mogÄ nie byÄ tak dokÅadne jak te, ktÃrych uÅywa twÃj klient Tora, gdyÅ twÃj klient
- pobiera wÅasne informacje katalogowe i bada je lokalnie.
- </li>
+<li><a href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki";>Tor wiki</a> ma
+mnÃstwo pomocnych wpisÃw od uÅytkownikÃw Tora. SprawdÅ!</li>
+<li><a
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/SupportPrograms";>Lista
+pomocnych programÃw, ktÃrych moÅna uÅyÄ z Torem</a>.</li>
+<li><a href="https://check.torproject.org/";>Wykrywacz Tora</a> lub <a
+href="http://torcheck.xenobite.eu/";>inny wykrywacz Tora</a> prÃbujÄ zgadnÄÄ,
+czy uÅywasz Tora, czy nie.</li>
+<li>Zobacz jednÄ ze stron o stanie Tora, jak na przykÅad <a
+href="http://torstatus.blutmagie.de/";>blutmagie'a</a>, <a
+href="http://trunk.torstatus.kgprog.com/index.php";>kgproga</a>lub stronÄ
+Xenobite'a <a href="https://torstat.xenobite.eu/";>o stanie wÄzÅÃw
+Tora</a>. PamiÄtaj, te listy mogÄ nie byÄ tak dokÅadne jak te, ktÃrych uÅywa
+twÃj klient Tora, gdyÅ twÃj klient pobiera wÅasne informacje katalogowe i
+bada je lokalnie.</li>
 <li>Przeczytaj <a
 href="http://freehaven.net/anonbib/topic.html#Anonymous_20communication";>te
-dokumenty</a> (zwÅaszcza te w ramkach) by szybko nabraÄ pojÄcia o
-systemach anonimowej komunikacji.</li>
+dokumenty</a> (zwÅaszcza te w ramkach) by szybko nabraÄ pojÄcia o systemach
+anonimowej komunikacji.</li>
 </ul>
 
 <a id="Developers"></a>
 <h2><a class="anchor" href="#Developers">Dla DeweloperÃw</a></h2>
   PrzeglÄdaj <b>katalogi ze ÅrÃdÅami</b> Tora:
   <ul>
-    <li><a href="<gitblob>">PrzeglÄdaj bezpoÅrednio drzewo
-	katalogÃw kodu ÅrÃdÅowego</a></li>
-    <li>DostÄp tylko do odczytu:
-	<ul>
-	 <li><kbd>git clone git://git.torproject.org/git/tor</kbd></li>
-	 <li>GaÅÄÅ rozwojowa to <kbd>master</kbd>. Aktywne gaÅÄzie to <kbd>maint-0.2.0</kbd>
-	 	i <kbd>maint-0.2.1</kbd></li>
-        <li><b>odcisk palca (hash) certyfikatu HTTPS w Git:</b>
-        	8D:58:41:85:9C:2B:82:84:7C:84:0E:B9:BB:58:16:AC</li>
-	 <li><kbd>svn checkout https://svn.torproject.org/svn/website/trunk website</kbd></li>
-	</ul>
-    </li>
-    <li>DostÄp do odczytu i zapisu (tylko strona WWW):
+    <li><a href="<gitrepo>">PrzeglÄdaj bezpoÅrednio drzewo katalogÃw kodu
+ÅrÃdÅowego</a></li>
+    <li>DostÄp przez Git i SVN:
       <ul>
-        <li><kbd>svn checkout https://tor-svn.freehaven.net/svn/website/trunk website</kbd></li>
-        <li><b>odcisk palca (hash) certyfikatu HTTPS w SVN:</b>
-        	11:34:5c:b1:c4:12:76:10:86:ce:df:69:3d:06:a9:57:fa:dc:c9:29</li>
+        <li><kbd>git clone git://git.torproject.org/git/tor</kbd></li>
+        <li>GaÅÄÅ rozwojowa to <kbd>master</kbd>. Aktywne gaÅÄzie to
+<kbd>maint-0.2.0</kbd> i <kbd>maint-0.2.1</kbd></li>
+        <li><kbd>svn checkout https://svn.torproject.org/svn/website/trunk website</kbd></li>
       </ul>
     </li>
-    <li><a href="https://git.torproject.org/checkout/githax/master/doc/Howto.txt";
-    >Podstawowe instrukcje korzystania z Git, by pomagaÄ oprogramowaniu Tor.</a></li>
+    <li><a
+href="https://gitweb.torproject.org//githax.git?a=blob;f=doc/Howto.txt;hb=HEAD";
+>Podstawowe instrukcje korzystania z Git, by pomagaÄ oprogramowaniu Tor.</a></li>
   </ul>
 
-  </div><!-- #main -->
+  </div>
 
+
 #include <foot.wmi>

Modified: website/trunk/pl/download-unix.wml
===================================================================
--- website/trunk/pl/download-unix.wml	2010-08-08 15:07:09 UTC (rev 22824)
+++ website/trunk/pl/download-unix.wml	2010-08-08 15:18:50 UTC (rev 22825)
@@ -71,8 +71,8 @@
 <td colspan="2"><kbd>cd /usr/ports/net/tor &amp;&amp; make &amp;&amp; make install</kbd></td>
 <td>
 <a href="<page docs/tor-doc-unix>">Linux/BSD/Unix</a><br /> <a
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/OpenbsdChrootedTor";>Guide
-to chrooting Tor in OpenBSD</a>
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/OpenbsdChrootedTor";>Przewodnik
+do chrootowania Tora w OpenBSD</a>
 </td>
 </tr>
 
@@ -231,13 +231,14 @@
 </li>
 
 <li>
-Tor anonymizes the origin of your traffic, and it encrypts everything inside
-the Tor network, but <a
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#ExitEavesdroppers";>it
-can't encrypt your traffic between the Tor network and its final
-destination.</a> If you are communicating sensitive information, you should
-use as much care as you would on the normal scary Internet &mdash; use HTTPS
-or other end-to-end encryption and authentication.
+Tor anonimizuje ÅrÃdÅo przesyÅanych informacji i szyfruje wszystko wewnÄtrz
+sieci Tora, ale <a
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#ExitEavesdroppers";>nie
+moÅe szyfrowaÄ danych miÄdzy sieciÄ Tora a punktem docelowym.</a> JeÅli
+wysyÅasz prywatne informacje, powinieneÅ/aÅ wkÅadaÄ w ich ochronÄ tyle
+wysiÅku, ile normalnie byÅ wkÅadaÅ/a w normalnym, przeraÅajÄcym internecie
+&mdash; uÅywaj HTTPS lub innego protokoÅu uwierzytelniania i szyfrowania
+nadawca-odbiorca.
 </li>
 
 <li>

Modified: website/trunk/pl/download.wml
===================================================================
--- website/trunk/pl/download.wml	2010-08-08 15:07:09 UTC (rev 22824)
+++ website/trunk/pl/download.wml	2010-08-08 15:18:50 UTC (rev 22825)
@@ -221,11 +221,11 @@
 
 <ol>
 <li>
-Tor only protects Internet applications that are configured to send their
-traffic through Tor &mdash; it doesn't magically anonymize all your traffic
-just because you install it.  We recommend you use <a
-href="http://www.mozilla.com/en-US/firefox/all-older.html";>Firefox</a> with
-the <a href="<page torbutton/index>">Torbutton</a> extension.
+Tor chroni tylko te aplikacje internetowe, ktÃre sÄ skonfigurowane, by swoje
+dane wysyÅaÄ przez Tora &mdash; Tor nie anonimizuje magicznie caÅego ruchu w
+sieci tylko dlatego, Åe jest zainstalowany. Polecamy przeglÄdarkÄ <a
+href="http://www.mozilla.com/en-US/firefox/all-older.html";>Firefox</a> z
+rozszerzeniem <a href="<page torbutton/index>">Torbutton</a>.
 </li>
 
 <li>
@@ -251,14 +251,14 @@
 </li>
 
 <li>
-Tor anonymizes the origin of your traffic, and it encrypts everything
-between you and the Tor network and everything inside the Tor network, but
-<a
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#SoImtotallyanonymousifIuseTor";>it
-can't encrypt your traffic between the Tor network and its final
-destination.</a> If you are communicating sensitive information, you should
-use as much care as you would on the normal scary Internet &mdash; use HTTPS
-or other end-to-end encryption and authentication.
+Tor anonimizuje ÅrÃdÅo przesyÅanych informacji i szyfruje wszystko miÄdzy
+TobÄ i sieciÄ Tora oraz wewnÄtrz sieci Tora, ale <a
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#SoImtotallyanonymousifIuseTor";>nie
+moÅe szyfrowaÄ danych miÄdzy sieciÄ Tora a punktem docelowym.</a> JeÅli
+wysyÅasz prywatne informacje, powinieneÅ/aÅ wkÅadaÄ w ich ochronÄ tyle
+wysiÅku, ile normalnie byÅ wkÅadaÅ/a w normalnym, strasznym internecie
+&mdash; uÅywaj HTTPS lub innego protokoÅu uwierzytelniania i szyfrowania na
+caÅej drodze nadawca-odbiorca.
 </li>
 
 <li>
@@ -283,9 +283,9 @@
 <div class="underline"></div>
 <div class="nb">
 <p>
-See our <a href="<page verifying-signatures>">instructions on verifying
-package signatures</a>, which allows you to make sure you've downloaded the
-file we intended you to get.
+Zobacz nasze <a href="<page verifying-signatures>">instrukcje odnoÅnie
+weryfikacji podpisÃw paczek</a>, ktÃry powoli upewniÄ siÄ, Åe pobraÅeÅ/aÅ
+plik, ktÃry my daliÅmy do pobrania.
 </p>
 
 <p>
@@ -312,10 +312,10 @@
 
 <a id="ChangeLog"></a> <a id="Stable"></a> <a id="Testing"></a>
 <p>
-For a list of what has changed in each stable Tor release, see the <a
-href="<gitblobstable>ReleaseNotes">ReleaseNotes</a>. For a list of changes
-in both stable and development versions, see the <a
-href="<gitblob>ChangeLog">ChangeLog</a>.
+By obejrzeÄ listÄ rzeczy zmienionych w kaÅdym stabilnym wydaniu Tora,
+przeczytaj <a href="<gitblobstable>ReleaseNotes">informacje o
+wydaniu</a>. By obejrzeÄ listÄ zmian zarÃwno w stabilnych, jak i rozwojowych
+wersjach, przeczytaj <a href="<gitblob>ChangeLog">ChangeLog</a>.
 </p>
 </div>
 <div class="underline"></div>
@@ -358,8 +358,8 @@
 
 <tr bgcolor="#e5e5e5">
   <td>
-    <img src="images/ico-osx-uni.png" /> Mac (Contains only Tor)<br />
-<small><em>Intel Only, no Snow Leopard (10.6) support</em></small>
+    <img src="images/ico-osx-uni.png" /> Mac (Zawiera tylko Tora)<br />
+<small><em>Tylko Intel, brak obsÅugi Snow Leopard (10.6)</em></small>
   </td>
   <td>
     <a href="<package-osx-stable>"><version-osx-stable></a> (<a

Modified: website/trunk/pl/faq.wml
===================================================================
--- website/trunk/pl/faq.wml	2010-08-08 15:07:09 UTC (rev 22824)
+++ website/trunk/pl/faq.wml	2010-08-08 15:18:50 UTC (rev 22825)
@@ -45,6 +45,7 @@
 
 <p>Uruchamianie klienta Tora:</p>
 <ul>
+<li><a href="#VidaliaPassword">Tor/Vidalia prompts for a password at start</a></li>
 <li><a href="#ChooseEntryExit">Czy mogÄ kontrolowaÄ, ktÃre wÄzÅy (lub kraje) sÄ
 uÅywane do wchodzenia/wychodzenia?</a></li>
 </ul>
@@ -82,9 +83,10 @@
 przekaÅniku wyjÅciowym?</a></li>
 </ul>
 
-<p>For other questions not yet on this version of the FAQ, see the <a
+<p>JeÅli chcecie poznaÄ odpowiedzi na inne pytania, nie znajdujÄce siÄ jeszcze
+w tej wersji FAQ, spÃjrzcie na razie na <a
 href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ";>wiki
-FAQ</a> for now.</p>
+FAQ</a>.</p>
 
 <hr /> <a id="General"></a> <a id="WhatIsTor"></a>
 <h3><a class="anchor" href="#WhatIsTor">Czym jest Tor?</a></h3>
@@ -192,15 +194,16 @@
 </p>
 
 <p>
-There are plenty of other programs you can use with Tor, but we haven't
-researched the application-level anonymity issues on them well enough to be
-able to recommend a safe configuration. Our wiki has a list of instructions
-for <a
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorifyHOWTO";>Torifying
-specific applications</a>. There's also a <a
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/SupportPrograms";>list
-of applications that help you direct your traffic through Tor</a>.  Please
-add to these lists and help us keep them accurate!
+Jest wiele innych programÃw, ktÃrych moÅna uÅywaÄ z Torem, ale nie
+zbadaliÅmy problemÃw anonimowoÅci poziomu aplikacji w tych programach doÅÄ
+dobrze, by mÃc poleciÄ bezpiecznÄ konfiguracjÄ. Nasze wiki ma listÄ
+instrukcji <a
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorifyHOWTO";>toryfikacji
+poszczegÃlnych aplikacji</a>. Jest teÅ <a
+href="hhttps://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/SupportPrograms";>lista
+aplikacji pomagajÄcych w przekierowaniu ruchu sieciowego przez
+Tora</a>. Prosimy o dodawanie wpisÃw do tej listy i pomaganie nam w
+utrzymaniu jej w zgodnoÅci ze stanem faktycznym!
 </p>
 
 <hr /> <a id="WhyCalledTor"></a>
@@ -418,14 +421,13 @@
 </li>
 
 <li>
-There are some steps that individuals can take to improve their Tor
-performance. <a
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/FireFoxTorPerf";>You
-can configure your Firefox to handle Tor better</a>, <a
-href="http://www.pps.jussieu.fr/~jch/software/polipo/tor.html";>you can use
-Polipo with Tor</a>, or you can try <a href="<page download>">upgrading to
-the latest version of Tor</a>.  If this works well, please help by
-documenting what you did, and letting us know about it.
+Jest kilka krokÃw, ktÃre kaÅdy moÅe podjÄÄ, by polepszyÄ wydajnoÅÄ Tora. <a
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/FireFoxTorPerf";>MoÅesz
+skonfigurowaÄ Firefoksa, by lepiej radziÅ sobie z Torem</a>, <a
+href="http://www.pps.jussieu.fr/~jch/software/polipo/tor.html";>moÅesz uÅywaÄ
+Polipo z Torem</a>, lub sprÃbowaÄ <a href="<page download>">zainstalowaÄ
+najnowszÄ wersjÄ Tora</a>. JeÅli to podziaÅa, pomÃÅ innym, dokumentujÄc, co
+zrobiÅeÅ, i dajÄc nam o tym znaÄ.
 </li>
 
 <li>
@@ -664,7 +666,8 @@
 
 <ol>
 <li><a href="https://amnesia.boum.org/";>The (Amnesic) Incognito Live System</a>
-is a Live System aimed at preserving your privacy and anonymity:
+jest systemem typu Live, ktÃrego celem jest zachowanie Twojej prywatnoÅci i
+anonimowoÅci:
 <ul>
 <li> Wszystkie wychodzÄce poÅÄczenia do Internetu sÄ zmuszane do przechodzenia
 przez sieÄ Tora.</li>
@@ -695,15 +698,10 @@
 <li><a href="<page torbrowser/index>">Paczka Tora z przeglÄdarkÄ</a> dla Windows
 zawiera prekonfigurowanÄ przeglÄdarkÄ internetowÄ i zawiera wszystkie
 niezbÄdne elementy, wiÄc moÅesz jej uÅywaÄ z dysku USB.</li>
-<li><a href="http://www.janusvm.com/tor_vm/";>Tor VM</a> jest nastÄpcÄ
-JanusVM. Wymaga twojego testowania!</li>
 <li><a href="http://janusvm.com/";>JanusVM</a> to jÄdro Linuksa i oprogramowanie
 dziaÅajÄcej w VMWare, ktÃre siedzi miÄdzy Twoim komputerem z Windowsem a
 Internetem, upewniajÄc siÄ, Åe TwÃj ruch internetowy jest wymazywany i
 anonimizowany.</li>
-<li><a href="http://www.xerobank.com/xB_browser.html";>xB Browser</a>, znane
-dawniej jako Torpark jest paczkÄ Firefox+Tor dla Win32, ktÃrÄ moÅna
-zainstalowaÄ na dysku USB. Wymaga systemu Win32, na ktÃrym bÄdzie dziaÅaÄ.</li>
 </ol>
 
 <p>
@@ -717,11 +715,6 @@
 <li>ELE to Linux LiveCD skupione na oprogramowaniu zwiÄzanym z
 prywatnoÅciÄ. Zawiera Tora, a moÅesz go pobraÄ z <a
 href="http://www.northernsecurity.net/download/ele/";>http://www.northernsecurity.net/download/ele/</a>.</li>
-<li>Virtual Privacy Machine is a Linux LiveCD that includes Firefox, Privoxy,
-Tor, some IRC and IM applications, and a set of ipchains rules aimed to
-prevent non-Tor traffic from accidentally leaving your computer. More
-information at <a
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/VirtualPrivacyMachine";>https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/VirtualPrivacyMachine</a>.</li>
 <li>Anonym.OS to LiveCD podobne do powyÅszych, ale oparte na OpenBSD zamiast na
 Linuksie, by zapewniÄ maksymalne bezpieczeÅstwo. ZostaÅo zaprojektowane od
 podstaw, by zapewniaÄ anonimowoÅÄ i bezpieczeÅstwo, ma wiÄc kilka cech i
@@ -738,6 +731,55 @@
 ProszÄ siÄ z nami skontaktowaÄ, jeÅli znacie jakieÅ inne.
 </p>
 
+<hr /> <a id="VidaliaPassword"></a>
+<h3><a class="anchor" href="#VidaliaPassword">Tor/Vidalia prompts for a password
+at start</a></h3>
+
+<p>
+Vidalia interacts with the Tor software via Tor's "control port". The
+control port lets Vidalia receive status updates from Tor, request a new
+identity, configure Tor's settings, etc. Each time Vidalia starts Tor,
+Vidalia sets a random password for Tor's control port to prevent other
+applications from also connecting to the control port and potentially
+compromising your anonymity.
+</p>
+
+<p>
+Usually this process of generating and setting a random control password
+happens in the background. There are three common situations, though, where
+Vidalia may prompt you for a password:
+</p>
+
+<ol>
+<li>You're already running Vidalia and Tor. For example, this situation can
+happen if you installed the Vidalia bundle and now you're trying to run the
+Tor Browser Bundle. In that case, you'll need to close the old Vidalia and
+Tor before you can run this one.
+</li>
+<li>Vidalia crashed, but left Tor running with the last known random
+password. After you restart Vidalia, it generates a new random password, but
+Vidalia can't talk to Tor, because the random passwords are different.  <br
+/> If the dialog that prompts you for a control password has a Reset button,
+you can click the button and Vidalia will restart Tor with a new random
+control password.  <br /> If you do not see a Reset button, or if Vidalia is
+unable to restart Tor for you, you can still fix the problem
+manually. Simply go into your process or task manager, and terminate the Tor
+process. Then use Vidalia to restart Tor and all will work again.
+</li>
+<li>You had previously set Tor to run as a Windows NT service. When Tor is set
+to run as a service, it starts up when the system boots. If you configured
+Tor to start as a service through Vidalia, a random password was set and
+saved in Tor. When you reboot, Tor starts up and uses the random password it
+saved. You login and start up Vidalia. Vidalia attempts to talk to the
+already running Tor. Vidalia generates a random password, but it is
+different than the saved password in the Tor service.  <br /> You need to
+reconfigure Tor to not be a service. See the FAQ entry on <a
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#HowdoIrunmyTorrelayasanNTservice";>running
+Tor as a Windows NT service</a> for more information on how to remove the
+Tor service.
+</li>
+</ol>
+
 <hr /> <a id="ChooseEntryExit"></a>
 <h3><a class="anchor" href="#ChooseEntryExit">Czy mogÄ kontrolowaÄ, ktÃre wÄzÅy
 (lub kraje) sÄ uÅywane do wchodzenia/wychodzenia?</a></h3>
@@ -806,12 +848,13 @@
 </p>
 
 <ul>
-<li>Tor has built-in support for <a
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#LimitBandwidth";>
-rate limiting</a>. Further, if you have a fast link but want to limit the
-number of bytes per day (or week or month) that you donate, check out the <a
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#Hibernation";>hibernation
-feature</a>.
+<li>Tor ma wbudowanÄ obsÅugÄ <a
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#LimitBandwidth";>ograniczania
+przepustowoÅci</a>. Ponadto, jeÅli masz szybkie ÅÄcze, ale chcesz ograniczaÄ
+liczbÄ bajtÃw na dzieÅ (czy tydzieÅ, czy miesiÄc), ktÃre dajesz innym,
+sprawdÅ <a
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#Hibernation";>moÅliwoÅÄ
+hibernacji</a>.
 </li>
 <li>KaÅdy przekaÅnik Tora ma <a href="#ExitPolicies">politykÄ wyjÅcia</a>, ktÃra
 okreÅla, jakie rodzaje poÅÄczeÅ wychodzÄcych sÄ dozwolone lub zabronione z
@@ -827,11 +870,11 @@
 <li>Dobrze radzimy sobie z przekaÅnikami majÄcymi dynamiczne adresy IP &mdash;
 po prostu zostaw opcjÄ konfiguracji adresu pustÄ, a Tor sprÃbuje zgadnÄÄ.
 </li>
-<li>If your relay is behind a NAT and it doesn't know its public IP (e.g. it has
-an IP of 192.168.x.y), you'll need to set up port forwarding. Forwarding TCP
-connections is system dependent but <a
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#ServerForFirewalledClients";>this
-FAQ entry</a> offers some examples on how to do this.
+<li>JeÅli TwÃj przekaÅnik jest za NATem i nie zna swojego publicznego IP (np. ma
+adres IP postaci 192.168.x.y), musisz ustawiÄ przekierowanie
+portÃw. Przekierowywanie poÅÄczeÅ TCP jest zaleÅne od systemu, ale <a
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#ServerForFirewalledClients";>ten
+wpis w FAQ</a> podaje kilka przykÅadÃw, jak to wykonaÄ.
 </li>
 <li>TwÃj przekaÅnik pasywnie oszacuje i ogÅosi swojÄ ostatniÄ przepustowoÅÄ
 ÅÄcza, by przekaÅniki o szerszym ÅÄczu przyciÄgaÅy wiÄcej uÅytkownikÃw, niÅ
@@ -864,17 +907,20 @@
 </p>
 
 <p>
-The default exit policy allows access to many popular services (e.g. web
-browsing), but <a
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#DefaultPorts";>restricts</a>
-some due to abuse potential (e.g. mail) and some since the Tor network can't
-handle the load (e.g. default file-sharing ports). You can change your exit
-policy using Vidalia's "Sharing" tab, or by manually editing your <a
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#torrc";>torrc</a>
-file. If you want to avoid most if not all abuse potential, set it to
-"reject *:*" (or un-check all the boxes in Vidalia). This setting means that
-your relay will be used for relaying traffic inside the Tor network, but not
-for connections to external websites or other services.
+DomyÅlna polityka wyjÅcia pozwala na dostÄp do wielu popularnych usÅug
+(np. przeglÄdania sieci), ale <a
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#DefaultPorts";>ogranicza</a>
+niektÃre ze wzglÄdu na moÅliwoÅci naduÅyÄ (np. pocztÄ) i niektÃre, w ktÃrych
+sieÄ Tora nie mogÅaby wytrzymaÄ iloÅci danych (np. domyÅlne porty
+wspÃÅdzielenia plikÃw). MoÅesz zmieniÄ swojÄ politykÄ wyjÅcia z karty
+"Sharing" ("WspÃÅdzielenie") w programie Vidaila lub poprzez rÄcznÄ edycjÄ
+swojego pliku <a
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#torrc";>torrc</a>.
+JeÅli chcesz uniknÄÄ wiÄkszoÅci, jeÅli nie caÅoÅci, moÅliwoÅci naduÅyÄ,
+ustaw jÄ na "reject *:*" (lub wyÅÄcz wszystkie opcje w programie
+Vidalia). To ustawienie oznacza, Åe TwÃj przekaÅnik bÄdzie wykorzystywany do
+przekazywania ruchu wewnÄtrz sieci Tora, ale nie do poÅÄczeÅ do zewnÄtrznych
+stron lub innych usÅug.
 </p>
 
 <p>
@@ -902,12 +948,12 @@
 publicznych listach, czy nie.
 </p>
 
-<p>Right now, there are a small number of places in the world that filter
-connections to the Tor network. So getting a lot of bridges running right
-now is mostly a backup measure, a) in case the Tor network does get blocked
-somewhere, and b) for people who want an extra layer of security because
-they're worried somebody will recognize that it's a public Tor relay IP
-address they're contacting.
+<p>W tej chwili na Åwiecie jest maÅa liczba miejsc, ktÃre filtrujÄ poÅÄczenia
+do sieci Tora. Dlatego posiadanie duÅej liczby mostkÃw obecnie jest tylko
+Årodkiem zapasowym a) w przypadku, gdy sieÄ Tora faktycznie jest gdzieÅ
+blokowana, i b) dla ludzi chcÄcych dodatkowej warstwy zabezpieczenia, gdyÅ
+martwiÄ siÄ tym, Åe ktoÅ pozna, Åe adres, z ktÃrym siÄ kontaktujÄ, jest
+adresem IP publicznego przekaÅnika Tora.
 </p>
 
 <p>Masz wiÄc prowadziÄ normalny przekaÅnik, czy mostek? JeÅli masz szybkie
@@ -935,18 +981,19 @@
 uÅycie procesora). MoÅesz powiedzieÄ Torowi, by uÅywaÅ tej implementacji
 malloc: <tt>./configure --enable-openbsd-malloc</tt></li>
 
-<li>If you're running a fast relay, meaning you have many TLS connections open,
-you are probably losing a lot of memory to OpenSSL's internal buffers (38KB+
-per socket). We've patched OpenSSL to <a
-href="http://archives.seul.org/or/dev/Jun-2008/msg00001.html";>release unused
-buffer memory more aggressively</a>. If you update to OpenSSL 1.0.0-beta5,
-Tor's build process will automatically recognize and use this feature.</li>
+<li>JeÅli prowadzisz szybki przekaÅnik, co znaczy, Åe masz otwartych wiele
+poÅÄczeÅ TLS, prawdopodobnie tracisz wiele pamiÄci na werwnÄtrzne bufory
+OpenSSL (ponad 38kB na gniazdo). ZaÅataliÅmy OpenSSL, by <a
+href="http://archives.seul.org/or/dev/Jun-2008/msg00001.html";>bardziej
+agresywnie zwalniaÅ nieuÅywanÄ pamiÄÄ na bufory</a>. JeÅli zainstalujesz
+OpenSSL 1.0.0-beta5, proces kompilacji Tora automatycznie rozpozna i
+skorzysta z tej cechy.</li>
 
-<li>If you're running on Solaris, OpenBSD, NetBSD, or old FreeBSD, Tor is
-probably forking separate processes rather than using threads. Consider
-switching to a <a
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayOS";>better
-operating system</a>.</li>
+<li>JeÅli jesteÅ na systemie Solaris, OpenBSD, NetBSD, lub starym FreeBSD, Tor
+prawdopodobnie uruchamia osobne procesy zamiast uÅywaÄ wÄtkÃw. RozwaÅ zmianÄ
+na <a
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayOS";>lepszy
+system operacyjny</a>.</li>
 
 <li>JeÅli dalej nie moÅesz sobie poradziÄ z wykorzystaniem pamiÄci, rozwaÅ
 zmniejszenie przepustowoÅci ÅÄcza, ktÃrÄ zgÅasza TwÃj przekaÅnik. ZgÅaszanie
@@ -999,12 +1046,13 @@
 </p>
 
 <p>
-<b>Authentication</b>: Every Tor relay has a public decryption key called
-the "onion key".  When the Tor client establishes circuits, at each step it
-<a href="<svnprojects>design-paper/tor-design.html#subsec:circuits">demands
-that the Tor relay prove knowledge of its onion key</a>. That way the first
-node in the path can't just spoof the rest of the path.  Each relay rotates
-its onion key once a week.
+<b>Uwierzytelnianie</b>: KaÅdy przekaÅnik sieci Tora ma publiczny klucz
+deszyfrujÄcy zwany "kluczem cebulowym". Gdy klient Tora uruchamia obwody, na
+kaÅdym kroku <a
+href="<svnprojects>design-paper/tor-design.html#subsec:circuits">ÅÄda, by
+przekaÅnik sieci udowodniÅ znajomoÅÄ swojego klucza cebulowego</a>. Tym
+sposobem, pierwszy wÄzeÅ w ÅcieÅce nie moÅe podszyÄ siÄ pod resztÄ
+ÅcieÅki. KaÅdy przekaÅnik zmienia swÃj klucz raz w tygodniu.
 </p>
 
 <p>
@@ -1049,16 +1097,17 @@
 uÅytkownik Tora byÅ przekaÅnikiem.</a></h3>
 
 <p>
-Requiring every Tor user to be a relay would help with scaling the network
-to handle all our users, and <a
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayAnonymity";>running
-a Tor relay may help your anonymity</a>. However, many Tor users cannot be
-good relays &mdash; for example, some Tor clients operate from behind
-restrictive firewalls, connect via modem, or otherwise aren't in a position
-where they can relay traffic. Providing service to these clients is a
-critical part of providing effective anonymity for everyone, since many Tor
-users are subject to these or similar constraints and including these
-clients increases the size of the anonymity set.
+Wymaganie, by kaÅdy uÅytkownik Tora byÅ przekaÅnikiem pomogÅoby w skalowaniu
+sieci, by mogÅa obsÅuÅyÄ wszystkich uÅytkownikÃw, a <a
+href="hhttps://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayAnonymity";>prowadzenie
+przekaÅnika Tora moÅe pomÃc Twojej anonimowoÅci</a>. Jednak wielu
+uÅytkownikÃw Tora nie moÅe byÄ dobrymi przekaÅnikami &mdash; na przykÅad
+czÄÅÄ klientÃw Tora pracuje za restrykcyjnymi zaporami ogniowymi, ÅÄczy siÄ
+przez modem lub w inny sposÃb nie sÄ przystosowane do przekierowywania
+ruchu. Dostarczenie obsÅugi tym klientom jest waÅnÄ czÄÅciÄ dostarczania
+efektywnej anonimowoÅci wszystkim, gdyÅ wielu uÅytkownikÃw Tora podlega tym
+samym lub podobnym ograniczeniom, a doÅÄczenie tych klientÃw zwiÄksza
+rozmiar zbioru anonimowoÅci.
 </p>
 
 <p>
@@ -1085,24 +1134,24 @@
 </p>
 
 <p>
-Second, we still need to get better at automatically estimating the right
-amount of bandwidth to allow. See item #7 on the <a href="<page
-volunteer>#Research">research section of the volunteer page</a>: "Tor
-doesn't work very well when relays have asymmetric bandwidth (e.g. cable or
-DSL)". It might be that <a
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#TransportIPnotTCP";>switching
-to UDP transport</a> is the simplest answer here &mdash; which alas is not a
-very simple answer at all.
+Po drugie, dalej potrzebujemy poprawienia automatycznego szacowania
+dozwolonej przepustowoÅci ÅÄcza. Przeczytaj punkt 7 w <a href="<page
+volunteer>#Research">sekcji badaÅ na stronie wolontariuszy</a>: "Tor nie
+dziaÅa zbyt dobrze, gdy przekaÅniki majÄ asymetryczne ÅÄcze (np. kablÃwka
+czy DSL)". MoÅliwe, Åe <a
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#TransportIPnotTCP";>zmiana
+na transport UDP</a> jest najprostszÄ odpowiedziÄ &mdash; co z drugiej
+strony nie jest wcale bardzo prostÄ odpowiedziÄ.
 </p>
 
 <p>
-Third, we need to work on scalability, both of the network (how to stop
-requiring that all Tor relays be able to connect to all Tor relays) and of
-the directory (how to stop requiring that all Tor users know about all Tor
-relays). Changes like this can have large impact on potential and actual
-anonymity. See Section 5 of the <a
-href="<svnprojects>design-paper/challenges.pdf">Challenges</a> paper for
-details. Again, UDP transport would help here.
+Po trzecie, musimy popracowaÄ na skalowalnoÅciÄ, zarÃwno sieci (jak przestaÄ
+wymagaÄ, by kaÅdy przekaÅnik mÃgÅ siÄ poÅÄczyÄ z kaÅdym innym) i katalogÃw
+(jak przestaÄ wymagaÄ, by wszyscy uÅytkownicy Tora wiedzieli o wszystkich
+przekaÅnikach). Takie zmiany mogÄ mieÄ wielki wpÅyw na potencjalnÄ i
+rzeczywistÄ anonimowoÅÄ. Przeczytaj sekcjÄ 5 dokumentu <a
+href="<svnprojects>design-paper/challenges.pdf">Wyzwania</a>, by poznaÄ
+szczegÃÅy. Ponownie, transport UDP by tu pomÃgÅ.
 </p>
 
 <p>
@@ -1146,9 +1195,9 @@
 Internetu o moim przekaÅniku wyjÅciowym?</a></h3>
 
 <p>
-A collection of templates for successfully responding to ISPs is <a
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorAbuseTemplates";>collected
-here</a>.
+Zestaw szablonÃw dobrych odpowiedzi dostawcom internetu zostaÅ <a
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorAbuseTemplates";>zebrany
+tutaj</a>.
 </p>
 
 <hr />

Modified: website/trunk/pl/gsoc.wml
===================================================================
--- website/trunk/pl/gsoc.wml	2010-08-08 15:07:09 UTC (rev 22824)
+++ website/trunk/pl/gsoc.wml	2010-08-08 15:18:50 UTC (rev 22825)
@@ -1,82 +1,119 @@
+
+
+
+
+
+
 ## translation metadata
-# Based-On-Revision: 19215
+# Revision: $Revision$
 # Translation-Priority: 4-optional
-# Last-Translator: bogdandr_at_op . pl
-
-#include "head.wmi" TITLE="Tor: Google Summer of Code 2009" CHARSET="UTF-8"
-
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: Google Summer of Code 2010" CHARSET="UTF-8"
 <div class="main-column">
 
-<h2>Tor: Google Summer of Code 2009</h2>
+<h2>Tor: Google Summer of Code 2010</h2>
 <hr />
 
 <p>
-W dwÃch ostatnich latach roku, Projekt Tor we wspÃÅpracy z <a
-href="https://www.eff.org/";>The Electronic Frontier Foundation</a>
-pomyÅlnie wziÄÅ udziaÅ w <a href="http://code.google.com/soc/2007/eff/about.html";>Google
-Summer of Code 2007</a> i <a href="http://code.google.com/soc/2008/eff/about.html";>2008</a>.
-MieliÅmy ÅÄcznie 11 studentÃw pracujÄcych jako
-deweloperzy na peÅen etat w ciÄgu lata 2007 i 2008.
+W trzech ostatnich latach, Projekt Tor we wspÃÅpracy z <a
+href="https://www.eff.org/";>The Electronic Frontier Foundation</a> pomyÅlnie
+wziÄÅ udziaÅ w <a
+href="http://code.google.com/soc/2007/eff/about.html";>Google Summer of Code
+2007</a>, <a href="http://code.google.com/soc/2008/eff/about.html";>2008</a>,
+i <a
+href="http://socghop.appspot.com/gsoc/org/home/google/gsoc2009/eff";>2009</a>.
+MieliÅmy ÅÄcznie 17 studentÃw pracujÄcych jako deweloperzy na peÅen etat w
+ciÄgu lata w latach 2007-2009. Teraz  zostaliÅmy przyjÄci do <a
+href="https://socghop.appspot.com/gsoc/org/show/google/gsoc2010/tor";>Google
+Summer of Code 2010</a>!
 </p>
 
 <p>
-Google ogÅosiÅ, Åe bÄdzie teÅ <a
-href="http://socghop.appspot.com/";>Google Summer of Code 2009</a>,
-a my planujemy siÄ zgÅosiÄ.
+<a
+href="http://socghop.appspot.com/document/show/gsoc_program/google/gsoc2010/timeline";>Termin</a>
+Waszych <a
+href="http://socghop.appspot.com/document/show/gsoc_program/google/gsoc2010/faqs#student_apply";>zgÅoszeÅ</a>
+mija <b>9 kwietnia 2010</b> o 19:00 UTC.
 </p>
 
-<!--<p>
-Ostateczny <a href="http://code.google.com/opensource/gsoc/2008/faqs.html#0.1_timeline";>termin</a>
-Twojego <a
-href="http://groups.google.com/group/google-summer-of-code-announce/web/guide-to-the-gsoc-web-app-for-student-applicants";
->zgÅoszenia</a> mija <b>7 Kwietnia 2008</b> o godzinie 17 czasu Pacyfik.
-</p>-->
-
 <p>
-Musisz byÄ zmotywowany i mÃc pracowaÄ samodzielnie. Mamy rosnÄcÄ grupÄ
+Musisz byÄ zmotywowany/a i mÃc pracowaÄ samodzielnie. Mamy rosnÄcÄ grupÄ
 zainteresowanych deweloperÃw na kanale IRC i listach mailingowych i chÄtnie
 bÄdziemy z TobÄ wspÃÅpracowaÄ, myÅleÄ nad projektowaniem itd., ale musisz
-sam zarzÄdzaÄ swoim czasem i juÅ byÄ trochÄ zaznajomionym ze sposobami rozwijania
-Wolnego Oprogramowania w Internecie.
+sam/a zarzÄdzaÄ swoim czasem i juÅ byÄ trochÄ zaznajomionym/Ä ze sposobami
+rozwijania Wolnego Oprogramowania w Internecie.
 </p>
 
-<p>Poza nadziejÄ, Åe bÄdzie wykonana praca przy
-Torze i zwiÄzanych z nim aplikacjami, Google i Tor sÄ najbardziej zainteresowani
-w pozyskiwaniu studentÃw/ek do rozwijania Tora tak, by po lecie teÅ byli z nim zwiÄzani.
-W zwiÄzku z tym, dajemy priorytet studentom/studentkom, ktÃrzy pokazali swoje
-trwajÄce zainteresowanie i odpowiadali na wiadomoÅci. BÄdziemy wymagali od studentÃw/ek
-pisania publicznych raportÃw o bieÅÄcym stanie dla naszej spoÅecznoÅci, poprzez blogowanie
-lub wysyÅanie listÃw na nasze listy mailingowe. Chcemy byÄ pewni, Åe zarÃwno spoÅecznoÅÄ,
-jak i student/ka bÄdÄ mieli z tego zysk.
-</p>
-
 <p>
 Pracowanie nad Torem siÄ opÅaca, poniewaÅ:
 </p>
 
 <ul>
-<li>MoÅesz pracowaÄ we wÅasnych godzinach we wÅasnym miejscu. O ile wykonasz robotÄ,
-nie interesujemy siÄ procesem osiÄgniÄcia celu.</li>
-<li>Tworzymy tylko Wolne (o otwartym kodzie ÅrÃdÅowym) Oprogramowanie. NarzÄdzie, ktÃre
-zrobisz, nie zostanÄ zamkniÄte ani nie bÄdÄ gniÄ gdzieÅ na pÃÅkach.</li>
-<li>BÄdziesz pracowaÅ z ekspertami od anonimowoÅci i deweloperami Åwiatowej klasy
-nad czymÅ, co juÅ jest najwiÄkszÄ i najbardziej aktywnÄ sieciÄ anonimowoÅci, jakÄ
-kiedykolwiek stworzono.</li>
-<li>Twoja praca moÅe przydaÄ siÄ do publikacji akademickich &mdash; praca nad Torem
-stawia wiele otwartych pytaÅ i interesujÄcych problemÃw na polu
-<a href="http://freehaven.net/anonbib/";>systemÃw anonimowoÅci</a>.</li>
+<li>MoÅesz pracowaÄ we wÅasnych godzinach we wÅasnym miejscu. O ile wykonasz
+robotÄ, nie interesujemy siÄ procesem osiÄgniÄcia celu.</li>
+<li>Tworzymy tylko Wolne (o otwartym kodzie ÅrÃdÅowym)
+Oprogramowanie. NarzÄdzia, ktÃre zrobisz, nie zostanÄ zamkniÄte ani nie bÄdÄ
+gniÄ gdzieÅ na pÃÅce.</li>
+<li>BÄdziesz pracowaÅ z ekspertami od anonimowoÅci i deweloperami Åwiatowej
+klasy nad czymÅ, co juÅ jest najwiÄkszÄ i najbardziej aktywnÄ sieciÄ
+anonimowoÅci, jakÄ kiedykolwiek stworzono.</li>
+<li>Twoja praca moÅe przydaÄ siÄ do publikacji akademickich &mdash; praca nad
+Torem stawia wiele otwartych pytaÅ i interesujÄcych problemÃw na polu <a
+href="http://freehaven.net/anonbib/";>systemÃw anonimowoÅci</a>.</li>
 </ul>
 
+<a id="GettingInvolved"></a>
+<h2><a class="anchor" href="#GettingInvolved">Jak siÄ zaangaÅowaÄ</a></h2>
+
+<p>
+Najlepszy sposÃb na zaangaÅowanie siÄ to przyjÅcie posÅuchaÄ na IRCu
+(zarÃwno "#tor", jak i "#tor-dev"), poczytaÄ dokumentacjÄ i inne strony,
+wyprÃbowaÄ rÃÅne narzÄdzia, ktÃre sÄ zwiazane z projektami, ktÃre CiÄ
+interesujÄ i zadawaÄ pytania, ktÃre przychodzÄ Ci do gÅowy: <a href="<page
+documentation>#UpToSpeed">Nadrabianie zalegÅoÅci</a>.
+</p>
+
+<p>
+Poza nadziejÄ, Åe bÄdzie wykonana praca przy Torze i zwiÄzanych z nim
+aplikacjami, Google i Tor sÄ najbardziej zainteresowani w pozyskiwaniu
+studentÃw/ek do rozwijania Tora tak, by po lecie teÅ byli z nim zwiÄzani. W
+zwiÄzku z tym, dajemy priorytet studentom/studentkom, ktÃrzy pokazali swoje
+ciÄgÅe zainteresowanie i odpowiadali na wiadomoÅci. BÄdziemy wymagali od
+studentÃw/ek pisania publicznych raportÃw o bieÅÄcym stanie dla naszej
+spoÅecznoÅci, poprzez blogowanie lub wysyÅanie listÃw na nasze listy
+mailingowe. Chcemy byÄ pewni, Åe zarÃwno spoÅecznoÅÄ, jak i student/ka bÄdÄ
+mieli z tego zysk.
+</p>
+
+<p>
+Gdy przyjdzie czas, abyÅmy wybrali projekty, nasze wraÅenie o tym, jak
+dobrze bÄdziesz pasoaÄ do naszego spoÅeczeÅstwa &mdash; i jak dobrze idzie
+Ci przejmowanie inicjatywy w robieniu rÃÅnych rzeczy &mdash; bÄdÄ co
+najmniej tak waÅne, jak sam projekt, nad ktÃrym bÄdziesz pracowaÄ.
+</p>
+
 <a id="Ideas"></a>
 <h2><a class="anchor" href="#Ideas">Lista pomysÅÃw</a></h2>
 
 <p>
-W tym roku mamy dwie listy pomysÅÃw: jedna dla projektÃw mogÄcych
-<a href="<page volunteer>#Projects">pomÃc w rozwoju Tora</a>,
-a druga dla projektÃw mogÄcych pomÃc w rozwoju
-<a href="http://switzerland.wiki.sourceforge.net/Projects";>szwajcarskiego narzÄdzia
-EFF</a>. </p>
+W tym roku mamy dwie listy pomysÅÃw: jedna dla projektÃw mogÄcych <a
+href="<page volunteer>#Projects">pomÃc w rozwoju Tora</a>, a druga dla <a
+href="https://www.eff.org/gsoc2010";>projektÃw EFF's</a>.
+</p>
 
+<p>
+Najlepsze pomysÅy to takie A) co do ktÃrych wiemy, Åe muszÄ byÄ zrobione
+wkrÃtce (moÅesz uzmysÅowiÄ sobie pilnoÅÄ projektu z priorytetu na liÅcie
+ÅyczeÅ i poprzez rozmawianie z potencjalnymi opiekunami, B) co do ktÃrych
+jest jasne, co naleÅy zrobiÄ, przynajmniej w kilku pierwszych krokach. Wielu
+studentÃw chce wejÅÄ w pÃÅ-otwarte projekty badawcze; ale jeÅli masz spÄdziÄ
+pÃÅ lata nad myÅleniem, co wÅaÅciwie ma zaostaÄ zaimplementowane, a jest
+szansa, Åe wniosek bÄdzie taki, Åe "a, to nie jest w zaadzie dobry pomysÅ do
+zrobienia", to Twoja propozycja bardzo nas zdenerwuje. SprÃbuj przewidzieÄ,
+ile uda Ci siÄ zmieÅciÄ na czas lata, rozbij pracÄ na rozsÄdne kawaÅki i, co
+najwaÅniejsze, wymyÅl, jak zrobiÄ, by Twoje czÄÅciowe etapy byÅy uÅyteczne
+&mdash; jeÅli nie skoÅczysz wszystkiego w swoim planie, chcemy wiedzieÄ, Åe
+i tak stworzyÅeÅ/aÅ coÅ uÅytecznego.
+</p>
 
 <a id="Template"></a>
 <h2><a class="anchor" href="#Template">Szablon zgÅoszenia</a></h2>
@@ -88,72 +125,81 @@
 
 <ol>
 
-<li>Nad jakim projektem chciaÅbyÅ pracowaÄ? Skorzystaj z
-naszej listy pomysÅÃw jako punktu wyjÅcia lub wymyÅl
-wÅasny. Twoja propozycja powinna zawieraÄ opisy wysokiego poziomu tego, co
-masz zamiar zrobiÄ, ze szczegÃÅami tych czÄÅci, ktÃre Twoim zdaniem bÄdÄ
-trudniejsze. Twoja propozycja powinna rozbiÄ projekt na zadania maÅej wielkoÅci
-i przekonaÄ nas, Åe masz plan, jak ten projekt skoÅczyÄ.</li>
+<li>Nad jakim projektem chciaÅbyÅ/chciaÅabyÅ pracowaÄ? Skorzystaj z naszej listy
+pomysÅÃw jako punktu wyjÅcia lub wymyÅl wÅasny. Twoja propozycja powinna
+zawieraÄ opisy wysokiego poziomu tego, co masz zamiar zrobiÄ, ze szczegÃÅami
+tych czÄÅci, ktÃre Twoim zdaniem bÄdÄ trudniejsze. Twoja propozycja powinna
+rozbiÄ projekt na zadania maÅej wielkoÅci i przekonaÄ nas, Åe masz plan, jak
+ten projekt skoÅczyÄ.</li>
 
-<li>WskaÅ nam prÃbkÄ kodu: coÅ dobrego i czystego, co pokaÅe nam, Åe wiesz, co robisz,
-najlepiej z istniejÄcego projektu.</li>
+<li>WskaÅ nam prÃbkÄ kodu: coÅ dobrego i czystego, co pokaÅe nam, Åe wiesz, co
+robisz, najlepiej z istniejÄcego projektu.</li>
 
-<li>Czemu chcesz pracowaÄ wÅaÅnie nad Projektem Tor / narzÄdziem szwajcarskim?</li>
+<li>Czemu chcesz pracowaÄ wÅaÅnie nad Projektem Tor / EFF?</li>
 
 <li>Opowiedz nam o swoich doÅwiadczeniach w Årodowiskach tworzÄcych Wolne
 Oprogramowanie. W szczegÃlnoÅci chcielibyÅmy usÅyszeÄ, jak wspÃÅpracowaÅeÅ z
 innymi, zamiast tylko wÅasnorÄcznej pracy nad projektem.</li>
 
-<li>Czy bÄdziesz pracowaÅ nad projektem latem w peÅnym etacie, czy bÄdziesz miaÅ
-takÅe inne sprawy (druga praca, zajÄcia itp.)? JeÅli nie bÄdziesz dostÄpny w peÅnym etacie,
-prosimy podaÄ tego powÃd oraz daty innych spraw (np. egzaminÃw), jeÅli je znasz.
-Posiadanie innych zajÄÄ nie zrywa umowy, ale nie chcemy byÄ zaskoczeni.</li>
+<li>Czy bÄdziesz pracowaÅ nad projektem latem w peÅnym etacie, czy bÄdziesz
+miaÅ/a takÅe inne sprawy (druga praca, zajÄcia itp.)? JeÅli nie bÄdziesz
+dostÄpny/a w peÅnym etacie, prosimy podaÄ tego powÃd oraz daty innych spraw
+(np. egzaminÃw), jeÅli je znasz. Posiadanie innych zajÄÄ nie zrywa umowy,
+ale nie chcemy byÄ zaskoczeni.</li>
 
-<li>Czy TwÃj projekt bÄdzie wymagaÅ dalszej pracy/utrzymania po zakoÅczeniu lata?
-Jakie sÄ szansÄ, Åe zostaniesz z nami i pomoÅesz nam z tym i innymi zwiÄzanymi z tym
-projektami?</li>
+<li>Czy TwÃj projekt bÄdzie wymagaÅ dalszej pracy/utrzymania po zakoÅczeniu
+lata? Jakie sÄ szansÄ, Åe zostaniesz z nami i pomoÅesz nam z tym i innymi
+zwiÄzanymi z tym projektami?</li>
 
 <li>Jaki jest TwÃj ulubiony sposÃb na informowanie innych o swoich postÄpach,
-problemach i pytaniach w czasie trwania projektu? Innymi sÅowy: jak bardzo TwÃj
-prowadzÄcy bÄdzie musiaÅ byÄ "managerem"?</li>
+problemach i pytaniach w czasie trwania projektu? Innymi sÅowy: jak bardzo
+TwÃj prowadzÄcy bÄdzie musiaÅ byÄ "managerem"?</li>
 
 <li>Do jakiej szkoÅy chodzisz? Na jakim roku jesteÅ i jaki masz stopieÅ, gÅÃwny
-kierunek lub nad czym siÄ skupiasz? JeÅli jesteÅ czÅonkiem grupy badawczej, to ktÃrej?</li>
+kierunek lub nad czym siÄ skupiasz? JeÅli jesteÅ czÅonkiem grupy badawczej,
+to ktÃrej?</li>
 
-<li>Czy jest coÅ jeszcze, co powinniÅmy wiedzieÄ, dziÄki czemu bardziej spodoba siÄ
-nam TwÃj projekt?</li>
+<li>Jak moÅemy siÄ z TobÄ skontaktowaÄ, by zadaÄ dalsze pytania? Google nie
+dzieli siÄ z nami automatycznie Twoimi danymi kontaktowymi, wiÄc
+powinieneÅ/aÅ zawrzeÄ je w swoim zgÅoszeniu. Poza tym, jaka jest Twoja ksywa
+na IRCu? Kontaktowanie siÄ z nami na IRCu pomoÅe nam CiÄ poznaÄ i pomoÅe
+Tobie poznaÄ naszÄ spoÅecznoÅÄ.</li>
 
+<li>Czy jest coÅ jeszcze, co powinniÅmy wiedzieÄ, dziÄki czemu bardziej spodoba
+siÄ nam TwÃj projekt?</li>
+
 </ol>
 
 <p>
-WybraliÅmy dwunastu prowadzÄcych na ten rok &mdash; wiÄkszoÅÄ ludzi z
-<a href="<page people>#Core">grupy gÅÃwnych deweloperÃw Tora</a>
-i kilku z <a href="http://www.eff.org/about/staff";>personelu EFF</a>
-&mdash; wiÄc powinniÅmy mÃc przystosowaÄ siÄ do wielu rÃÅnych projektÃw, od
-pracy nad samym Torem do prac nad obsÅugÄ projektÃw zewnÄtrznych. MoÅemy
-wymyÅliÄ, ktÃry prowadzÄcy bÄdzie odpowiedni podczas dyskusji nad projektem,
-o ktÃrym myÅlisz. Mamy nadziejÄ przydzieliÄ gÅÃwnego prowadzÄcego kaÅdemu
-studentowi wraz z 1-2 dodatkowymi prowadzÄcymi, by pomogli odpowiadaÄ na pytania
-i pomogli Ci zintegrowaÄ siÄ z szerszym spoÅeczeÅstwem Tora.
+WybraliÅmy ponad dziesiÄciu prowadzÄcych na ten rok &mdash; wiÄkszoÅÄ ludzi
+z <a href="<page people>#Core">grupy gÅÃwnych deweloperÃw Tora</a> i kilku z
+<a href="http://www.eff.org/about/staff";>personelu EFF</a> &mdash; wiÄc
+powinniÅmy mÃc przystosowaÄ siÄ do wielu rÃÅnych projektÃw, od pracy nad
+samym Torem do prac nad obsÅugÄ projektÃw zewnÄtrznych. MoÅemy wymyÅliÄ,
+ktÃry prowadzÄcy bÄdzie odpowiedni podczas dyskusji nad projektem, o ktÃrym
+myÅlisz. Mamy nadziejÄ przydzieliÄ gÅÃwnego prowadzÄcego kaÅdemu studentowi
+wraz z jednym lub dwoma dodatkowymi prowadzÄcymi, by pomogli odpowiadaÄ na
+pytania i pomogli Ci zintegrowaÄ siÄ z szerszym spoÅeczeÅstwem Tora.
 </p>
 
 <p>
 JeÅli jesteÅ zainteresowany/a, moÅesz albo skontaktowaÄ siÄ z <a href="<page
-contact>">listÄ tor-assistants</a> z krÃtkim opisem swojej propozycji, po czym
-my damy odpowiedÅ, albo od razu wskoczyÄ ze swoimi pomysÅami i celami na
-<a href="<page documentation>#MailingLists">listÄ mailingowÄ or-talk</a>.
-BÄdÅ gotowy/a na odpowiadanie w czasie skÅadania aplikacji; jeÅli spodoba nam siÄ
-TwÃj projekt, a nigdy nie odpowiesz na nasze listy z pytaniami o szczegÃÅy,
-nie bÄdzie to dobry znak.
+contact>">listÄ tor-assistants</a> z krÃtkim opisem swojej propozycji, po
+czym my damy odpowiedÅ, albo od razu wskoczyÄ ze swoimi pomysÅami i celami
+na <a href="<page documentation>#MailingLists">listÄ mailingowÄ
+or-talk</a>.  BÄdÅ gotowy/a na odpowiadanie w czasie skÅadania aplikacji;
+jeÅli spodoba nam siÄ TwÃj projekt, a nigdy nie odpowiesz na nasze listy z
+pytaniami o szczegÃÅy, nie bÄdzie to dobry znak.
 </p>
 
 <p>
-Im wiÄcej otrzymamy zgÅoszeÅ, tym wiÄksza szansa, Åe Google da nam dobrych studentÃw.
-Tak wiÄc, jeÅli nie masz jeszcze planÃw na lato, rozwaÅ poÅwiÄcenie czasu na
-pracÄ z nami przy ulepszaniu Tora!
+Im wiÄcej otrzymamy zgÅoszeÅ, tym wiÄksza szansa, Åe Google da nam dobrych
+studentÃw. Tak wiÄc, jeÅli nie masz jeszcze planÃw na lato, rozwaÅ
+poÅwiÄcenie czasu na pracÄ z nami przy ulepszaniu Tora!
 </p>
 
-</div><!-- #main -->
+</div>
 
+
+
 #include <foot.wmi>
-

Modified: website/trunk/pl/hidden-services.wml
===================================================================
--- website/trunk/pl/hidden-services.wml	2010-08-08 15:07:09 UTC (rev 22824)
+++ website/trunk/pl/hidden-services.wml	2010-08-08 15:18:50 UTC (rev 22825)
@@ -1,146 +1,167 @@
+
+
+
+
+
+
 ## translation metadata
-# Based-On-Revision: 17024
+# Revision: $Revision$
 # Translation-Priority: 3-low
-# Last-Translator: bogdandr _at_op.pl
-
-#include "head.wmi" TITLE="Tor: ProtokÃÅ UsÅug Ukrytych" CHARSET="UTF-8"
-
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: Hidden Service Protocol" CHARSET="UTF-8"
 <div class="main-column">
 
 <h2>Tor: ProtokÃÅ UsÅug Ukrytych</h2>
 <hr />
 
 <p>
-Tor umoÅliwia uÅytkownikom ukrywanie swojego miejsca pobytu podczas oferowania
-rÃÅnych rodzajÃw usÅug, jak publikowanie w sieci czy serwer wiadomoÅci.
-KorzystajÄc z "punktÃw spotkania" Tora, inni uÅytkownicy Tora mogÄ ÅÄczyÄ siÄ z
-tymi usÅugami i Åadna ze stron nie bÄdzie znaÅa toÅsamoÅci sieciowej drugiej
-strony. Ta strona opisuje techniczne szczegÃÅy protokoÅu spotkania. Bardziej
-bezpoÅrednie jak-to-zrobiÄ znajduje siÄ na naszej stronie <a
-href="<page docs/tor-hidden-service>">konfiguracji usÅug ukrytych</a>.
+Tor umoÅliwia uÅytkownikom ukrywanie swojego miejsca pobytu podczas
+oferowania rÃÅnych rodzajÃw usÅug, jak publikowanie w sieci czy serwer
+wiadomoÅci. KorzystajÄc z "punktÃw spotkania" Tora, inni uÅytkownicy Tora
+mogÄ ÅÄczyÄ siÄ z tymi usÅugami i Åadna ze stron nie bÄdzie znaÅa toÅsamoÅci
+sieciowej drugiej strony. Ta strona opisuje techniczne szczegÃÅy protokoÅu
+spotkania. Bardziej bezpoÅrednie jak-to-zrobiÄ znajduje siÄ na naszej
+stronie <a href="<page docs/tor-hidden-service>">konfiguracji usÅug
+ukrytych</a>.
 </p>
 
 <p>
-UsÅuga ukryta musi ogÅosiÄ swoje istnienie w sieci Tora zanim klienci bÄdÄ mogli
-siÄ z niÄ skontaktowaÄ. W tym celu usÅuga wybiera losowo kilka przekaÅnikÃw
-sieci, tworzy do nich obwody i prosi, by staÅy siÄ one <em>punktami przedstawiajÄcymi</em>
-jÄ, poprzez przekazanie im swojego klucza publicznego. Na poniÅszych obrazkach linki
-zielone to linki obwodu, a nie poÅÄczenia bezpoÅrednie. UÅywanie peÅnych obwodÃw Tora
-utrudnia komukolwiek
-powiÄzanie punktÃw przedstawiajÄcych z adresem IP usÅugi ukrytej.Podczas gdy
-punktom przedstawiajÄcym i innym przekazywana jest toÅsamoÅÄ
-usÅugi ukrytej (klucz publiczny), nie chcemy, by znaÅy toÅsamoÅÄ serwera tej usÅugi
-(adresu IP).
+UsÅuga ukryta musi ogÅosiÄ swoje istnienie w sieci Tora zanim klienci bÄdÄ
+mogli siÄ z niÄ skontaktowaÄ. W tym celu usÅuga wybiera losowo kilka
+przekaÅnikÃw sieci, tworzy do nich obwody i prosi, by staÅy siÄ one
+<em>punktami przedstawiajÄcymi</em> jÄ, poprzez przekazanie im swojego
+klucza publicznego. Na poniÅszych obrazkach linki zielone to linki obwodu, a
+nie poÅÄczenia bezpoÅrednie. UÅywanie peÅnych obwodÃw Tora utrudnia
+komukolwiek powiÄzanie punktÃw przedstawiajÄcych z adresem IP usÅugi
+ukrytej.Podczas gdy punktom przedstawiajÄcym i innym przekazywana jest
+toÅsamoÅÄ usÅugi ukrytej (klucz publiczny), nie chcemy, by znaÅy toÅsamoÅÄ
+serwera tej usÅugi (adresu IP).
 </p>
 
-<img alt="UsÅugi ukryte Tora, krok 1" src="$(IMGROOT)/THS-1.png" />
 # maybe add a speech bubble containing "PK" to Bob, because that's what
 # Bob tells to his introduction points
+<img alt="UsÅugi ukryte Tora, krok 1" src="$(IMGROOT)/THS-1.png" />
 
+
+
 <p>
-Krok drugi: usÅuga ukryta tworzy <em>deskryptor usÅugi ukrytej</em>, zawierajÄcy podsumowanie jej
-punktÃw przedstawiajÄcych i jej klucz publiczny, oraz podpisuje go swoim kluczem
-prywatnym. Deskryptor ten jest wysyÅany do kilku serwerÃw katalogowych, ponownie
-z uÅyciem obwodu ukrywajÄcego powiÄzanie miÄdzy zapisywaniem deskryptora a adresem
-IP usÅugi ukrytej. Deskryptor ten bÄdzie znajdowany przez klientÃw ÅÄdajÄcych
-poÅÄczenia z XYZ.onion, gdzie XYZ jest skÅadajÄcÄ siÄ z 16 znakÃw nazwÄ
-w sposÃb jednoznaczny otrzymanÄ z klucza publicznego usÅugi ukrytej.
- Po wykonaniu tego kroku, usÅuga ukryta jest uruchomiona.
+Krok drugi: usÅuga ukryta tworzy <em>deskryptor usÅugi ukrytej</em>,
+zawierajÄcy podsumowanie jej punktÃw przedstawiajÄcych i jej klucz
+publiczny, oraz podpisuje go swoim kluczem prywatnym. Deskryptor ten jest
+wysyÅany do rozproszonej tablicy haszowanej. Deskryptor ten bÄdzie
+znajdowany przez klientÃw ÅÄdajÄcych poÅÄczenia z XYZ.onion, gdzie XYZ jest
+skÅadajÄcÄ siÄ z 16 znakÃw nazwÄ w sposÃb jednoznaczny otrzymanÄ z klucza
+publicznego usÅugi ukrytej.  Po wykonaniu tego kroku, usÅuga ukryta jest
+uruchomiona.
 </p>
+
 <p>
 Mimo iÅ uÅywanie nazwy wygenerowanej automatycznie wydaje siÄ niepraktyczne,
-ma to waÅny cel: wszyscy -- ÅÄcznie z punktami przedstawiajÄcymi, serwerami katalogowymi,
-i oczywiÅcie klientami -- mogÄ sprawdziÄ, Åe faktycznie ÅÄczÄ siÄ z tÄ usÅugÄ ukrytÄ.
-Przeczytaj teÅ <a href="https://zooko.com/distnames.html";>Domniemanie Zooko</a>
-mÃwiÄce, Åe spoÅrÃd Zdecentralizowanego, Bezpiecznego i Czytelnego-dla-ludzi
-moÅna uzyskaÄ co najwyÅej dwa. MoÅe jednego dnia ktoÅ zaimplementuje projekt <a
+ma to waÅny cel: wszyscy &ndash; ÅÄcznie z punktami przedstawiajÄcymi,
+serwerami katalogowymi, i oczywiÅcie klientami &ndash; mogÄ sprawdziÄ, Åe
+faktycznie ÅÄczÄ siÄ z wÅaÅciwÄ usÅugÄ ukrytÄ.  Przeczytaj teÅ <a
+href="https://zooko.com/distnames.html";>Domniemanie Zooko</a> mÃwiÄce, Åe
+spoÅrÃd Zdecentralizowanego, Bezpiecznego i Czytelnego-dla-ludzi moÅna
+uzyskaÄ co najwyÅej dwa. MoÅe jednego dnia ktoÅ zaimplementuje projekt <a
 href="http://www.skyhunter.com/marcs/petnames/IntroPetNames.html";>Petname</a>
 dla nazw usÅug ukrytych?
 </p>
 
-<img alt="UsÅugi ukryte Tora, krok 2" src="$(IMGROOT)/THS-2.png" />
-# maybe replace "database" with "directory servers"; further: how incorrect
+# maybe replace "database" with "DHT"; further: how incorrect
 # is it to *not* add DB to the Tor cloud, now that begin dir cells are in
 # use?
+<img alt="UsÅugi ukryte Tora, krok 2" src="$(IMGROOT)/THS-2.png" />
 
+
+
+
 <p>
-Krok trzeci: Klient chcÄcy poÅÄczyÄ siÄ z usÅugÄ ukrytÄ musi najpierw poznaÄ jej adres onion.
-Po zrobieniu tego, klient moÅe zaczÄÄ poÅÄczenie od pobrania deskryptora z
-serwerÃw katalogowych. JeÅli istnieje deskryptor dla XYZ.onion (usÅuga ukryta
-moÅe byÄ offline, dawno nieaktualna lub moÅe byÄ bÅÄd w adresie), klient zna zestaw
-punktÃw przedstawiajÄcych i klucz publiczny, ktÃrego ma uÅywaÄ. W tym czasie klient tworzy
-obwÃd do innego losowo wybranego przekaÅnika i prosi go, by staÅ siÄ <em>punktem
-spotkania</em>, przekazujÄc mu jednorazowy klucz.
+Krok trzeci: Klient chcÄcy poÅÄczyÄ siÄ z usÅugÄ ukrytÄ musi najpierw poznaÄ
+jej adres onion. Po zrobieniu tego, klient moÅe zaczÄÄ poÅÄczenie od
+pobrania deskryptora z rozproszonej tablicy haszowanej. JeÅli istnieje
+deskryptor dla XYZ.onion (usÅuga ukryta moÅe byÄ offline, dawno nieaktualna
+lub moÅe byÄ literÃwka w adresie), klient zna zestaw punktÃw
+przedstawiajÄcych i wÅaÅciwy klucz publiczny, ktÃrego ma uÅywaÄ. W tym
+czasie klient tworzy obwÃd do innego losowo wybranego przekaÅnika i prosi
+go, by staÅ siÄ <em>punktem spotkania</em>, przekazujÄc mu jednorazowy
+klucz.
 </p>
 
-<img alt="UsÅugi ukryte Tora, krok 3" src="$(IMGROOT)/THS-3.png" />
 # maybe add "cookie" to speech bubble, separated from the surrounded
 # "IP1-3" and "PK"
+<img alt="UsÅugi ukryte Tora, krok 3" src="$(IMGROOT)/THS-3.png" />
 
+
+
 <p>
 Kork czwarty: Gdy deskryptor jest obecny i punkt spotkania jest gotowy,
-klient tworzy wiadomoÅÄ <em>poczÄtkowÄ</em> (zaszyfrowanÄ
-kluczem publicznym usÅugi ukrytej), zawierajÄcÄ adres punku spotkania i ten
-sam klucz jednorazowy. Klient wysyÅa tÄ wiadomoÅÄ do jednego z punktÃw
+klient tworzy wiadomoÅÄ <em>poczÄtkowÄ</em> (zaszyfrowanÄ kluczem publicznym
+usÅugi ukrytej), zawierajÄcÄ adres punku spotkania i ten sam klucz
+jednorazowy. Klient wysyÅa tÄ wiadomoÅÄ do jednego z punktÃw
 przedstawiajÄcych z proÅbÄ o dostarczenie jej do usÅugi ukrytej. Tu takÅe
-caÅa komunikacja odbywa siÄ przez obwody Tora: nikt nie moÅe powiÄzaÄ wysÅania
-wiadomoÅci poczÄtkowej do adresu IP klienta, wiÄc klient pozostaje anonimowy.
+caÅa komunikacja odbywa siÄ przez obwody Tora: nikt nie moÅe powiÄzaÄ
+wysÅania wiadomoÅci poczÄtkowej do adresu IP klienta, wiÄc klient pozostaje
+anonimowy.
 </p>
 
 <img alt="UsÅugi ukryte Tora, krok 4" src="$(IMGROOT)/THS-4.png" />
 
 <p>
-Krok piÄty: UsÅuga ukryta odszyfrowuje wiadomoÅÄ poczÄtkowÄ klienta i znajduje adres punktu
-spotkania wraz z kluczem jednorazowym. UsÅuga tworzy obwÃd do punktu spotkania
-i wysyÅa do niego klucz jednorazowy w wiadomoÅci spotkania.
+Krok piÄty: UsÅuga ukryta odszyfrowuje wiadomoÅÄ poczÄtkowÄ klienta i
+znajduje adres punktu spotkania wraz z kluczem jednorazowym. UsÅuga tworzy
+obwÃd do punktu spotkania i wysyÅa do niego klucz jednorazowy w wiadomoÅci
+spotkania.
 </p>
 
 <p>
-W tym momencie waÅny jest fakt, Åe usÅuga ukryta trzyma siÄ ciÄgle tych samych
-<a href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#EntryGuards";
->wejÅciowych wÄzÅÃw-straÅnikÃw</a> w czasie tworzenia nowych obwodÃw. W innym przypadku napastnik
-mÃgÅby prowadziÄ wÅasny przekaÅnik sieci i zmusiÄ usÅugÄ ukrytÄ do tworzenia
-dowolnej liczby obwodÃw z nadziejÄ, Åe jego przekaÅnik zostaÅby wybrany na
-punkt wejÅcia i poznaÅby adres IP usÅugi ukrytej poprzez analizÄ czasÃw.
-Ten atak zostaÅ opisany przez &Oslash;verlier'a i Syversona w ich dokumencie
-pod tytuÅem <a href="http://freehaven.net/anonbib/#hs-attack06";
->Znajdowanie UsÅug Ukrytych (Locating Hidden Services)</a>.
+W tym momencie waÅny jest fakt, Åe usÅuga ukryta trzyma siÄ ciÄgle tych
+samych <a
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#Whatsthisaboutentryguardformerlyknownashelpernodes";
+>wejÅciowych wÄzÅÃw-straÅnikÃw</a> w czasie tworzenia nowych obwodÃw. W
+innym przypadku napastnik mÃgÅby prowadziÄ wÅasny przekaÅnik sieci i zmusiÄ
+usÅugÄ ukrytÄ do tworzenia dowolnej liczby obwodÃw z nadziejÄ, Åe jego
+przekaÅnik zostaÅby wybrany na punkt wejÅcia i poznaÅby adres IP usÅugi
+ukrytej poprzez analizÄ czasÃw.  Ten atak zostaÅ opisany przez
+&Oslash;verlier'a i Syversona w ich dokumencie pod tytuÅem <a
+href="http://freehaven.net/anonbib/#hs-attack06"; >Znajdowanie Ukrytych
+SerwerÃw (Locating Hidden Servers)</a>.
 </p>
 
+# it should say "Bob connects to Alice's ..."
 <img alt="UsÅugi ukryte Tora, krok 5" src="$(IMGROOT)/THS-5.png" />
-# it should say "Bob connects to Alice's ..."
 
+
 <p>
-W ostatnim kroku punkt spotkania powiadamia klienta o pomyÅlnym nawiÄzaniu poÅÄczenia.
-Po tym fakcie zarÃwno klient, jak i usÅuga ukryta mogÄ uÅywaÄ swoich obwodÃw do
-punktu spotkania do ÅÄcznoÅci miÄdzy sobÄ. Punkt spotkaÅ po prostu przekazuje
-wiadomoÅci (zaszyfrowane na caÅej trasie od odbiorcy do nadawcy) od klienta do
-usÅugi ukrytej i na odwrÃt.
+W ostatnim kroku punkt spotkania powiadamia klienta o pomyÅlnym nawiÄzaniu
+poÅÄczenia.  Po tym fakcie zarÃwno klient, jak i usÅuga ukryta mogÄ uÅywaÄ
+swoich obwodÃw do punktu spotkania do ÅÄcznoÅci miÄdzy sobÄ. Punkt spotkaÅ
+po prostu przekazuje wiadomoÅci (zaszyfrowane na caÅej trasie od odbiorcy do
+nadawcy) od klienta do usÅugi ukrytej i na odwrÃt.
 </p>
 
 <p>
-Jednym z powodÃw niekorzystania z obwodu przedstawiajÄcego do wÅaÅciwego poÅÄczenia
-jest to, Åe Åaden wÄzeÅ nie powinien wydawaÄ siÄ
-byÄ odpowiedzialnym za danÄ usÅugÄ ukrytÄ. To dlatego punkty spotkania
-nigdy nie poznajÄ toÅsamoÅci usÅugi ukrytej.
+Jednym z powodÃw niekorzystania z obwodu przedstawiajÄcego do wÅaÅciwego
+poÅÄczenia jest to, Åe Åaden wÄzeÅ nie powinien wydawaÄ siÄ byÄ
+odpowiedzialnym za danÄ usÅugÄ ukrytÄ. To dlatego punkty spotkania nigdy nie
+poznajÄ toÅsamoÅci usÅugi ukrytej.
 </p>
 
 <p>
 W ogÃlnym przypadku, poÅÄczenia miÄdzy klientem a usÅugÄ ukrytÄ skÅada siÄ z
-6 przekaÅnikÃw: 3 z nich zostaÅy wybrane przez klienta, przy czym trzeci jest
-punktem spotkania, a pozostaÅe 3 zostaÅy wybrane przez usÅugÄ ukrytÄ.
+6 przekaÅnikÃw: 3 z nich zostaÅy wybrane przez klienta, przy czym trzeci
+jest punktem spotkania, a pozostaÅe 3 zostaÅy wybrane przez usÅugÄ ukrytÄ.
 </p>
 
 <img alt="UsÅugi ukryte Tora, krok 6" src="$(IMGROOT)/THS-6.png" />
 
 <p>
 IstniejÄ bardziej szczegÃÅowe opisy protokoÅu usÅug ukrytych niÅ ta strona.
-Przeczytaj <a href="<svnprojects>design-paper/tor-design.pdf">dokument projektowy Tora</a>
-zawierajÄcy dogÅÄbny opis projektu, oraz
-<a href="<gitblob>doc/spec/rend-spec.txt">specyfikacjÄ spotkaÅ (rendezvous)</a>,
-zawierajÄcÄ formaty wiadomoÅci.
+Przeczytaj <a href="<svnsandbox>doc/design-paper/tor-design.pdf">dokument
+projektowy Tora</a> zawierajÄcy dogÅÄbny opis projektu, oraz <a
+href="<svnsandbox>doc/spec/rend-spec.txt">specyfikacjÄ spotkaÅ
+(rendezvous)</a>, zawierajÄcÄ formaty wiadomoÅci.
 </p>
 
-  </div><!-- #main -->
+  </div>
 
+
 #include <foot.wmi>

Modified: website/trunk/pl/index.wml
===================================================================
--- website/trunk/pl/index.wml	2010-08-08 15:07:09 UTC (rev 22824)
+++ website/trunk/pl/index.wml	2010-08-08 15:18:50 UTC (rev 22825)
@@ -65,14 +65,16 @@
 nie</a>.</p>
 
 <p>
-Tor's security improves as its user base grows and as more people volunteer
-to <a href="<page docs/tor-doc-relay>">run relays</a>. (It isn't nearly as
-hard to set up as you might think, and can significantly <a
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayAnonymity";>
-enhance your own security</a>.)  If running a relay isn't for you, we need
-<a href="<page volunteer>">help with many other aspects of the project</a>,
-and we need funds to continue making the Tor network faster and easier to
-use while maintaining good security.</p>
+BezpieczeÅstwo Tora wzrasta wraz z rosnÄcÄ liczbÄ wolontariuszy <a
+href="<page docs/tor-doc-relay>">uruchamiajÄcych przekaÅniki
+sieciowe</a>. (Nie jest to nawet po czÄÅci tak trudne, jak myÅlisz, a moÅesz
+znacznie <a
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayAnonymity";>powiÄkszyÄ
+TwojÄ wÅasnÄ ochronÄ</a>.) JeÅli uwaÅasz, Åe uruchomienie wÅasnego
+przkaÅnika sieciowego nie jest dla Ciebie, potrzebujemy <a href="<page
+volunteer>">pomocy w wielu innych aspektach projektu</a>, oraz potrzebujemy
+funduszy, by kontynuowaÄ sprawianie, Åe sieÄ Tora bÄdzie szybsza i
+Åatwiejsza w uÅytku, zachowujÄc dobrÄ ochronÄ.</p>
 
 <p>Tor jest zarejestrowanÄ organizacjÄ non-profit 501(c)(3) w USA, ktÃrej
 zadaniem jest danie Tobie moÅliwoÅci ochrony Twoich dziaÅaÅ sieciowych przed
@@ -85,14 +87,14 @@
 <div class="underline"></div>
 
 <ul>
-<li>02 May 2010: Tor 0.2.1.26 released as stable.  Fixes yet more OpenSSL
-compatibility issues and lets relays defend themselves from connection
-floods.  Read the <a
-href="https://blog.torproject.org/blog/tor-02126-stable-released";>full
-announcement</a> for the list of changes.</li>
-<li>29 March 2010: Tor and Printfection announce The Tor Store.  More details
-are available in the <a href="<page
-press/2010-03-25-tor-store-press-release>">press release</a>.</li>
+<li>2 Maja 2010: Tor 0.2.1.26 wydany jako wersja stabilna. Naprawia dalsze
+problemy z OpenSSL i pozwala przekaÅnikom broniÄ siÄ przed powodziami
+poÅÄczeÅ. Przeczytaj <a
+href="https://blog.torproject.org/blog/tor-02126-stable-released";>peÅne
+ogÅoszenie</a> by poznaÄ listÄ poprawek.</li>
+<li>29 Marca 2010: Tor i Printfection ogÅazajÄ sklep Tora. WiÄcej w <a
+href="<page press/2009-03-12-performance-roadmap-press-release>">ogÅoszeniu
+prasowym</a>.</li>
 <li><b>Szukamy sponsorÃw i nowych ÅrÃdeÅ finansowania.</b> JeÅli Twoja
 organizacja jest zainteresowana utrzymaniem szybkiej i uÅywalnej sieci Tora,
 prosimy <a href="<page contact>">skontaktuj siÄ z nami</a>. <a href="<page

Modified: website/trunk/pl/news.wml
===================================================================
--- website/trunk/pl/news.wml	2010-08-08 15:07:09 UTC (rev 22824)
+++ website/trunk/pl/news.wml	2010-08-08 15:18:50 UTC (rev 22825)
@@ -18,11 +18,11 @@
 <div class="underline"></div>
 
 <ul>
-<li>02 May 2010: Tor 0.2.1.26 released as stable.  Fixes yet more OpenSSL
-compatibility issues and lets relays defend themselves from connection
-floods.  Read the <a
-href="https://blog.torproject.org/blog/tor-02126-stable-released";>full
-announcement</a> for the list of changes.</li>
+<li>2 Maja 2010: Tor 0.2.1.26 wydany jako wersja stabilna. Naprawia dalsze
+problemy z OpenSSL i pozwala przekaÅnikom broniÄ siÄ przed powodziami
+poÅÄczeÅ. Przeczytaj <a
+href="https://blog.torproject.org/blog/tor-02126-stable-released";>peÅne
+ogÅoszenie</a> by poznaÄ listÄ poprawek.</li>
 <li>29 Marca 2010: Tor i Printfection ogÅazajÄ sklep Tora. WiÄcej w <a
 href="<page press/2009-03-12-performance-roadmap-press-release>">ogÅoszeniu
 prasowym</a>.</li>

Modified: website/trunk/pl/open-positions.wml
===================================================================
--- website/trunk/pl/open-positions.wml	2010-08-08 15:07:09 UTC (rev 22824)
+++ website/trunk/pl/open-positions.wml	2010-08-08 15:18:50 UTC (rev 22825)
@@ -1,10 +1,13 @@
+
+
+
+
+
+
 ## translation metadata
-# Based-On-Revision: 21178
+# Revision: $Revision$
 # Translation-Priority: 4-optional
-# Last-Translator: bogdandr_at_op . pl
-
-#include "head.wmi" TITLE="Tor: Wolne posady" CHARSET="UTF-8"
-
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: Open Positions" CHARSET="UTF-8"
 <div class="main-column">
 
 <h2>Tor: Wolne posady</h2>
@@ -25,115 +28,117 @@
 <li>MoÅesz pracowaÄ we wÅasnych godzinach we wÅasnym miejscu. PÃki wykonujesz
 pracÄ, nie obchodzi nas, jak to robisz.</li>
 <li>Tworzymy tylko Wolne (otwarte) Oprogramowanie. NarzÄdzia, ktÃre stworzysz,
-nie zostanÄ zamkniÄte ani nie bÄdÄ gniÄ na pÃÅkach.</li>
-<li>BÄdziesz pracowaÄ ze Åwiatowej klasy grupÄ ekspertÃw i programistÃw od anonimowoÅci
-nad czymÅ, co juÅ jest najwiÄkszÄ i najbardziej aktywnÄ sieciÄ silnej anonimowoÅci,
-jakÄ kiedykolwiek stworzono.</li>
+nie zostanÄ zamkniÄte ani nie bÄdÄ gniÄ na pÃÅce.</li>
+<li>BÄdziesz pracowaÄ ze Åwiatowej klasy grupÄ ekspertÃw i programistÃw od
+anonimowoÅci nad czymÅ, co juÅ jest najwiÄkszÄ i najbardziej aktywnÄ sieciÄ
+silnej anonimowoÅci, jakÄ kiedykolwiek stworzono.</li>
 </ul>
 
 <p>
-Oczekujemy, Åe bÄdziesz mieÄ dobre zdolnoÅci w komunikacji i pisaniu
-(w szczegÃlnoÅci, powinieneÅ/powinnaÅ wiedzieÄ, jak informowaÄ pozostaÅych
+Oczekujemy, Åe bÄdziesz mieÄ dobre zdolnoÅci w komunikacji i pisaniu (w
+szczegÃlnoÅci, powinieneÅ/powinnaÅ wiedzieÄ, jak informowaÄ pozostaÅych
 czÅonkÃw projektu o swoich postÄpach), oraz Åe bÄdziesz wiedzieÄ, co ma byÄ
 zrobione i bÄdziesz mieÄ inicjatywÄ do zrobienia tego. WiÄkszoÅÄ czÅonkÃw
-projektu gra wiÄcej niÅ jednÄ rolÄ, wiÄc kombinacje
-programista/aktywista sÄ jak najbardziej mile widziane.
+projektu gra wiÄcej niÅ jednÄ rolÄ, wiÄc kombinacje programista/aktywista sÄ
+jak najbardziej mile widziane.
 </p>
 
 <a id="sysdev"></a>
 <h3><a class="anchor" href="#sysdev">Deweloper systemÃw</a></h3>
-
 <ul>
-<li><strong>Nowe funkcjonalnoÅci bezpiecznej aktualizacji</strong>:
-<br />
+<li><strong>Nowe funkcjonalnoÅci bezpiecznej aktualizacji</strong>: <br />
 Potrzebujemy dodatkowych funkcjonalnoÅci do wspomaganych aktualizacji caÅego
-oprogramowania zwiÄzanego z Torem na Windows i innych systemach operacyjnych.
-NiektÃre funkcjonalnoÅci do rozwaÅenia to:
+oprogramowania zwiÄzanego z Torem na Windows i innych systemach
+operacyjnych. NiektÃre funkcjonalnoÅci do rozwaÅenia to:
 <ol>
 <li> Integracja <a
-href="http://chandlerproject.org/Projects/MeTooCrypto";>biblioteki Pythona MeTooCrypto</a>
-do uwierzytelnianych pobieraÅ przez HTTPS.</li>
-<li> Dodanie poziomu niezaleÅnoÅci miÄdzy
-sygnaturami czasowymi a plikami zaÅÄczonymi w aktualizacji. Przeczytaj wÄtek
-"<a href="http://archives.seul.org/or/dev/Dec-2008/msg00010.html";>Thandy attacks / suggestions</a>"
-na or-dev.</li>
+href="http://chandlerproject.org/Projects/MeTooCrypto";>biblioteki Pythona
+MeTooCrypto</a> do uwierzytelnianych pobieraÅ przez HTTPS.</li>
+<li> Dodanie poziomu niezaleÅnoÅci miÄdzy sygnaturami czasowymi a plikami
+zaÅÄczonymi w aktualizacji. Przeczytaj wÄtek "<a
+href="http://archives.seul.org/or/dev/Dec-2008/msg00010.html";>Thandy attacks
+/ suggestions</a>" na or-dev.</li>
 <li> ObsÅuga specyficznych dla lokalizacji instalacji i konfiguracji wspomaganych
-aktualizacji w oparciu o ustawienia jÄzyka wedÅug preferencji, hosta lub konta uÅytkownika.
-ZnajomoÅÄ stron kodowych Windows, unikodu i innych zestawÃw znakÃw bÄdzie pomocna,
-jak rÃwnieÅ ogÃlne doÅwiadczenie w programowaniu win32 i POSIX API oraz biegÅoÅÄ w Pythonie.</li>
+aktualizacji w oparciu o ustawienia jÄzyka wedÅug preferencji, hosta lub
+konta uÅytkownika. ZnajomoÅÄ stron kodowych Windows, unikodu i innych
+zestawÃw znakÃw bÄdzie pomocna, jak rÃwnieÅ ogÃlne doÅwiadczenie w
+programowaniu win32 i POSIX API oraz biegÅoÅÄ w Pythonie.</li>
 </ol>
 </li>
 
 <li><strong>Rozszerzenie frameworku bezpiecznej aktualizacji Tora</strong>:
 <p>StworzyliÅmy framework bezpiecznej aktualizacji o nazwie kodowej <a
-href="http://git.torproject.org/checkout/thandy/master/";>Thandy</a>. Do ukoÅczenia wymaga
-on trochÄ pracy projektowej, podjÄcia kilku decyzji dotyczÄcych bezpieczeÅstwa oraz
-napisania kodu, dziÄki ktÃremu caÅy program i infrastruktura ruszy. GÅÃwnym celem jest
-uruchomienie tego na systemach operacyjnych Microsoft Windows. Celem drugorzÄdnym jest
-uruchomienie tego na Apple OS X. Plik <a
-href="http://git.torproject.org/checkout/thandy/master/TODO";>TODO</a>
+href="http://gitweb.torproject.org/thandy/thandy.git/tree";>Thandy</a>. Do
+ukoÅczenia wymaga on trochÄ pracy projektowej, podjÄcia kilku decyzji
+dotyczÄcych bezpieczeÅstwa oraz napisania kodu, dziÄki ktÃremu caÅy program
+i infrastruktura ruszy. GÅÃwnym celem jest uruchomienie tego na systemach
+operacyjnych Microsoft Windows. Celem drugorzÄdnym jest uruchomienie tego na
+Apple OS X. Plik <a
+href="http://gitweb.torproject.org/thandy/thandy.git/blob/HEAD:/TODO";>TODO</a>
 wyjaÅnia wiÄcej odnoÅnie celÃw.</p>
 <p>Osoba, ktÃra podejmie siÄ tego projektu powinna mieÄ dobre doÅwiadczenie w
-programowaniu C/C++. DoÅwiadczenie z Qt bÄdzie pomocne, ale nie jest wymagane. Powinno siÄ
-takÅe dobrze rozumieÄ powszechne praktyki dotyczÄce bezpieczeÅstwa, jak na przykÅad
-weryfikacja podpisu paczki. WaÅne dla tego projektu sÄ teÅ dobre zdolnoÅci w pisaniu, gdyÅ
-istotnym krokiem w projekcie bÄdzie wyprodukowanie dokumentu projektowego, ktÃry zostanie
-przejrzany i omÃwiony z innymi przed implementacjÄ.</p>
+programowaniu C/C++. DoÅwiadczenie z Qt bÄdzie pomocne, ale nie jest
+wymagane. Powinno siÄ takÅe dobrze rozumieÄ powszechne praktyki dotyczÄce
+bezpieczeÅstwa, jak na przykÅad weryfikacja podpisu paczki. WaÅne dla tego
+projektu sÄ teÅ dobre zdolnoÅci w pisaniu, gdyÅ istotnym krokiem w projekcie
+bÄdzie wyprodukowanie dokumentu projektowego, ktÃry zostanie przejrzany i
+omÃwiony z innymi przed implementacjÄ.</p>
 </li>
 </ul>
 
 <a id="windowsdev"></a>
 <h3><a class="anchor" href="#windowsdev">Deweloper dla Microsoft Windows</a></h3>
-Ta osoba musi byÄ dobrze zaznajomiona z systemem Windows na poziomie systemowym i
-sieciowym. Szukamy osoby do wykonania dwÃch projektÃw:
+Ta osoba musi byÄ dobrze zaznajomiona z systemem Windows na poziomie
+systemowym i sieciowym. Szukamy osoby do wykonania dwÃch projektÃw:
 <ul>
 <li><strong>Ulepszenie Polipo na Windows</strong>:
 <p>PomÃÅ przenieÅÄ <a
-href="http://www.pps.jussieu.fr/~jch/software/polipo/";>Polipo</a> na Windows.
-PrzykÅadowe tematy obejmujÄ:
+href="http://www.pps.jussieu.fr/~jch/software/polipo/";>Polipo</a> na
+Windows. PrzykÅadowe tematy obejmujÄ: 
 <ol>
-<li> zdolnoÅÄ do asynchronicznego wysyÅania zapytaÅ do
-serwerÃw nazw, znajdowania systemowych serwerÃw nazw i zarzÄdzanie zapytaniami NetBIOS i DNS.</li>
-<li> natywna obsÅuga zdarzeÅ i buforÃw (tj. w
-systemach uniksopodobnych Polipo domyÅlnie uÅywa 25% pamiÄci RAM, a pod Windows
-jest to cokolwiek wpisane w plik konfiguracyjny).</li>
-<li> jakieÅ narzÄdzie z
-graficznym interfejsem do konfiguracji i raportowania, dodatkowe punkty, jeÅli
-ma ikonkÄ w zasobniku z opcjami menu po klikniÄciu prawym przyciskiem myszy.
-PodwÃjny bonus, jeÅli dziaÅa na wielu platformach.</li>
-<li> umoÅliwienie programowi uÅywania rejestru Windowsa i obsÅugiwania prawidÅowych
-ÅcieÅek w Windowsie, np. "C:\Program Files\Polipo".</li>
+<li> zdolnoÅÄ do asynchronicznego wysyÅania zapytaÅ do serwerÃw nazw, znajdowania
+systemowych serwerÃw nazw i zarzÄdzanie zapytaniami NetBIOS i DNS.</li>
+<li> natywna obsÅuga zdarzeÅ i buforÃw (tj. na systemach uniksopodobnych Polipo
+domyÅlnie uÅywa 25% pamiÄci RAM, a pod Windows jest to cokolwiek wpisane w
+plik konfiguracyjny).</li>
+<li> jakieÅ narzÄdzie z graficznym interfejsem do konfiguracji i raportowania,
+dodatkowe punkty, jeÅli ma ikonkÄ w zasobniku z opcjami menu dostÄpnymi po
+klikniÄciu prawym przyciskiem myszy. PodwÃjny bonus, jeÅli dziaÅa na wielu
+platformach.</li>
+<li> umoÅliwienie programowi uÅywania rejestru Windowsa i obsÅugiwania
+prawidÅowych ÅcieÅek w Windowsie, np. "C:\Program Files\Polipo".</li>
 </ol>
 </p>
 </li>
 
-<li><strong>Sterownik PoÅredniego Poziomu Sieci</strong>:
-<br />
-Sterownik WinPCAP uÅywany przez Tor VM do dziaÅaÅ sieciowych nie obsÅuguje sporej
-liczby kart bezprzewodowych i nie-ethernetowych. Zaimplementowanie sterownika
-poÅredniego poziomu sieciowego dla win32 i 64-bitowego daÅoby moÅliwoÅÄ przechwytywania
-i przekierowywania ruchu w takich sieciach. Ten projekt wymaga znajomoÅci i doÅwiadczenia
-z pisaniem i testowaniem sterownikÃw poziomu jÄdra Windows. ZnajomoÅÄ Winsock i Qemu
-teÅ byÅaby pomocna.
+<li><strong>Sterownik PoÅredniego Poziomu Sieci</strong>: <br /> Sterownik
+WinPCAP uÅywany przez Tor VM do dziaÅaÅ sieciowych nie obsÅuguje sporej
+liczby kart bezprzewodowych i nie-ethernetowych. Zaimplementowanie
+sterownika poÅredniego poziomu sieciowego dla win32 i 64-bitowego daÅoby
+moÅliwoÅÄ przechwytywania i przekierowywania ruchu w takich sieciach. Ten
+projekt wymaga znajomoÅci i doÅwiadczenia z pisaniem i testowaniem
+sterownikÃw poziomu jÄdra Windows. ZnajomoÅÄ Winsock i Qemu teÅ byÅaby
+pomocna.
 </li>
 </ul>
 
 <p>
 Najlepszym sposobem na zostanie zauwaÅonym jako dobry programista jest
-doÅÄczenie do spoÅeczeÅstwa i zaczÄcie pomagaÄ. Mamy wspaniaÅÄ grupÄ gÅÃwnych
-deweloperÃw pracujÄcych nad samym Torem, jak rÃwnieÅ nad oprogramowaniem
-wspierajÄcym Tora, jak Vidalia, Torbutton etc.
+doÅÄczenie do spoÅeczeÅstwa i zaczÄcie pomagaÄ. Mamy wspaniaÅÄ grupÄ
+gÅÃwnych deweloperÃw pracujÄcych nad samym Torem, jak rÃwnieÅ nad
+oprogramowaniem wspierajÄcym Tora, jak Vidalia, Torbutton etc.
 </p>
 
 <p>
-Raz na jakiÅ czas otrzymujemy nowe fundusze, by pracowaÄ na dalszych
-projektach. Twoim celem powinno byÄ dostanie siÄ na listÄ <a href="<page
-people>#Core">gÅÃwnych czÅonkÃw projektu</a>, abyÅmy pomyÅleli o Tobie,
-gdy przyjdÄ nowe fundusze. Poszukujemy zwÅaszcza deweloperÃw Qt i osÃb,
-ktÃre pomogÅyby w utrzymaniu projektu <a href="<page vidalia/index>">Vidalia</a>.
+Raz na jakiÅ czas otrzymujemy nowe fundusze, by pracowaÄ nad dalszymi
+projektami. Twoim celem powinno byÄ dostanie siÄ na listÄ <a href="<page
+people>#Core">gÅÃwnych czÅonkÃw projektu</a>, abyÅmy pomyÅleli o Tobie, gdy
+przyjdÄ nowe fundusze. Poszukujemy zwÅaszcza deweloperÃw Qt i osÃb, ktÃre
+pomogÅyby w utrzymaniu projektu <a href="<page vidalia/index>">Vidalia</a>.
 </p>
 
-  </div><!-- #main -->
+  </div>
 
+
+
 #include <foot.wmi>
-

Modified: website/trunk/pl/overview.wml
===================================================================
--- website/trunk/pl/overview.wml	2010-08-08 15:07:09 UTC (rev 22824)
+++ website/trunk/pl/overview.wml	2010-08-08 15:18:50 UTC (rev 22825)
@@ -1,14 +1,18 @@
+
+
+
+
+
+
 ## translation metadata
-# Based-On-Revision: 18748
+# Revision: $Revision$
 # Translation-Priority: 2-medium
-# Last-Translator: bogdandr_at_op . pl, laszpio /at^ gmail.com
-
-#include "head.wmi" TITLE="Tor: Wprowadzenie" CHARSET="UTF-8"
-
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: Overview" CHARSET="UTF-8"
 <div class="main-column">
 
 <a name="overview"></a>
 <h2><a class="anchor" href="#overview">Tor: Wprowadzenie</a></h2>
+
 <!-- BEGIN SIDEBAR -->
 <div class="sidebar-left">
 <h3>Tematy</h3>
@@ -21,216 +25,232 @@
 <li><a href="<page overview>#thefutureoftor">PrzyszÅoÅÄ Tora</a></li>
 </ul>
 </div>
+
+
 <!-- END SIDEBAR -->
 <hr />
 
 <p>
-Tor (z angielskiego The Onion Routing, czyli Trasowanie Cebulowe)
- jest sieciÄ wirtualnych tuneli, ktÃre pozwalajÄ uÅytkownikom na
- zwiÄkszenie prywatnoÅci i bezpieczeÅstwa w Internecie. System ten
- pozwala twÃrcom oprogramowania na tworzenie narzÄdzi
- komunikacyjnych z wbudowanymi funkcjami ochrony prywatnoÅci. Tor
- dostarcza bazÄ dla wielu aplikacji, dziÄki ktÃrym zarÃwno osoby prywatne, jak i organizacje mogÄ
- dzieliÄ siÄ informacjami w
- publicznych sieciach, bez obawy o naruszenie prywatnoÅci.
+Tor (z angielskiego The Onion Routing, czyli Trasowanie Cebulowe) jest
+sieciÄ wirtualnych tuneli, ktÃre pozwalajÄ ludziom i grupom na zwiÄkszenie
+swojej prywatnoÅci i bezpieczeÅstwa w Internecie. System ten pozwala twÃrcom
+oprogramowania na tworzenie narzÄdzi komunikacyjnych z wbudowanymi funkcjami
+ochrony prywatnoÅci. Tor dostarcza bazÄ dla wielu aplikacji, dziÄki ktÃrym
+zarÃwno osoby prywatne, jak i organizacje mogÄ dzieliÄ siÄ informacjami w
+publicznych sieciach, bez obawy o naruszenie prywatnoÅci.
 </p>
 
 <p>
-Tor stosowany przez osoby prywatne uniemoÅliwia namierzenie ich
- toÅsamoÅci, a takÅe pozwala na przeglÄdanie stron blokowanych przez lokalnÄ cenzurÄ i
- dostawcÃw sieci. Tzw. <a href="<page docs/tor-hidden-service>">ukryte usÅugi</a>
- pozwalajÄ na publikacjÄ serwisÃw WWW i udostÄpnianie innych usÅug sieciowych bez
- potrzeby ujawniania fizycznej lokalizacji serwera.
+Osoby indywidualne uÅywajÄ Tora, by uniemoÅliwiÄ stronom internetowym
+Åledzenie ich i czÅonkÃw ich rodzin, lub do ÅÄczenia siÄ z serwisami
+wiadomoÅci, usÅugami rozmÃw i tym podobnym, gdy te sÄ blokowane przez
+lokalnych dostawcÃw sieci. <a href="<page docs/tor-hidden-service>">Ukryte
+usÅugi</a> pozwalajÄ na publikacjÄ serwisÃw WWW i udostÄpnianie innych usÅug
+sieciowych bez potrzeby ujawniania fizycznej lokalizacji serwera. Ludzie
+uÅywajÄ Tora teÅ do komunikacji o sprawach draÅliwych towarzysko: pokoje
+rozmÃw i fora internetowe dla ofiar gwaÅtu i naduÅyÄ lub ludzi z pewnymi
+chorobami.
 </p>
 
 <p>
-Dziennikarze uÅywajÄ Tora do bezpiecznej komunikacji ze swoimi informatorami oraz
- dysydentami. Pracownicy organizacji pozarzÄdowych uÅywajÄ Tora przebywajÄc za granicÄ,
- do ÅÄczenia siÄ z macierzystymi witrynami, bez informowania nikogo, Åe w pobliÅu
- pracuje ktoÅ z ich organizacji.
+Dziennikarze uÅywajÄ Tora do bezpiecznej komunikacji ze swoimi informatorami
+oraz dysydentami. Organizacje pozarzÄdowe uÅywajÄ Tora, by umozliwiÄ swoim
+pracownikom przebywajÄcym za granicÄ ÅÄczenie siÄ z macierzystymi witrynami
+bez informowania nikogo, Åe w pobliÅu pracuje ktoÅ z ich organizacji.
 </p>
 
 <p>
 Grupy takie jak Indymedia polecajÄ Tora jako zabezpieczenie prywatnoÅci i
- bezpieczeÅstwa swoim czÅonkom. AktywiÅci z organizacji takich jak Electronic
- Frontier Foundation (EFF) zalecajÄ Tora jako mechanizm pomagajÄcy
- chroniÄ wolnoÅÄ obywateli w sieci. Korporacje uÅywajÄ Tora by przeciwdziaÅaÄ wywiadowi konkurencji
- oraz zabezpieczaÄ przetargi przed podsÅuchem. Tor jest uÅywany jako alternatywa
- dla tradycyjnych poÅÄczeÅ VPN, ktÃre ujawniajÄ iloÅÄ i chronologiÄ komunikacji.
- Gdzie pracownicy pracujÄ do pÃÅna? SkÄd pracownicy przeglÄdajÄ strony headhunterÃw?
- Jakie dziaÅy badawcze komunikujÄ siÄ z firmowymi prawnikami
- zajmujÄcymi siÄ patentami?
+bezpieczeÅstwa swoim czÅonkom. AktywiÅci z organizacji takich jak Electronic
+Frontier Foundation (EFF) zalecajÄ Tora jako mechanizm pomagajÄcy chroniÄ
+wolnoÅÄ obywateli w sieci. Korporacje uÅywajÄ Tora by przeciwdziaÅaÄ
+wywiadowi konkurencji oraz zabezpieczaÄ przetargi przed podsÅuchem. Tor jest
+uÅywany jako alternatywa dla tradycyjnych poÅÄczeÅ VPN, ktÃre ujawniajÄ
+iloÅÄ i chronologiÄ komunikacji.  Gdzie pracownicy pracujÄ do pÃÅna? SkÄd
+pracownicy przeglÄdajÄ strony headhunterÃw? Jakie dziaÅy badawcze komunikujÄ
+siÄ z firmowymi prawnikami zajmujÄcymi siÄ patentami?
 </p>
 
 <p>
-Pewien oddziaÅ U.S. Navy uÅywa Tora jako narzÄdzia do prowadzenia biaÅego wywiadu,
- a jeden z zespoÅÃw uÅywaÅ go podczas zbierania informacji podczas ostatniego
- konfliktu na Bliskim Wschodzie. Wymiar sprawiedliwoÅci uÅywa Tora do odwiedzania
- i obserwacji witryn bez pozostawiania w logach rzÄdowych numerÃw IP, a takÅe ze
- wzglÄdÃw bezpieczeÅstwa operacyjnego.
+Pewien oddziaÅ U.S. Navy uÅywa Tora jako narzÄdzia do prowadzenia biaÅego
+wywiadu, a jeden z zespoÅÃw uÅywaÅ go podczas zbierania informacji podczas
+ostatniego konfliktu na Bliskim Wschodzie. Wymiar sprawiedliwoÅci uÅywa Tora
+do odwiedzania i obserwacji witryn bez pozostawiania w logach rzÄdowych
+numerÃw IP, a takÅe ze wzglÄdÃw bezpieczeÅstwa operacyjnego.
 </p>
 
-<p>RÃÅnorodnoÅÄ ludzi uÅywajÄcych Tora jest <a
- href="http://freehaven.net/doc/fc03/econymics.pdf";>czÄÅciÄ tego, co czyni go
- tak bezpiecznym</a>. Tor ukrywa ciebie poÅrÃd <a href="<page torusers>">innych
- uÅytkownikÃw sieci</a>, wiÄc
- im liczniejsza i bardziej rÃÅnorodna jest grupa uÅytkownikÃw, tym bardziej
- chroniona bÄdzie anonimowoÅÄ.
+<p>
+RÃÅnorodnoÅÄ ludzi uÅywajÄcych Tora jest <a
+href="http://freehaven.net/doc/fc03/econymics.pdf";>czÄÅciÄ tego, co czyni go
+tak bezpiecznym</a>. Tor ukrywa ciebie poÅrÃd <a href="<page
+torusers>">innych uÅytkownikÃw sieci</a>, wiÄc im liczniejsza i bardziej
+rÃÅnorodna jest grupa uÅytkownikÃw, tym bardziej chroniona bÄdzie
+anonimowoÅÄ.
 </p>
 
 <a name="whyweneedtor"></a>
 <h3><a class="anchor" href="#whyweneedtor">Dlaczego potrzebujemy Tora</a></h3>
 
 <p>
-Tor chroni CiÄ przed powszechnÄ w Internecie inwigilacjÄ, w postaci tzw. "analizy
- ruchu sieciowego". Analiza ruchu sieciowego pozwala na ustalenie, kto komunikuje
- siÄ z kim poprzez publicznÄ sieÄ. ZnajÄc ÅrÃdÅo i cel Twojego ruchu internetowego
- moÅna poznaÄ twoje zainteresowania i zachowania. MoÅe to naruszyÄ twÃj budÅet,
- gdy na przykÅad witryny sklepowe stosujÄ dyskryminacjÄ cenowÄ ze wzglÄdu na kraj
- pochodzenia, instytucjÄ, w ktÃrej dziaÅasz. ZagroÅenie to takÅe moÅe dotyczyÄ
- twojej posady,  a nawet fizycznego bezpieczeÅstwa, jeÅli zostanie ujawnione kim
- i gdzie jesteÅ. PrzykÅadowo, jeÅli podrÃÅujesz za granicÄ i ÅÄczysz siÄ z
- komputerem twojego pracodawcy by sprawdziÄ lub wysÅaÄ pocztÄ moÅesz nieopatrznie
- ujawniÄ swoje obywatelstwo lub zawodowe powiÄzania, kaÅdemu prowadzÄcemu obserwacjÄ
- sieci, nawet jeÅli poÅÄczenie jest szyfrowane.
+Tor chroni CiÄ przed powszechnÄ w Internecie inwigilacjÄ, w postaci
+tzw. "analizy ruchu sieciowego". Analiza ruchu sieciowego pozwala na
+ustalenie, kto komunikuje siÄ z kim poprzez publicznÄ sieÄ. ZnajÄc ÅrÃdÅo i
+cel Twojego ruchu internetowego moÅna poznaÄ twoje zainteresowania i
+zachowania. MoÅe to naruszyÄ twÃj budÅet, gdy na przykÅad witryny sklepowe
+stosujÄ dyskryminacjÄ cenowÄ ze wzglÄdu na kraj pochodzenia lub instytucjÄ,
+w ktÃrej dziaÅasz. ZagroÅenie to takÅe moÅe dotyczyÄ Twojej posady, a nawet
+fizycznego bezpieczeÅstwa, jeÅli zostanie ujawnione kim i gdzie
+jesteÅ. PrzykÅadowo, jeÅli podrÃÅujesz za granicÄ i ÅÄczysz siÄ z komputerem
+Twojego pracodawcy by sprawdziÄ lub wysÅaÄ pocztÄ moÅesz nieopatrznie
+ujawniÄ swoje obywatelstwo lub zawodowe powiÄzania kaÅdemu prowadzÄcemu
+obserwacjÄ sieci, nawet jeÅli poÅÄczenie jest szyfrowane.
 </p>
 
 <p>
-Na czym polega analiza ruchu sieciowego? Pakiety internetowe skÅadajÄ siÄ z dwÃch
- czÄÅci: pola danych i nagÅÃwka, uÅywanego do wyznaczania drogi w sieci. Pole danych
- zawiera wszystko to co jest treÅciÄ przesyÅanej informacji, niezaleÅnie czy jest to
- email, strona WWW czy plik dÅwiÄkowy. Nawet jeÅli zaszyfrujesz zawartoÅÄ pola danych,
- analiza ruchu sieciowe wciÄÅ potrafi dostarczyÄ wielu istotnych informacji o tym co
- robisz, i prawdopodobnie, co piszesz. Koncentruje siÄ ona na nagÅÃwku, ktÃry zawiera
- takie informacje jak ÅrÃdÅo, cel, rozmiar, czas, itd.
+Na czym polega analiza ruchu sieciowego? Pakiety internetowe skÅadajÄ siÄ z
+dwÃch czÄÅci: pola danych i nagÅÃwka, uÅywanego do wyznaczania drogi w
+sieci. Pole danych zawiera wszystko to co jest treÅciÄ przesyÅanej
+informacji, niezaleÅnie czy jest to email, strona WWW czy plik
+dÅwiÄkowy. Nawet jeÅli zaszyfrujesz zawartoÅÄ pola danych, analiza ruchu
+sieciowe wciÄÅ potrafi dostarczyÄ wielu istotnych informacji o tym co
+robisz, i prawdopodobnie, co piszesz. Koncentruje siÄ ona na nagÅÃwku, ktÃry
+zawiera takie informacje jak ÅrÃdÅo, cel, rozmiar, czas, itd.
 </p>
 
 <p>
-Podstawowy problem zapewnienia prywatnoÅci polega na tym, Åe przechwytujÄcy TwojÄ
- komunikacjÄ analizujÄc zawartoÅÄ nagÅÃwkÃw moÅe dowiedzieÄ siÄ, Åe wysÅaÅeÅ to Ty.
- MogÄ to robiÄ zarÃwno upowaÅnieni poÅrednicy, jak ISP, ale rÃwnieÅ takÅe nieupowaÅnieni.
- Prosta analiza danych moÅe polegaÄ na tym, Åe podsÅuchujÄcy jest gdzieÅ pomiÄdzy
- nadawcÄ, a odbiorcÄ i podglÄda nagÅÃwki.
+Podstawowy problem zapewnienia prywatnoÅci polega na tym, Åe przechwytujÄcy
+TwojÄ komunikacjÄ analizujÄc zawartoÅÄ nagÅÃwkÃw moÅe dowiedzieÄ siÄ, Åe
+wysÅaÅeÅ to Ty.  MogÄ to robiÄ zarÃwno upowaÅnieni poÅrednicy, jak ISP, ale
+rÃwnieÅ takÅe nieupowaÅnieni.  Prosta analiza danych moÅe polegaÄ na tym, Åe
+podsÅuchujÄcy jest gdzieÅ pomiÄdzy nadawcÄ, a odbiorcÄ i podglÄda nagÅÃwki.
 </p>
 
 <p>
-IstniejÄ jednak o wiele bardziej skuteczne metody analizy ruch sieciowego. NiektÃrzy
- z napastnikÃw podsÅuchujÄ w rÃÅnych obszarach Internetu i uÅywajÄ zaawansowanych
- technik statystycznych. Namierzane sÄ wzorce pochodzÄce od rÃÅnych organizacji i
- osÃb prywatnych. Kryptografia nie zapobiega tego rodzajom atakom, gdyÅ ukrywa tylko
- zawartoÅÄ ruchu internetowego, a nie nagÅÃwki.
+IstniejÄ jednak o wiele bardziej skuteczne metody analizy ruch
+sieciowego. NiektÃrzy z napastnikÃw podsÅuchujÄ w rÃÅnych obszarach
+Internetu i uÅywajÄ zaawansowanych technik statystycznych do namierzania
+wzorcÃw pochodzÄcych od rÃÅnych organizacji i osÃb prywatnych. Szyfrowanie
+nie zapobiega tego rodzajom atakom, gdyÅ ukrywa tylko zawartoÅÄ ruchu
+internetowego, a nie nagÅÃwki.
 </p>
 
 <a name="thesolution"></a>
-<h3><a class="anchor" href="#thesolution">RozwiÄzanie: rozproszona, anonimowa sieÄ</a></h3>
+<h3><a class="anchor" href="#thesolution">RozwiÄzanie: rozproszona, anonimowa
+sieÄ</a></h3>
 
 <p>
-Tor pozwala zmniejszyÄ ryzyko podatnoÅci na prostÄ i zaawansowanÄ analizÄ ruchu
- sieciowego poprzez rozproszenie transakcji w rÃÅnych miejscach Internetu, tak by
- Åaden z punktÃw nie byÅ poÅÄczony bezpoÅrednio do Twojej lokalizacji. PomysÅ
- jest podobny do tworzenia zawikÅanych, trudnych do Åledzenia tras, z zacieraniem
- po drodze ÅladÃw od czasu do czasu w obawie, Åe ktoÅ moÅe CiÄ ÅledziÄ. Zamiast
- podÄÅaÄ bezpoÅredniÄ drogÄ do celu, pakiety w sieci Tor zdÄÅajÄ losowÄ ÅcieÅkÄ
- poprzez kilka przekaÅnikÃw sieci, ktÃre zacierajÄ Ålady, tak, Åe nikt obserwujÄcych w
- pojedynczym punkcie na trasie nie jest w stanie ustaliÄ skÄd i dokÄd podÄÅajÄ.
+Tor pozwala zmniejszyÄ ryzyko podatnoÅci na prostÄ i zaawansowanÄ analizÄ
+ruchu sieciowego poprzez rozproszenie transakcji w rÃÅnych miejscach
+Internetu, tak by Åaden z punktÃw nie byÅ powiÄzany bezpoÅrednio z TwojÄ
+lokalizacjÄ. PomysÅ jest podobny do tworzenia zawikÅanych, trudnych do
+Åledzenia tras, by zmyliÄ kogoÅ, kto CiÄ Åledzi &mdash; z okresowym
+zacieraniem po drodze ÅladÃw. Zamiast podÄÅaÄ bezpoÅredniÄ drogÄ do celu,
+pakiety w sieci Tor zdÄÅajÄ losowÄ ÅcieÅkÄ poprzez kilka przekaÅnikÃw sieci,
+ktÃre zacierajÄ Ålady, tak, Åe nikt obserwujÄcych w pojedynczym punkcie na
+trasie nie jest w stanie ustaliÄ skÄd i dokÄd podÄÅajÄ dane.
 </p>
 
-<p><img src="$(IMGROOT)/htw1_pl.png" alt="ObwÃd Tora - krok pierwszy" /></p>
+<p><img alt="ObwÃd Tora - krok pierwszy" src="$(IMGROOT)/htw1_pl.png" /></p>
 
 <p>
-Aby w sieci Tor stworzyÄ ÅcieÅkÄ prywatnÄ, oprogramowanie uÅytkownika i klienci
- stopniowo budujÄ obwÃd szyfrowanych poÅÄczeÅ pomiÄdzy przekaÅnikami sieci. ObwÃd jest
- rozszerzany za kaÅdym razem o jeden wÄzeÅ, tak Åe kaÅdy z przekaÅnikÃw po drodze
- zna tylko przkaÅnik, z ktÃrego otrzymaÅ dane i przekaÅnik, ktÃremu dane wysyÅa.
- Åaden pojedynczy przekaxnik nie zna caÅej
- ÅcieÅki jakÄ przebyÅ pakiet danych. Klient uÅywa oddzielnej pary kluczy do kaÅdego
- skoku w obwodzie, tak by zapewniÄ, Åe Åaden z wÄzÅÃw poÅÄczenia nie jest w stanie
- odtworzyÄ trasy pakietu.
+Aby w sieci Tor stworzyÄ ÅcieÅkÄ prywatnÄ, oprogramowanie uÅytkownika lub
+klient stopniowo buduje obwÃd szyfrowanych poÅÄczeÅ pomiÄdzy przekaÅnikami
+sieci. ObwÃd jest rozszerzany za kaÅdym razem o jeden wÄzeÅ tak, Åe kaÅdy z
+przekaÅnikÃw po drodze zna tylko przkaÅnik, z ktÃrego otrzymaÅ dane i
+przekaÅnik, ktÃremu dane wysyÅa.  Åaden pojedynczy przekaÅnik nie zna caÅej
+ÅcieÅki jakÄ przebyÅ pakiet danych. Klient uÅywa oddzielnej pary kluczy do
+kaÅdego skoku w obwodzie, by zapewniÄ, Åe Åaden z wÄzÅÃw poÅÄczenia nie jest
+w stanie odtworzyÄ trasy pakietu.
 </p>
 
-<p><img src="$(IMGROOT)/htw2_pl.png" alt="ObwÃd Tora - krok drugi" /></p>
+<p><img alt="ObwÃd Tora - krok drugi" src="$(IMGROOT)/htw2_pl.png" /></p>
 
 <p>
-Gdy obwÃd zostanie juÅ utworzony, wiele rodzajÃw danych moÅe byÄ wymienianych
- przez rÃÅne aplikacje. PoniewaÅ Åaden z przekaÅnikÃw sieci nie zna wiÄcej niÅ jednego
- skoku w obwodzie, uniemoÅliwia to podsÅuch nawet przez jeden niewiarygodny
- przekaÅnik w obwodzie, ktÃry analizuje ruch pakietÃw przychodzÄcych i wychodzÄcych.
- Tor dziaÅa tylko dla potokÃw TCP i moÅe byÄ uÅywany przez kaÅde oprogramowanie
- majÄce obsÅugÄ SOCKS.
+Gdy obwÃd zostanie juÅ utworzony, wiele rodzajÃw danych moÅe byÄ
+wymienianych i wiele rodzajÃw aplikacji moÅe zostaÄ rozmieszczonych poprzez
+sieÄ Tora. PoniewaÅ Åaden z przekaÅnikÃw sieci nie zna wiÄcej niÅ jednego
+skoku w obwodzie, ani podsÅuchiwacz, ani zÅamany przekaÅnik nie moÅe
+powiÄzaÄ ÅrÃdÅa z celem poÅÄczenia. Tor dziaÅa tylko dla potokÃw TCP i moÅe
+byÄ uÅywany przez kaÅde oprogramowanie majÄce obsÅugÄ SOCKS.
 </p>
 
 <p>
-Dla zwiÄkszenia efektywnoÅci Tor uÅywa tego samego obwodu dla poÅÄczeÅ nawiÄzanych
- w ciÄgu tych samych 10 minut. PÃÅniejsze zapytania przechodzÄ kolejnym obwodem,
- tak by nie wiÄzaÄ poprzednich akcji z nowymi.
+Dla zwiÄkszenia efektywnoÅci, Tor uÅywa tego samego obwodu dla poÅÄczeÅ
+nawiÄzanych w ciÄgu tych samych 10 minut. PÃÅniejsze zapytania przechodzÄ
+kolejnym obwodem, tak by nie wiÄzaÄ Twoich poprzednich akcji z nowymi.
 </p>
 
-<p><img src="$(IMGROOT)/htw3_pl.png" alt="ObwÃd Tora - krok trzeci" /></p>
+<p><imgt="ObwÃd Tora - krok trzeci" src="$(IMGROOT)/htw3_pl.png" al /></p>
 
+
 <a name="hiddenservices"></a>
 <h3><a class="anchor" href="#hiddenservices">UsÅugi ukryte</a></h3>
 
 <p>
-Tor umoÅliwia uÅytkownikom ukrycie swojej lokalizacji i Åwiadczenie usÅug
- internetowych, takich jak publikacja stron WWW czy serwery komunikatorÃw,
- innym uÅytkownikom sieci Tor. WykorzystujÄc "punkty zbiorcze", inni
- uÅytkownicy Tora mogÄ ÅÄczyÄ siÄ z takimi usÅugami ukrytymi
- nie znajÄc wzajemnej toÅsamoÅci sieciowej. Mechanizm
- ten pozwala na wystawienie witryn, na ktÃrych moÅna publikowaÄ bez obawy o
- cenzurÄ. Nikt nie bÄdzie w stanie ustaliÄ, kto wystawiÅ stronÄ, ani nikt z
- publikujÄcych nie bÄdzie utoÅsamiany z niÄ.
- Dowiedz siÄ wiÄcej o <a href="<page docs/tor-hidden-service>">konfiguracji
- usÅug ukrytych</a> i o tym, jak dziaÅa <a href="<page hidden-services>">protokÃÅ
- usÅug ukrytych</a>.
-
+Tor umoÅliwia teÅ uÅytkownikom ukrycie swojej lokalizacji i Åwiadczenie
+usÅug internetowych, takich jak publikacja stron WWW czy serwery
+komunikatorÃw.  WykorzystujÄc "punkty zbiorcze", inni uÅytkownicy Tora mogÄ
+ÅÄczyÄ siÄ z takimi usÅugami ukrytymi nie znajÄc wzajemnej toÅsamoÅci
+sieciowej. Mechanizm ten pozwala na wystawienie witryn, na ktÃrych moÅna
+publikowaÄ materiaÅy bez obawy o cenzurÄ. Nikt nie bÄdzie w stanie ustaliÄ,
+kto wystawiÅ stronÄ, ani nikt oferujÄcy stronÄ nie bÄdzie wiedziaÅ, kto na
+niej publikuje.  Dowiedz siÄ wiÄcej o <a href="<page
+docs/tor-hidden-service>">konfiguracji usÅug ukrytych</a> i o tym, jak
+dziaÅa <a href="<page hidden-services>">protokÃÅ usÅug ukrytych</a>.
 </p>
 
 <a name="stayinganonymous"></a>
 <h3><a class="anchor" href="#stayinganonymous">Zachowanie anonimowoÅci</a></h3>
 
 <p>
-Tor nie rozwiÄzuje wszystkich problemÃw zwiÄzanych z zachowaniem anonimowoÅci.
- RozwiÄzanie to skupia siÄ na zabezpieczeniu transportu danych. PowinieneÅ uÅywaÄ
- specyficznego dla danego protokoÅu narzÄdzia, jeÅli nie chcesz by w miejscu,
- ktÃre odwiedzaÅeÅ nie zostaÅeÅ zidentyfikowany. Dla przykÅadu  moÅesz uÅywaÄ
- serwerÃw poÅredniczÄcych takich jak Privoxy do blokowania ciasteczek i informacji
- o typie twojej przeglÄdarki.
+Tor nie rozwiÄzuje wszystkich problemÃw zwiÄzanych z zachowaniem
+anonimowoÅci.  RozwiÄzanie to skupia siÄ na zabezpieczeniu transportu
+danych. PowinieneÅ uÅywaÄ specyficznego dla danego protokoÅu narzÄdzia,
+jeÅli nie chcesz, aby odwiedzane miejsca, zobaczyÅy informacje
+indentyfikujÄce CiÄ. Dla przykÅadu moÅesz uÅywaÄ serwerÃw poÅredniczÄcych
+takich jak Privoxy do blokowania ciasteczek i informacji o typie twojej
+przeglÄdarki.
 </p>
 
 <p>
-By chroniÄ swojÄ prywatnoÅÄ musisz zachowywaÄ siÄ inteligentnie. Nie wpisuj nazwiska
- i imienia w formularze na stronach WWW. Tak jak wszystkie sieci anonimizerÃw, ta
- jest wystarczajÄco szybka do surfowania po stronach WWW. Tor nie chroni takÅe
- przed atakami czasowymi typu "end-to-end timing", czyli w sytuacjach gdy napastnik
- moÅe obserwowaÄ ruch wychodzÄcy z Twojego komputera i ruch przychodzÄcy do celu.
- UÅywajÄc metod statystycznych moÅe wtedy ustaliÄ, Åe jesteÅ czÄÅciÄ obwodu.
+By chroniÄ swojÄ prywatnoÅÄ musisz zachowywaÄ siÄ inteligentnie. Nie wpisuj
+nazwiska i imienia w formularze na stronach WWW. Wiedz, Åe tak jak wszystkie
+sieci anonimizerÃw, ta jest wystarczajÄco szybka do surfowania po stronach
+WWW, ale Tor nie chroni takÅe przed atakami czasowymi typu "end-to-end
+timing". Gdy napastnik moÅe obserwowaÄ ruch wychodzÄcy z Twojego komputera i
+ruch przychodzÄcy do celu, moÅe uÅywaÄ metod statystycznych, by ustaliÄ, Åe
+sÄ czÄÅciÄ tego samego obwodu.
 </p>
 
 <a name="thefutureoftor"></a>
 <h3><a class="anchor" href="#thefutureoftor">PrzyszÅoÅÄ Tora</a></h3>
 
-<p>Dostarczenie uÅywalnej anonimizujÄcej sieci w internecie w dzisiejszych
- czasach jest ciÄgle trwajÄcym wyzwaniem. Chcemy oprogramowania, ktÃre
- odpowiada wymaganiom uÅytkownikÃw. Chcemy takÅe, by sieÄ dziaÅaÅa w taki sposÃb,
- Åeby obsÅugiwaÅa jak najwiÄcej uÅytkownikÃw. BezpieczeÅstwo i uÅywalnoÅÄ nie
- muszÄ byÄ po przeciwnych stronach: gdy uÅywalnoÅÄ Tora wzrasta, przyciÄga wiÄcej
- uÅytkownikÃw, co zwiÄkszy liczbÄ potencjalnych miejsc ÅrÃdÅowych i docelowych
- komunikacji, tym samym zwiÄkszajÄc bezpieczeÅstwo wszystkich.
- Czynimy postÄpy, ale potrzebujemy Twojej pomocy. RozwaÅ
- <a href="<page docs/tor-doc-relay>">uruchomienie przekaÅnika sieci</a>
- lub <a href="<page volunteer>">zostanie wolontariuszem</a> jako
- <a href="<page developers>#Developers">deweloper/programista</a>.
+<p>
+Dostarczenie uÅywalnej anonimizujÄcej sieci w internecie w dzisiejszych
+czasach jest ciÄgle trwajÄcym wyzwaniem. Chcemy oprogramowania, ktÃre
+odpowiada wymaganiom uÅytkownikÃw. Chcemy takÅe, by sieÄ dziaÅaÅa w taki
+sposÃb, Åeby obsÅugiwaÅa jak najwiÄcej uÅytkownikÃw. BezpieczeÅstwo i
+uÅywalnoÅÄ nie muszÄ byÄ po przeciwnych stronach: gdy uÅywalnoÅÄ Tora
+wzrasta, przyciÄga wiÄcej uÅytkownikÃw, co zwiÄkszy liczbÄ potencjalnych
+miejsc ÅrÃdÅowych i docelowych komunikacji, tym samym zwiÄkszajÄc
+bezpieczeÅstwo wszystkich.  Czynimy postÄpy, ale potrzebujemy Twojej
+pomocy. RozwaÅ <a href="<page docs/tor-doc-relay>">uruchomienie przekaÅnika
+sieci</a> lub <a href="<page volunteer>">zostanie wolontariuszem</a> jako <a
+href="<page developers>#Developers">deweloper/programista</a>.
 </p>
 
 <p>
-Obecne trendy w prawie, polityce i technologii zagraÅajÄ prywatnoÅci i anonimowoÅci
- jak nigdy przedtem, uniemoÅliwiajÄc swobodne wygÅaszanie i poznawanie myÅli w sieci.
- Trendy te takÅe zmniejszajÄ bezpieczeÅstwo narodowe i naraÅajÄ infrastrukturÄ
- czyniÄc komunikacjÄ pomiÄdzy jednostkami, organizacjami, korporacjami i rzÄdami
- bardziej podatnÄ na analizÄ. KaÅdy nowy uÅytkownik i przekaÅnik sieci wnoszÄcy zrÃÅnicowanie
- zwiÄksza skutecznoÅÄ Tora w ochronie Twojego bezpieczeÅstwa i prywatnoÅci.
+Obecne trendy w prawie, polityce i technologii zagraÅajÄ prywatnoÅci i
+anonimowoÅci jak nigdy przedtem, uniemoÅliwiajÄc swobodne wygÅaszanie i
+poznawanie myÅli w sieci.  Trendy te takÅe zmniejszajÄ bezpieczeÅstwo
+narodowe i naraÅajÄ infrastrukturÄ czyniÄc komunikacjÄ pomiÄdzy jednostkami,
+organizacjami, korporacjami i rzÄdami bardziej podatnÄ na analizÄ. KaÅdy
+nowy uÅytkownik i przekaÅnik sieci wnosi zrÃÅnicowanie, zwiÄkszajÄc
+skutecznoÅÄ Tora w oddawaniu Twojego bezpieczeÅstwa i prywatnoÅci w Twoje
+rÄce.
 </p>
 
-  </div><!-- #main -->
+  </div>
 
+
 #include <foot.wmi>

Modified: website/trunk/pl/people.wml
===================================================================
--- website/trunk/pl/people.wml	2010-08-08 15:07:09 UTC (rev 22824)
+++ website/trunk/pl/people.wml	2010-08-08 15:18:50 UTC (rev 22825)
@@ -18,10 +18,11 @@
 <div class="sidebar-left">
 <h3>Sekcje</h3>
 <ul>
-<li><a href="<page people>#Core">Core Tor People</a></li>
-<li><a href="<page people>#Board">Board of Directors</a></li>
-<li><a href="<page people>#Translators">Translators</a></li>
-<li><a href="<page people>#Volunteers">Volunteers</a></li>
+<li><a href="<page people>#Core">GÅÃwne osoby Tora</a></li>
+<li><a href="<page people>#Board">Rada DyrektorÃw</a></li>
+<li><a class="anchor" href="#Summer">Letni studenci:</a></li>
+<li><a href="<page people>#Translators">TÅumacze</a></li>
+<li><a href="<page people>#Volunteers">Ochotnicy</a></li>
 <li><a href="<page people>#Past">Dawni wspÃÅpracownicy</a></li>
 </ul>
 </div>
@@ -37,10 +38,10 @@
 USA<br /><br />
 </address>
 
-<p>The organization consists of many volunteers and a few employees.  Please
-don't contact us individually about Tor topics &mdash; if you have a problem
-or question, please look through the <a href="<page contact>">contact
-page</a> for appropriate addresses.</p>
+<p>Organizacja skÅada siÄ z wielu ochotnikÃw i kilku pracownikÃw. Prosimy nie
+kontaktowaÄ siÄ z nami indywidualnie na tematy Tora &mdash; jeÅli masz
+problem lub pytanie, przejrzyj <a href="<page contact>">stronÄ
+kontaktowÄ</a>, by znaleÅÄ odpowiedni adres.</p>
 
 <div class="underline"></div>
 <a id="Core"></a>
@@ -49,20 +50,20 @@
 <dl>
 <dt>Carolyn Anhalt (Koordynator do spraw SpoÅecznoÅci i TÅumaczeÅ)</dt><dd>Odpowiedzialna za rosnÄcÄ spoÅecznoÅÄ moderatorÃw i tÅumaczy Tora.</dd>
 
-<dt>Jacob Appelbaum (Deweloper i Adwokat)</dt><dd>Runs the <a href="https://check.torproject.org/";>Tor DNSEL</a> <a
-href="http://exitlist.torproject.org/";>site</a>, and also the in-progress
-Tor weather site.</dd>
+<dt>Jacob Appelbaum (Deweloper i Adwokat)</dt><dd>Prowadzi <a href="http://exitlist.torproject.org/";>stronÄ</a> <a
+href="https://check.torproject.org/";>Tor DNSEL</a> i rozwijanÄ stronÄ o
+pogodzie Tora.</dd>
 
-<dt>Erinn Clark (Automatyzacja pakowania i kompilacji)</dt><dd>Erinn is tackling the growing needs for easy to install and configure
-packages on a variety of operating systems.  Also working on automating the
-build system and producing nightly builds for all operating systems we
-support.</dd>
+<dt>Erinn Clark (Automatyzacja pakowania i kompilacji)</dt><dd>Erinn zajmuje siÄ coraz wiÄkszym zapotrzebowaniem na Åatwe w instalacji i
+konfiguracji paczki na rÃÅne systemy. Pracuje teÅ nad automatyzacjÄ systemu
+kompilacji i produkowaniem nocnych kompilacji dla wszystkich systemÃw
+operacyjnych, ktÃre obsÅugujemy.</dd>
 
 <dt>Christopher Davis</dt><dd>PracowaÅ w trakcie Google Summer of Code 2009 nad przeniesieniem Polipo na
 Windows i pomagaÅ z kodem bufferevent w libevent. Teraz zajmuje siÄ Polipo.</dd>
 
-<dt>Roger Dingledine (Lider Projektu; Dyrektor)</dt><dd>Original developer of Tor; now plays pretty much all the roles to keep
-everything on track.</dd>
+<dt>Roger Dingledine (Lider Projektu; Dyrektor)</dt><dd>Pierwszy deweloper Tora; teraz bierze udziaÅ prawie we wszystkich
+dziaÅaniach, by utrzymywaÄ wszystko na dobrym kursie.</dd>
 
 <dt>Matt Edman (Deweloper)</dt><dd>GÅÃwny deweloper <a href="<page vidalia/index>">Vidalia</a>,
 miÄdzyplatformowego interfejsu graficznego dla Tora zawartego w paczkach dla
@@ -71,42 +72,45 @@
 <dt>Nathan Freitas</dt><dd>GÅÃwna siÅa za Torem na platformÄ Android w postaci <a href="<page
 docs/android>">Orbot</a>.</dd>
 
-<dt>Christian Fromme (Deweloper)</dt><dd>Christian works on all things python for Tor.  He enhanced and maintains a
-slew of codebases for us, such as the get-tor email auto-responder,
-check.torproject.org, bridge db, tor weather, tor controller, tor flow, etc.</dd>
+<dt>Christian Fromme (Deweloper)</dt><dd>Christian pracuje nad wszystkim w Pythonie dla Tora. RozbudowaÅ i utrzymuje
+dla nas mnÃstwo projektÃw, takie jak autoodpowiadacz e-mail get-tor,
+check.torproject.org, baza mostkÃw, pogoda Tora, kontroler Tora, tor flow
+itd.</dd>
 
-<dt>Melissa Gilroy (CFO i Audyt WewnÄtrzny)</dt><dd>With a strong background in non-profit accounting and auditing, Melissa is
-in charge of Tor's finances, audit compliance, and keeping Tor's financial
-operations moving along.</dd>
+<dt>Melissa Gilroy (CFO i Audyt WewnÄtrzny)</dt><dd>MajÄc duÅe doÅwiadczenie w ksiÄgowoÅci i audytach dla projektÃw non-profit,
+Melissa zarzÄdza finansami Tora, zgodnoÅciÄ audytÃw i rozwojem operacji
+finansowych Tora.</dd>
 
 <dt>Sebastian Hahn</dt><dd> W czasie Google Summer of Code 2008 pracowaÅ nad aplikacjÄ sieciowÄ do
 automatycznych testÃw Tora, a w czasie Google Summer of Code 2009 nad
 rozszerzeniem Thandy o obsÅugÄ BitTorrent. OgÃlnie duÅo pomaga.</dd>
 
-<dt>Damian Johnson</dt><dd>Builds a command-line application for monitoring Tor relays, providing
-real-time status information such as the current configuration, bandwidth
-usage, message log, etc. (<a
-href="https://svn.torproject.org/svn/arm/trunk/README";>code</a>).</dd>
+<dt>Damian Johnson</dt><dd>Buduje aplikacjÄ opartÄ o liniÄ poleceÅ, ktÃra monitorowaÅaby przekaÅniki
+sieci Tor, dostarczajÄc w czasie rzeczywistym informacje o statusie, takie
+jak bieÅÄca konfiguracja, zuÅycie ÅÄcza, logi wiadomoÅci itp. (<a
+href="https://svn.torproject.org/svn/arm/trunk/readme.txt";>kod</a>).</dd>
 
-<dt>Andrew Lewman (Executive Director; Director; <a href="<page
-press/index>">press contact</a>)</dt><dd>Manages the business operations of The Tor Project, Inc.  Plays roles of
-finance, advocacy, project management, and general support.  General package
-hacker for Windows, OS X, and various linux distributions.</dd>
+<dt>Andrew Lewman (Dyrektor Wykonawczy; Dyrektor; <a href="<page
+press/index>">kontakt prasowy</a>)</dt><dd>ZarzÄdza biznesowymi operacjami Projektu Tor.Zajmuje siÄ finansami,
+rozgÅaszaniem, zarzÄdzaniem projektem i ogÃlnym wsparciem.  Zajmuje siÄ
+paczkami dla Windows, OS X i rÃÅnych dystrybucji Linuksa.</dd>
 
 <dt>Karsten Loesing (Deweloper)</dt><dd>
-Worked during the 2007 Google Summer of Code on <a
-href="<gitblob>doc/spec/proposals/114-distributed-storage.txt">distributing
-and securing the publishing and fetching of hidden service
-descriptors</a>. Currently working on <a href="<page
-projects/hidserv>">making hidden services faster and more reliable</a>, and
-on <a href="http://metrics.torproject.org/";>metrics</a>.</dd>
+PracowaÅa podczas Google Summer of Code 2007 nad <a
+href="<gitblob>doc/spec/proposals/114-distributed-storage.txt">dystrybucjÄ i
+zabezpieczaniem publikowania i pobierania deskryptorÃw usÅug
+ukrytych</a>. Aktualnie pracuje nad <a href="<page
+projects/hidserv>">przyspieszeniem i polepszeniem niezawodnoÅci usÅug
+ukrytych</a> i <a href="http://metrics.torproject.org/";>sposobami
+mierzenia</a>.</dd>
 
 <dt>Nick Mathewson (GÅÃwny architekt; Dyrektor)</dt><dd>Jeden z trzech pierwszych projektantÃw Tora; robi wiÄkszoÅÄ z trwajÄcych
 prac projektowych. Jeden z dwÃch gÅÃwnych deweloperÃw, razem z Rogerem.</dd>
 
-<dt>Steven Murdoch (Badacz i Deweloper)</dt><dd>Researcher at the University of Cambridge, currently funded by The Tor
-Project to improve the security, performance, and usability of Tor. Creator
-of the <a href="<page torbrowser/index>">Tor Browser Bundle</a>.</dd>
+<dt>Steven Murdoch (Badacz i Deweloper)</dt><dd>Badacz na Uniwersytecie Cambridge, aktualnie wspierany finansowo przez
+projekt Tor w celu polepszenia bezpieczeÅstwa, wydajnoÅci i uÅytecznoÅci
+Tora. TwÃrca <a href="<page torbrowser/index>">Paczki Tora z
+przeglÄdarkÄ</a>.</dd>
 
 <dt>Peter Palfrader</dt><dd>Zajmuje siÄ paczkami dla Debiana, prowadzi jedno z centrÃw katalogowych,
 stronÄ i wiki oraz ogÃlnie duÅo pomaga.</dd>
@@ -120,9 +124,9 @@
 <dt>Karen Reilly (Dyrektor do spraw Rozwoju)</dt><dd>Odpowiedzialna za zbiÃrkÄ funduszy, rozgÅaszanie i ogÃlny marketing i
 programy zwiÄzane z zasiÄgiem Tora.</dd>
 
-<dt>Runa A. Sandvik</dt><dd>Maintains the <a href="https://translation.torproject.org/";>Tor Translation
-Portal</a>, and works on automatically converting our website wml files to
-po files (and back) so that they can be handled by <a
+<dt>Runa A. Sandvik</dt><dd>Zajmuje siÄ <a href="https://translation.torproject.org/";>Portalem TÅumaczeÅ
+Tora</a> i pracuje nad automatycznÄ konwersjÄ plikÃw wml naszej strony na
+pliki po (i z powrotem), by mÃgÅ siÄ nimi zajÄÄ <a
 href="http://translate.sourceforge.net/wiki/pootle/index";>Pootle</a>.</dd>
 
 <dt>Paul Syverson</dt><dd>TwÃrca <a href="http://www.onion-router.net/";>Trasowania Cebulowego</a>,
@@ -132,7 +136,7 @@
 
 <div class="underline"></div>
 <a id="Board"></a>
-<h3><a class="anchor" href="#Board">The Tor Project Board of Directors:</a></h3>
+<h3><a class="anchor" href="#Board">Rada DyrektorÃw Projektu Tor:</a></h3>
 
 <dl>
 <dt>Meredith Hoban Dunn (Director)</dt><dd>PrzewodniczÄcy komitetu audytÃw. Jej rolÄ jest zapewnianie, Åe jesteÅmy w
@@ -143,8 +147,8 @@
 <dt>Ian Goldberg (Dyrektor)</dt><dd>Kryptograf, ekspert od prywatnoÅci i profesor; jeden z projektantÃw <a
 href="http://www.cypherpunks.ca/otr/";>Off-the-Record Messaging</a>.</dd>
 
-<dt>Xianghui (Isaac) Mao (Dyrektor)</dt><dd>Chinese blogging and privacy activist.  His current activities can be found
-at <a href="http://isaacmao.com/";>his website</a>.</dd>
+<dt>Xianghui (Isaac) Mao (Dyrektor)</dt><dd>ChiÅski aktywista bloggingu i prywatnoÅci. Jego bieÅÄcÄ dziaÅalnoÅÄ moÅna
+znaleÅÄ na <a href="http://isaacmao.com";>jego stronie</a>.</dd>
 
 <dt>Frank Rieger (Dyrektor)</dt><dd>CTO projektu <a href="http://www.gsmk.de/";>GSMK Cryptophone</a>.</dd>
 
@@ -155,6 +159,23 @@
 </dl>
 
 <div class="underline"></div>
+<a id="GSoC"></a>
+<h3><a class="anchor" href="#GSoC">Studenci Google Summer of Code 2010:</a></h3>
+
+<dl>
+<dt>Kevin Berry</dt><dd>Pracuje nad schematem bazy danych do lepszej obsÅugi metryk i nad bardziej
+dynamicznÄ stronÄ metryk. Prowadzony przez Karstena Loesinga.</dd>
+<dt>Harry Bock</dt><dd>Pracuje nad TorBEL, systemem Åledzenia listy wÄzÅÃw wyjÅciowych Tora i
+usÅugÄ, ktÃra zastÄpiÅaby TorDNSEL. TorBEL jest napisany w Pythonie i uÅywa
+API torflow. Prowadzony przez Sebastiana Hahna.</dd>
+<dt>Kory Kirk</dt><dd>PracowaÅ w czasie Google Summer of Code 2009 nad rozszerzeniem
+Torbutton. Teraz pracuje nad implementacjÄ usÅug ukrytych w naszym kliencie
+Tora w Javie. Prowadzony przez Bruce'a Leidla.</dd>
+<dt>John Schanck</dt><dd>Pracuje nad polepszeniem automatycznego wykrywania Åle skonfigurowanych lub
+zÅoÅliwych wÄzÅÃw wyjÅciowych. Prowadzony przez Mike'a Perry'ego.</dd>
+</dl>
+
+<div class="underline"></div>
 <a id="Translators"></a>
 <h3><a class="anchor" href="#Translators">GÅÃwni tÅumacze:</a></h3>
 
@@ -188,13 +209,11 @@
 <dt>Robert Hogan</dt><dd>Deweloper kontrolera Tora <a href="http://tork.sf.net/";>TorK</a>.</dd>
 <dt>Fabian Keil</dt><dd>Jeden z deweloperÃw Privoxy i fan Tora. To dziÄki niemu Tor i Privoxy nadal
 dziaÅajÄ dobrze razem.</dd>
-<dt>Kory Kirk</dt><dd>PracowaÅ w czasie Google Summer of Code 2009 nad rozszerzeniem
-Torbutton. Teraz pracuje z Brucem Leidlem nad klientem Tora w Javie.</dd>
 <dt>Bruce Leidl</dt><dd>Pracuje nad klientem Tora w Javie.</dd>
 <dt>Julius Mittenzwei</dt><dd>Prawnik z CCC w Niemczech. Koordynuje niemieckÄ spoÅecznoÅÄ Tora w sprawach
 prawnych.</dd>
-<dt>Shava Nerad</dt><dd>Our former Development Director. She still works on PR and community
-relations.</dd>
+<dt>Shava Nerad</dt><dd>Nasza byÅa Dyrektor do spraw Rozwoju. Dalej pracuje nad PR (public
+relations) i relacjami ze spoÅeczeÅstwem.</dd>
 <dt>Linus Nordberg</dt><dd>Podoba mu siÄ mierzenie sieci Tora i pomaga z zasiÄgiem w krajach
 nordyckich.</dd>
 <dt>Lasse &Oslash;verlier</dt><dd>Pisze dokumenty badawcze na temat Tora: ataki, sposoby obrony oraz
@@ -203,17 +222,17 @@
 serwerÃw proxy dla klientÃw Tora na Windows.</dd>
 <dt>rovv (to jest pseudonim -- udaÅo mu siÄ pozostaÄ anonimowym nawet dla nas!)</dt><dd>Najbardziej oddany czÅowiek zgÅaszajÄcy bÅÄdy jakiego znamy. Musi czytaÄ kod
 ÅrÃdÅowy Tora codziennie przy Åniadaniu.</dd>
-<dt>tup (another pseudonym)</dt><dd>Okresowo dodaje nowe cechy, ktÃre czyniÄ Tora Åatwiejszym w uÅywaniu jako <a
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TransparentProxy";>przezroczyste
+<dt>tup (to teÅ jest pseudonim)</dt><dd>Okresowo dodaje nowe cechy, ktÃre czyniÄ Tora Åatwiejszym w uÅywaniu jako <a
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TransparentProxy";>przezroczyste
 proxy</a>. Zajmuje siÄ teÅ <a href="http://p56soo2ibjkx23xo.onion/";>kodem
 TorDNSEL</a>.</dd>
 <dt>Kyle Williams</dt><dd>Deweloper JanusVM, przezroczystego proxy Tora opartego na VMWare, ktÃre
 uÅatwia zainstalowanie i uÅywanie Tora.</dd>
-<dt>Ethan Zuckerman</dt><dd>A blogger who has written some <a
-href="http://www.ethanzuckerman.com/blog/?p=1019";>interesting</a> <a
-href="http://advocacy.globalvoicesonline.org/tools/guide/";>tutorials</a> for
-how, when, and whether to use Tor. He also teaches activists around the
-world about Tor and related tools.</dd>
+<dt>Ethan Zuckerman</dt><dd>Blogger, ktÃry napisaÅ kilka <a
+href="http://www.ethanzuckerman.com/blog/?p=1019";>interesujÄcych</a> <a
+href="http://advocacy.globalvoicesonline.org/tools/guide/";>tutoriali</a> na
+temat jak, kiedy i czy uÅywaÄ Tora. Uczy teÅ aktywistÃw z caÅego Åwiata o
+Torze i podobnych narzÄdziach.</dd>
 <dt>Wszyscy nasi operatorzy przekaÅnikÃw sieci, ludzie, ktÃrzy piszÄ <a
 href="http://freehaven.net/anonbib/";>dokumenty o badaniach</a> Tora, ludzie,
 ktÃrzy uczÄ innych uÅywaÄ Tora itd.</dt>
@@ -225,25 +244,24 @@
 
 <dl>
 <dt>John Bashinski</dt><dd> DostarczyÅ pierwotny plik specyfikacji rpm.</dd>
-<dt>Domenik Bork</dt><dd> Worked on Configuration of Hidden Services with User Authorization in
-Vidalia (<a
+<dt>Domenik Bork</dt><dd> PracowaÅ nad KonfiguracjÄ UsÅug ukrytych z autoryzacjÄ uÅytkownika w Vidalii
+(<a
 href="http://trac.vidalia-project.net/browser/vidalia/branches/hidden-services";>svn</a>)
-as part of Google Summer of Code 2008.</dd>
+jako czÄÅÄ Google Summer of Code 2008.</dd>
 <dt>Benedikt Boss</dt><dd>PracowaÅ podczas Google Summer of Code 2007 nad <a
 href="https://svn.torproject.org/svn/topf/trunk/README";>TOPF</a>, fuzzerem
 (rozmazywaczem) dla Tora; prowadzony przez Rogera.</dd>
 <dt>Ren Bucholz</dt><dd>Nasze Åadne logo i obrazki.</dd>
-<dt>Fallon Chen</dt><dd> Worked on Improving Tor Path Selection (<a
+<dt>Fallon Chen</dt><dd> PracowaÅ nad polepszeniem wyboru ÅcieÅki Tora (<a
 href="https://svn.torproject.org/cgi-bin/viewcvs.cgi/torflow/branches/gsoc2008/";>svn</a>)
-and <a
-href="<gitblob>doc/spec/proposals/151-path-selection-improvements.txt">proposal
-151</a> as part of Google Summer of Code 2008.</dd>
+i <a href="<gitblob>doc/spec/proposals/151-path-selection-improvements.txt"
+>propozycjÄ 151</a> jako czÄÅÄ Google Summer of Code 2008.</dd>
 <dt>Bram Cohen</dt><dd>PomÃgÅ zaprojektowaÄ nasz mechanizm kontroli zatorÃw we wczesnych dniach
 Tora.</dd>
 <dt>Pat Double</dt><dd>TwÃrca Incognito LiveCD.</dd>
-<dt>Geoff Goodell</dt><dd>Started the <a href="https://svn.torproject.org/svn/blossom/trunk/";>Blossom
-project</a> which uses Tor as its overlay network; also helped motivate
-Tor's control interface to be as flexible as it is.</dd>
+<dt>Geoff Goodell</dt><dd>ZaczÄÅ <a href="https://svn.torproject.org/svn/blossom/trunk/";>projekt
+Blossom</a>, ktÃry uÅywa Tora jako sieci nadrzÄdnej; pomÃgÅ teÅ zmotywowaÄ
+protokÃÅ kontroli Tora, by byÅ tak elastyczny, jak jest dziÅ.</dd>
 <dt>Aleksei Gorny</dt><dd> Pracuje nad ulepszeniami skanera wyjÅciowego Tora (<a
 href="https://svn.torproject.org/cgi-bin/viewcvs.cgi/torflow/branches/gsoc2008/";>svn</a>),
 zaczÄtymi jako czÄÅÄ Google Summer of Code 2008.</dd>
@@ -255,7 +273,7 @@
 przekaÅnikÃw sieci Tor pod Windowsem poprzez rozwijanie <a
 href="https://svn.torproject.org/svn/libevent-urz/trunk/README";>buforowej
 implementacji libevent</a>; prowadzony przez Nicka.</dd>
-<dt>Joe Kowalski</dt><dd>Original author and provider of the torstatus script formerly run on
+<dt>Joe Kowalski</dt><dd>Pierwszy autor i dostawca skryptu torstatus uruchamianego kiedyÅ na
 nighteffect.</dd>
 <dt>Adam Langley</dt><dd>Nasz dobry kod eventdns.</dd>
 <dt>Rebecca MacKinnon</dt><dd>ByÅa dyrektor. WspÃÅzaÅoÅycielka <a
@@ -271,20 +289,20 @@
 <dt>Scott Squires</dt><dd>Pierwszy deweloper rozszerzenia <a href="<page
 torbutton/index>">Torbutton</a>.</dd>
 <dt>Aaron Turner</dt><dd> DaÅ nam pierwszÄ wersjÄ skryptu powÅoki tor.sh do skryptÃw startowych.</dd>
-<dt>Stephen Tyree</dt><dd> Worked during Google Summer of Code 2009 to develop a plugin API for <a
-href="<page vidalia/index>">Vidalia</a> and create a plugin to allow
-HerdictWeb integration, a project aiming at identifying website
-inaccessibility using user submissions.</dd>
-<dt>Camilo Viecco</dt><dd> Worked on Providing Blossom functionality to Vidalia (<a
+<dt>Stephen Tyree</dt><dd> PracowaÅ w trakcie Google Summer of Code 2009 nad API dla wtyczek programu
+<a href="<page vidalia/index>">Vidalia</a> i wtyczkÄ pozwalajÄcÄ na
+integracjÄ z HerdictWeb, projektem majÄcym na celu wskazywanie
+niedostÄpnoÅci stron poprzez zgÅoszenia uÅytkownikÃw.</dd>
+<dt>Camilo Viecco</dt><dd> PracowaÅ nad dostarczeniem funkcjonalnoÅci Blossom do Vidalii (<a
 href="http://trac.vidalia-project.net/browser/vidalia/branches/exit-country";>svn</a>)
-as part of Google Summer of Code 2008.</dd>
-<dt>Fred von Lohmann</dt><dd>Fred served on our Board of Directors from 2006 through 2009.  His complete
-bio can be found at the <a
-href="http://www.eff.org/about/staff/?f=fred_von_lohmann.html";>EFF Staff
-Site</a>.</dd>
-<dt>Christian Wilms</dt><dd> Worked on Performance Enhancing Measures for Tor Hidden Services (<a
+jako czÄÅÄ Google Summer of Code 2008.</dd>
+<dt>Fred von Lohmann</dt><dd>Fred byÅ w naszej Radzie DyrektorÃw od 2006 do 2009. PeÅne informacje o nim
+moÅna znaleÅÄ na <a
+href="http://www.eff.org/about/staff/?f=fred_von_lohmann.html";>Stronie
+Personelu EFF</a>.</dd>
+<dt>Christian Wilms</dt><dd> PracowaÅ nad sposobami polepszenia wydajnoÅci usÅug ukrytych Tora (<a
 href="https://svn.torproject.org/cgi-bin/viewcvs.cgi/tor/branches/hidserv-perf/";>svn</a>)
-as part of Google Summer of Code 2008.</dd>
+jako czÄÅÄ Google Summer of Code 2008.</dd>
 <dt>Jillian C. York</dt><dd><a href="http://jilliancyork.com/";>Jillian C. York</a> jest pisarkÄ,
 blogerkÄ i aktywistkÄ w Bostonie. Bloguje o sposobach korzystania z Tora i
 anonimowoÅci w <a

Modified: website/trunk/pl/research.wml
===================================================================
--- website/trunk/pl/research.wml	2010-08-08 15:07:09 UTC (rev 22824)
+++ website/trunk/pl/research.wml	2010-08-08 15:18:50 UTC (rev 22825)
@@ -91,7 +91,7 @@
 </ul>
 
 <a id="Groups"></a>
-<h2><a class="anchor" href="#Groups">Research Groups</a></h2>
+<h2><a class="anchor" href="#Groups">Groupy Badawcze</a></h2>
 
 <p>Chcecie znaleÅÄ innych badaczy anonimowoÅci? Oto kilka grup badawczych,
 ktÃrym powinniÅcie siÄ przyjrzeÄ.</p>
@@ -125,8 +125,8 @@
 href="http://freehaven.net/anonbib/";>te dokumenty</a> (zwÅaszcza te w
 ramkach).</p>
 
-<p>We need people to attack the system, quantify defenses, etc. Here are some
-example projects:</p>
+<p>Potrzebujemy ludzi do ataku na system, rozbijania ochrony itd. Oto kilka
+przykÅadowych projektÃw:</p>
 
 <ul>
 
@@ -162,8 +162,8 @@
 Figure out how bad 10 minutes is for maxcircuitdirtiness.
 </li>
 -->
-<li>More coming soon. See also the "Research" section of the <a href="<page
-volunteer>#Research">volunteer</a> page for other topics.
+<li>WiÄcej wkrÃtce. Zobaczcie teÅ dziaÅ "Badania" ("Research") na stronie <a
+href="<page volunteer>#Research">wolontariuszy</a>, by poznaÄ inne tematy.
 </li>
 
 </ul>

Modified: website/trunk/pl/running-a-mirror.wml
===================================================================
--- website/trunk/pl/running-a-mirror.wml	2010-08-08 15:07:09 UTC (rev 22824)
+++ website/trunk/pl/running-a-mirror.wml	2010-08-08 15:18:50 UTC (rev 22825)
@@ -13,11 +13,12 @@
 <h2>Tor: Prowadzenie Mirrora</h2>
 <hr />
 
-<p>Thank you for wanting to mirror the Tor website.  All of our mirrors are
-publicly listed on <a href="<page mirrors>">our mirrors page</a>.  We've
-included some sample commands and configuration below to make the initial
-setup and ongoing maintenance a minimal effort.  The Tor website and
-distribution directory currently require 5.0 GB of disk space.</p>
+<p>DziÄkujemy, Åe chcesz mirrorowaÄ stronÄ Tora. Wszystkie nasze
+serwery-mirrory sÄ publicznie wypisane na <a href="<page mirrors>">naszej
+stronie mirrorÃw</a>. PoniÅej zamieszczamy kilka przykÅadowych komend i
+konfiguracji, by wstÄpne uruchamianie i utrzymywanie odbywaÅy siÄ jak
+najmniejszym wysiÅkiem. Strona Tora i katalog dystrybucyjny w chwili obecnej
+wymagajÄ 5,0 GB miejsca na dysku.</p>
 
 <p>
 JeÅli chcesz prowadziÄ serwer lustrzany, wystarczy ta komenda, by pobraÄ

Modified: website/trunk/pl/sponsors.wml
===================================================================
--- website/trunk/pl/sponsors.wml	2010-08-08 15:07:09 UTC (rev 22824)
+++ website/trunk/pl/sponsors.wml	2010-08-08 15:18:50 UTC (rev 22825)
@@ -1,80 +1,89 @@
+
+
+
+
+
+
 ## translation metadata
-# Based-On-Revision: 21061
+# Revision: $Revision$
 # Translation-Priority: 3-low
-# Last-Translator: bogdandr_at_op . pl
-
-#include "head.wmi" TITLE="Tor: Sponsorzy" CHARSET="UTF-8"
-
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: Sponsors" CHARSET="UTF-8"
 <div class="main-column">
 
 <h2>Tor: Sponsorzy</h2>
 <div class="underline"></div>
-
 <p>
-<a href="<page torusers>">RÃÅnorodnoÅÄ uÅytkownikÃw</a> Projektu Tor oznacza, Åe mamy rÃwnieÅ
-rÃÅne ÅrÃdÅa funduszy &mdash; i jesteÅmy chÄtni jest jeszcze bardziej zrÃÅnicowaÄ!
-Naszych sponsorÃw podzieliliÅmy na poziomy w oparciu o ÅÄczne otrzymane darowizny:
+<a href="<page torusers>">RÃÅnorodnoÅÄ uÅytkownikÃw</a> Projektu Tor
+oznacza, Åe mamy rÃwnieÅ rÃÅne ÅrÃdÅa funduszy &mdash; i jesteÅmy chÄtni
+zrÃÅnicowaÄ je jeszcze bardziej! Naszych sponsorÃw podzieliliÅmy na poziomy
+w oparciu o ÅÄczne otrzymane darowizny:
 </p>
 
- <h3><i>Magnoliophyta</i> (ponad 1 milion USD)</h3>
-        <ul>
-                <li>Ty?</li>
-        </ul>
+<h3><i>Magnoliophyta</i> (ponad 1 milion USD)</h3>
+	<ul>
+		<li>Anonimowa organizacja pozarzÄdowa z Ameryki PÃÅnocnej (2008-2010)</li>
+	</ul>
 
 <h3><i>Liliopsida</i> (do 750.000 USD)</h3>
-        <ul>
-                <li>Anonimowa organizacja pozarzÄdowa z Ameryki PÃÅnocnej (2008-2009)</li>
-        </ul>
+	<ul>
+		<li>Ty?</li>
+	</ul>
 
 <h3><i>Asparagales</i> (do 500.000 USD)</h3>
-        <ul>
-                <li><a href="http://www.ibb.gov/";>International Broadcasting Bureau</a> (2006-2009)</li>
-                <li>Anonimowa europejska NGO (organizacja pozarzÄdowa) (2006-2008)</li>
-        </ul>
+	<ul>
+		<li><a href="http://www.ibb.gov/";>International Broadcasting Bureau</a>
+(2006-2010)</li>
+		<li>Anonimowa europejska NGO (organizacja pozarzÄdowa) (2006-2008)</li>
+	</ul>
 
 <h3><i>Alliaceae</i> (do 200.000 USD)</h3>
-        <ul>
-                <li>Ty?</li>
-        </ul>
+	<ul>
+		<li>Ty?</li>
+	</ul>
 
 <h3><i>Allium</i> (do 100.000 USD)</h3>
-        <ul>
-                <li><a href="http://www.nlnet.nl/";>Fundacja NLnet</a> (2008-2009)</li>
-                <li><a href="http://chacs.nrl.navy.mil/";>Naval Research Laboratory</a> (2006-2009)</li>
-		<li>Anonimowy dostawca Internetu z Ameryki PÃÅnocnej (2009)</li>
-        </ul>
+	<ul>
+		<li><a href="http://www.nlnet.nl/";>Fundacja NLnet</a> (2008-2009)</li>
+		<li><a href="http://chacs.nrl.navy.mil/";>Naval Research Laboratory</a>
+(2006-2010)</li>
+		<li>Anonimowy dostawca Internetu z Ameryki PÃÅnocnej (2009-2010)</li>
+	</ul>
 
 <h3><i>Allium cepa</i> (do 50.000 USD)</h3>
+	<ul>
+		<li><a href="<page donate>">Ponad 500 osobistych dotacji od ludzi takich jak
+Ty</a> (2006-2010)</li>
+		<li><a href="http://code.google.com/opensource/";>Google</a> (2008-2009)</li>
+		<li><a href="http://code.google.com/soc/";>Google Summer of Code</a> (2007-2009)</li>
+		<li><a href="http://www.hrw.org/";>Human Rights Watch</a> (2007)</li>
+		<li><a href="http://www.torfox.org/";>Torfox</a> (2009)</li>
+    <li><a href="http://www.shinjiru.com/";>Shinjiru Technology</a> (2009-2010)</li>
+  </ul>
 
-<ul>
-<li><a href="<page donate>">Ponad 500 osobistych dotacji od ludzi
-takich jak Ty</a> (2006-2009)</li>
-<li><a href="http://code.google.com/opensource/";>Google</a> (2008)</li>
-<li><a href="http://code.google.com/soc/";>Google Summer of Code</a> (2007-2009)</li>
-<li><a href="http://www.hrw.org/";>Human Rights Watch</a> (2007)</li>
-<li><a href="http://www.torfox.org/";>Torfox</a> (2009)</li>
-<li><a href="http://www.shinjiru.com/";>Shinjiru Technology</a> (2009)</li>
-</ul>
-
 <h3>Dawni sponsorzy</h3>
-<p>JesteÅmy bardzo wdziÄczni za okazane wsparcie od naszych dawnych sponsorÃw
-w utrzymywaniu Projektu Tor przed 501(c)(3) w dÄÅeniu do naszych ambitnych celÃw</p>
-<ul>
-<li><a href="https://www.eff.org/";>Electronic Frontier Foundation</a> (2004-2005)</li>
-<li><a href="http://chacs.nrl.navy.mil/";>DARPA i ONR poprzez Naval Research Laboratory</a> (2001-2006)</li>
-<li><a href="http://www.cyber-ta.org/";>Cyber-TA project</a> (2006-2008)</li>
-<li>Bell Security Solutions Inc (2006)</li>
-<li><a href="http://www.omidyar.net/";>Omidyar Network Enzyme Grant</a> (2006)</li>
-<li><a href="http://seclab.cs.rice.edu/lab/2005/08/01/seclab-awarded-grant-to-study-security-of-p2p/";
-	>NSF poprzez Rice University</a> (2006-2007)</li>
-</ul>
+<p>JesteÅmy bardzo wdziÄczni za okazane wsparcie od naszych dawnych sponsorÃw w
+utrzymywaniu Projektu Tor przed etapem 501(c)(3) w dÄÅeniu do naszych
+ambitnych celÃw:</p>
+	<ul>
+		<li><a href="https://www.eff.org/";>Electronic Frontier Foundation</a>
+(2004-2005)</li>
+		<li><a href="http://chacs.nrl.navy.mil/";>DARPA i ONR poprzez Naval Research
+Laboratory</a> (2001-2006)</li>
+		<li><a href="http://www.cyber-ta.org/";>Cyber-TA project</a> (2006-2008)</li>
+		<li>Bell Security Solutions Inc (2006)</li>
+		<li><a href="http://www.omidyar.net/";>Omidyar Network Enzyme Grant</a> (2006)</li>
+		<li><a
+href="http://seclab.cs.rice.edu/lab/2005/08/01/seclab-awarded-grant-to-study-security-of-p2p/";
+>NSF poprzez Rice University</a> (2006-2007)</li>
+	</ul>
 <p>DziÄkujemy wszystkim ludziom i grupom, ktÃrzy do tej pory umoÅliwiaÅy
-dziaÅanie Tora, szczegÃlne podziÄkowania dla tych osÃb, ktÃre wÅoÅyÅy
-wkÅad niefinansowy: programowanie, testowanie, dokumentowanie, nauczanie,
-badanie i prowadzenie przekaÅnikÃw, ktÃre tworzÄ sieÄ Tora.
+dziaÅanie Tora, szczegÃlne podziÄkowania dla tych osÃb, ktÃre wÅoÅyÅy wkÅad
+niefinansowy: programowanie, testowanie, dokumentowanie, nauczanie, badanie
+i prowadzenie przekaÅnikÃw, ktÃre tworzÄ sieÄ Tora.
 </p>
 
-</div><!-- #main -->
+</div>
 
+
+
 #include <foot.wmi>
-

Added: website/trunk/pl/tor-manual-dev.wml
===================================================================
--- website/trunk/pl/tor-manual-dev.wml	                        (rev 0)
+++ website/trunk/pl/tor-manual-dev.wml	2010-08-08 15:18:50 UTC (rev 22825)
@@ -0,0 +1,21 @@
+## translation metadata
+# Revision: $Revision: 22526 $
+
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: manual"
+
+# Translators shouldn't translate this file, unless they want
+# to translate the whole man page too.
+
+<div class="main-column">
+
+<:
+	die "Missing git clone" unless -d "$(TORGIT)";
+	my $man = `cat manpages/pl/tor.1.txt | asciidoc -d manpage -s -o - -`;
+	die "No manpage because of asciidoc error or file not available from git" unless $man;
+
+	print $man;
+:>
+
+</div><!-- #main -->
+
+#include <foot.wmi>

Modified: website/trunk/pl/tormedia.wml
===================================================================
--- website/trunk/pl/tormedia.wml	2010-08-08 15:07:09 UTC (rev 22824)
+++ website/trunk/pl/tormedia.wml	2010-08-08 15:18:50 UTC (rev 22825)
@@ -14,10 +14,10 @@
 
 <h2>Wywiady i pojawienia siÄ</h2>
 
-<p> Major news organizations including the New York Times, Forbes, and the CBS
-Evening News have sought out or quoted Tor Project members due to their
-expertise on anonymity, privacy, and Internet censorship issues.  Some
-samples: </p>
+<p> PowaÅne organizacje medialne, ÅÄcznie z New York Times, Forbes i CBS Evening
+News, dostrzegÅy lub cytowaÅy czÅonkÃw Projektu Tor ze wzglÄdu na ich
+specjalizacjÄ w dziedzinach anonimowoÅci, prywatnoÅci i cenzury w
+Internecie. Oto przykÅady: </p>
 
 <table width="100%" border="0" cellpadding="3" cellspacing="0">
 <thead style="background-color: #e5e5e5;">
@@ -29,7 +29,7 @@
 </thead>
 
 <tr>
-<td>2010 Mar 11</td>
+<td>11 Marca 2010</td>
 <td>ABC Australia</td>
 <td><a
 href="http://www.abc.net.au/rn/futuretense/stories/2010/2837736.htm";>Future
@@ -131,9 +131,9 @@
 
 <h2>ArtykuÅy</h2>
 
-<p> Since Tor is widely used throughout the world, it is mentioned regularly in
-the press.  This list is not comprehensive, but illustrates some of the
-significant Tor-related stories that have popped up.  </p>
+<p> Jako Åe Tor jest szeroko uÅywany na caÅym Åwiecie, jest czÄsto wymieniany w
+prasie. Ta lista nie jest wyczerpujÄca, ale pokazuje czÄÅÄ znaczÄcych
+artykuÅÃw o Torze.  </p>
 
 <table width="100%" border="0" cellpadding="3" cellspacing="0">
 <thead style="background-color: #e5e5e5;">
@@ -145,34 +145,41 @@
 </thead>
 
 <tr>
-<td>2010 July 14</td>
+<td>2010 August 01</td>
+<td>PC Format - Poland</td>
+<td><a
+href="http://www.pcformat.pl/index.php/artykul/aid/1236/t/google-facebook-nas-szpieguj-jak-chroni-prywatno-w-sieci";>Google
+and Facebook are spying on us</a></td>
+</tr>
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
+<td>14 Lipca 2010</td>
 <td>China Rights Forum</td>
 <td><a href="http://www.hrichina.org/public/contents/category?cid=175033";>China
 Rights Forum, No. 2 - âChinaâs Internetâ: Staking Digital Ground</a></td>
 </tr>
 <tr>
-<td>2010 May 25</td>
+<td>25 Maja 2010</td>
 <td>The Australian</td>
 <td><a
 href="http://www.theaustralian.com.au/australian-it/call-to-join-tor-network-to-fight-censorship/story-e6frgakx-1225870756466";>
 Wezwanie do przyÅÄczenia siÄ do sieci Tora, by walczyÄ z cenzurÄ</a></td>
 </tr>
 <tr style="background-color: #e5e5e5;">
-<td>2010 Mar 17</td>
-<td>PC World Poland</td>
+<td>17 Marca 2010</td>
+<td>PC World Polska</td>
 <td><a href="http://www.idg.pl/news/356993/Anonimowosc.w.Sieci.html";>AnonimowoÅÄ
 w Sieci</a></td>
 </tr>
 <tr>
-<td>2010 Mar 09</td>
+<td>09 Marca 2010</td>
 <td>PC Pro UK</td>
 <td><a
 href="http://www.pcpro.co.uk/features/356254/the-dark-side-of-the-web";>Ciemna
 strona sieci</a></td>
 </tr>
 <tr style="background-color: #e5e5e5;">
-<td>2009 Dec 29</td>
-<td>Times Online</td>
+<td>29 Grudnia 2009</td>
+<td>Times online</td>
 <td><a
 href="http://www.timesonline.co.uk/tol/news/world/middle_east/article6969958.ece";>When
 Iranâs regime falls this will be remembered as the YouTube revolution </a>
@@ -330,8 +337,10 @@
 <tr>
 <td>23 Kwietnia 2009</td>
 <td>Technology Review</td>
-<td><a href="http://www.technologyreview.com/computing/22427/?a=f";>Dissent Made
-Safer: How anonymity technology could save free speech on the Internet.</a></td>
+<td><a href="http://www.technologyreview.com/computing/22427/?a=f"; >Dissent Made
+Safer: How anonymity technology could save free speech on the
+Internet. (Dysydenci bezpieczniejsi: Jak technologia anonimowoÅci moÅe
+uchroniÄ wolnoÅÄ sÅowa w Internecie)</a></td>
 </tr>
 <tr style="background-color: #e5e5e5;">
 <td>22 Kwietnia 2009</td>
@@ -410,7 +419,7 @@
 wielkiej zapory ogniowej (great firewall)</a></td>
 </tr>
 <tr>
-<td>2008 Aug 10</td>
+<td>10 Sierpnia 2008</td>
 <td>Tech Radar UK</td>
 <td><a
 href="http://www.techradar.com/news/internet/web/freedom-stick-highlights-chinese-net-censorship-449233";
@@ -452,7 +461,7 @@
 </td>
 </tr>
 <tr>
-<td>2008 May 24</td>
+<td>24 Maja 2008</td>
 <td>Groupo Estado</td>
 <td><a
 href="http://blog.estadao.com.br/blog/cruz/?title=cfp08_navegacao_anonima_na_rede&amp;more=1&amp;c=1&amp;tb=1&amp;pb=1&amp;cat=525";
@@ -501,15 +510,16 @@
 <tr>
 <td>16 WrzeÅnia 2007</td>
 <td>Cnet</td>
-<td><a href="http://news.cnet.com/8301-13739_3-9779225-46.html";> Tor anonymity
-server admin arrested</a>.  A Tor exit node operator from Germany was
-arrested and then released once the police realized their
-mistake. Unfortunately, the hassle <a
-href="http://arstechnica.com/news.ars/post/20070917-tor-node-operator-after-run-in-with-police-i-cant-do-this-any-more.html";>
-caused this operator to shut down the node</a>.  We have an <a href="<page
-faq-abuse>"> Abuse FAQ for Tor Relay Operators</a>, as well as a <a
-href="<page eff/tor-legal-faq>"> Legal FAQ for Tor Relay Operators</a> with
-advice on how to handle such issues if you are operating a Tor relay.
+<td><a href="http://www.cnet.com/8301-13739_1-9779225-46.html"; >Aresztowanie
+administratora serwera sieci anonimowej Tor</a>. Operator wÄzÅa wyjÅciowego
+sieci Tor w Niemczech zostaÅ aresztowany, po czym zwolniony, gdy policja
+zorientowaÅa siÄ w swoim bÅÄdzie. Niestety, caÅe zamieszanie <a
+href="http://arstechnica.com/news.ars/post/20070917-tor-node-operator-after-run-in-with-police-i-cant-do-this-any-more.html";
+>spowodowaÅo, Åe ten operator wyÅÄczyÅ swÃj wÄzeÅ</a>.  Mamy <a href="<page
+faq-abuse>">NajczÄÅciej zadawane pytania o naduÅyciach dla operatorÃw
+przekaÅnikÃw</a>, jak rÃwnieÅ <a href="<page eff/tor-legal-faq>">NajczÄÅciej
+zadawane prawne pytania dla operatorÃw przekaÅnikÃw</a>, ktÃre radzÄ, jak
+zaÅatwiaÄ takie sprawy, jeÅli prowadzi siÄ przekaÅnik sieci.
   </td>
 </tr>
 
@@ -551,7 +561,7 @@
 </tr>
 
 <tr>
-<td>2007 Jul 27</td>
+<td>27 Lipca 2007</td>
 <td>Wired Blog</td>
 <td><a href="http://blog.wired.com/27bstroke6/2007/07/cyber-jihadists.html";
 >Cyber-dÅihadziÅci obejmujÄ Tora</a><br /> Adres <a
@@ -585,10 +595,10 @@
 <tr style="background-color: #e5e5e5;">
 <td>8 Marca 2007</td>
 <td>Security Focus</td>
-<td><a href="http://www.securityfocus.com/news/11447/1";> Tor hack proposed to
-catch criminals</a>.  Coverage of a toolset called "Torment" for monitoring
-exit nodes, and responses from the Tor Project illustrating why this
-approach may not be a good idea.
+<td><a href="http://www.securityfocus.com/news/11447/1"; >Proponowana dziura w
+Torze do uÅatwienia Åapania przestÄpcÃw</a>. Opis narzÄdzia nazwanego
+"Torment" do monitorowania wÄzÅÃw wyjÅciowych Tora i odpowiedzi od Projektu
+Tor ilustrujÄce, dlaczego to podejÅcie moÅe byÄ zÅym pomysÅem.
 </td>
 </tr>
 
@@ -604,20 +614,21 @@
 <tr style="background-color: #e5e5e5;">
 <td>19 PaÅdziernika 2006</td>
 <td>Wired Threat Level</td>
-<td><a href="http://blog.wired.com/27bstroke6/2006/10/the_onion_route.html";> The
-Onion Router (TOR) is Leaky (Leeky)</a>.  Explains why you need something
-like Privoxy in addition to the core Tor code to ensure your anonymity. If
-you use the Vidalia bundle, it installs and configures Privoxy
-automatically, but it can't hurt to understand why it is necessary.
+<td><a href="http://blog.wired.com/27bstroke6/2006/10/the_onion_route.html";
+>Router cebulowy (TOR) przecieka</a>. TÅumaczy, dlaczego musisz uÅywaÄ
+czegoÅ takiego jak Privoxy jako dodatek do samego Tora, by zapewniÄ sobie
+anonimowoÅÄ. JeÅli uÅywasz paczki z VidaliÄ, to ona automatycznie instaluje
+i konfiguruje Privoxy, ale nie zaszkodzi wiedzieÄ, czemu to jest potrzebne.
 </td>
 </tr>
 
 <tr>
 <td>18 Sierpnia 2006</td>
 <td>NPR</td>
-<td><a href="http://www.npr.org/templates/story/story.php?storyId=5168456";> Tips
-for Protecting Privacy Online</a>.  Kevin Bankston of the EFF recommends Tor
-during an NPR interview.  Tor information begins at 8:15 into the program.
+<td><a href="http://www.npr.org/templates/story/story.php?storyId=5168456";
+>WskazÃwki jak chroniÄ prywatnoÅÄ on-line</a>. Kevin Bankston z EFF poleca
+Tor podczas wywiadu w NPR. Informacje o Torze zaczynajÄ siÄ o czasie 8:15 w
+materiale z programu.
 </td>
 </tr>
 

Modified: website/trunk/pl/torusers.wml
===================================================================
--- website/trunk/pl/torusers.wml	2010-08-08 15:07:09 UTC (rev 22824)
+++ website/trunk/pl/torusers.wml	2010-08-08 15:18:50 UTC (rev 22825)
@@ -248,11 +248,11 @@
 dla zachodnich krajÃw, i by organizowaÄ lokalnÄ pracÄ.
 </li>
 <li>
-Tor can help activists avoid government or corporate censorship that hinders
-organization.  In one such case, a <a
-href="http://www.cbc.ca/canada/story/2005/07/24/telus-sites050724.html";>Canadian
-ISP blocked access to a union website used by their own employees</a> to
-help organize a strike.
+Tor moÅe pomagaÄ aktywistom w unikaniu cenzury ze strony rzÄdu lub
+korporacji, ktÃra utrudnia organizowanie. W jednym takim przypadku <a
+href="http://www.cbc.ca/story/canada/national/2005/07/24/telus-sites050724.html";>Kanadyjski
+ISP zablokowaÅ dostÄp do strony zwiÄzkowej wykorzystywanej przez jego
+wÅasnych pracownikÃw</a> w celu zorganizowania strajku.
 </li>
 </ul>
 

Modified: website/trunk/pl/trademark-faq.wml
===================================================================
--- website/trunk/pl/trademark-faq.wml	2010-08-08 15:07:09 UTC (rev 22824)
+++ website/trunk/pl/trademark-faq.wml	2010-08-08 15:18:50 UTC (rev 22825)
@@ -14,18 +14,18 @@
 <h1>NajczÄÅciej zadawane pytania o znaku handlowym Tora</h1>
 <hr /> <a id="usage"></a>
 <h2>Jak mogÄ uÅywaÄ nazwy "Tor"?</h2>
-<p>The Tor Project encourages developers to use the name Tor in ways that do
-not confuse the public about the source of anonymity software and services.
-If you are building open-source non-commercial software or services that
-incorporate or work with The Tor Project's code, you may use the name âTorâ
-in an accurate description of your work.  We ask you to include a link to
-the official Tor website <a
-href="https://www.torproject.org/";>https://www.torproject.org/</a> so users
-can verify the original source of Tor for themselves, and a note indicating
-that your project is not sponsored by The Tor Project. For example, âThis
-product is produced independently from the Tor&#174; anonymity software and
-carries no guarantee from The Tor Project about quality, suitability or
-anything else.â</p>
+<p>Projekt Tor zachÄca deweloperÃw do uÅywania nazwy Tor w taki sposÃb, by nie
+powodowaÅa niejasnoÅci u odbiorcÃw odnoÅnie ÅrÃdÅa oprogramowania i usÅug
+anonimowoÅci. JeÅli tworzysz otwarte, niekomercyjne oprogramowanie lub
+usÅugi, ktÃre zawierajÄ lub pracujÄ z kodem z Projektu Tor, moÅesz uÅywaÄ
+nazwy âTorâ w dokÅadnym opisie swojej pracy. Prosimy tylko o podanie linku
+do oficjalnej strony Tora <a href="https://www.torproject.org/";
+>https://www.torproject.org/</a>, by uÅytkownicy mogli sami zweryfikowaÄ
+oryginalne ÅrÃdÅa Tora, oraz informacji, Åe TwÃj projekt nie jest
+sponsorowany przez Projekt Tor. Na przykÅad: âTen produkt jest tworzony
+niezaleÅnie od oprogramowania anonimowoÅci Tor&#174; oraz nie zawiera Åadnej
+gwarancji ze strony Projektu Tor odnoÅnie jakoÅci, przydatnoÅci ani
+czegokolwiek innego.â</p>
 
 <a id="onionlogo"></a>
 <h2>Czy mogÄ uÅywaÄ logo cebuli?</h2>
@@ -34,15 +34,17 @@
 Please don't modify the design or colors of the logo.  You can use items
 that look like the Tor onion logo to illustrate a point (e.g. an exploded
 onion with layers, for instance), so long as they're not used as logos in
-ways that would confuse people.</p>
+ways that would confuse people. As a general guideline, the Tor Project logo
+should not be the dominant image on a page.</p>
 
 <a id="combining"></a>
 <h2>Czy mogÄ uÅywaÄ sÅowa "Tor" jako czÄÅÄ nazwy mojego produktu lub domeny?</h2>
-<p>We recommend that you don't do this, but rather find a name that will
-accurately identify <i>your</i> products or services.  Remember that our
-goal is to make sure that people aren't confused about whether your product
-or project is made or endorsed by The Tor Project. Creating a new brand that
-incorporates the Tor brand is likely to lead to confusion.</p>
+<p>Zalecamy, byÅ tego nie robiÅ/a. Zamiast tego znajdÅ nazwÄ, ktÃra dokÅadnie
+bÄdzie opisywaÅa <i>Twoje</i> produkty lub usÅugi. PamiÄtaj, Åe naszym celem
+jest upewnienie siÄ, Åe nikt nie bÄdzie zmylony co do tego, czy TwÃj produkt
+lub projekt jest robiony lub popierany przez Projekt Tor. Stworzenie nowej
+marki zawierajÄcej markÄ Tora prawdopodobnie bÄdzie prowadziÅo do
+nieporozumieÅ.</p>
 
 <a id="enforcing"></a>
 <h2>Czy to oznacza, Åe wprowadzacie w Åycie prawa zwiÄzane ze znakiem handlowym?</h2>

Modified: website/trunk/pl/translation-overview.wml
===================================================================
--- website/trunk/pl/translation-overview.wml	2010-08-08 15:07:09 UTC (rev 22824)
+++ website/trunk/pl/translation-overview.wml	2010-08-08 15:18:50 UTC (rev 22825)
@@ -46,12 +46,12 @@
 </p>
 
 <p>
-To get started using our translation website, you need to sign up for an
-account. Visit the <a
-href="https://translation.torproject.org/register.html";>account registration
-page</a> to get started. Be sure to enter a proper email address and a
-strong password. After you fill in the form and use the 'Register Account'
-button, you should see some text indicating that things worked out: 
+By zaczÄÄ uÅywaÄ naszej strony tÅumaczeÅ, musisz siÄ zarejestrowaÄ, by
+otrzymaÄ konto. WejdÅ na <a
+href="https://translation.torproject.org/register.html";>stronÄ rejestracji
+konta</a>, by zaczÄÄ rejestracjÄ. Podaj prawidÅowy adres e-mail i mocne
+hasÅo. Po wypeÅnieniu formularza i naciÅniÄciu przycisku "Zarejestruj konto"
+('Register Account'), powinieneÅ zobaczyÄ wiadomoÅÄ, Åe wszystko siÄ udaÅo: 
 </p>
 <pre>
 Account created. You will be emailed login details and an activation code.
@@ -85,12 +85,11 @@
 </pre>
 
 <p>
-Once you've received the email, you'll need to activate your account by
-visiting the <a
-href="https://translation.torproject.org/activate.html";>activation
-page</a>.  Enter your username and activation code into the form and then
-submit the form by pressing the "Activate Account" button.  You'll see a
-message that says:
+Po otrzymaniu listu musisz aktywowaÄ konto, odwiedzajÄc <a
+href="https://translation.torproject.org/activate.html";>stronÄ
+aktywacji</a>. WprowadÅ swojÄ nazwÄ uÅytkownika i kod aktywacyjny do
+formularza i wyÅlij go, przyciskajÄc "Aktywuj konto" ("Activate
+Account"). Zobaczysz wiadomoÅÄ o treÅci:
 </p><pre>
 Redirecting to login Page...
 Your account has been activated! Redirecting to login...
@@ -114,22 +113,22 @@
 </p>
 
 <p>
-At this point, you can select a project, such as <a
+W tym momencie moÅesz wybraÄ projekt, jak na przykÅad <a
 href="https://translation.torproject.org/projects/vidalia/";>Vidalia</a>.
-You'll see a nice list of all of the currently supported languages along
-with the current translation progress. Select a language &mdash; in our
-example, you'll click <a
-href="https://translation.torproject.org/de/vidalia/";>German</a>. The next
-page should show you a single row of data for the file "<a
+Zobaczysz ÅadnÄ listÄ wszystkich obecnie obsÅugiwanych jÄzykÃw wraz z
+bieÅÄcym postÄpem tÅumaczenia. Wybierz jÄzyk &mdash; w naszym przypadku
+uÅyjemy jÄzyka niemieckiego: <a
+href="https://translation.torproject.org/de/vidalia/";>German</a>. Na
+nastÄpnej stronie zobaczysz jeden wiersz z informacjami o pliku "<a
 href='https://translation.torproject.org/de/vidalia/vidalia_de.po?translate=1&amp;view=1'>vidalia_de.po</a>".
-This is the file with all of the currently translated German strings for
-Vidalia. You should click on the "<a
+To jest plik ze wszystkimi aktualnie przetÅumaczonymi niemieckimi ÅaÅcuchami
+znakÃw dla Vidalii. Kliknij na link "<a
 href='https://translation.torproject.org/de/vidalia/index.html?editing=1'>Show
-Editing Functions</a>" link above the 'vidalia_de.po' row. Next you should
-click the "<a
+Editing Functions</a>" ("PokaÅ funkcje edytowania") powyÅej wiersza z
+'vidalia_de.po'. Teraz kliknij link "<a
 href='https://translation.torproject.org/de/vidalia/translate.html?fuzzy=1&amp;editing=1&amp;blank=1'>Quick
-Translate</a>" link. This will take you to the first untranslated string in
-the language group for the current project.
+Translate</a>" ("Szybkie tÅumaczenie"). To przeniesie CiÄ do pierwszego
+nieprzetÅumaczonego wyraÅenia w grupie jÄzykÃw dla bieÅÄcego projektu.
 </p>
 
 <p>
@@ -161,22 +160,24 @@
 </p>
 
 <p>
-For more advanced users who like to translate without a web browser, you can
-also download the .po file directly. You'll find this option after clicking
-on the "<a
+Dla bardziej zaawansowanych uÅytkownikÃw chcÄcych tÅumaczyÄ bez
+przeglÄdarki, jest moÅliwoÅÄ bezpoÅredniego pobrania plikÃw .po. Znajdziesz
+takÄ moÅliwoÅÄ po klikniÄciu na link "<a
 href='https://translation.torproject.org/de/vidalia/index.html?editing=1'>Show
-Editing Functions</a>" link. You should see a link to download the "<a
+Editing Functions</a>" ("PokaÅ funkcje edytowania"). Zobaczysz link do
+pobierania "<a
 href="https://translation.torproject.org/de/vidalia/vidalia_de.po";>PO
-file</a>".  If this option fits your working habits, by all means, please
-use it! You may find a program called <a
-href="http://www.poedit.net/";>Poedit</a> to make the job easier, especially
-for right-to-left languages that don't work as well in text editors. If
-you're using Poedit, you should disable compiling .mo files in Poedit's
-preferences (File -&gt; Preferences -&gt; Editor -&gt; Behavior, uncheck
-"Automatically compile .mo file on save").  When you're finished translating
-the .po file, you can upload it by using the "upload file" form in the upper
-right hand corner: simply select the file and click the 'Upload file'
-button.
+file</a>" (plik PO).  JeÅli ta moÅliwoÅÄ odpowiada Twoim przyzwyczajeniom,
+to skorzystaj z niej ÅmiaÅo! MoÅesz poszukaÄ programu o nazwie <a
+href="http://www.poedit.net/";>Poedit</a>, ktÃry uÅatwia to zadanie,
+zwÅaszcza dla jÄzykÃw pisanych od prawej do lewej, ktÃre nie wyglÄdajÄ
+dobrze w edytorach. JeÅli uÅywasz Poedit, wyÅÄcz kompilacjÄ plikÃw .mo w
+preferencjach programu (File/Plik -&gt; Preferences/Preferencje -&gt;
+Editor/Edytor -&gt; Behavior/Zachowanie, wyÅÄcz "Automatically compile .mo
+file on save"/"Automatycznie kompiluj plik .mo przy zapisie"). Gdy
+skoÅczyÅeÅ/aÅ tÅumaczyÄ plik .po, moÅesz go wysÅaÄ za pomocÄ formularza
+"upload file" ("wyÅlij plik") w prawym gÃrnym naroÅniku: po prostu wybierz
+plik i kliknij 'Upload file' ("WyÅlij plik").
 </p>
 
   </div>

Modified: website/trunk/pl/translation.wml
===================================================================
--- website/trunk/pl/translation.wml	2010-08-08 15:07:09 UTC (rev 22824)
+++ website/trunk/pl/translation.wml	2010-08-08 15:18:50 UTC (rev 22825)
@@ -1,59 +1,62 @@
+
+
+
+
+
+
 ## translation metadata
-# Based-On-Revision: 21231
+# Revision: $Revision$
 # Translation-Priority: 4-optional
-# Last-Translator: bogdandr_at_op . pl
-
-#include "head.wmi" TITLE="WskazÃwki na temat tÅumaczenia strony Tora" CHARSET="UTF-8"
-
+#include "head.wmi" TITLE="Tor Website Translation Guidelines" CHARSET="UTF-8"
 <div class="main-column">
 
 <h2>WskazÃwki na temat tÅumaczenia strony Tora</h2>
 <hr />
 
 <p>
- JeÅli chcesz pomÃc w tÅumaczeniu strony i dokumentacji Tora na inne
- jÄzyki, tu znajdziesz podstawowe wskazÃwki, ktÃre majÄ ci w tym jak
- najlepiej pomÃc.
+JeÅli chcesz pomÃc w tÅumaczeniu strony i dokumentacji Tora na inne jÄzyki,
+tu znajdziesz podstawowe wskazÃwki, ktÃre majÄ ci w tym jak najlepiej pomÃc.
 </p>
 
 <p>
-JeÅli chciaÅbyÅ/chciaÅabyÅ pomÃc w tÅumaczeniu innych informacji zwiÄzanych z
-projektem Tor, odwiedÅ naszÄ <a href="<page translation-overview>">stronÄ tÅumaczeÅ</a>,
-by zobaczyÄ, gdzie potrzebna jest pomoc w tÅumaczeniu. JeÅli w czymÅ ugrzÄzÅeÅ/aÅ,
-skontaktuj siÄ z nami (po angielsku) przez e-mail: <tt>tor-translation AT torproject.org</tt>.
+JeÅli chciaÅbyÅ/chciaÅabyÅ pomÃc w tÅumaczeniu innych informacji zwiÄzanych
+z projektem Tor, odwiedÅ naszÄ <a href="<page translation-overview>">stronÄ
+tÅumaczeÅ</a>, by zobaczyÄ, gdzie potrzebna jest pomoc w tÅumaczeniu. JeÅli
+w czymÅ ugrzÄzÅeÅ/ugrzÄzÅaÅ, skontaktuj siÄ z nami (po angielsku) przez
+e-mail: <tt>tor-translation AT torproject.org</tt>.
 </p>
 
 <p>
- By pokazaÄ, jak aktualne sÄ nasze tÅumaczenia, stworzyliÅmy stronÄ z
- bieÅÄcym <a href="<page translation-status>">stanem tÅumaczenia</a>.</p>
+By pokazaÄ, jak aktualne sÄ nasze tÅumaczenia, stworzyliÅmy stronÄ z
+bieÅÄcym <a href="<page translation-status>">stanem tÅumaczenia</a>.</p>
 
 <p>
- Nawet jeÅli nie umiesz przetÅumaczyÄ wielu stron na swÃj jÄzyk,
- kilka stron teÅ bÄdzie pomocnych.
- Ponadto, zamiast tÅumaczyÄ dosÅownie kaÅdÄ stronÄ, sprÃbuj przetÅumaczyÄ pomysÅy/myÅli
- tak, by przestawiaÅy jak najwiÄkszy sens w Twoim jÄzyku.
-</p>
+Nawet jeÅli nie umiesz przetÅumaczyÄ wielu stron na swÃj jÄzyk, kilka stron
+teÅ bÄdzie pomocnych. Ponadto, zamiast tÅumaczyÄ kaÅdÄ stronÄ dosÅownie,
+sprÃbuj przetÅumaczyÄ pomysÅy/myÅli tak, by przestawiaÅy jak najwiÄkszy sens
+w Twoim jÄzyku.</p>
 
 <ol>
-<li>ChcielibyÅmy takÅe dostaÄ tÅumaczenia diagramÃw na
- <a href="<page overview>">stronie wprowadzenia</a>. MoÅesz nam przysÅaÄ sam
- tekst, ktÃry powinien siÄ znaleÅÄ na diagramach, a my zajmiemy siÄ
- zrobieniem nowych wersji obrazkÃw.</li>
+<li>ChcielibyÅmy takÅe dostaÄ tÅumaczenia diagramÃw na <a href="<page
+overview>">stronie wprowadzenia</a>. MoÅesz nam przysÅaÄ sam tekst, ktÃry
+powinien siÄ znaleÅÄ na diagramach, a my zajmiemy siÄ zrobieniem nowych
+wersji obrazkÃw.</li>
 
 <li>Gdy bÄdziesz miaÅ kilka gotowych stron, wyÅlij je na alias
- <tt>tor-translation</tt> na <a href="<page contact>">stronie
- kontaktowej</a>. (JeÅli masz poprawki do juÅ istniejÄcych tÅumaczeÅ, uÅyj narzÄdzia
- diff do wygenerowania Åatek, jeÅli to moÅliwe.)
- JeÅli masz zamiar potem utrzymywaÄ swoje tÅumaczenie,
- z chÄciÄ damy ci konto SVN do bezpoÅredniego dostÄpu.</li>
+<tt>tor-translation</tt> na <a href="<page contact>">stronie
+kontaktowej</a>. (JeÅli masz poprawki do juÅ istniejÄcych tÅumaczeÅ, uÅyj
+narzÄdzia diff do wygenerowania Åatek, jeÅli to moÅliwe.)  JeÅli masz zamiar
+potem utrzymywaÄ swoje tÅumaczenie, z chÄciÄ damy ci konto SVN do
+bezpoÅredniego dostÄpu.</li>
 </ol>
 
-<p>Inne projekty zwiÄzane z Torem teÅ wymagajÄ tÅumaczenia. Zajrzyj do naszego portalu
-tÅumaczeÅ w celu <a href="<page translation-overview>">tÅumaczenia
+<p>Inne projekty zwiÄzane z Torem teÅ wymagajÄ tÅumaczenia. Zajrzyj do naszego
+portalu tÅumaczeÅ w celu <a href="<page translation-overview>">tÅumaczenia
 innego uÅytecznego i powiÄzanego oprogramowania</a>.
 </p>
 
-  </div><!-- #main -->
+  </div>
 
+
+
 #include <foot.wmi>
-

Modified: website/trunk/pl/tshirt.wml
===================================================================
--- website/trunk/pl/tshirt.wml	2010-08-08 15:07:09 UTC (rev 22824)
+++ website/trunk/pl/tshirt.wml	2010-08-08 15:18:50 UTC (rev 22825)
@@ -13,8 +13,8 @@
 <h2>Tor: Koszulka za wkÅad do projektu</h2>
 <hr />
 
-<p>You can get one of these fine Tor T-shirts for contributing to the Tor
-project. There are three primary ways of contributing:</p>
+<p>MoÅesz otrzymaÄ jednÄ z tych Åadnych koszulek Tora za wkÅad do projektu
+Tor. SÄ trzy podstawowe sposoby wnoszenia wkÅadu:</p>
 
 <ol>
 <li>WystarczajÄco duÅa (65 USD lub wiÄcej) <a href="<page donate>">dotacja</a>
@@ -26,7 +26,7 @@
 transferu 500 KB/s.</li>
 <li>Pomaganie na <a href="<page volunteer>">inne sposoby</a>. <a href="<page
 translation>">Prowadzenie tÅumaczenia strony Tora</a>. Napisanie dobrego <a
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/SupportPrograms";>programu
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/SupportPrograms";>programu
 wspierajacego, ktÃrego uÅywaÅoby wielu ludzi</a>. Przeprowadzenie badaÅ nad
 Torem i anonimowoÅciÄ, usuniÄcie paru <a
 href="https://bugs.torproject.org/";>naszych bÅÄdÃw</a> lub rozgÅaszanie
@@ -44,7 +44,7 @@
 <p>
 MoÅesz wybraÄ miÄdzy tradycyjnym czarnym a zachÄcajÄcym do rozmowy
 jasnozielonym kolorem.  MoÅesz takÅe zobaczyÄ koszulki <a
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorShirt";>w
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorShirt";>w
 akcji</a> &mdash; dodaj tu takÅe swoje zdjÄcia.
 </p>
 

Modified: website/trunk/pl/verifying-signatures.wml
===================================================================
--- website/trunk/pl/verifying-signatures.wml	2010-08-08 15:07:09 UTC (rev 22824)
+++ website/trunk/pl/verifying-signatures.wml	2010-08-08 15:18:50 UTC (rev 22825)
@@ -14,42 +14,83 @@
 <hr />
 
 <p>KaÅdemu plikowi na <a href="<page download>">naszej stronie pobierania</a>
-towarzyszy plik z tÄ samÄ nazwÄ co paczka i rozszerzeniem ".asc". Na
-przykÅad aktualna paczka instalacyjna dla Windows:
-<package-win32-bundle-stable-sig>.</p>
+towarzyszy plik z tÄ samÄ nazwÄ co paczka i rozszerzeniem ".asc". Te pliki
+.asc to podpisy GPG. PozwalajÄ Ci zweryfikowaÄ, Åe plik, ktÃry pobraÅeÅ/aÅ
+jest dokÅadnie tym, ktÃry my wystawiliÅmy do pobierania. Na przykÅad,
+plikowi vidalia-bundle-0.2.1.25-0.2.7.exe towarzyszy
+vidalia-bundle-0.2.1.25-0.2.7.exe.asc.</p>
 
-<p>These .asc files are PGP signatures. They allow you to verify the file
-you've downloaded is exactly the one that we intended you to get.</p>
-
-<p>OczywiÅcie, musicie mieÄ nasze klucze PGP w swojej bazie kluczy: jeÅli nie
-znacie klucza, nie moÅecie byÄ pewni, Åe to naprawdÄ my podpisujemy. Klucze
-uÅywane przez nas do podpisu to klucze:</p>
+<p>OczywiÅcie, musicie mieÄ nasze klucze GPG w swojej bazie kluczy: jeÅli nie
+znacie klucza GPG, nie moÅecie byÄ pewni, Åe to naprawdÄ my
+podpisujemy. Klucze uÅywane przez nas do podpisu to:</p>
 <ul>
 <li>Rogera (0x28988BF5) zazwyczaj podpisuje plik z kodem ÅrÃdÅowym.</li>
-<li>Nicka (0x165733EA, lub jego podklucz 0x8D29319A)</li>
-<li>Andrzeja (0x31B0974B)</li>
-<li>Petera (0x94C09C7F, lub jego podklucz 0xAFA44BDD)</li>
-<li>Matta (0x5FA14861)</li>
-<li>Jacoba (0x9D0FACE4)</li>
-<li>Erinn (0x63FEE659) i (0xF1F5C9B5)</li>
+<li>Nicka (0x165733EA, lub jego podklucz 0x8D29319A).</li>
+<li>Andrzeja (0x31B0974B) zazwyczaj podpisuje paczki dla windows i mac.</li>
+<li>Petera (0x94C09C7F, lub jego podklucz 0xAFA44BDD).</li>
+<li>Matta (0x5FA14861).</li>
+<li>Jacoba (0x9D0FACE4).</li>
+<li>Erinn (0x63FEE659) i (0xF1F5C9B5) zazwyczaj podpisuje paczki dla Linuksa.</li>
+<li>Mike'a (0xDDC6C0AD) podpisuje xpi Torbuttona.</li>
 </ul>
 
+<h3>Krok zero: Instalacja GnuPG</h3>
+<hr />
+<p>Musisz mieÄ zainstalowane GnuPG, zanim bÄdziesz mÃgÅ/mogÅa weryfikowaÄ
+podpisy.</p>
+
+<ul>
+<li>Linux: wejdÅ na <a
+href="http://www.gnupg.org/download/";>http://www.gnupg.org/download/</a> lub
+zainstaluj <i>gnupg</i> z systemu zarzÄdzania pakietami.</li>
+<li>Windows: wejdÅ na <a
+href="http://www.gnupg.org/download/";>http://www.gnupg.org/download/</a>.
+Szukaj "version compiled for MS-Windows" ("wersja skompilowana dla
+MS-Windows") pod "Binaries" ("Binaria").</li>
+<li>Mac: wejdÅ na <a
+href="http://macgpg.sourceforge.net/";>http://macgpg.sourceforge.net/</a>.</li>
+</ul>
+
 <h3>Krok pierwszy: Import kluczy</h3>
 <hr />
-<p>MoÅecie importowaÄ klucze takÅe bezpoÅrednio z GnuPG:</p>
+<p>Kolejnym krokiem jest import klucza. MoÅna to zrobiÄ bezpoÅrednio z
+GnuPG. Upewnij siÄ, Åe importujesz wÅaÅciwy klucz. Na przykÅad, jeÅli
+pobraÅeÅ/aÅ paczkÄ dla Windows, musisz zaimportowaÄ klucz Andrzeja.</p>
 
-<pre>gpg --keyserver subkeys.pgp.net --recv-keys 0x28988BF5</pre>
+<p><b>Windows:</b></p>
+<p>GnuPG dla Windows jest narzÄdziem sterowanym liniÄ poleceÅ i bÄdziesz
+musiaÅ/a uÅywaÄ <i>cmd.exe</i>. JeÅli nie zmienisz swojej zmiennej
+Årodowiskowej PATH, bÄdziesz musiaÅ/a podawaÄ Windowsowi peÅnÄ ÅcieÅkÄ do
+programu GnuPG. JeÅli zainstalowaÅeÅ/aÅ GnuPG z wartoÅciami domyÅlnymi,
+ÅcieÅka powinna wyglÄdaÄ podobnie do <i>C:\Program
+Files\Gnu\GnuPg\gpg.exe</i>.</p>
 
-<p>lub szukaÄ kluczy, wykonujÄc</p>
+<p>Aby zaimportowaÄ klucz 0x28988BF5, uruchom <i>cmd.exe</i> i wpisz:</p>
 
-<pre>gpg --keyserver subkeys.pgp.net --search-keys 0x28988BF5</pre>
+<pre>C:\Program Files\Gnu\GnuPg\gpg.exe --recv-keys 0x28988BF5</pre>
 
-<p>a gdy wybierzecie jeden, zostanie on dodany do Waszej bazy kluczy.</p>
+<p><b>Mac and Linux</b></p>
+<p>Gdy masz Maka lub dziaÅasz na Linuksie, musisz uÅywaÄ terminala, by
+uruchamiaÄ GnuPG. UÅytkownicy MakÃw mogÄ znaleÅÄ terminal pod "Applications"
+("Aplikacje"). JeÅli masz Linuksa i uÅywasz Gnome, terminal powinien byÄ pod
+"Applications menu" ("menu Aplikacje") i "Accessories"
+("Akcesoria"). UÅytkownicy KDE mogÄ znaleÅÄ terminal w "Menu" i "System".</p>
 
+<p>Aby zaimportowaÄ klucz 0x28988BF5, uruchom terminal i wpisz:</p>
+
+<pre>gpg --recv-keys 0x28988BF5</pre>
+
 <h3>Krok drugi: Sprawdzenie "odciskÃw palcÃw" (skrÃtÃw) kluczy</h3>
 <hr />
-<p>SprawdÅcie odciski palcÃw za pomocÄ:</p>
+<p>Po zaimportowaniu klucza, powinieneÅ/aÅ sprawdziÄ, Åe odcisk palca jest
+prawidÅowy.</p>
+
+<p><b>Windows:</b></p>
+<pre>C:\Program Files\Gnu\GnuPg\gpg.exe --fingerprint (tu id klucza)</pre>
+
+<p><b>Mac and Linux</b></p>
 <pre>gpg --fingerprint (tu id klucza)</pre>
+
 Odciski palcÃw kluczy powinny byÄ nastÄpujÄce:
 
 <pre>
@@ -102,22 +143,30 @@
 
 </pre>
 
-<p>(OczywiÅcie, jeÅli chcecie byÄ naprawdÄ pewni, Åe to sÄ nasze prawdziwe
-klucze, powinniÅcie sprawdziÄ to w innych miejscach lub, nawet lepiej, wejÅÄ
-w podpisywanie kluczy i zbudowaÄ ÅcieÅkÄ zaufania do tych kluczy.)</p>
-
 <h3>Krok trzeci: weryfikacja pobranej paczki</h3>
 <hr />
-<p>If you're using GnuPG, then put the .asc and the download in the same
-directory and type "gpg --verify (whatever).asc (whatever)". It will say
-something like "Good signature" or "BAD signature" using the following type
-of command:</p>
+<p> Aby zweryfikowaÄ podpis pobranej paczki, musisz pobraÄ teÅ plik ".asc".</p>
 
+<p>W nastÄpujÄcych przykÅadach, uÅytkownik Alicja pobiera paczki dla Windows,
+Mac OS X i Linuksa i weryfikuje podpis kaÅdej paczki. Wszystkie pliki sÄ
+zapisywane na pulpicie.</p>
+
+<p><b>Windows:</b></p>
+<pre>C:\Program Files\Gnu\GnuPg\gpg.exe --verify C:\Users\Alice\Desktop\vidalia-bundle-0.2.1.25-0.2.7.exe.asc C:\Users\Alice\Desktop\vidalia-bundle-0.2.1.25-0.2.7.exe</pre>
+
+<p><b>Mac:</b></p>
+<pre>gpg --verify /Users/Alice/vidalia-bundle-0.2.1.25-0.2.7-i386.dmg.asc /Users/Alice/vidalia-bundle-0.2.1.25-0.2.7-i386.dmg</pre>
+
+<p><b>Linux</b></p>
+<pre>gpg --verify /home/Alice/Desktop/tor-0.2.1.25.tar.gz.asc /home/Alice/Desktop/tor-0.2.1.25.tar.gz</pre>
+
+<p>Po weryfikacji GnuPG wyÅwietli informacjÄ w stylu "Good signature"
+("Poprawny podpis") lub "BAD signature" ("NIEPOPRAWNY podpis"). Powinno to
+wyglÄdaÄ podobnie do tego:</p>
+
 <pre>
-gpg --verify tor-0.1.0.17.tar.gz.asc tor-0.1.0.17.tar.gz
-gpg: Signature made Wed Feb 23 01:33:29 2005 EST using DSA key ID 28988BF5
+gpg: Signature made Tue 16 Mar 2010 05:55:17 AM CET using DSA key ID 28988BF5
 gpg: Good signature from "Roger Dingledine &lt;arma@xxxxxxx&gt;"
-gpg:                 aka "Roger Dingledine &lt;arma@xxxxxxx&gt;"
 gpg: WARNING: This key is not certified with a trusted signature!
 gpg:          There is no indication that the signature belongs to the owner.
 Primary key fingerprint: B117 2656 DFF9 83C3 042B  C699 EB5A 896A 2898 8BF5
@@ -125,34 +174,29 @@
 
 <p>
 ZauwaÅcie, Åe pojawia siÄ ostrzeÅenie, gdyÅ nie okreÅliliÅcie stopnia
-zaufania do tego uÅytkownika. Znaczy to, Åe program zweryfikowaÅ, Åe ten
-podpis zostaÅ wykonany tym kluczem. To od uÅytkownika zaleÅy decydowanie,
-czy ten klucz rzeczywiÅcie naleÅy do deweloperÃw. Najlepszym sposobem jest
-spotkanie siÄ z nimi osobiÅcie i wymiana odciskÃw palcÃw kluczy GPG. Klucze
-teÅ mogÄ byÄ podpisywane. JeÅli sprawdzicie klucze Rogera lub Nicka,
-zobaczycie, Åe inni poÅwiadczyli "sprawdziliÅmy, Åe to jest
-Roger/Nick". WiÄc jeÅli ufasz tej osobie trzeciej, masz stopieÅ zaufania do
-arma/nick.
+zaufania do tego uÅytkownika. Znaczy to, Åe GnuPG zweryfikowaÅ, Åe ten
+podpis zostaÅ wykonany tym kluczem, ale to od uÅytkownika zaleÅy
+decydowanie, czy ten klucz rzeczywiÅcie naleÅy do dewelopera. Najlepszym
+sposobem jest spotkanie siÄ z nimi osobiÅcie i wymiana odciskÃw palcÃw
+kluczy.
 </p>
 
-<p>Wszystko to znaczy, Åe moÅesz zignorowaÄ tÄ wiadomoÅÄ lub przyznaÄ poziom
-zaufania.</p>
+<p>Do Waszej wiadomoÅci, oto jest przykÅad <em>NIEPRAWIDÅOWEJ</em> (nieudanej)
+weryfikacji. Oznacza ona, Åe podpis i zawartoÅÄ pliku nie pasujÄ. W takim
+przypadku, nie powinniÅcie ufaÄ zawartoÅci pliku</p>
 
-<p>For your reference, this is an example of a <em>BAD</em> verification. It
-means that the signature and file contents do not match:</p>
-
 <pre>
-gpg --verify tor-0.1.0.17.tar.gz.asc
-gpg: Signature made Wed Feb 23 01:33:29 2005 EST using DSA key ID 28988BF5
+gpg: Signature made Tue 20 Apr 2010 12:22:32 PM CEST using DSA key ID 28988BF5
 gpg: BAD signature from "Roger Dingledine &lt;arma@xxxxxxx&gt;"
 </pre>
 
-<p>JeÅli zobaczycie takÄ wiadomoÅÄ, nie powinniÅcie ufaÄ zawartoÅci pliku.</p>
-
 <p>JeÅli uÅywacie Tora na Debianie, powinniÅcie przeczytaÄ instrukcje o <a
 href="<page docs/debian>#packages">importowaniu tych kluczy do programu
 apt</a>.</p>
 
+<p>JeÅli chcecie dowiedzieÄ siÄ wiÄcej o GPG, wejdÅcie na <a
+href="http://www.gnupg.org/documentation/";>http://www.gnupg.org/documentation/</a>.</p>
+
 </div>
 
 

Modified: website/trunk/pl/volunteer.wml
===================================================================
--- website/trunk/pl/volunteer.wml	2010-08-08 15:07:09 UTC (rev 22824)
+++ website/trunk/pl/volunteer.wml	2010-08-08 15:18:50 UTC (rev 22825)
@@ -40,28 +40,30 @@
 href="<page translation>">wskazÃwki do tÅumaczenia</a>, jeÅli chcesz
 pomÃc. Potrzebujemy zwÅaszcza tÅumaczy na jÄzyk arabski i Farsi dla wielu
 uÅytkownikÃw Tora w cenzorowanych obszarach.</li>
-<li>Evaluate and document <a
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorifyHOWTO";>our
-list of programs</a> that can be configured to use Tor.</li>
-<li>We have a huge list of <a
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/SupportPrograms";>potentially
-useful programs that interface to Tor</a>. Which ones are useful in which
-situations? Please help us test them out and document your results.</li>
+<li>Przejrzyj i udokumentuj <a
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorifyHOWTO";>naszÄ
+listÄ programÃw</a>, ktÃre moÅna skonfigurowaÄ do wspÃÅpracy z Torem.</li>
+<li>Mamy ogromnÄ listÄ <a
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/SupportPrograms";>potencjalnie
+uÅytecznych programÃw, ktÃre wspÃÅpracujÄ z Torem</a>. KtÃre z nich sÄ
+przydatne w jakich sytuacjach? Prosimy pomÃÅ nam je testowaÄ i zapisuj swoje
+wyniki.</li>
 </ol>
 
 <a id="Advocacy"></a>
 <h2><a class="anchor" href="#Advocacy">Pokazanie siÄ jako zwolennik Tora</a></h2>
 <ol>
-<li>Create a <a
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/CommunityLogos";>community
-logo</a> under a Creative Commons license that all can use and modify</li>
+<li>StwÃrz <a
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/CommunityLogos";>logo
+spoÅecznoÅci</a> pod licencjÄ Creative Commons, ktÃrego wszyscy bÄdÄ mogli
+uÅywaÄ i modyfikowaÄ</li>
 <li>StwÃrz prezentacjÄ, ktÃrej bÄdzie moÅna uÅywaÄ na spotkaniach rÃÅnych grup
 na caÅym Åwiecie</li>
-<li>Create a video about the positive uses of Tor, what Tor is, or how to use
-it.  Some have already started on <a
-href="http://media.torproject.org/video/";>Tor's Media server</a>, <a
-href="http://www.howcast.com/videos/90601-How-To-Circumvent-an-Internet-Proxy";>Howcast</a>,
-and <a href="http://www.youtube.com/thetorproject";>Youtube</a>.</li> 
+<li>StwÃrz film o Twoim pozytywnym wykorzystaniu Tora, czym jest Tor lub jak go
+uÅywaÄ. Kilka osÃb juÅ zaczÄÅo na <a
+href="http://media.torproject.org/video/";>serwerze mediÃw Tora</a>, <a
+href="http://www.howcast.com/videos/90601-How-To-Circumvent-an-Internet-Proxy";>Howcast</a>
+i <a href="http://www.youtube.com/thetorproject";>Youtube</a>.</li> 
 <li>StwÃrz plakat, lub zestaw plakatÃw, skupionych na jakimÅ motywie, np. "Tor
 to WolnoÅÄ!"</li>
 </ol>
@@ -140,37 +142,40 @@
 </li>
 
 <li>
-<b>Rewrite TorDNSEL, this time with a spec!</b> <br /> Priority: <i>High</i>
-<br /> Effort Level: <i>Medium</i> <br /> Skill Level: <i>Medium</i> <br />
-Likely Mentors: <i>Mike, Roger, Sebastian, Damian</i> <br /> The <a
-href="<page tordnsel/index>">Tor DNS Exit List</a> is an unmaintained
-Haskell program that serves three purposes. First, it provides an rbl-style
-DNS interface for people to look up whether a given IP address is (or has
-recently been) a Tor exit relay. Second, it actively builds circuits over
-the Tor network and connects back to itself, to learn the actual exit IP
-address of each relay &mdash; some Tor relays exit from a different address
-than they advertise in their descriptor. Third, it exports a <a
-href="http://exitlist.torproject.org/exitAddresses";>set of conclusions</a>
-so that <a href="https://check.torproject.org/";>check.torproject.org</a> can
-guess for you whether your browser is configured to point to Tor.  <br />
-This project would make use of <a
-href="https://svn.torproject.org/svn/torflow/trunk/README";>TorFlow</a>, a
-set of Python scripts to interact with Tor, to figure out how our Tor Exit
-Checker should actually work, and then build it &mdash; probably in Python
-since Torflow is in Python. The main goal is to reduce false positives as
-much as possible, by making sure that it learns about new relays as soon as
-possible, making sure that the testing phase concludes quickly, and making
-sure the answers get passed to the Check script quickly. As a bonus, we
-should standardize (specify) the format of the exitAddresses file, and
-rewrite the <a
+<b>PrzepisaÄ TorDNSEL, tym razem ze specyfikacjÄ!</b> <br /> Priorytet:
+<i>Wysoki</i> <br /> Poziom wysiÅku: <i>Åredni</i> <br /> Poziom
+umiejÄtnoÅci: <i>Åredni</i> <br /> Prawdopodobni opiekunowie: <i>Mike,
+Roger, Sebastian, Damian</i> <br /> <a href="<page tordnsel/index>">Tor DNS
+Exit List</a> jest programem w Haskellu , ktÃrym nikt siÄ nie opiekuje, a
+ktÃry sÅuÅy trzem celom. Po pierwsze, dostarcza interfejsu DNS w stylu rbl
+dla osÃb chcÄcych sprawdziÄ, czy dany adres IP jest (lub ostatnio byÅ)
+wÄzÅem wyjÅciowym Tora. Po drugie, aktywnie buduje obwody w sieci Tora i
+ÅÄczy siÄ sam ze sobÄ, by poznaÄ wÅaÅciwy wyjÅciowy adres IP kaÅdego
+przekaÅnika &mdash; niektÃre z przekaÅnikÃw wychodzÄ z innego adresu niÅ ten
+podany w ich deskryptorze. Po trzecie, eksportuje <a
+href="http://exitlist.torproject.org/exitAddresses";>zestaw wnioskÃw</a>, by
+<a href="https://check.torproject.org/";>check.torproject.org</a> mÃgÅ
+zgadnÄÄ, czy Twoja przeglÄdarka jest skonfigurowana, by uÅywaÄ Tora. <br />
+Ten projekt wykorzystaÅby <a
+href="https://svn.torproject.org/svn/torflow/trunk/README";>TorFlow</a>,
+zestaw skryptÃw Pythona do interakcji z Torem, by dowiedzieÄ siÄ, jak nasz
+program do sprawdzania wyjÅcia z Tora powinien dziaÅaÄ, po czym stworzyÅby
+go &mdash; proawdopodobnie w Pythonie, gdyÅ Torflow jest w Pythonie. GÅÃwnym
+celem jest zmniejszenie faÅszywych wynikÃw pozytywnych tak bardzo, jak to
+jest moÅliwe, przez sprawienie, by dowiadywaÅ siÄ o nowych przekaÅnikach tak
+szybko, jak to jest moÅliwe, spawienie, Åe faza testowania koÅczy siÄ szybko
+i upewnianie siÄ, Åe odpowiedzi sdzybko trafiajÄ do skryptu Check. Jako
+bonus, powinniÅmy ustandaryzowaÄ (wyspecyfikowaÄ) format pliku exitAddresses
+i przepisaÄ skrypt <a
 href="https://svn.torproject.org/svn/check/trunk/cgi-bin/TorBulkExitList.py";>Tor
-Bulk Exit List</a> script to use that file rather than its current <a
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/ticket/1019";>horrible DNS
-hacks</a>. As an extra bonus, we should work with Freenode, OFTC, and/or
-other IRC networks to make sure that the scripts we offer are actually the
-scripts they want, in terms of accurately identifying which of their users
-are coming from the Tor network.  <br /> You can fetch the <a
-href="git://git.torproject.org/git/tordnsel">latest tordnsel</a> via git.
+Bulk Exit List</a>, by uÅywaÅ tamtego pliku zamiast bieÅÄcych <a
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/ticket/1019";>strasznych
+prowizorek DNS</a>. Jako dodatkowy bonus, powinniÅmy pracowaÄ z Freenode,
+OFTC oraz innymi sieciami IRC, by upewniÄ siÄ, Åe skrypty, ktÃre oferujemy
+sÄ tymi, ktÃre oni chcieli, w sensie dokÅadnego identyfikowania, ktÃrzy z
+ich uÅytkownikÃw przychodzÄ z sieci Tora. <br /> MoÅesz pobraÄ <a
+href="git://git.torproject.org/git/tordnsel">najnowszÄ wersjÄ tordnsel</a>
+przez git.
 </li>
 
 <li>
@@ -732,17 +737,18 @@
 <h2><a class="anchor" href="#OtherCoding">Inne pomysÅy zwiÄzane z programowaniem
 i projektowaniem</a></h2>
 <ol>
-<li>Tor relays don't work well on Windows XP. On Windows, Tor uses the standard
-<tt>select()</tt> system call, which uses space in the non-page pool. This
-means that a medium sized Tor relay will empty the non-page pool, <a
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/WindowsBufferProblems";>causing
-havoc and system crashes</a>. We should probably be using overlapped IO
-instead. One solution would be to teach <a
-href="http://www.monkey.org/~provos/libevent/";>libevent</a> how to use
-overlapped IO rather than select() on Windows, and then adapt Tor to the new
-libevent interface. Christian King made a <a
-href="https://svn.torproject.org/svn/libevent-urz/trunk/";>good start</a> on
-this in the summer of 2007.</li>
+<li>PrzekaÅniki sieci Tora nie dziaÅajÄ zbyt dobrze na Windows XP. Pod systemem
+Windows Tor uÅywa standardowej funkcji systemowej <tt>select()</tt>, ktÃra
+zuÅywa miejsce w niestronicowanym obszarze pamiÄci. Znaczy to, Åe Årednich
+rozmiarÃw przekaÅnik sieci Tora zapeÅni dostÄpnÄ przestrzeÅ, <a
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/WindowsBufferProblems";>bÄdÄc
+przyczynÄ dziwnych zachowaÅ i padÃw systemu</a>. PowinniÅmy raczej uÅywaÄ
+nakÅadajÄcego IO. Jednym z rozwiÄzaÅ byÅoby nauczenie biblioteki <a
+href="http://www.monkey.org/~provos/libevent/";>libevent</a>, jak uÅywaÄ
+nakÅadajÄcego IO zamiast select() pod Windows, po czym zaadaptowaÄ Tora do
+nowego interfejsu. Christian King zrobiÅ <a
+href="https://svn.torproject.org/svn/libevent-urz/trunk/";>pierwszy dobry
+krok</a> latem roku 2007.</li>
 
 <li>Musimy zaczÄÄ budowaÄ nasz <a href="<page documentation>#DesignDoc">projekt
 odporny na blokowanie</a>. Wchodzi w to przemyÅlenie projektu, zmiana wielu
@@ -771,26 +777,26 @@
 istniejÄ jakieÅ dobre biblioteki "fuzz", ktÃrych nam potrzeba. ZdobÄdÅ sÅawÄ
 gdy wydamy nowÄ wersjÄ dziÄki Tobie!</li>
 
-<li>Tor uses TCP for transport and TLS for link encryption. This is nice and
-simple, but it means all cells on a link are delayed when a single packet
-gets dropped, and it means we can only reasonably support TCP streams. We
-have a <a
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#YoushouldtransportallIPpacketsnotjustTCPpackets.";>list
-of reasons why we haven't shifted to UDP transport</a>, but it would be
-great to see that list get shorter. We also have a proposed <a
-href="<gitblob>doc/spec/proposals/100-tor-spec-udp.txt">specification for
-Tor and UDP</a> &mdash; please let us know what's wrong with it.</li>
+<li>Tor uÅywa TCP do transportu i TLS do szyfrowania transmisji. To jest Åadne i
+proste, ale oznacza to, Åe wszystkie komÃrki na ÅÄczu zostajÄ opÃÅnione, gdy
+pojedynczy pakiet zostanie utracony, co oznacza, Åe rozsÄdnie obsÅugiwaÄ
+moÅemy tylko strumienie TCP. Mamy <a
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#YoushouldtransportallIPpacketsnotjustTCPpackets.";>listÄ
+powodÃw, dla ktÃrych nie przenieÅliÅmy siÄ na UDP</a>, ale byÅoby dobrze
+skrÃciÄ tÄ listÄ. Mamy teÅ proponowanÄ <a
+href="<gitblob>doc/spec/proposals/100-tor-spec-udp.txt">specyfikacjÄ dla
+Tora i UDP</a> &mdash; proszÄ daÄ znaÄ, co z niÄ jest nie tak.</li>
 
 <li>JesteÅmy wcale niedaleko od obsÅugi adresÃw IPv6 jako docelowych (na wÄzÅach
 wyjÅciowych). JeÅli mocno ci zaleÅy na IPv6, to jest to chyba najlepszy
 punkt startu.</li>
 
-<li>Potrzebujemy sposobu na generowanie diagramÃw na stronie (na przykÅad,
-obrazkÃw "Jak dziaÅa Tor" na <a href="<page overview>">stronie
-wprowadzenia</a> ze ÅrÃdeÅ, byÅmy mogli je tÅumaczyÄ jako tekst w UTF-8
-zamiast edytowaÄ je rÄcznie za pomocÄ GIMPa. NaleÅy zintegrowaÄ to z plikiem
-WML, by tÅumaczenie byÅo proste, a obrazki generowane w wielu jÄzykach w
-czasie publikacji strony.</li>
+<li>We need a way to generate the website diagrams (for example, the "How Tor
+Works" pictures on the <a href="<page overview>">overview page</a> from
+source, so we can translate them as UTF-8 text rather than edit them by hand
+with image editors. We might want to integrate this as an wml file so
+translations are easy and images are generated in multiple languages
+whenever we build the website.</li>
 
 <li>Jak moÅna uczyniÄ rÃÅne systemy LiveCD/USB Åatwiejszym w utrzymaniu,
 ulepszaniu i dokumentowaniu? Jednym z przykÅadÃw jest <a

Modified: website/trunk/press/fr/2010-03-25-tor-store-press-release.wml
===================================================================
--- website/trunk/press/fr/2010-03-25-tor-store-press-release.wml	2010-08-08 15:07:09 UTC (rev 22824)
+++ website/trunk/press/fr/2010-03-25-tor-store-press-release.wml	2010-08-08 15:18:50 UTC (rev 22825)
@@ -70,13 +70,14 @@
 
 <h2>A PROPOS DE PRINTFECTION</h2>
 
-<p>Printfection is the leading all-in-one merchandise fulfillment service. Tens
-of thousands of businesses use our technologies and services to power their
-merchandising programs. We make it easy for any sized organization to sell
-t-shirts, mugs, totes, and other promotional merchandise online.  Launched
-in 2004, Printfection now hosts over 20,000 online merchandise stores
-fulfilling orders from three locations nationwide. The company is based in
-Denver, Colorado. Learn more about Printfection at www.Printfection.com.</p>
+<p>Printfection est le leader des services tout-en-un de vente de produits
+dÃrivÃs en ligne. Des dizaines de milliers d'entreprises utilisent nos
+technologies et nos services pour amÃliorer leurs programmes de vente. Nous
+facilitons pour les structures de toutes tailles, la vente de t-shirts, de
+mugs et d'autres produit de promotions en ligne.  LancÃe en 2004,
+Printfection couvre maintenant 20000 vendeurs en ligne et gÃre les commandes
+depuis trois endroits dans le pays (USA). La compagnie est basÃe à Denver,
+Colorado. Plus d'informations sur www.Printfection.com.</p>
 
 <p>"Tor " et le "Logo oignon" sont des marques enregistrÃes du Projet Tor Inc.</p>
 

Modified: website/trunk/press/pl/2008-12-19-roadmap-press-release.wml
===================================================================
--- website/trunk/press/pl/2008-12-19-roadmap-press-release.wml	2010-08-08 15:07:09 UTC (rev 22824)
+++ website/trunk/press/pl/2008-12-19-roadmap-press-release.wml	2010-08-08 15:18:50 UTC (rev 22825)
@@ -69,12 +69,13 @@
 organizacjami pozarzÄdowymi, agencjami ochrony prawa i firmami na caÅym
 Åwiecie, by pomagaÄ im chroniÄ ich anonimowoÅÄ online.</p>
 
-<p>In addition to its efforts developing and maintaining the Tor anonymity
-software and the Tor network, The Tor Project also helps to lead the
-research community in understanding how to build and measure scalable and
-secure anonymity networks. The Tor developers publish several new research
-papers each year in major academic security conferences, and just about
-every major security conference these days includes a Tor-related paper.</p>
+<p>OprÃcz prac zwiÄzanych z rozwojem i utrzymaniem oprogramowania anonimowoÅci
+Tor i sieci Tora, Projekt Tor pomaga teÅ prowadziÄ spoÅecznoÅÄ badawczÄ w
+zrozumieniu, jak budowaÄ i mierzyÄ skalowalne i bezpieczne sieci
+anonimowoÅci. Deweloperzy Tora publikujÄ kilka nowych dokumentÃw badawczych
+kaÅdego roku na wiÄkszych konferencjach akademickich dotyczÄcych
+bezpieczeÅstwa, a prawie kaÅda wiÄksza konferencja o bezpieczeÅstwie zawiera
+dokument dotyczÄcy Tora.</p>
 
 <p>"Logo cebulowe" i sÅowo-znak "Tor" sÄ zastrzeÅonymi znakami handlowymi
 Projektu Tor (The Tor Project, Inc.)</p>

Modified: website/trunk/press/pl/index.wml
===================================================================
--- website/trunk/press/pl/index.wml	2010-08-08 15:07:09 UTC (rev 22824)
+++ website/trunk/press/pl/index.wml	2010-08-08 15:18:50 UTC (rev 22825)
@@ -29,8 +29,8 @@
 <!-- END SIDEBAR -->
 <h3>Informacje prasowe</h3>
 <ul>
-<li>25 March 2010. Tor and Printfection launch <a href="<page
-press/2010-03-25-tor-store-press-release>">The Tor Store</a>.</li>
+<li>25 Marca 2010. Tor i Printfection uruchamiajÄ <a href="<page
+press/2010-03-25-tor-store-press-release>">sklep Tora</a>.</li>
 <li>12 Marca 2009. Tor przedstawia <a href="<page
 press/2009-03-12-performance-roadmap-press-release>" >plan rozwoju
 wydajnoÅci</a> i kampaniÄ.</li>

Modified: website/trunk/press/ru/index.wml
===================================================================
--- website/trunk/press/ru/index.wml	2010-08-08 15:07:09 UTC (rev 22824)
+++ website/trunk/press/ru/index.wml	2010-08-08 15:18:50 UTC (rev 22825)
@@ -19,7 +19,7 @@
 
 <!-- BEGIN SIDEBAR -->
 <div class="sidebar">
-<h3>ÐÐÐÑÐÐÑÐÐÑ ÐÐÑÑÐÐÐ ÐÐÑ ÐÑÐÑÑÑ</h3>
+<h3>ÐÐÐÑÐÐÑÐÐÐ ÐÐÑÐ ÐÐÑ ÐÑÐÑÑÑ</h3>
 <address>
 Andrew Lewman execdir@xxxxxxxxxxxxxx +1-781-352-0568
 </address>
@@ -27,7 +27,7 @@
 
 
 <!-- END SIDEBAR -->
-<h3>ÐÑÐÑÑ ÑÐÐÐÐÑ</h3>
+<h3>ÐÑÐÑÑ-ÑÐÐÐÐÑ</h3>
 <ul>
 <li>25 ÐÐÑÑÐ 2010. ÐÐÐÑÑÐ Tor Ð Printfection <a href="<page
 press/2010-03-25-tor-store-press-release>">ÐÐÐÐÐÐÐ Tor</a>.</li>

Modified: website/trunk/projects/fr/index.wml
===================================================================
--- website/trunk/projects/fr/index.wml	2010-08-08 15:07:09 UTC (rev 22824)
+++ website/trunk/projects/fr/index.wml	2010-08-08 15:18:50 UTC (rev 22825)
@@ -67,6 +67,22 @@
 Tor.</li>
 <li><a href="http://monkey.org/~dugsong/dsocks/";>dsocks</a> est une alternative
 Ã tsocks qui fonctionne sous OS X / BSD.</li>
+</ul>
+
+<a id="Installers"></a>
+<h3><a class="anchor" href="#Installers">Installeurs</a></h3>
+<ul>
+<li>The <a href="http://www.torproject.org/torbrowser/";>Tor Browser Bundle</a>
+is a zero-install version of Tor that can be run from the Desktop or a USB
+flash drive. We have TBBs for Windows and Linux, and at some point there
+will be a TBB for Mac OS X.</li>
+<li><a href="<page download-unix>">Debian and RPM repositories</a> contain our
+Debian and RPM packages. We recommend these over most distribution packages
+because they are kept up to date.</li>
+<li>osx image</li>
+<li>torvm</li>
+<li>live cd: <a href="https://amnesia.boum.org/";>Le systÃme live (Amnesic)
+Incognito</a>, tor ramdisk</li>
 <li><a href="https://git.torproject.org/checkout/thandy/master/";>Thandy</a>,
 notre <a
 href="http://google-opensource.blogspot.com/2009/03/thandy-secure-update-for-tor.html";>programme
@@ -82,24 +98,16 @@
 rÃseau expÃriment</a>.</li>
 </ul>
 
-<a id="Installers"></a>
-<h3><a class="anchor" href="#Installers">Installeurs</a></h3>
-<ul>
-<li>TBB, TBB-for-Linux</li>
-<li>debs, rpms</li>
-<li>osx image</li>
-<li>torvm</li>
-<li>orbot</li>
-<li>live cd: <a href="https://amnesia.boum.org/";>Le systÃme live (Amnesic)
-Incognito</a>, tor ramdisk</li>
-</ul>
-
 <a id="Implementations"></a>
 <h3><a class="anchor" href="#Implementations">ImplÃmentations alternatives de
 Tor</a></h3>
 <ul>
-<li>xmux's thing</li>
-<li>onioncoffee</li>
+<li><a href="http://www.torproject.org/docs/android.html.en";>Orbot</a> is an
+Android version of Tor that internally depends on the Tor binary.</li>
+<li><a href="http://github.com/brl/JTor.git";>JTor</a> is an independent client
+implementation of Tor written in Java.</li>
+<li><a href="http://onioncoffee.sourceforge.net/";>OnionCoffee</a> is an outdated
+Tor client implementation in Java.</li>
 <li>tortunnel</li>
 <li>jap?</li>
 </ul>
@@ -109,10 +117,13 @@
 <ul>
 <li>torstatus</li>
 <li>xenobite's torstatus</li>
-<li>check.torproject.org</li>
-<li>bulk exitlist</li>
-<li>tordnsel</li>
-<li>moria1's v3 votes export</li>
+<li><a href="https://check.torproject.org/";>check.torproject.org</a> is a
+website that asks TorDNSEL whether a user is using Tor.</li>
+<li>The <a href="https://check.torproject.org/cgi-bin/TorBulkExitList.py";>Bulk
+Tor Exit List Exporter</a> is a tool that uses TorDNSEL to export a list of
+possible Tor nodes that might contact a given IP address.</li>
+<li><a href="https://www.torproject.org/tordnsel/";>TorDNSEL</a> is an active
+testing, DNS-based list of Tor exit nodes.</li>
 </ul>
 
 <a id="Monitoring"></a>
@@ -121,7 +132,6 @@
 <li>weather</li>
 <li><a href="http://metrics.torproject.org/";>Projet Metrics: Mesurer le rÃseau
 Tor</a></li>
-<li>torperf</li>
 <li>archives</li>
 <li>https://svn.torproject.org/svn/projects/archives/trunk/exonerator/HOWTO</li>
 </ul>
@@ -129,6 +139,10 @@
 <a id="Performance"></a>
 <h3><a class="anchor" href="#Performance">Performance du rÃseau</a></h3>
 <ul>
+<li><a href="https://svn.torproject.org/svn/torperf/trunk/README";>TorPerf</a> is
+a little tool that measures Tor's performance as users experience it.
+TorPerf uses a trivial SOCKS client to download files of various sizes over
+the Tor network and notes how long substeps take.</li>
 <li>whytorisslow</li>
 <li>torflow</li>
 <li>bwauthority</li>
@@ -159,17 +173,18 @@
 <a id="Infrastructure"></a>
 <h3><a class="anchor" href="#Infrastructure">Infrastructure</a></h3>
 <ul>
-<li>bug tracker (flyspray)</li>
-<li>blog</li>
-<li>wiki</li>
-<li>pootle, translation.tp.o</li>
+<li><a href="https://trac.torproject.org/projects/tor";>Tor Bug Tracker &amp;
+Wiki</a> based on Trac</li>
+<li><a href="https://blog.torproject.org/";>The Tor Blog based on Drupal</a></li>
+<li><a href="https://translation.torproject.org/";>The Tor Translation Portal</a>
+based on Pootle</li>
 <li>buildbot https://buildbot.vidalia-project.net/one_line_per_build</li>
 <li>https://data.peertech.org/torbld</li>
-<li>tor mirrors</li>
+<li><a href="http://www.torproject.org/mirrors.html.en";>Tor Mirrors</a></li>
 <li>rsync</li>
 <li>a nagios?</li>
 <li>git, svn</li>
-<li>gitweb</li>
+<li><a href="https://gitweb.torproject.org/";>Tor Gitweb</a></li>
 </ul>
 
 <a id="HiddenServices"></a>
@@ -184,7 +199,9 @@
 <a id="Other"></a>
 <h3><a class="anchor" href="#Other">Autre</a></h3>
 <ul>
-<li>puppetor</li>
+<li><a href="https://git.torproject.org/puppetor.git/README";>PuppeTor</a> is a
+Java framework that facilitates setting up a private Tor network and control
+its Tor processes.</li>
 <li>torwall</li>
 <li>topf</li>
 <li>nym</li>

Modified: website/trunk/projects/pl/hidserv.wml
===================================================================
--- website/trunk/projects/pl/hidserv.wml	2010-08-08 15:07:09 UTC (rev 22824)
+++ website/trunk/projects/pl/hidserv.wml	2010-08-08 15:18:50 UTC (rev 22825)
@@ -17,17 +17,17 @@
 <hr />
 
 <p>
-Tor Hidden Services allow users to set up anonymous information services,
-like websites, that can only be accessed through the Tor network and are
-protected against identification of the host that runs the services.  The
-most critical limitations of Tor Hidden Services are the time it takes until
-a Hidden Service is registered in the network and the latency of contact
-establishment when accessed by a user.  Due to design issues in the original
-Tor protocol, the connection to a new Hidden Service can take several
-minutes, which leads most users to give up before the connection has been
-established.  Using Tor Hidden Services for direct interactive user-to-user
-communication (e.g. messaging) is nearly impossible due to the high latency
-of Hidden Service circuit setup.
+UsÅugi ukryte Tora pozwalajÄ uÅytkownikom na zakÅadanie anonimowych serwisÃw
+informacyjnych, np. stron internetowych, ktÃre sÄ dostÄpne tylko przez sieÄ
+Tora i sÄ chronione przed identyfikacjÄ komputera, na ktÃrym takie usÅugi sÄ
+uruchomione.  NajwaÅniejsze ograniczenia usÅug ukrytych to: czas potrzebny
+na rejestracjÄ usÅugi ukrytej w sieci i czas potrzebny na nawiÄzanie
+poÅÄczenia przez uÅytkownika.  Z powodu spraw projektowych w oryginalnym
+protokole Tora poÅÄczenie z usÅugÄ ukrytÄ moÅe trwaÄ kilka minut, przez co
+wiÄkszoÅÄ uÅytkownikÃw rezygnuje przed nawiÄzaniem poÅÄczenia. UÅywanie
+usÅug ukrytych do bezpoÅredniej interaktywnej komunikacji miÄdzy
+uÅytkownikami (np. przesyÅanie wiadomoÅci) jest niemal niemoÅliwe z powodu
+dÅugiego czasu tworzenia obwodu do usÅugi ukrytej.
 </p>
 
 <p>
@@ -228,25 +228,25 @@
     <a id="Sep08"></a> <a class="anchor" href="#Sep08">WrzesieÅ 08</a>
   </td>
   <td>
-    <small><em>During the first half of the implementation phase two bugs could
-be fixed that were related to hidden services: the <a
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/ticket/767";>first bug</a> has
-already been identified in the design phase and was responsible for an
-unusual high failure rate when making a hidden service available in the
-system; the <a
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/ticket/814";>second bug</a>
-was found during the implementation phase and was responsible for failure to
-connect to a working hidden service. Both bugfixes will be included in the
-next unstable version and likely be backported to one of the next stable
-releases.</em></small> <br/> <small><em>The four design changes that were
-proposed as result of the design phase have been implemented in an <a
-href="https://tor-svn.freehaven.net/svn/tor/branches/hidserv-design-changes/";>experimental
-branch</a> of the unstable development tree. Early function tests have shown
-that these changes work and provide better (perceived)  performance. This
-needs to be confirmed throughout the next four weeks in internal tests. The
-next goal is to prepare a release of this experimental branch that can be
-given out to beta testers at the beginning of the upcoming testing
-phase.</em></small>
+    <small><em>W czasie pierwszej poÅowy fazy implementacji naprawiono dwa bÅÄdy
+zwiÄzane z usÅugami ukrytymi: <a
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/ticket/767";>pierwszy bÅÄd</a>
+zostaÅ odkryty w juÅ fazie projektowania i byÅ odpowiedzialny za wysoki
+odsetek niepowodzeÅ w czasie udostÄpniania usÅugi ukrytej w systemie; <a
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/ticket/814";>drugi bÅÄd</a>
+zostaÅ znaleziony w fazie implementacji i byÅ odpowiedzialny za nieudane
+poÅÄczenia do dziaÅajÄcej usÅugi ukrytej. Obie poprawki bÄdÄ doÅÄczone do
+najbliÅszej wersji niestabilnej i prawdopodobnie przeniesione do jednej z
+nastÄpnych wersji stabilnych.</em></small> <br/> <small><em>Cztery zmiany
+projektu, ktÃre zostaÅy zaproponowane jako wynik fazy projektowania, zostaÅy
+zaimplementowane w <a
+href="https://tor-svn.freehaven.net/svn/tor/branches/hidserv-design-changes/";>eksperymentalnej
+gaÅÄzi</a> drzewa rozwojowego wersji niestabilnej. Pierwsze testy
+funkcjonalne pokazaÅy, Åe te zmiany dziaÅajÄ i dajÄ lepsze (widoczne)
+osiÄgi.  To musi byÄ potwierdzone przez nastÄpne cztery tygodnie testÃw
+wewnÄtrznych.  Kolejnym celem jest przygotowanie wydania tej
+eksperymentalnej gaÅÄzi, ktÃre moÅna byÅoby daÄ beta-testerom na poczÄtku
+zbliÅajÄcej siÄ fazy testÃw.</em></small>
   </td>
 </tr>
 
@@ -255,24 +255,22 @@
     <a id="Oct08"></a> <a class="anchor" href="#Oct08">PaÅdziernik 08</a>
   </td>
   <td>
-    <small><em>The implementation phase has been concluded. The bugfixes that
-were found in the past 30 days have been released in developer version <a
+    <small><em>Faza implementacji zostaÅa zakoÅczona. Poprawki bÅÄdÃw
+znalezionych w ciÄgu ostatnich 30 dni zostaÅy wydane w wersji rozwojowej <a
 href="http://archives.seul.org/or/talk/Oct-2008/msg00093.html";>0.2.1.6-alpha</a>.
-The four design changes that were identified in the design phase have been
-specified in <a
-href="https://svn.torproject.org/svn/tor/trunk/doc/spec/proposals/155-four-hidden-service-improvements.txt";>proposal
-155</a>.  Three design changes have been included in the development
-codebase and will automatically be included in the next development
-version. The first two design changes improve connection establishment to a
-hidden service by reducing a timeout from 60 to 30 seconds and by making a
-second attempt in parallel after a delay of 15 seconds. The third design
-change affects publication of a hidden service in the network by advertising
-the service at 5 rather than 3 points in the network in parallel and
-succeeding as soon as 3 points are established. The fourth design change has
-turned out to be rather ineffective, but would add considerable code
-complexity and was therefore dismissed. By now there are no more open
-bugfixes or new designs. All changes are in the development codebase and can
-be tested in the next phase.</em></small>
+Cztery zmiany projektu okreÅlone w fazie projektowania zostaÅy zapisane w <a
+href="https://svn.torproject.org/svn/tor/trunk/doc/spec/proposals/155-four-hidden-service-improvements.txt";>propozycji
+155</a>.  Trzy zmiany projektu zostaÅy umieszczone w kodzie rozwojowym i
+bÄdÄ automatycznie doÅÄczone w nastÄpnej wersji rozwojowej. Pierwsze dwie
+zmiany poprawiajÄ nawiÄzywanie poÅÄczenia do usÅugi ukrytej, zmniejszajÄc
+okres czasu z 60 do 30 sekund oraz poprzez wykonanie drugiej prÃby
+rÃwnolegle po 15 sekundach. Trzecia zmiana wpÅywa na ogÅaszanie usÅugi
+ukrytej w sieci, poprzez przedstawianie usÅugi w 5 zamiast w 3 punktach
+rÃwnolegle, a nawiÄzanie 3 poÅÄczeÅ wystarczy do pomyÅlnego zakoÅczenia
+operacji.  Czwarta zmiana okazaÅa siÄ byÄ doÅÄ maÅo wydajna, za to
+zwiÄkszyÅaby znacznie zÅoÅonoÅÄ kodu, wiÄc zostaÅa porzucona. W tej chwili
+nie ma juÅ znanych bÅÄdÃw ani nowych projektÃw. Wszystkie zmiany sÄ w kodzie
+rozwojowym i mogÄ byÄ testowane w nastÄpnej fazie.</em></small>
   </td>
 </tr>
 
@@ -281,38 +279,36 @@
     <a id="Nov08"></a> <a class="anchor" href="#Nov08">Listopad 08</a>
   </td>
   <td>
-    <small><em>The performance improvements that were implemented in the last
-phase have been released in Tor version 0.2.1.7-alpha. Users can download
-this development version from the Tor homepage and test the improvements
-with minimal effort. Further, two bugfixes (<a
+    <small><em>Usprawnienia zaimplementowane w poprzedniej fazie zostaÅy wydane
+w wersji Tora 0.2.1.7-alpha. UÅytkownicy mogÄ pobraÄ tÄ wersjÄ rozwojowÄ ze
+strony Tora i sprawdziÄ usprawnienia minimalnym wysiÅkiem. Ponadto, dwie
+poprawki bÅÄdÃw (<a
 href="https://trac.torproject.org/projects/tor/ticket/767";>1</a>, <a
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/ticket/814";>2</a>)  that were
-found in the course of this project have been backported to the stable
-branch and will be included with the next stable version
-0.2.0.32.</em></small> <br/> <small><em>The main focus of the past 31 days
-was to perform new measurements to see whether the improvements are
-effective or not.  Measurements were conducted for two days in the time of
-November 6th to 8th. Unfortunately, the Tor network suffered a serious
-problem in this time: An expired directory authority certificate produced
-huge amounts of traffic within the Tor network which <a
-href="http://archives.seul.org/or/talk/Nov-2008/msg00053.html";>forced many
-operators to shut down their relays</a>. A second measurement was performed
-between 13th and 15th. The raw data are available <a
-href="http://freehaven.net/~karsten/hidserv/perfdata-2008-11-13.tar.gz";>here</a>
-(40 MB). But results show that the overall network performance is still
-worse than in June 2008 when the first hidden service measurements have been
-performed. This becomes visible when comparing requests to the Tor
-directories which have not been affected by the performance improvements and
-which exhibit significantly worse performance than before. The effects of
-performance improvements are visible, but absolute values are not comparable
-at this time. New measurements will be conducted in December in the hope
-that the effects of this problem have mitigated.</em></small> <br/>
-<small><em>Further, there might be a <a
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/ticket/847";>bug</a> in the
-way how Tor downloads directory information during bootstrapping. Even
-though this is not related to hidden services, an improvement would benefit
-hidden service publication, too. Part of the work during the upcoming 30
-days will be to investigate this bug.  </em></small>
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/ticket/814";>2</a>), ktÃre
+znaleziono w trakcie projektu, zostaÅy przeniesione teÅ do gaÅÄzi stabilnej
+i bÄdÄ doÅÄczone w najbliÅszej stabilnej wersji 0.2.0.32.</em></small> <br/>
+<small><em>GÅÃwnym celem ostatnich 31 dni byÅo przeprowadzenie nowych
+pomiarÃw, by sprawdziÄ, czy nowe usprawnienia sÄ efektywne, czy nie. Pomiary
+byÅy prowadzone przez dwa dni, od 6. listopada do 8. listopada. Niestety,
+sieÄ Tora miaÅa wtedy powaÅny problem: przedawniony certyfikat centrum
+katalogowego spowodowaÅ olbrzymi ruch w sieci Tor, ktÃry <a
+href="http://archives.seul.org/or/talk/Nov-2008/msg00053.html";>zmusiÅ wielu
+operatorÃw do wyÅÄczenia swoich przekaÅnikÃw</a>. Drugi pomiar zostaÅ
+przeprowadzony miÄdzy 13. a 15. listopada. Surowe dane sÄ dostÄpne <a
+href="http://freehaven.net/~karsten/hidserv/perfdata-2008-11-13.tar.gz";>tutaj</a>
+(40 MB). Ale wyniki pokazujÄ, Åe caÅkowita wydajnoÅÄ sieci jest dalej gorsza
+niÅ w Czerwcu 2008, gdy dokonano pierwszych pomiarÃw usÅug ukrytych. WidaÄ
+to, gdy porÃwnuje siÄ ÅÄdania do serwerÃw katalogowych Tora, na ktÃre nie
+wpÅynÄÅy usprawnienia i ktÃre pokazujÄ znacznie gorszÄ wydajnoÅÄ niÅ
+przedtem. Efekty polepszenia wydajnoÅci sÄ widoczne, ale wartoÅci
+bezwzglÄdne nie sÄ w tej chwili porÃwnywalne. Nowe pomiary zostanÄ
+przeprowadzone w grudniu z nadziejÄ, Åe efekty tego problemu zostanÄ
+zÅagodzone.</em></small> <br/> <small><em>Ponadto, moÅe istnieÄ <a
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/ticket/847";>bÅÄd</a> w
+metodzie, ktÃrej uÅywa Tor do pobierania informacji katalogowych w czasie
+startu.  Mimo iÅ nie jest to powiÄzane z usÅugami ukrytymi, polepszenie w
+tej kwestii poprawiÅoby teÅ publikacjÄ usÅug ukrytych. CzÄÅÄ pracy w ciÄgu
+najbliÅszych 30 dni bÄdzie poÅwiÄcona na zbadanie tego bÅÄdu.  </em></small>
   </td>
 </tr>
 
@@ -321,43 +317,44 @@
     <a id="Dec08"></a> <a class="anchor" href="#Dec08">GrudzieÅ 08</a>
   </td>
   <td>
-    <small><em>Part of the last 30 days has been used to fix bugs that have
-influenced the previous hidden service measurements. The first <a
-href="http://archives.seul.org/or/cvs/Nov-2008/msg00100.html";>bugfix</a>
-corrects a possible segmentation fault that was very likely responsible for
-a number of failed measurement runs. Another <a
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/ticket/847";>bug</a> could be
-explained that lead to significant delays in bootstrapping: Very slow
-directory authorities occupied bootstrapping clients for a long time before
-clients finally gave up and bootstrapped using another authority. As a
-result, the slowest two directory authorities have dedicated more bandwidth
-to their nodes, so that the effect is mitigated. A third <a
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/ticket/874";>bug</a> has been
-introduced with the hidden service performance improvements in November; the
-effect was that Tor processes running hidden services would stop advertising
-their service upon reloading their configuration. Further, this bug has
-uncovered that Tor has re-established its introduction points upon
-reloading, which might have affected hidden service stability. This bug has
-been fixed and will be included in the upcoming version
-0.2.1.9-alpha.</em></small> <br/> <small><em>Apart from fixing bugs, new
-measurements have been performed between December 8 and 10. These will very
-likely be the final measurements to compare hidden service performance now
-with the beginning of the project. The data have not been completely
-evaluated, so it is difficult to make a statement about improvements at this
-point. However, a <a
-href="http://freehaven.net/~karsten/hidserv/prelimreport-2008-12-15.pdf";>preliminary
-evaluation</a> shows that service publication times have improved
-significantly. This is a result of Tor clients bootstrapping faster and of
-the performance improvements added in November. In contrast to this, the
-results for establishing a connection to a hidden service are less
-promising. While the improvements added in November seem to have a positive
-effect on performance, some substeps exhibit significantly worse
-performance. One example is fetching hidden service descriptors in order to
-contact a hidden service. A possible explanation is that the sudden increase
-in the number of hidden service directory nodes in September has had a
-negative effect on performance. Part of the work in the final 31 days will
-be to evaluate these data in more detail and make a final conclusion on the
-achievements of this project.</em></small>
+    <small><em>CzÄÅÄ ostatnich 30 dni zostaÅa wykorzystana na naprawÄ bÅÄdÃw,
+ktÃre wpÅynÄÅy na poprzednie pomiary usÅug ukrytych. Pierwsza <a
+href="http://archives.seul.org/or/cvs/Nov-2008/msg00100.html";>poprawka</a>
+poprawia moÅliwoÅÄ pojawienia siÄ naruszenia ochrony pamiÄci, ktÃre bardzo
+prawdopodobnie byÅo odpowiedzialne za pewnÄ liczbÄ nieudanych prÃb
+pomiarÃw. Kolejny <a
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/ticket/847";>bÅÄd</a> mÃgÅ
+prowadziÄ do sporych opÃÅnieÅ w czasie uruchamiania: bardzo wolne serwery
+katalogowe zajmowaÅy uruchamiajÄcych siÄ klientÃw przez dÅugi czas zanim te
+w koÅcu poddaÅy siÄ i uruchomiÅy z wykorzystaniem innego serwera. W wyniku
+tego, dwa najwolniejsze serwery katalogowe daÅy wiÄcej pasma swoim wÄzÅom,
+by zÅagodziÄ ten efekt. Trzeci <a
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/ticket/874";>bÅÄd</a> zostaÅ
+wprowadzony do kodu w czasie poprawek wydajnoÅci usÅug ukrytych w
+listopadzie; efektem tego byÅo to, Åe procesy Tora posiadajÄce uruchomione
+usÅugi ukryte przestawaÅy o nich informowaÄ po przeÅadowaniu
+konfiguracji. Ponadto, ten bÅÄd odsÅoniÅ fakt, Åe Tor w czasie przeÅadowania
+ponownie nawiÄzuje poÅÄczenia ze swoimi punktami przedstawiajÄcymi, co mogÅo
+wpÅynÄÄ na stabilnoÅÄ usÅug ukrytych. Ten bÅÄd zostaÅ naprawiony i bÄdzie
+doÅÄczony w zbliÅajÄcej siÄ wersji 0.2.1.9-alpha.</em></small> <br/>
+<small><em>Poza poprawkami bÅÄdÃw, przeprowadzono nowe pomiary miÄdzy 8. a
+10. grudnia.  BÄdÄ to prawdopodobnie ostateczne pomiary do porÃwnania
+bieÅÄcej wydajnoÅci usÅug ukrytych z tÄ na poczÄtku projektu. Dane nie
+zostaÅy caÅkowicie ocenione, wiÄc trudno stawiaÄ tezy o wydajnoÅci w chwili
+bieÅÄcej. Jednak <a
+href="http://freehaven.net/~karsten/hidserv/prelimreport-2008-12-15.pdf";>wstÄpna
+ocena</a> pokazuje, Åe czasy publikacji usÅug znacznie siÄ polepszyÅy. Jest
+to wynik szybszego uruchamiania siÄ klientÃw Tora i polepszeÅ wydajnoÅci
+dodanych w listopadzie. Z drugiej strony, wyniki nawiÄzywania poÅÄczenia z
+usÅugÄ ukrytÄ sÄ mniej obiecujÄce. Podczas gdy ulepszenia dodane w
+listopadzie zdajÄ siÄ mieÄ pozytywny wpÅyw na wydajnoÅÄ, niektÃre podkroki
+wykazujÄ znacznie gorszÄ wydajnoÅÄ.  Jednym z przykÅadÃw jest pobieranie
+deskryptorÃw usÅug ukrytych w celu skontaktowania siÄ z usÅugÄ
+ukrytÄ. MoÅliwe wyjaÅnienie jest takie, Åe nagÅy wzrost liczby wÄzÅÃw z
+usÅugami ukrytymi we wrzeÅniu miaÅ negatywny wpÅyw na wydajnoÅÄ. CzÄÅÄ pracy
+w ostatnich 31 dniach bÄdzie polegaÄ na bardziej szczegÃÅowej ocenie tych
+danych i wysnuciu ostatecznego wniosku o osiÄgniÄciach tego
+projektu.</em></small>
   </td>
 </tr>
 

Modified: website/trunk/projects/pl/index.wml
===================================================================
--- website/trunk/projects/pl/index.wml	2010-08-08 15:07:09 UTC (rev 22824)
+++ website/trunk/projects/pl/index.wml	2010-08-08 15:18:50 UTC (rev 22825)
@@ -66,6 +66,22 @@
 Tora.</li>
 <li><a href="http://monkey.org/~dugsong/dsocks/";>dsocks</a> jest alternatywÄ dla
 tsocks, ktÃra dziaÅa na OS X / BSD.</li>
+</ul>
+
+<a id="Installers"></a>
+<h3><a class="anchor" href="#Installers">Instalatory</a></h3>
+<ul>
+<li>The <a href="http://www.torproject.org/torbrowser/";>Tor Browser Bundle</a>
+is a zero-install version of Tor that can be run from the Desktop or a USB
+flash drive. We have TBBs for Windows and Linux, and at some point there
+will be a TBB for Mac OS X.</li>
+<li><a href="<page download-unix>">Debian and RPM repositories</a> contain our
+Debian and RPM packages. We recommend these over most distribution packages
+because they are kept up to date.</li>
+<li>obrazy osx</li>
+<li>torvm</li>
+<li>livecd: <a href="https://amnesia.boum.org/";>The (Amnesic)  Incognito Live
+System</a>, tor ramdisk</li>
 <li><a href="https://git.torproject.org/checkout/thandy/master/";>Thandy</a>,
 nasz <a
 href="http://google-opensource.blogspot.com/2009/03/thandy-secure-update-for-tor.html";>bezpieczny
@@ -81,24 +97,16 @@
 sieciowego</a>.</li>
 </ul>
 
-<a id="Installers"></a>
-<h3><a class="anchor" href="#Installers">Instalatory</a></h3>
-<ul>
-<li>TBB, TBB-dla-Linux</li>
-<li>deb, rpm</li>
-<li>obrazy osx</li>
-<li>torvm</li>
-<li>orbot</li>
-<li>livecd: <a href="https://amnesia.boum.org/";>The (Amnesic)  Incognito Live
-System</a>, tor ramdisk</li>
-</ul>
-
 <a id="Implementations"></a>
 <h3><a class="anchor" href="#Implementations">Alternatywne implementacje
 Tora</a></h3>
 <ul>
-<li>xmux's thing</li>
-<li>onioncoffee</li>
+<li><a href="http://www.torproject.org/docs/android.html.en";>Orbot</a> is an
+Android version of Tor that internally depends on the Tor binary.</li>
+<li><a href="http://github.com/brl/JTor.git";>JTor</a> is an independent client
+implementation of Tor written in Java.</li>
+<li><a href="http://onioncoffee.sourceforge.net/";>OnionCoffee</a> is an outdated
+Tor client implementation in Java.</li>
 <li>tortunnel</li>
 <li>jap?</li>
 </ul>
@@ -108,10 +116,13 @@
 <ul>
 <li>torstatus</li>
 <li>torstatus xenobite'a</li>
-<li>check.torproject.org</li>
-<li>hurtowa lista wyjÅÄ</li>
-<li>tordnsel</li>
-<li>eksport gÅosoawÅ v3 z moria1</li>
+<li><a href="https://check.torproject.org/";>check.torproject.org</a> is a
+website that asks TorDNSEL whether a user is using Tor.</li>
+<li>The <a href="https://check.torproject.org/cgi-bin/TorBulkExitList.py";>Bulk
+Tor Exit List Exporter</a> is a tool that uses TorDNSEL to export a list of
+possible Tor nodes that might contact a given IP address.</li>
+<li><a href="https://www.torproject.org/tordnsel/";>TorDNSEL</a> is an active
+testing, DNS-based list of Tor exit nodes.</li>
 </ul>
 
 <a id="Monitoring"></a>
@@ -120,7 +131,6 @@
 <li>weather</li>
 <li><a href="http://metrics.torproject.org/";>Projekt Mierzenia: Pomiary sieci
 Tora</a></li>
-<li>torperf</li>
 <li>archiwa</li>
 <li>https://svn.torproject.org/svn/projects/archives/trunk/exonerator/HOWTO</li>
 </ul>
@@ -128,6 +138,10 @@
 <a id="Performance"></a>
 <h3><a class="anchor" href="#Performance">WydajnosÄ Sieci</a></h3>
 <ul>
+<li><a href="https://svn.torproject.org/svn/torperf/trunk/README";>TorPerf</a> is
+a little tool that measures Tor's performance as users experience it.
+TorPerf uses a trivial SOCKS client to download files of various sizes over
+the Tor network and notes how long substeps take.</li>
 <li>whytorisslow</li>
 <li>torflow</li>
 <li>bwauthority</li>
@@ -157,17 +171,18 @@
 <a id="Infrastructure"></a>
 <h3><a class="anchor" href="#Infrastructure">Infrastruktura</a></h3>
 <ul>
-<li>system Åledzenia bÅÄdÃw (flyspray)</li>
-<li>blog</li>
-<li>wiki</li>
-<li>pootle, translation.tp.o</li>
+<li><a href="https://trac.torproject.org/projects/tor";>Tor Bug Tracker &amp;
+Wiki</a> based on Trac</li>
+<li><a href="https://blog.torproject.org/";>The Tor Blog based on Drupal</a></li>
+<li><a href="https://translation.torproject.org/";>The Tor Translation Portal</a>
+based on Pootle</li>
 <li>buildbot https://buildbot.vidalia-project.net/one_line_per_build</li>
 <li>https://data.peertech.org/torbld</li>
-<li>mirrory tora</li>
+<li><a href="http://www.torproject.org/mirrors.html.en";>Tor Mirrors</a></li>
 <li>rsync</li>
 <li>a nagios?</li>
 <li>git, svn</li>
-<li>gitweb</li>
+<li><a href="https://gitweb.torproject.org/";>Tor Gitweb</a></li>
 </ul>
 
 <a id="HiddenServices"></a>
@@ -182,7 +197,9 @@
 <a id="Other"></a>
 <h3><a class="anchor" href="#Other">Inne</a></h3>
 <ul>
-<li>puppetor</li>
+<li><a href="https://git.torproject.org/puppetor.git/README";>PuppeTor</a> is a
+Java framework that facilitates setting up a private Tor network and control
+its Tor processes.</li>
 <li>torwall</li>
 <li>topf</li>
 <li>nym</li>

Modified: website/trunk/projects/pl/lowbandwidth.wml
===================================================================
--- website/trunk/projects/pl/lowbandwidth.wml	2010-08-08 15:07:09 UTC (rev 22824)
+++ website/trunk/projects/pl/lowbandwidth.wml	2010-08-08 15:18:50 UTC (rev 22825)
@@ -107,7 +107,7 @@
 CzÄÅÄ fazy testowania bÄdzie okresem publicznej wersji beta.  </em></small>
   </td>
   <td>
-    January 15, 2009
+    15 Stycznia 2009
   </td>
 </tr>
 
@@ -133,9 +133,9 @@
 <br /> <a id="Reports"></a>
 <h2><a class="anchor" href="#Reports">MiesiÄczne raporty o bieÅÄcym stanie</a></h2>
 <p>
-There will be in total eight monthly status reports beginning with the first
-deliverable on July 15, 2008 and ending with completion of implementation
-and testing work on January 15, 2009.
+ÅÄcznie bÄdzie osiem miesiÄcznych raportÃw zaczynajÄcych siÄ od pierwszej
+czÄÅci 15. lipca 2008 i koÅczÄcych siÄ na ukoÅczeniu implementacji i testÃw
+15. stycznia 2009.
 </p>
 
 <table width="100%" border="0" cellspacing="0" cellpadding="3">
@@ -151,35 +151,36 @@
     <a id="Jun08"></a> <a class="anchor" href="#Jun08">Czerwiec 08</a>
   </td>
   <td>
-    <small><em>We did some initial measuring of Tor clients bootstrapping. The
-results are not very surprising: a client fetches about 10KB of certs, one
-consensus for 140KB (now 90KB, see next paragraph), and about 1.5 megs of
-Server Descriptors (after half of which it starts building
-circuits).</em></small> <br /> <small><em><a
-href="https://svn.torproject.org/svn/tor/trunk/doc/spec/proposals/138-remove-down-routers-from-consensus.txt";>Proposal
-138</a> shrinks consensus documents by 30% to 40% and has already been
-implemented and merged into the spec.  Implementation is part of the
-0.2.1.x-alpha tree and the code will take effect once over two-thirds of the
-directory authorities (i.e. 5 out of 6) have upgraded.</em></small> <br />
+    <small><em>PrzeprowadziliÅmy trochÄ wstÄpnych badan uruchamiania siÄ klienta
+Tora.  Wyniki nie sÄ zbyt zadziwiajÄce: klient pobiera okoÅo 10kB
+certyfikatÃw, jeden konsensus rozmiaru 140kB (teraz 90kB, zobacz kolejny
+paragraf) i okoÅo 1,5MB deskryptorÃw serwerÃw (po pobraniu poÅowy zaczyna
+budowaÄ obwody).</em></small> <br /> <small><em><a
+href="https://svn.torproject.org/svn/tor/trunk/doc/spec/proposals/138-remove-down-routers-from-consensus.txt";>Propozycja
+138</a> zmniejsza rozmiar konsensusu o od 30% do 40% i zostaÅa juÅ
+zaimplementowana i poÅÄczona ze specyfikacjÄ. Implementacja jest czÄÅciÄ
+drzewa 0.2.1.x-alpha i odniesie skutek, gdy ponad dwie trzecie serwerÃw
+katalogowych (czyli 5 z 6)  zainstalujÄ nowÄ wersjÄ.</em></small> <br />
 <small><em><a
-href="https://svn.torproject.org/svn/tor/trunk/doc/spec/proposals/140-consensus-diffs.txt";>Proposal
-140</a> does not directly relate to reducing initial download size, but
-instead tries to make subsequent downloads of new consensus documents use
-fewer bytes has also been written up and <a
-href="http://archives.seul.org/or/dev/Jun-2008/msg00013.html";>sent to
-or-dev</a>. There are some questions to be answered from other Tor
-developers first, but other than that I think it's fine and could be
-implemented.</em></small> <br /> <small><em>The Big Thing is making clients
-not download all 1.5 megs of server descriptors. <a
-href="https://svn.torproject.org/svn/tor/trunk/doc/spec/proposals/141-jit-sd-downloads.txt";>Proposal
-141</a> has been <a
-href="http://archives.seul.org/or/dev/Jun-2008/msg00017.html";>sent to
-or-dev</a>. There are basically 3 things to it, as far as I can see at the
-moment: move load balancing info into the consensus (should not be hard),
-implement something so that Tor clients can fetch SDs on demand from routers
-along their circuit while they are building it (described in the draft), and
-deal with exit selection. We're still developing ideas for the last part;
-some possibilities are mentioned in the draft.</em></small>
+href="https://svn.torproject.org/svn/tor/trunk/doc/spec/proposals/140-consensus-diffs.txt";>Propozycja
+140</a> nie jest bezpoÅrednio zwiÄzana ze zmniejszeniem rozmiaru wstÄpnego
+pobierania, zamiast tego prÃbuje zmniejszyÄ kolejne pobierania dokumentÃw
+konsensusu i zostaÅa <a
+href="http://archives.seul.org/or/dev/Jun-2008/msg00013.html";>wysÅana na
+or-dev</a>. Najpierw jest jeszcze kilka pytaÅ wymagajÄcych odpowiedzi od
+innych deweloperÃw Tora, ale poza tym propozycja wydaje siÄ byÄ dobra i moÅe
+byÄ implementowana.</em></small> <br /> <small><em>WielkÄ SprawÄ jest
+sprawienie, by klienci nie pobierali caÅych 1,5MB deskryptorÃw serwerÃw. <a
+href="https://svn.torproject.org/svn/tor/trunk/doc/spec/proposals/141-jit-sd-downloads.txt";>Propozycja
+141</a> zostaÅa <a
+href="http://archives.seul.org/or/dev/Jun-2008/msg00017.html";>wysÅana na
+or-dev</a>. SkÅada siÄ w chwili bieÅÄcej z 3 podstawowych rzeczy: przenieÅÄ
+informacje o rÃwnowadze wykorzystania ÅÄcza do konsensusu (nie powinno byÄ
+trudne), zaimplementowaÄ coÅ, co pozwoli klientom Tora pobieranie
+deskryptorÃw na ÅÄdanie od routerÃw na ich obwodzie w czasie jego budowania
+(opisane w szkicu), zabraÄ siÄ za wybÃr punktu wyjÅcia. CiÄgle tworzymy
+pomysÅy odnoÅnie ostatniej czÄÅci; niektÃre moÅliwoÅci sÄ wspomniane w
+szkicu.</em></small>
   </td>
 </tr>
 
@@ -307,7 +308,7 @@
 
 <tr bgcolor="#e5e5e5">
   <td>
-    <a id="Jan09"></a> <a class="anchor" href="#Jan09">Jan 09</a>
+    <a id="Jan09"></a> <a class="anchor" href="#Jan09">StyczeÅ 09</a>
   </td>
   <td>
 <p><small><em> NapisaÅem bardziej szczegÃÅowÄ wersjÄ naszego nowego pomysÅu

Added: website/trunk/projects/ru/google.wml
===================================================================
--- website/trunk/projects/ru/google.wml	                        (rev 0)
+++ website/trunk/projects/ru/google.wml	2010-08-08 15:18:50 UTC (rev 22825)
@@ -0,0 +1,88 @@
+
+
+
+
+
+
+## translation metadata
+# Revision: $Revision: 21511 $
+# Translation-Priority: 4-optional
+#include "head.wmi" TITLE="Google Project: Secure Upgrade of Tor" CHARSET="UTF-8"
+<div class="main-column">
+
+
+
+<!-- PUT CONTENT AFTER THIS TAG -->
+<h2>ÐÑÐÐÐÑ Google: ÐÐÐÐÐÐÑÐÐÐ ÐÐÐÐÐÐÐÐÐÐ Tor</h2>
+
+<hr />
+
+<p>
+
+
+</p>
+
+<p>
+ÐÑÐÑ ÐÑÐÐÐÑ ÐÐÐÐÐÐÐÑÑÐÐ ÑÐÐÐÐÑÐÑÑÐÑÑÑ <a
+href="http://www.google.com";>Google</a>.
+</p>
+
+<a id="Timetable"></a>
+<h2><a class="anchor" href="#Timetable">ÐÑÐÑÐÐ</a></h2>
+<table width="100%" border="0" cellspacing="0" cellpadding="3">
+
+
+<!-- <thead>
+
+<tr bgcolor="#e5e5e5">
+<th>Deliverable</th>
+<th>Due Date</th>
+</tr>
+</thead> -->
+<tr bgcolor="#e5e5e5">
+  <td>
+    <b>ÐÑÐÐ 1:</b> Vidalia ÑÐÑÐÐÐÐÐÐÑ, ÐÐÐÐÐ ÐÐÐÐÑÐÐÐÐÐ ÐÐÐÐÐÐÑÑ Tor, ÐÐÑÑÐÐÑ
+ÐÐÐÑÑ ÐÐÐÐÐÐÐÐ ÐÐÐÑÐÐÑÑÑÑ ÐÐÑÑÐÑ, Ð ÑÐÐÐÐ ÑÐÐÐÐÑ, ÐÐÐ ÐÐ ÐÐÐÐÐ ÐÐÐÑÐ.<br />
+<small><em>ÐÑÐÐÐÐÐÑ ÐÐ ÐÐÐÐÐÐÐÐ ÐÐÐÑÑÐÐÑÑÐÐ ÐÐÑÐÐÐÑÑÑÐÑÐÐÐÐÐÑÑ ÑÑÐÑÑÑÐÐ ÑÐÑÐ
+ÐÑÐÐÐÐÐÐÑÑÑ ÑÐÑÐÐÐÐ Ð ÐÐÐÐÐÑÐ ÐÐÐÐÐÐÐÐÐÑ Ð ÐÐ ÐÐÐÐÐ ÐÐÑÑÐÐ (Tor ÑÐÐ
+ÑÐÑÑÐÐÐÑÐÑ ÑÐÐÑÐÐ ÐÐÐÐÐÐÑÐÑÑ ÐÐÑÑÐÐ Ð ÐÐÐÐÐÐ ÐÐÐÑÐÐÐÑÐ ÑÑÐÑÑÑÐ
+ÑÐÑÐ)</em></small>
+  </td>
+  <td>
+    15 ÐÐÑÐÑÑ 2008Ð.
+  </td>
+</tr>
+
+<tr>
+  <td>
+    <b>ÐÑÐÐ 2:</b>Vidalia ÐÐÐÐÑ ÐÐÐÑÐ ÐÐÐÑÑ ÐÐÑÑÐÑ Tor ÐÐ ÑÐÐÑÐ Tor Ð ÐÑÐÐÐÑÐÑÑ
+ÐÐ ÐÐÐÐÐÑÑ. <br /> <small><em>ÐÐÑ ÐÐÐÐÐÐÐÑÐÐÑÐÐÐ ÐÐÐÐÐÐÑÐÐÑÑÐ ÐÐ ÐÐÐÐÐÐÐÐÑÑÐ
+ÐÐÐÐÐÐÑÐ ÑÐÐÑ ÐÐÑÑÐÑ ÐÐÐÐ ÑÐÑÐÐ Tor, ÐÐÐÐ ÑÐÑÐÐ ÐÐÑÐÐÐÐ ÐÐÑÐÐÐÐÐ  ÐÐÐÐÐÐÐÐÐÐ
+ÐÑÐÑÐÐÐÐÐ (ÐÑÐÐÐÐÐÐÐÐÐ 127). ÐÑÐÐÑ ÑÐÐÑÑÐÐÐÑÐÑÑÑÑ Ð ÐÐÐÑÑÐÐÑÐÐÑÐÐÑÑÐ ÐÐÐÐÑÐ,
+ÐÑÐÐÐÑÑÑÐ ÐÐÐ ÐÐÐÐÐÑÐ.</em></small>
+  </td>
+  <td>
+    15 ÐÐÑÐÑÑ 2008Ð.
+  </td>
+</tr>
+
+<tr bgcolor="#e5e5e5">
+  <td>
+    <b>ÐÑÐÐ 3:</b> ÐÐÑÐÑÑÐÐÑ Vidalia ÑÐÐÐÐÐÐÑÐÑ ÐÐÐÑÐÐÐÐÑÐÐÑ ÐÐ ÐÐÐÐÐÐÐÐÐÑÑ Ð
+ÐÐÐÐÐÐÐÑ ÐÑ ÐÐÐÑÑÐÑÑ.<br /> <small><em>ÐÑÐÐÐÐÐÐÑ ÐÐÐÑÐÐÐÐÑÐÐÑ ÐÐÑÐÑÑÐÐÑ ÐÐÑ
+ÐÐÐÐÐÐÐÐÐÐ, Vidalia ÑÐÐÐÐ ÐÐÐÑ ÐÐÐÐÐÐÐÐÑÑÑ ÐÐÑÐÐÑÐ ÐÑ ÐÐÐÐÐ ÐÑÐÐÐÐÐÐ ÐÐÑÑÐÐ
+Tor Ð ÑÐÐÐÑÑÑÐÐ.  </em></small>
+  </td>
+  <td>
+    15 ÐÐÑÐÑÑ 2008Ð.
+  </td>
+</tr>
+</table>
+
+<br />
+
+</div>
+
+
+
+#include <foot.wmi>

Added: website/trunk/projects/ru/index.wml
===================================================================
--- website/trunk/projects/ru/index.wml	                        (rev 0)
+++ website/trunk/projects/ru/index.wml	2010-08-08 15:18:50 UTC (rev 22825)
@@ -0,0 +1,216 @@
+
+
+
+
+
+
+## translation metadata
+# Revision: $Revision: 22653 $
+# Translation-Priority: 4-optional
+#include "head.wmi" TITLE="Tor Projects Page" CHARSET="UTF-8"
+<div class="main-column">
+
+
+
+<!-- PUT CONTENT AFTER THIS TAG -->
+<h2>ÐÐÐÐÑ ÐÑÐÐÐÑÐÐ Tor</h2>
+<hr/>
+
+<p>ÐÐÐÑÐÑÑÐÐÐ ÐÑÐÐÐÑÐ Tor ÐÐÐÑÑÐÐÑ Ð ÑÐÐÑ ÐÐÐÑÑÐÐ ÐÐÐÐÑ ÐÑÐÐÐÑÐÐ, ÑÐÑÑÑ ÐÐ
+ÐÐÑÐÑÑÑ ÐÑÑÑÐÑÑÐÐÑÐÑÑÑ ÐÐÐÐÑÑÐÐÑÑÐÐÐÐÐ ÑÐÐÑÐÐÐÑÑÐÐÐÐÐ Tor, Ð ÐÑÑÐÐÑ ÑÐÑÑÑ -
+ÐÐÐÐÐÑÐÑÐÐÐ. ÐÐÐÑÑ ÐÐÐÐÐÐ ÑÑÑÐÐÐÑÑ ÑÐÐÑÐÑÑÑ ÑÐÑÑÐÐÐÑÐÐÐÑÐÑ Ð ÐÐÐÐÑ ÐÑÐÐÐÑÐÐ,
+ÑÑÐÐÑ ÐÐÐÐÑÑ ÐÐÐÑÐ ÐÐÐÐÐÑÐÑÐÐ ÑÐÑÐÐÐÑÐÑÐÐÐÑÑÑÑ, Ð ÑÐÐÐÐ ÑÐÐÐÐÑÑÑÑ Ð ÑÐÐ, ÑÑÐ
+ÐÑÐÐ ÑÐÑÑÐÐÐÐ ÐÐ ÐÑÐÐÐÑÑÑÑ ÐÐÑÑÐÐÑÐÐÑÑÑ ÐÑÑÐ ÐÑÑÐÐ.</p>
+
+<p>ÐÐ ÑÑÐÐÐÐ ÑÐÐÑÐÐÐÑÐÐ! ÐÐÐÐÐÑÐÑÑÐ, ÐÑÐÐÑÐÑÐÑÑ Ñ ÐÐÐÐÐÐÐÐÐÐ Ð ÑÐÐÑ, ÑÑÐ ÐÑ
+ÐÑÐÐÐÐÐÐ ÐÐÐÐÑÐ ÑÐÐÑÐÐ Ð ÐÐÑÑÐÐÐ.</p>
+
+<a id="Controllers"></a>
+<h3><a class="anchor" href="#Controllers">ÐÐÐÑÑÐÐÐÐÑÑ Tor</a></h3>
+<ul>
+<li><a href="<page vidalia/index>">Vidalia</a> ÐÐÑ  ÑÐÐÐÐÐÐÐÑÐÐÑÐ
+ÐÑÐÑÑ-ÐÐÐÑÑÐÑÐÐÐÐÑÐ Tor ÐÐÐÑÑÐÐÐÐÑ ÐÑÐÑÐÑÐÑÐÐÐÐ ÐÐÐÑÐÐÐÐÑÐÐÑÑÐÐÐÐ
+ÐÐÑÐÑÑÐÐÑÐ,  ÐÐÐÐÐÑÐÐÐÐÐÐÑÐ ÐÑÑÑÐÐ ÐÐÐÐÐÐÐ. ÐÐÐÑÑÐÐ Ð ÐÐÐÑÑÐÐÑÑÐÐ ÐÐÐÐÑÐÐ.</li>
+<li><a href="http://www.anonymityanywhere.com/tork/";>TorK</a> ÐÐÐÑÑÐÐÐÐÑ,
+ÐÐÐÐÑÐÐÐÑÐ ÐÐÐÐÑÑÐÐ ÐÐÐÐÐÐÐ ÐÐÑ ÑÑÐÐÑ KDE (Linux). ÐÐ ÑÑÐÐÐÐÐÐÑ Ñ Vidalia
+ÐÐÐÑÑ ÐÑÐÑÑÑÑÑÐÑÐÑ ÐÐÑÐÐÐÑÐÐ ÐÐÐÐÐÐÐÑÐÐÑÐÑÑ ÑÑÐÐÑÐÐ (Ð ÑÐÑÑÐÐÑÑÐ ÐÑÐÐÑ ÐÐ
+ÑÑÐÐÐÑÐÑÐÐ), ÐÐ ÐÐ ÐÐÐÐÐ ÐÑÑÐÑÐ ÐÐÐÑÑÐ ÐÑÐÐÐÑ.</li>
+<li><a href="http://www.atagar.com/arm/";>arm</a> ÑÑÐ ÐÐÐÑÑÐÐÐÐÑ, ÐÑÐÐÐÐÐÐÑÐ ÐÐ
+ÐÐÑÐÐÑÐÐÑÐÑÑ ÐÐÐÑÑÐÐÑÑ (ÐÐÐÐÐÐÐÐÑ ÑÑÑÐÐÐ, ÐÐ ÐÑÐÑÐÑÐÑÐÐÐ ÐÐÑÐÑÑÐÐÑ) Ð
+ÑÐÐÐÐÐÐÑÐ ÑÐÐÑÐÐÐÑÐÐ ÐÐÑ ÑÐÐÑÐÐÑÐÐÐÐÐÑ ÐÐÐÑÐÑÐÐ ÐÐÑÐÐÐÑÐ.</li>
+<li><a href="https://svn.torproject.org/svn/blossom/trunk/";>Blossom</a> -
+ÐÑÑÐÐÑÐÐ ÐÐ ÑÐÐÑÑÐÐÐÐÐÐÑ Ð ÐÐÐÐÐÐÐÑÐÐÐÐÐÐÑÐ ÐÐÐÐÐ ÐÐÐÑÑÐÐÐÐÑ, ÐÑÐÐÐÐÐÐÑÐ ÐÐ
+ÐÐÑÑÐÑÑÐÑÐÐ ÐÐÐÐÑÐ ÐÑÐÐÐÐ Ð ÐÐÑÐÐÑÐÐ. ÐÐÐ ÑÐÐÑÑ ÐÑÐ ÐÐÐÐÐ ÑÐÐÐÐÑÐ ÐÐÑÑÑÐ Ð
+ÑÐÑÑÑÑÐÐ Ñ ÐÐÑÑÐÑÐÑÐÐÐÐÐÐÐÐÑ Ð ÑÐÑÐ ÑÐÐÐÐÑÐÐ ÐÐÑÐÐÐ ÐÑÐÐÑÐ.</li>
+</ul>
+
+<a id="Applications"></a>
+<h3><a class="anchor" href="#Applications">ÐÐÐÐÐÐÐÑÐÐÑÐÑÐ ÐÑÐÐÐÐÐÐÐÑ</a></h3>
+<ul>
+<li><a href="<page torbutton/index>">TorButton</a> ÑÑÐ ÐÑÐÐÐÐÐÐÐÐ Ð Firefox,
+ÐÐÑÐÑÐÐ ÐÐÐÐÐÐÐÑ ÐÐÐ ÑÐÑÑÐÐÑÑÑ ÐÐÐÐÐÐÑÐÐÑÑÑ ÐÐ ÐÑÐÐÑ ÐÑÐÑÐÐÑÑÐ
+ÐÐÑÐÑÐÐÑ-ÑÑÑÐÐÐÑ Ñ ÐÑÐÐÐÑÐÐÐÐÐÐÐÐ Tor. ÐÐÑÐÐÐÐÑÐÐÑÐÐ ÐÐÐ ÐÑÐÑÑÐ ÐÐÐÐÐÑÑÐÐÐ Ð
+ÐÑÐÐÑÑÐÐÐ ÐÐÑÐ ÐÑÐÐÑÐ-ÑÐÐÐÑÑÐÐ, ÐÐ ÑÐÐÑÐÑ ÐÐÐ ÑÐÐÐÑÐÐÑ Ñ <a
+href="https://www.torproject.org/torbutton/design/";> ÐÐÐÑÑÐÐ ÑÐÑÐÐÐ</a>
+ÑÐÑÑÐÑÑ ÑÐÑÐÐÐ ÐÐ ÑÑÐÐÐÐ ÐÑÐÐÐÐÐÐÐÑ.</li>
+<li><a href="http://www.pps.jussieu.fr/~jch/software/polipo/";>Polipo</a> ÑÑÐ
+ÐÐÑÐÑÑÑÑÐÐ http ÐÑÐÐÑÐ-ÑÐÑÐÐÑ, ÐÐÑÐÑÑÐ ÐÑÑÑÐÑÑÐÐÑÐÑ ÐÐÐÐÐÐÐÑÐÐÐÑÐÑ Ð
+http/1.1. Ð ÐÑÐÐÐÐÐÐ ÐÑ ÐÐÐÑÑÐÐÐ ÐÐÐ Ð Firefox Ñ Torbutton, ÐÐÑÐÐÑ ÑÑÐ
+Firefox ÐÐÐÑÑÐÑÑ ÐÑÐ ÐÑÐ <a
+href="https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=280661";>ÐÐ ÐÐÐÐÑ
+ÑÐÑÐÐÐÑÑÑÑÑ</a> Ñ ÐÑÐÐÑÐ-ÑÐÑÐÐÑÐÐÐ socks.</li>
+<li><a href="http://www.privoxy.org/";>Privoxy</a> - ÐÑÑÐÐÐ fine http
+ÐÑÐÐÑÐ-ÑÐÑÐÐÑ, ÐÐÑÐÑÑÐ ÐÑ ÐÐÐÐÑÐ ÐÑÐÐÐÑÐÐÐÐÑÑ ÐÐÐÐÑ ÑÐÐÐÐ Firefox Ð Tor. ÐÑ
+ÐÐÑÐÑÐÐ ÐÐ Polipo ÐÐ-ÐÐ the http/1.1 Ð ÐÐÐÐÐÑÐÐÐ keepalive.</li>
+<li><a href="http://code.google.com/p/torsocks/";>torsocks</a> (ÐÑÐÐÐÐÐ ÐÐ ÐÐÐ
+ÐÑÐÐÑÐÑÑÐÐÐÐÐÐÐ <a href="http://tsocks.sourceforge.net/";>tsocks</a>) - ÑÑÐ
+ÑÐÐÐÐÐÑÐÐ Linux / UNIX (ÐÐ ÐÐ OS X) ÐÐÑ ÐÐÐÐÐÐÑÐÐÐÐ ÐÐÑÐÐÐÑÐÐÐÑ ÑÐÑÑÐÐÐÑÑ
+ÐÑÐÐÐÐÐ Ð ÐÐÑÐÐ ÐÑÐÐÐÐÐÐÐÐ ÑÐÐÐ, ÐÐÑÐÑÑÐ ÐÑÐÑÐÐÑÑ ÑÐÑÐÐ Tor.</li>
+<li><a href="http://monkey.org/~dugsong/dsocks/";>dsocks</a> - ÐÐÑÑÐÑÐÐÑÐÐÐ
+tsocks, ÐÐÑÐÑÐÑ ÑÐÐÐÑÐÐÑ ÐÐ OS X / BSD.</li>
+</ul>
+
+<a id="Installers"></a>
+<h3><a class="anchor" href="#Installers">ÐÐÑÑÐÐÐÑÑÐÑÑ</a></h3>
+<ul>
+<li>The <a href="http://www.torproject.org/torbrowser/";>Tor Browser Bundle</a>
+is a zero-install version of Tor that can be run from the Desktop or a USB
+flash drive. We have TBBs for Windows and Linux, and at some point there
+will be a TBB for Mac OS X.</li>
+<li><a href="<page download-unix>">Debian and RPM repositories</a> contain our
+Debian and RPM packages. We recommend these over most distribution packages
+because they are kept up to date.</li>
+<li>ÑÐÑÑÐÐÐ osx</li>
+<li>torvm</li>
+<li>livecd's: <a href="https://amnesia.boum.org/";>Amnesic ÐÐÐÐÐÐÐÑÐ Live
+-ÑÐÑÑÐÐÐ</a>, tor ramdisk</li>
+<li><a href="https://git.torproject.org/checkout/thandy/master/";>Thandy</a> -
+ÐÐÑ ÐÑÐ ÐÑÐ ÐÐÑÐÐÑÑÐÐÑÑ Ð ÑÐÐÑÐÐÐÑÐÐ <a
+href="http://google-opensource.blogspot.com/2009/03/thandy-secure-update-for-tor.html";>
+ÐÐÐÐÐÐÑÐÑÐ ÐÐÑÑÐÐÑÐÑ</a>, ÐÑÐ ÑÐÐÑÐÐÐÑÐÐ ÐÐÑ ÑÐÐÐ, ÑÑÐÐÑ ÐÐÐÐÑÑ ÐÐÑÐÐ
+ÐÐÐÑÐÐÐÐÑÐÐÑÐ ÐÐÐÐÐÐÑÑÑ ÐÑ ÐÐÑÑÐÐ Tor. ÐÐÐÐ ÐÐÐÐÐÑÑÐÑÐÐÐ ÐÑÐÐÐÐÐÐÑÐÐ
+ÐÐÐÑÐÐÑÑ ÑÐÐÐ ÑÐÐÑÑÐÐÐÐÑÐ ÐÐÐÐÐÐÑÐÐÐ ÑÑÐÐÐÐÐÑÐ Ð ÐÐÐÑÑÐÐÐÐÑÑ ÐÑÑÐÐÑ ÐÐÑ
+ÑÐÐÐÐÐ ÐÐÑÑÐ ÐÐÐÐÐÐÐÐÐÑ, Thandy ÑÑÑÐÐÐÑÑÑ ÐÐÐÑÐ ÑÐÑÐÐÐÐ ÐÐÐÐÐ
+ÑÐÑÐÑÐÐÐÐÐÐÐÐÐÐ ÑÐÐÐÐÑÐÑ ÐÐÑ ÑÐÐÐÑ ÑÐÑÑÐÐ, ÐÐÐ Tor. ÐÐ ÐÐÐÐÑÐ ÐÐÐÐÐÑ ÐÐÐ
+ÐÐÐÐÐÐÐ ÑÐÐÐÐÑÑÑÑ ÑÐÐÑÐÑÑÑ ÐÑÑÐÑÑÐÐÐÐÐÐÑ ÑÐÑÐÐÑÑÐÐÐ <a
+href="https://git.torproject.org/checkout/thandy/master/specs/thandy-spec.txt";>ÑÐÐÑÐÑÐÐÐÑÐÑ</a>,ÐÐ
+ÐÑ ÐÐÐÐÑÐ ÑÐÐÐÐÑÑ ÐÐÐ Ð ÐÐÐÑÑÐÐÐ Ð ÐÐÑÐÑÑÐÐ ÑÐÑÑÐ ÐÐÑÐÐÐ ÑÐÑÐÐÑÐÐÐÐÑÐÐÑÐÐÐÐ
+<a
+href="https://data.peertech.org/files/demo/updater/index.html";>ÐÐÑÑÐÐÐÑÑÐÑÐ
+ÑÐÑÐ</a>.</li>
+</ul>
+
+<a id="Implementations"></a>
+<h3><a class="anchor" href="#Implementations">ÐÐÐÐÐÐÐÑÐÐÑÐÑÐ ÑÐÐÑÐÐÐÑÐÐ Tor</a></h3>
+<ul>
+<li><a href="http://www.torproject.org/docs/android.html.en";>Orbot</a> is an
+Android version of Tor that internally depends on the Tor binary.</li>
+<li><a href="http://github.com/brl/JTor.git";>JTor</a> is an independent client
+implementation of Tor written in Java.</li>
+<li><a href="http://onioncoffee.sourceforge.net/";>OnionCoffee</a> is an outdated
+Tor client implementation in Java.</li>
+<li>tortunnel</li>
+<li>jap?</li>
+</ul>
+
+<a id="Listings"></a>
+<h3><a class="anchor" href="#Listings">ÐÐÑÐÐÐÐÐ ÐÐÑÐÐÐÑÑÐÐÐÑ</a></h3>
+<ul>
+<li>torstatus</li>
+<li>xenobite's torstatus</li>
+<li><a href="https://check.torproject.org/";>check.torproject.org</a> is a
+website that asks TorDNSEL whether a user is using Tor.</li>
+<li>The <a href="https://check.torproject.org/cgi-bin/TorBulkExitList.py";>Bulk
+Tor Exit List Exporter</a> is a tool that uses TorDNSEL to export a list of
+possible Tor nodes that might contact a given IP address.</li>
+<li><a href="https://www.torproject.org/tordnsel/";>TorDNSEL</a> is an active
+testing, DNS-based list of Tor exit nodes.</li>
+</ul>
+
+<a id="Monitoring"></a>
+<h3><a class="anchor" href="#Monitoring">ÐÐÐÐÑÐÑÐÐÐ ÑÐÑÐ</a></h3>
+<ul>
+<li>weather</li>
+<li><a href="http://metrics.torproject.org/";>ÐÐÐÐÑÐÑÐÐÑÐÑÐ ÐÑÐÐÐÑ: ÐÐÐÐÑÐÐÐÐ
+ÑÐÑÐ Tor</a></li>
+<li>ÐÑÑÐÐÑ</li>
+<li>https://svn.torproject.org/svn/projects/archives/trunk/exonerator/HOWTO</li>
+</ul>
+
+<a id="Performance"></a>
+<h3><a class="anchor" href="#Performance">ÐÐÐÐÑÐ ÑÐÑÐ</a></h3>
+<ul>
+<li><a href="https://svn.torproject.org/svn/torperf/trunk/README";>TorPerf</a> is
+a little tool that measures Tor's performance as users experience it.
+TorPerf uses a trivial SOCKS client to download files of various sizes over
+the Tor network and notes how long substeps take.</li>
+<li>whytorisslow</li>
+<li>torflow</li>
+<li>bwauthority</li>
+<li>exitscanner</li>
+<li>NLnet <a href="<page projects/hidserv>">ÐÑÐÐÑÐÐÐÐ ÑÐÑÑÑÑÑ ÑÐÑÐÐÑÐÐ</a></li>
+<li>udp-tor: joel, chris, ian, etc</li>
+<li>NLnet <a href="<page projects/lowbandwidth>">Tor ÐÐÑ ÐÐÐÐÐÑÐÐ Ñ ÐÐÐÐÐÐ
+ÐÐÐÐÑÐÐ ÐÑÐÐÑÑÐÐÐÐÑ</a></li>
+</ul>
+
+<a id="Censorship"></a>
+<h3><a class="anchor" href="#Censorship">ÐÐÐÑÐÑÐÐÐÑÐÐÐÑÑÑ ÑÐÐÐÑÑÐ</a></h3>
+<ul>
+<li>gettor</li>
+<li>bridgedb</li>
+<li>ÐÐÑÑÑÐÐÑÑÐÐÐÑÐ ÑÑÑÐÑÐÐÐÐ bridge</li>
+<li>obfuscaTOR</li>
+</ul>
+
+<a id="Libraries"></a>
+<h3><a class="anchor" href="#Libraries">ÐÐÐÐÐÐÑÐÐÐ ÐÐÐÑÑÐÐÐÐÑÐÐ</a></h3>
+<ul>
+<li>torctl</li>
+<li>ÐÐÐÐÐÐÑÐÐÐ ÐÐÐÑÑÐÐÐÐÑÐÐ c# Ð java</li>
+</ul>
+
+<a id="Infrastructure"></a>
+<h3><a class="anchor" href="#Infrastructure">ÐÐÑÑÐÑÑÑÑÐÑÑÑÐ</a></h3>
+<ul>
+<li><a href="https://trac.torproject.org/projects/tor";>Tor Bug Tracker &amp;
+Wiki</a> based on Trac</li>
+<li><a href="https://blog.torproject.org/";>The Tor Blog based on Drupal</a></li>
+<li><a href="https://translation.torproject.org/";>The Tor Translation Portal</a>
+based on Pootle</li>
+<li>buildbot https://buildbot.vidalia-project.net/one_line_per_build</li>
+<li>https://data.peertech.org/torbld</li>
+<li><a href="http://www.torproject.org/mirrors.html.en";>Tor Mirrors</a></li>
+<li>rsync</li>
+<li>a nagios?</li>
+<li>git, svn</li>
+<li><a href="https://gitweb.torproject.org/";>Tor Gitweb</a></li>
+</ul>
+
+<a id="HiddenServices"></a>
+<h3><a class="anchor" href="#HiddenServices">ÐÐÑÑÑÑÐ ÑÐÑÐÐÑÑ</a></h3>
+<ul>
+<li>ÐÐÐÐÑÐÐÐÑ Ð ÐÐÐ ÐÐÐ ÑÐÐÐÑÐÑÑ</li>
+<li>tor2web</li>
+<li>onioncat</li>
+<li>shallot</li>
+</ul>
+
+<a id="Other"></a>
+<h3><a class="anchor" href="#Other">ÐÑÑÐÐÐ</a></h3>
+<ul>
+<li><a href="https://git.torproject.org/puppetor.git/README";>PuppeTor</a> is a
+Java framework that facilitates setting up a private Tor network and control
+its Tor processes.</li>
+<li>torwall</li>
+<li>topf</li>
+<li>nym</li>
+<li>nymble</li>
+<li>firefox ÐÑÐÐÐÐÐÐÐÐ foebud</li>
+</ul>
+
+</div>
+
+
+
+#include <foot.wmi>

Added: website/trunk/projects/ru/lowbandwidth.wml
===================================================================
--- website/trunk/projects/ru/lowbandwidth.wml	                        (rev 0)
+++ website/trunk/projects/ru/lowbandwidth.wml	2010-08-08 15:18:50 UTC (rev 22825)
@@ -0,0 +1,351 @@
+
+
+
+
+
+
+## translation metadata
+# Revision: $Revision: 21511 $
+# Translation-Priority: 4-optional
+#include "head.wmi" TITLE="NLnet Project: Tor for Low Bandwidth Clients" CHARSET="UTF-8"
+<div class="main-column">
+
+
+
+<!-- PUT CONTENT AFTER THIS TAG -->
+<h2>ÐÑÐÐÐÑ NLnet: Tor ÐÐÑ ÐÐÐÐÐÑÐÐ Ñ ÐÐÐÐÐÐ ÐÐÐÐÑÐÐ ÐÑÐÐÑÑÐÐÐÐÑ</h2>
+<hr />
+
+<p>
+Ð ÐÐÑÑÐÑÑÐÐ ÐÑÐÐÑ ÑÐÑÑÐÐÐ ÐÐÐÐÐÐÐÐÑÑÐ Tor ÐÑÐÐÐÑÐÑÐÑÑÑ ÑÐÐÑÐÐ ÐÐÑÐÑÐÐÑ
+ÐÐÐÑÐÐÐÐÑÐÐÑÐÐ, Ñ ÐÐÑÐÑÑÑ ÐÐÐÑÑÑÑ ÐÐÐÐÐÑÑÐÐÐÑ Ñ ÐÑÑÐÐÐÐ ÐÑÐÐÑÑÐÐÐÐ
+ÑÐÐÑÐÐÐÐÑÑÑÑ. ÐÑÐ ÐÐÐÑÑÐÐ ÐÐÐÐÐÑÐ Tor ÐÐÐÑÑÐÐÐÑÑÑ ÐÐÐÑÑÐÐ ÑÐÐÐ ÑÐ ÐÑÐÐÐ
+ÑÐÑÐÐÑÐÑÐÐ ÐÐÐÑÐÐÐÑÐÐ Tor. ÐÑÐ ÑÐÐ ÐÐÐÑÐÐÐÐÐÑ ÐÐÑÐÐÑÐÑÐÑ Tor, ÐÐÑÐÑÐÑ
+ÐÐÐÐÐÐÑÐÑ ÐÐÐÐÐÑÑ ÐÑÐÐÑÐÑÑ ÐÐ ÐÐÑÑÑÐÐÑÑ ÑÐÐÑÐÐÐÑÑ ÑÐÑÐÐÑÐÐ Ð ÑÐÑÐ
+Tor. ÐÐÐÑÑÐÐÐ ÐÑÐÐ ÐÐÑÐÐÑÐÑÐÐ Tor ÑÑÐÐÑÐÑÑÑ ÑÑÑÐÑÑÐÑÑÑÐÐ ÐÑÐÑÐÐÐÐÐÐ
+Tor. ÐÑÐÑ ÑÐÑÐÐÐÑÐÑÐ ÑÐÐÐ ÑÐÐÑÐÑÑÑ ÑÐÐÑÐÐÐ ÐÐÐÑÑÐÐ ÐÐÑ ÐÐÐÑÐÐÐÐÑÐÐÐÐ
+ÐÐÐÐÐÐÑÑ ÐÐÐÐÐ ÐÐÐ ÑÐÐÐÑ ÐÐÐÐÐÑÐÑÑ ÑÐÑÐÐ ÐÐÑÐÐÐÑÐ ÐÐÐÐÑÑ, ÐÐÐ GPRS, ÑÐÐÐÐ
+ÐÐÑÐÐÐÐ ÐÐ-ÐÐ ÐÐÐÐÐÐÐÐÐ ÑÐÐÑÐÑÑÐ ÐÐÑÐÐÐÑÐ ÐÐÐÐÐ ÐÐÑÐÐÐÐÑÐÐÑÐÐÑ ÐÐÐÑÑÐÐÐ,
+ÐÐÑÐÑÐÑ ÑÑÐÐÐÑÑÐÐÐÑ ÐÐÐÐÑÐ ÑÐÐ, ÐÐÐÐÐ ÐÐÐÑÐÐÐÐÑÐÐÑ ÐÑÐÐÐÑ Ð ÑÐÑÑÐÐÑ,
+ÐÐÐÐÐÐÐÑ ÐÑ 10 ÐÐ 30 ÐÐÐÑÑ. Ð ÑÐÐÑÐÑÑÐÑÐ - ÐÐÐÑÐÐÐÐÑÐÐÐ ÐÐÐÐÐÐÐ ÐÐÐ
+ÐÐÐÐÐÑÐÑÑ ÑÐÐÐÑÐÐÐÐ ÐÐ ÐÐÐÑÑ ÐÑÐÐÐÑÐÐÐÐÑÑ Tor. ÐÐÐÐÐ ÐÐ ÐÑÐÐÐÐÑÑ ÑÐÐÐÐ
+ÐÑÐÐÐÑÐ Tor ÑÐÐÑÐÑÑÑ ÐÑÐÐÐÑÑÐÐÐÐÐÐÐ ÐÐÐÐÐÐÑÐÐÐÐ ÐÐÐÐÐÐÐÐÐÐ ÐÐÑÐÑÐÐÑ ÐÐÑÑÑÐÐ
+ÐÐÑ ÐÐÐÑÐÐÐÐÑÐÐÐÐ Ð ÑÑÑÐÐÐÑ Ñ ÐÐÐÑÐÑÐÑÑÐÐÐ ÐÐÐ ÑÐÐÑÐÑÑÐÐÐÑÐ ÑÐÐÐÐÐÐ. ÐÐÐ
+ÐÑÐÐÐÐÐ, ÐÐÑÐÑÐÐÑ ÑÐÐÐÐÐÐÐÐÐ Ð ÑÑÐÑ ÑÑÑÐÐÐÑ ÐÑÐÐÑ ÐÐÐÐÐÐÐÐÐ - ÐÐÐÐ ÑÐÑÐÐ
+ÐÐÐÐÐ, ÐÐÐÐ Ñ ÐÐÐÐÐÐ ÐÐÐÐÑÐÐ ÐÑÐÐÑÑÐÐÐÐÑ. ÐÐÑÑÐÐÑ ÐÐÐÑÐÑÐÐÑÐÑÐ ÐÑÐÐÑÐÑÑ ÐÐ
+ÐÑÑÐ ÑÐÐÐÐÐÑ ÐÐÐÐÑÐÐÐÐÑÐÐ Ð ÐÐÑÐÑÐÐÑÐÐ ÐÐÐÐÑ ÐÑÑÑ ÑÐÐÐÐÐ Ð ÑÑÐÑ ÑÑÑÐÐÐÑ,
+ÐÑÐÐ ÐÑÐÐÐÑÑÐÐÐÑÑ ÐÑÐÐÐÐÐÐÐ ÑÑÐÑ ÑÑÑÐÐ ÐÐÐÐÐÐÐÐÑÑÑ ÐÑÐÐÐÑÐÐÐÐÐÐÑ ÑÐÑÐ Tor.
+</p>
+
+<p>
+ÐÐÑ ÑÐÐÐ, ÑÑÐÐÑ ÑÐÐÐÐÑÑ Tor ÐÐÑÑÑÐÐÑÐ ÑÐÐÐÐ ÐÐÑ ÐÐÐÐÐÑÐÐ Ñ ÐÐÐÐÐÑÑÐÐÐÑÐÐ Ñ
+ÐÐÐÐÐÐ ÐÐÐÐÑÐÐ ÐÑÐÐÑÑÐÐÐÐÑ, ÐÐÐÐÑÐÐÐÐÐ ÑÐÐÐÐÑÐÐ ÐÑÐÑÐÐÐÐÐ Tor ÑÐÐÐÐ ÐÐÑÐÐÐÐ,
+ÑÑÐÐÑ ÑÐÐÐÑÑÐÑÑ ÐÐÑÐÐÐÐÑÐÐÑÐÑÐ ÑÐÐÐÐÑ ÐÐÐÑÑÐÐÐ. ÐÐÐÐÑ ÐÐÑÑÐÑ ÐÑÐÑÐÐÐÐÐ Tor
+ÐÐÐÐÐÐ ÐÐÐÐÐÐÑÑ ÑÐÐÑÐÐ ÐÐÐÑÑÐÐÐÑ ÐÐÐÐÐÑÐÐ ÐÐÑÐÑÐÐÑÐÐ ÐÐÑ ÑÑÐÐÑ ÑÑÑÐÐÐÐÐÐ Tor
+ÐÐ ÑÐÐÑÐÐ, ÐÐÐÐÐ ÐÐÑÐÐÐÐÑÐÐÑÐÐÑ ÑÑÑÐÐÐÐÐÐ ÐÐÐÐÑ ÐÑÑÑ ÑÐÐÐÑÑÐÐÐ ÑÐÑÐÐ 14.4
+kbps ÐÐÐÐÐÐÑÑ ÐÐÐÐÑ Ð ÑÐÑÐÐÐÐ ÐÑÐÐÐÑÐÐ ÑÑÐÑ ÐÐÐÑÑ. ÐÐÐÐÑÐÐÐ ÑÐÐÑÑ ÑÐÐÐÑÑ,
+ÐÐÑÐÑÐÑ ÐÐÐÐÐÐ ÐÑÑÑ ÐÑÐÐÐÐÐÐÐ ÑÐÐÐÐÑÐÐ ÐÐÐÐÐÐÑ ÐÑÐÐÐÐÐÐÐÐÑ, ÑÐÐÑÐÑÑÑ
+ÐÐÐÐÐÐÐÐÐ ÐÑÐÑÐÐÐÐÐ Ð ÐÐÐ ÑÐÑÐÑÐÑÑÑÐÐÐÐÐÐ ÑÑÐÐÐ ÐÐÐÑÐÐÐÐÑÐÐÐÐ Tor Ð ÑÐÑÐÐÐÐ
+ÐÐÐÐÐ 12 ÐÐÑÑÑÐÐ. ÐÐÐÑÑÐÐÐÐÐ ÐÑÐÐÑÐÐÐÐÐÐ ÐÐÐÑÐÐÑÐÐÐÐ ÐÑÐÐÑ ÐÐÑÐÐÐÐÐÐÐÐÐ, ÐÐÐ
+Ð ÐÑÐ ÐÐÐÑ Tor, ÑÐÐÐÐÑÐÐ ÐÐÑÐÐÐÐÐ 3-Clause BSD. ÐÐÑÐÑÐÐÑÐÑ Ð ÐÑÐÑ ÑÑÐÐÐÑ
+ÐÑÐÐÑ ÐÐÐÐÐÑÑÑÑ ÐÐÑÐÐÐÑÑÑÐÐÐÐ. 
+</p>
+
+<p>
+ÐÐÐÐÑÐ ÐÑÐÐÐÑ ÐÐÐÐÐÐÐÑÑÐÐ ÑÐÐÐÐÑÐÑÑÐÑÑÑ:
+</p>
+
+<p>
+<a href="http://www.nlnet.nl/news/2008/20080514-awards.html";> <img
+src="$(IMGROOT)/nlnet-160x60.png" alt="The NLnet foundation" /></a>
+</p>
+
+<table width="100%" border="0" cellspacing="0" cellpadding="3">
+<thead>
+<tr>
+<th><big>ÐÑÐÐÐÑ</big></th>
+<th><big>Due Date</big></th>
+</tr>
+</thead>
+
+<tr bgcolor="#e5e5e5">
+  <td>
+    <b>ÐÑÐÐ A:</b> ÐÐÐÑÐÐÐÑÐÐ Ð ÐÑÐÐÐÐ ÐÐÐÐÐÐÐÐÑ ÐÑÐÑÐÐÐÐÐ<br /> <small><em>ÐÑÐÑ
+ÑÑÐÐ ÐÐÐÑÑÐÐÑ Ð ÑÐÐÑ ÐÐÑÐÐÑÐÑÑ ÑÐÐÑÐÐÐÑÐÑ Ð ÐÑÐÐÐÑ ÑÑÑÐÑÑÐÑÑÑÐÐÐ ÐÐ ÐÐÐÐÑÐ
+ÐÐÐÐÐÑ ÐÑÐÑÐÐÐÐÐ Tor ÐÐ ÐÑÐÐÐÐ ÐÐÐÐÐÐÑÐÐÐÐÐÑ ÐÐÐÐÑÐÐÐÐÑÑ ÐÐÐÐÐÐÐÐÐ Ð
+ÐÐÐÐÑÐÐÐÑÐÐ. ÐÐÐÐÐÐÐÐÑ Ð ÐÑÐÑÐÐÐÐÐ ÐÑÐÑÑ ÐÑÐÐÑÐÑÐÐÑÐÐ ÐÐÐÑÐÑÐÐÑÐÑÐÐ, ÐÐÑÑÐÐÑ
+ÐÐÐ ÑÑÐÐÑÑÑ ÑÑÐÑÐÐÑÐÐÐ ÐÑÐÐÐÐ ÐÐÐÐÐÐÐÑÑ ÐÐÑÐÐÐÑÑÐÐÐ ÐÐÑ ÐÐÐÐÐÐÑÐÐÑÑÐ Ð
+ÐÐÐÐÐÐÐÐÑÑÐ ÑÐÑÐ Tor. ÐÐ ÑÐÐÑ ÑÐÐÑÐÐÐÑÐÐ Ð ÐÑÐÐÐÐ ÐÐÐÐÐÐÐÑÐÐÐÐÐ ÐÐÐ ÐÐÑÑÑÐ,
+ÑÑÐ ÐÐÐÑÑÐÐÑ  ÐÑÐÑÑÐÑÐÐÐÑÑ ÑÐÑÐÐÑÑÐÑÑ ÐÑÐÐÐÑ. ÐÐÑÑÑÑ ÑÑÐÐÐ Ð ÐÑÐÐÑ
+ÐÐÑÐÐÐÐÐÐÐÐ ÑÐÐÐ ÑÐÐÐÑÑ ÐÐ ÑÑÐÐÐÐ ÐÐÐÐÐÐÐÐÑÐÑÐÐ. ÐÐÐÑÑ ÑÐÐÑÐÐÐÑÐÐ ÑÐÐÑÐÑÑÑ
+ÑÐÐÐÑÑÐÐÐÐ ÑÐÐÐÐÑÐ ÐÐÑÐÐÑÐÑÐÐ Tor, ÑÑÐÐÑ ÐÐÐ ÑÐÑÑÐÐÐÑÐÐ ÐÑÐÐÐÑÐÐ 300
+Kilobytes, ÑÑÐ, Ð ÑÐÐÑ ÐÑÐÑÐÐÑ, ÐÐÑÑ ÐÐÐÐÐÐÐÐÑÑÑ ÐÐÐÑÐÐÐÐÑÐÐÑ 14.4 kbps
+ÐÐÐÐÐ ÐÐÐÑÑÐÐÑÑ ÐÐ Ð ÑÐÑÐÐÐÐ ÑÑÐÑ ÐÐÐÑÑ. ÐÐÑ ÑÐÑÑÐÐÐÐÐÑ ÐÐÐÐÐÐÐÐÑÑÐ Ð
+ÐÐÐÐÐÐÑÐÐÑÑÐ ÐÐÐÑÑÑÐÐÑ ÐÐÐÐÑÐÑÑÐ ÐÑÑÑÑÐÐÐÐÐÑ ÐÑ ÐÐÐÐÐÐ ÑÐÐÐ, ÐÐ ÑÑÐ ÑÐ
+ÑÐÑÑÐ, Ð ÐÐÑÐÑÐÐ ÐÑ ÑÑÑÐÐÐÐÑÑ. </em></small>
+  </td>
+  <td>
+    15 ÐÑÐÑ 2008Ð.
+  </td>
+</tr>
+
+<tr>
+  <td>
+    <b>ÐÑÐÐ B:</b>ÐÐÐÐÑÐÐÐÐ ÐÐÐÐÐÐÐÐÐ ÐÑÐÑÐÐÐÐÐ<br /> <small><em>ÐÐÑÐÐ
+ÑÐÐÑÐÐÐÑÐÐ, ÐÑÐÐÐÐ Ð ÑÐÑÐÐÑÑÐÐÐ ÐÑÐÐÐÐ, ÐÐÐÐÑÐÐÐÑÐÐ ÐÐÐÐÐÑ ÐÑÑÑ ÐÐÐÐÑÐÐÑ Ð
+ÐÐÑÐÐÑÐÑÐÐÐÐÑ Ð ÑÑÑÐÑÑÐÑÑÑÑÑ ÐÐÐÑ ÐÐÐÐÐ Tor. ÐÐÐÐÑÐÐÐÐ ÐÐÐÐÑÐÐÐÐÑÑ ÐÐÐÐÐÐÐÐÐ
+ÐÐÐÐÐÑ ÐÑÐÐÐÑÐÐ ÑÑÐ ÐÐÑÑÑÐ. </em></small>
+  </td>
+  <td>
+    15 ÐÐÑÑÐÑÑ 2008Ð.
+  </td>
+</tr>
+
+<tr bgcolor="#e5e5e5">
+  <td>
+    <b>ÐÑÐÐ C:</b>ÐÐÑÑÐÑÐÐÐÐÐÐ<br /> <small><em>ÐÐÐ ÐÐÐ ÐÐÐÐÑÐÐÐÑÐÑ ÐÑÐÐÑ
+ÑÐÑÐÐÐÐÐÐÐ ÐÐÑ ÐÐÐÐÐÐÑÐÐÑÑÐ Ð ÐÐÐÐÐÐÐÐÑÑÐ ÑÐÑÐ Tor, ÑÑÐÐÑÐÑÑÑ ÑÑÐÑÐÐÑÐÐÐ
+ÑÐÑÑÐÑÐÐÐÐÐÐ Ð ÐÑÐÐÐÐÐ ÐÐÐ Ð ÐÐÐÐÑÐÑÐÑÐÐ, ÑÐÐ Ð Ð ÑÑÐÐÐÐÑÑ ÑÐÐÐÑÐÐÐ
+ÐÐÐÐÐ. ÐÐ ÑÑÐ ÐÐÐÐÐÑÑÐÑÑÑ ÐÑÐÐÑÑÐ ÑÑÐ ÐÐÑÑÑÐ, ÑÑÐÑÑ ÐÐÑÐÑÑÑ ÐÑÐÐÑÑÑÐÐÐÐÑÐ
+ÑÐÐÑÐÐÐÑÑÐÐÐ ÐÑÐÑÑ ÐÐÐÐÐÐÑÑÑÑ ÑÐÑÑÐÑÐÐÐÐÐÐÐ. ÐÐÑÑÑÑ ÑÐÐÑ ÑÐÑÑÐÑÐÐÐÐÐÑ ÐÑÐÐÑ
+ÑÐÐÐÐ ÐÑÐÐÐÑÐÑÐ ÐÐÑÐ ÐÐÑÐÐÐ. </em></small>
+  </td>
+  <td>
+    15 ÑÐÐÐÑÑ 2009Ð.
+  </td>
+</tr>
+
+<tr>
+  <td>
+    <b>ÐÑÐÐ D:</b>ÐÐÑÑÐÐÑÐ ÐÑÐÑÑÐ<br /> <small><em> ÐÐÐÑÐÑÐÑÐÐ ÐÐÑÑÐÐÑÐ ÐÑÐÑÑÐ
+ÐÐ ÑÐÑÐÐÑ ÑÐÑÐ Tor ÐÑÐÐÑ ÐÑÑÑÐÑÑÐÐÐÐ ÐÐÐÑÑÐ ÑÐ ÑÐÐÑÐÐÐ ÑÐÐÑÐÑÑÐÑÑ ÑÐÐÐÐÐÐ
+Tor. ÐÐÐ ÐÐÐ ÑÑÐÑ ÐÑÐÑÐÐ ÐÐÐÐÑÐÑ ÐÑ ÐÐÐÐÐÑÑÐÐ ÐÐÐÑÐÐÑ ÑÐÐÑÐÑÐÐ, Ð ÑÐÑÑÐÐÑÑÐ
+ÐÐÐÐÑÑÐÐÐÐ ÐÑÑÐÐÑ ÐÑÐÐÐÑÐÐ ÐÑÐÐÑÐÐÐÐÐÐÐ ÐÐÐÑÐÐÑÐÐÐÑ, ÑÐ Ð ÐÐÐÐÑÐ ÐÑÐÑÑÐ
+ÐÐÐÐÐÐ ÐÐÑÐ Ð ÑÐÑ ÐÐ ÑÐÐÐÐ. ÐÐÐÑÐÑÐÑÐÐÐ ÐÑÐÐÑ ÑÐÐÐÐÐ Ð ÐÑÐÐÑ, ÐÐÐÐÐ ÑÑÐÑ
+ÑÐÐÐÐ ÐÑÐÐÑÑ Ð ÑÑÑÐÐÐÐÐÐÐ ÐÐÐÑÑÐÐÑÑÐÐÐ ÑÐÑÐÐÑÐÑÑ ÐÐÐÑÐÑÐÑÐÐ Tor, ÐÐÐÐÑ
+ÑÐÐÐÐÑÐÑÑÑÑ. ÐÐ ÐÐÑÑÑ ÐÐÐÐÐ ÐÐÐÐÐÑÑ ÐÐÑÐÐÐ ÑÑÐÑ - ÑÐÑÑÑÐÑ ÐÐÑÑÑÐÐ. ÐÐÑÑÐÐÑÐ
+ÐÑÐÑÑÐ ÐÑÐÐÑ ÐÑÑÑÐÑÑÐÐÐÐ ÐÐÐ ÑÐÑÑÑ ÐÑÐÑÐÑÑÐ ÑÐÐÑÐÑÑÐÐÐÐ ÑÐÐÐÐÐ Tor, ÑÑÐ
+ÐÐÑÐÐÐÐ ÐÑÐÐÐÐÑÐÑÑÑ ÐÐÐÐÐÑÐÑÐÐÐ Ð ÐÐÑÑÐÐÐÐÐÐ, ÐÐÐÑÑÐÑÑÐÐ ÐÐÐÐÑÑ ÑÐÑÐÐ ÐÑÑÐÐÐ
+ÐÑÐÐÑÑ ÐÑÐÐÐÑÐ Tor.  </em></small>
+  </td>
+  <td>
+    15 ÐÐÑÐÐÑ 2009Ð.
+  </td>
+</tr>
+</table>
+
+<br /> <a id="Reports"></a>
+<h2><a class="anchor" href="#Reports">ÐÐÐÐÐÑÑÑÐÑÐ ÑÑÐÑÑÑ-ÐÑÑÐÑÑ</a></h2>
+<p>
+ÐÑÐÐÐ ÐÑÐÐÑ ÑÐÐÐÐÐÐ ÐÐÑÐÐÑ ÑÑÐÑÑÑ-ÐÑÑÐÑÐÐ, ÐÐÑÐÐÐÑ Ñ ÐÐÑÐÐÐÐ ÑÑÐÐÐ 15 ÐÑÐÑ
+2008Ð. Ð ÐÐÐÐÐÑÐÐÐÑ ÐÐÐÐÑÑÐÐÐÐÐ ÑÐÐÐÑÑ ÐÐ ÑÐÐÐÐÐÐÑÐÐ Ð ÑÐÑÑÐÑÐÐÐÐÐÑ 15
+ÑÐÐÐÑÑ 2009Ð.
+</p>
+
+<table width="100%" border="0" cellspacing="0" cellpadding="3">
+<thead>
+<tr>
+<th><big>ÐÐÑÑÑ,</big></th>
+<th><big>ÐÑÐÑÑÑ-ÐÑÑÐÑ</big></th>
+</tr>
+</thead>
+
+<tr bgcolor="#e5e5e5">
+  <td>
+    <a id="Jun08"></a> <a class="anchor" href="#Jun08">ÐÑÐÑ 2008</a>
+  </td>
+  <td>
+    <small><em>ÐÑ ÐÑÐÐÐÐÐ ÐÐÐÐÑÐÑÑÐ ÐÐÐÐÑÐÐÐÑ ÐÐÐÑÑÐÐÐ, ÐÑÐÐÐÐÑÐÐÑÑ ÐÐÐÐÐÑÐÐÐ
+Tor. ÐÐÐÑÐÑÑÐÑÑ ÐÐ ÐÑÐÐÑ ÑÐÐÐÐÑÐÐÑÐÑ: ÐÐÐÐÐÑ ÐÐÐÑÑÐÐÑ ÐÑÐÐÐÑÐÐ 10ÐÐ
+ÑÐÑÑÐÑÐÐÐÑÐÐ, ÐÐÐÐ ÑÐÐÐÐÑÐÐÐÐ ÐÐ 140ÐÐ (ÑÐÐÑÐÑ 90ÐÐ, ÑÐÐÑÑÐÑÐ ÑÐÐÐÑÑÑÐÐ
+ÐÐÑÐÐÑÐÑ) Ð ÐÐÐÐÐ 1.5 ÐÐ ÐÐÑÐÑÐÐÑÐÑÐÐ ÐÐÑÐÐÑÐ (ÐÐÑÐÐ ÐÐÐÑÑÐÐÐÑ ÐÐÐÐÐÐÐÑ
+ÐÐÑÐÑÑÑ ÐÐÑÐÐÐÐÑÑÑ ÐÐÑÑÑÐÐÐÐÐ ÑÑÐÐÑ).</em></small> <br /> <small><em><a
+href="https://svn.torproject.org/svn/tor/trunk/doc/spec/proposals/138-remove-down-routers-from-consensus.txt";>ÐÑÐÐÐÐÐÐÐÐÐ
+138</a> ÑÐÐÐÑÑÐÐÑ ÑÐÐÐÐÑÐÐÐÐ ÐÐÐÑÐÐÐÑÐÐ ÐÐ 30-40% Ð ÑÐÐ ÐÑÐÐ ÐÐÐÐÑÐÐÐ Ð
+ÐÐÑÐÐÐÐÐÐÐ ÑÐ ÑÐÐÑÐÑÐÐÐÑÐÐÐ. ÐÐÐÐÑÐÐÐÐ ÑÐÐÑÐÑÑÑ ÑÐÑÑÑÑ ÐÐÑÐÐÐ 0.2.1.x-ÐÐÑÑÐ
+Ð ÐÐÐ ÐÐÑÐÐÑ ÐÐÐÑÑÐÐÐÐÑÑ ÐÐÐ ÑÐÐÑÐÐ ÐÐÐÑÑÐ ÐÐÑÑ ÑÑÐÑÐÐ ÐÐÐÐÐÑÑ ÐÐÑÐÐÑÐÑÐÐ
+(Ñ.Ð.5 ÐÐ 6) ÐÑÐÑÑ ÐÐÐÐÐÐÐÐÑ.</em></small> <br /> <small><em><a
+href="https://svn.torproject.org/svn/tor/trunk/doc/spec/proposals/140-consensus-diffs.txt";>ÐÑÐÐÐÐÐÐÐÐÐ
+140</a> ÐÐ ÐÑÐÐÑÐÑÑÑ Ð ÑÐÐÐÑÑÐÐÐÑ ÐÐÑÐÐÐÐÑÐÐÑÐÐÐÐ ÑÐÐÐÐÑÐ ÐÐÐÑÑÐÐÐ ÐÐÐÑÑÐÑÑ,
+ÐÐ ÐÑÑÐÐÑÑÑ ÑÐÐÐÐÑÑ ÑÐÐ, ÑÑÐÐÑ ÐÑÐÐÐÐÑÐ ÐÐÐÑÑÐÐÐ ÐÐÐÑÑ ÐÐÐÑÐÐÐÑÐÐ ÑÐÐÐÐÑÐÐÐÑ
+ÐÑÐÐÐÑÐÐÐÐÐÐ ÐÐÐÑÑÐ ÐÐÐÑÐÐ, ÑÐÐÐÐ ÐÐÐÐÑÑÐÐÐÑÑÑ Ð <a
+href="http://archives.seul.org/or/dev/Jun-2008/msg00013.html";>ÐÐÑÑÐÐÐÑÑÑ ÐÐÑ
+ÐÐÑÐÑÑÑÐÐ ÑÑÐÐÐ ÑÐÐÑÐÐÐÑÑÐÐÐÐ or-dev</a>. ÐÐÐÑÐÐÐÑÑÐÐÐ Tor ÐÐÐÐÐÑ ÑÐÐÑÐÐÐ
+ÐÑÐÐÑÐÑÑ ÐÐ ÐÐÐÐÑÐÑÑÐ ÐÐÐÑÐÑÑ, ÐÐ Ð ÐÑÐÐÑÐÐÐ ÐÐÐ ÑÐÐ ÐÐÐÐÑ
+ÐÑÐÐÐÐÑÑÑÑÑ.</em></small> <br /> <small><em>ÐÐÐÑÑÐÐ ÑÑÐÐÑÐÐ ÑÐÐÑÐÑÑÑ
+ÐÑÐÐÐÑÑÐÐÐÐÐÐÐ ÐÐÐÐÐÑÑ ÐÐÐÐÐÐÐÐÑÑÐ ÐÐ ÐÐÐÑÑÐÐÑÑ ÐÑÐ 1.5 ÐÐ ÐÐÑÐÑÐÐÑÐÑÐÐ
+ÑÐÑÐÐÑÐ. <a
+href="https://svn.torproject.org/svn/tor/trunk/doc/spec/proposals/141-jit-sd-downloads.txt";>ÐÑÐÐÐÐÐÐÐÐÐ
+141</a> ÐÑÐÐ <a
+href="http://archives.seul.org/or/dev/Jun-2008/msg00017.html";>ÐÑÐÑÐÐÐÐÐÐ Ð
+ÑÐÐÑÐÐ ÐÐÐÑÐÑÐÐ ÐÐÑ ÑÐÐÑÐÐÐÑÑÐÐÐÐ or-dev</a>. ÐÐÐÑÐÑÐÑÐÐ, ÐÐ ÐÐÐÐÑÐ ÐÐÐÐÐÑ
+ÐÑÐÐÐ ÑÐÐÐÐÑÑ 3 ÐÐÑÐ: ÐÐÑÐÐÐÑÑÐÑÑ ÐÐÑÐÑÐÐÑÐÑ Ð ÐÐÐÐÐÑÐÑÐÐÐÐ ÐÐÐÑÑÐÐÐ Ð
+ÑÐÐÐÐÑÐÐÐÐ (ÑÑÐ ÐÐ ÐÐÐÐÐÐ ÐÑÑÑ ÐÑÐÐÑ ÑÐÐÐÐÐ), ÐÐÐÐÑÑÑÑ ÑÑÐ-ÐÐÐÐ ÑÐÐÐÐ
+ÐÐÑÐÐÐÐ, ÑÑÐÐÑ ÐÐÐÐÐÑÑ Tor ÐÐÐÐÐ ÐÐ ÐÐÐÑÐÑÑ ÐÐÐÑÑÐÑÑ SD Ñ ÑÑÑÐÑÐÐ Ð ÐÑ ÑÑÐÐÐ
+(ÐÐÐÑÐÐÐ Ð ÐÑÐÐÐÑÐ) Ð ÑÐÑÑÐÐÑÑÐÐÐÑÑ ÐÑÐÐÑ ÐÑÑÐÐÐ. ÐÑ ÐÑÐ ÐÑÐ ÑÐÐÑÐÐÐÑÑÐÐÐÐ
+ÐÐÐÐ ÐÐ ÐÐÑÐÐÐÐÐÐ ÑÐÑÑÐ; ÐÐÐÐÑÐÑÑÐ ÐÐÐÐÐÐÐÐÑÑÐ ÑÐÐÐÑÐÑÑÑ Ð
+ÐÑÐÐÐÑÐ.</em></small>
+  </td>
+</tr>
+
+<tr>
+  <td>
+    <a id="Jul08"></a> <a class="anchor" href="#Jul08">ÐÑÐÑ 2008</a>
+  </td>
+  <td>
+    <small><em>ÐÐÐÐÑÑ ÐÐÐ<a
+href="https://svn.torproject.org/svn/tor/trunk/doc/spec/proposals/141-jit-sd-downloads.txt";>ÐÑÐÐÐÐÐÐÐÐÐÐ
+141</a>ÐÑÐÐÐÐÐÐÐÑÑÑ: ÐÑÑÐÑÑÐÑÐÑ ÐÐÐ ÐÑÐÐÐÐÑÐ ÐÐÐÐ Ð ÑÐÐ, ÐÐÐ ÐÐÑÐÐÐÑÑÐÑÑ
+ÐÐÑÐÑÐÐÑÐÑ Ð ÐÐÐÐÐÑÐÑÐÐÐÐ ÐÐÐÑÑÐÐÐ Ð ÑÐÐÐÐÑÐÐÐÐ: ÐÐÐÐ ÐÐÐÐÑÑÐÐÑÑÑ Ð ÑÐÐ, ÑÑÐ
+ÐÐÐÐÐÐÑÑÑÐÑÐÑ ÐÐÐÑÑÐÑÑÐÐÐÑ, ÑÐÐÐÑÐÐ ÐÐÐÐÐÐ ÐÑÐÐÐÑÐÐÐÐÑÑ ÐÐÐÐÐÑ Ð ÐÐÐÑÐÑ ÑÑÐ
+Ð ÑÐÐÐÐÑÐÐÐÐ; ÐÑÑÐÐÐ ÐÐÐÑÐÐ ÐÐÐÐÑÑÐÐÑÑÑ Ð ÐÐÐÐÑÐÐÐÐ ÑÐÐ ÐÐÑÐÑÐÐÑÐÐ Ð
+ÐÑÐÐÑÑÐÐÐÐ ÑÐÐÑÐÐÐÐÑÑÐ Ñ ÐÐÑÐÑÐÐÑÐÑÐ ÑÐÑÐÐÑÐ. ÐÐÑÐÑÑÐÐ, ÐÐÑÐÐÐÐÐÐ ÐÐÑÐÐÐÑ
+ÑÐÐÑÐÑÑÑ ÐÐÐÐÐ ÐÐÐÑÐÐÑÑÐÐ, ÐÑÐÐ ÑÐÐÐÐ ÑÐÑÑÐÐÑÑÐÐÐÑÑ <a
+href="https://svn.torproject.org/svn/tor/trunk/doc/spec/proposals/140-consensus-diffs.txt";>ÐÑÐÐÐÐÐÐÐÐÐ
+140</a>, ÑÐÐ ÐÐÐ Ð ÑÐÐÐÐ ÑÐÑÑÐÐ Ð ÑÐÐÐÐÑÐÐÐÐ ÐÐÑ ÐÐÐÑÑÐÐÐ ÐÐÐÐÑÐÑÑÐÐ
+ÐÐÑÑÐÑÐÐÐ ÐÐÐÑÑÑÐÑÑÑ ÑÐÑÑ.</em></small> <br /> <small><em>ÐÐÑ ÑÐÑÐÐÐÐÐÐÑ
+ÑÑÐÐÐÐ ÐÑÑÐÐÐ <a
+href="http://archives.seul.org/or/dev/Jul-2008/msg00022.html";>ÐÐÑÐÑ ÐÐÑÑÐ Ð
+ÑÐÐÑÐÐ ÑÐÑÑÑÐÐÐ or-dev </a> ÐÑÐÐÐÐÐÐÐÑ, ÑÑÐÐÑ Ð ÐÐÐÑÐÐÐÑ ÑÐÐÐÐÑÐÐÐÑ ÐÑÐ
+ÐÐÐÐÐÐÐÐ ÐÐÐÐ, ÐÐÑÐÐÐÐÑÑÑÐÐ ÐÑÑÐÐÐÑÑ ÑÑÐÐÑ ÑÐÐÐ. ÐÐÐÐÐÐÐÐÐÐ Ð ÑÐÐÐÐÑÐÐÐÐ
+ÐÐÐÐÐÐÐÑÐÐÑÐÑÑ 160 ÐÐÐÑÐÐÑÐÐÐÑÐÐÑÑ ÐÐÑÐÐ ÐÐ ÑÐÐÐ ÐÐÐÐÑ ÐÑÑÑ ÐÑÐÑÐÐÐÐ
+ÐÐÑÐÐÐÐÐÑÑÐÐ, ÐÐ ÐÑ ÐÐÐÐÐÐÐÐ, ÑÑÐ, ÐÐÑÐÐÐÑÐÑ ÐÐÐÐÐÑÑÐÐ ÐÑÑÐÐÐÑÑ ÑÑÐÐ
+ÐÐÐÐÐÐÐÐÑ, ÑÐ ÐÐÐÑÐÐÐÑ ÑÐÐÐÐÑÐÐÐÑ  ÐÑÐÐÑ ÐÑÐÐÑÐÐ ÑÐÐÑ. ÐÐÐÑÑÐÐÑ ÑÐÐÑÐ
+ÐÐÑÐÐÐÑÑÑ.</em></small>
+  </td>
+</tr>
+
+<tr bgcolor="#e5e5e5">
+  <td>
+    ÐÐÐÑÑÑ 2008
+  </td>
+  <td>
+    <small><em>ÐÐÐÑÐÐÐÑÑ, ÐÐÑÐÐÐÐÑÑÑÐÐ ÐÑÑÐÑÐÐÐÐ ÐÐÑÐÐÑÐÑÐÐ Ð ÐÑ ÑÐÐÐÐÑÐÐÐÐ,
+ÑÐÑÐÐÑÑÑÑÐÐ ÐÐÐÐÑÐÑÐ, ÐÑÐÐ ÐÐÐÐÐÐÐÑ ÐÐÑ ÐÐÐÑÑÐÐÐÑ ÐÐÑÐÑÐÐÑÐÐ Ð ÐÑÐÐÑÑÐÐÐÐ
+ÑÐÐÑÐÐÐÐÑÑÐ Ð ÐÑÐÐÐ ÑÑÐÐÑ, ÐÐÐ ÑÑÐ ÐÐÐÐÐÑÐÐÐÑÐÑÐÐÐÐÐ Ð ÐÑÐÐÐÐÐÐÐÐÐ 141. ÐÐÐ
+ÑÐÐÑÐÐ ÐÑÑÑ ÐÐ ÑÐÑÑÐ ÑÐÐÐÑÐÑÑÐÑ ÐÑÑÐÑÐÐÐÐÐ ÐÑÐÑÑ ÐÐÐÐÐÐÐÐÑ ÐÐÐ ÐÐÐÐÐÑÐ ÐÐ
+ÐÐÐÐÐÐ 16554, ÑÐÐÐÐÑÐÐÐÐ ÑÑÐÐÐÑ ÐÐÐÑÑÐÑÑ ÑÑÑ ÐÐÑÐÑÐÐÑÐÑ.</em></small>
+  </td>
+</tr>
+
+<tr>
+  <td>
+    <a id="Sep08"></a> <a class="anchor" href="#Sep08">ÐÐÐÑÑÐÑÑ 2008</a>
+  </td>
+  <td>
+<small><em>ÐÐÐÐÐÐÐÐÐÐ ÐÐ ÑÐÐÑÑÐÑÑ ÐÐÑ.</em></small>
+  </td>
+</tr>
+
+<tr bgcolor="#e5e5e5">
+  <td>
+    <a id="Oct08"></a> <a class="anchor" href="#Oct08">ÐÐÑÑÐÑÑ 2008</a>
+  </td>
+  <td><p>
+<small><em>ÐÑ ÐÐ ÐÐÑÑÐÐÐÐ ÑÐÐÐ ÑÑÐÐÐ ÐÐÑÑÑÐ - "ÐÐÐÐÐÑÐÑÑ ÑÐÐÐÐÐÐÑÐÑ", ÑÐÐ
+ÐÐÐ ÑÐÐÑÐÐÐÑÑÐÐÑ ÐÑÐÐÐÑÐ ÐÑÐÐÐ ÐÑÐÐ ÐÑÐÐÑ ÐÐÐÐÐ ÐÐÐÐÑÑ. ÐÐÐÐÐÐ ÑÐÑÐÑÐÐ
+ÐÐÐÐÑÑÑÑ ÑÐÐÑÐÑÑÑ ÑÐ, ÑÑÐ ÐÐÑÑÐÑÐÑÐÐ ÐÐÐÐÑÐÑÑÐÐ ÑÐÐÐÑÑ ÐÐ ÑÐÐÐÐÐÐÑÐÐ ÐÑÐÐ
+ÐÑÐÐÐÐÐÐÐ Ð ÑÐÐ ÐÐÑÐÐÐÑÐÐ ÐÐÑÑÑÐÐ (Ñ ÐÐÐÑÑÑÐ), ÐÐÐ ÐÑÐÐÐÑ ÐÐÐÑÑÐÐ; ÑÐÐÐÐ
+ÐÐÑÐÐÐÐ ÐÐ ÑÐÐ ÐÑÐÑÐÐÐÑ ÑÑÐÐÐÑ ÑÐÑÑÐÑÐÐÐÐÐÑ. ÐÐÐÐÑÑÑÐÐ ÑÐÐÐ ÐÐ ÑÐÐÐÐÐÐÑÐÐ
+ÐÐÐÑÑÐÑÑ Ð ÑÐÐÑ ÐÐÐ ÐÑÐÐÐÑÐ: ÐÐÑÑÐÐÐÐ ÑÐÑÐÐÑÐÐ ÐÐÐÑÑÐÐÐÑ ÐÐÐÑÐÑÐÐ ÐÐÑ ÐÐÐÑÑÐ
+ÑÐÑÐÐÑÐ ÐÐÑÐÑÐÐÑÐÑÐ ÐÐ ÑÑÐÐÑ (ÐÐÑÐÑÑÐÐ, ÐÑ ÐÑÐÐÐ ÐÑÐÐÐÑÐÐÐÐÑÑ ÐÐÐÑÐ ÑÐÐ
+ÑÑÐÐÐÐ ÐÐÑ ÑÑÐÐÐ, ÐÐÑÑÐÐÑ ÐÑ ÐÑÐÐÑÑÐÐ ÐÐÐÐÑÐ ÐÐÑÐÐ), Ð ÐÐÑÐÐ ÐÑ ÐÐÑÑÐÐ ÑÑÐÐÑ
+ÐÐÐÐÐÑÐÐ, ÐÐÐÐÐ Ñ ÐÐÑ ÐÑÐÑÑ ÑÐÑÐÐÑÑ ÐÐÐÐÐ ÐÐÑÐÐÐÐÐÑ ÐÐÑÑÐÐ. ÐÐÐÐÐ ÐÐÐÑÐÐÐÐ
+ÑÑÐ ÐÐÐ ÑÐÐÐ ÐÐÐÑÐÐÑ Ð <a
+href="https://svn.torproject.org/svn/tor/trunk/doc/spec/proposals/141-jit-sd-downloads.txt";>ÐÐÑÑÐ
+3.2 ÐÑÐÐÐÐÐÐÐÐÑ 141</a></em></small></p>
+
+<p><small><em>ÐÐÐÐÐÑÐÐ ÐÐÑÐÐÑ ÐÐÐÐÐÑ ÐÐÐÐÑ ÐÐÐ ÑÐÐÐ ÐÐÐÐÐÑ ÐÑÑÑ ÐÑÐÐÐÐÐÐÑ Ð
+ÑÐÑÐÐÐÐÐ ÐÐÑÐÑÑ. Ð ÐÑÐÐ ÑÑÐ ÐÐÑÐÐÑ ÐÑÐÐÑÐÐÑÑ ÐÐÐÐÐ ÐÐÑÐÑÑÐÑÐ, ÑÐ ÐÑ ÐÐÐÐÐ
+ÑÐÐÐÐÐÐÑÐÐ ÐÐÑÐÑÐÐÑÑÐÐ ÐÐÑ ÐÐÐÐ Ð ÐÐÐÐÐÐÐÐ ÐÐÐÐ ÐÐÑÐÐÐÐÐÐÐ ÐÐÐ.</em></small></p>
+
+<p><small><em>ÐÑÑÐÑÑÐÑÑÑ ÐÐÑÐÐÐÑÐÐ ÐÑÑÐÐÑ ÐÐÐÐÐÐÐÐÑÐÐ, ÐÐÑÐÑÑÐ ÐÑ ÑÐÑÐÐÐ ÐÑ
+ÐÐÑÑÐÐÐÑÑÑ ÐÐÑÐÐ ÑÑÐÐÐ ÑÑÐÐÐ -- ÐÐ ÐÐÐÐÐ ÐÑ ÐÐÐÐÐÐÐ ÐÐÐÐÐ ÐÑÐÐÐÐ Ð ÑÑÐ
+ÐÐÐÑÑÐÐÐ "ÑÐÐÐÐÑ" ÐÐÑÐÐÐÐÐÐÐ ÑÐÐÐÐÑÐÐÐÑ <a
+href="https://svn.torproject.org/svn/tor/trunk/doc/spec/proposals/140-consensus-diffs.txt";>140-consensus-diffs.txt</a>.
+ÐÐ-ÐÐÑÐÑÑ, ÑÑÐ ÐÐÐÐÐ ÐÑ ÑÐÑÑÐÐÐÑÑ ÐÑÐÐÑÑÐÐÑÑ ÑÐÐÑÐÐÐÐÑÑÑ, ÐÐÑÐÑÐÑ ÐÑÐÐÐÐ
+ÐÑÐÐÑÐÐ, ÐÑÐÐ ÐÐÐÐÐÐÐÑÑ ÐÐ ÐÐÐÐÑÐÑÑÐÐ ÐÐÐÐÐÑÐÐ, ÐÐ ÑÐÐÐÐ ÑÑÐ ÐÐÐÐÑÐÐÑ, ÑÑÐ
+ÐÑ ÐÐÐÐÐ ÐÑÐÐÐÑÐÐÐÐÑÑ ÑÑÑ ÑÐÑÑÐÐÐÐÐÑÑ ÐÑÐÐÑÑÐÐÑÑ ÑÐÐÑÐÐÐÐÑÑÑ ÐÐÑ ÐÐÐÑÑÐÐÐÑ
+ÑÐÐÐÐÑ ÑÐÑÐ, ÑÐÐ ÐÐÑÑÐÑÐ "ÐÐÐÐÑÐ 3-4 ÑÐÑÐ". ÐÑÐÐ ÐÐÐÐÐÑÑ ÐÐÑÑÐÑ ÐÐÐÑÑÐ
+ÐÐÑÐÑÐÐÑÐÐ ÐÐ ÐÐÐÐÐÐÐÐÐÐÐ ÐÐÑÐÐÑÐÑÐÐ, ÑÐ ÐÐÐ ÑÐÐÐÑÑ ÐÑÑÑÑÐÐ ÑÑÑÐÐÑÑ
+ÐÐÑÑÑÑÑÑ, ÑÐÐ ÐÐÐ Ñ ÐÐÑ ÐÑÐÐÑ ÐÑÑÑÐÑ ÐÐÑÐÑÐÐÑÐÑ ÐÐÑ ÐÑÐÐÑÑÐÐÐÐ ÑÐÐÑÐÐÐÐÑÑÐ
+ÐÐÐÐÐÐÐ ÑÐÑÐÐÑÐ (ÑÑÐ ÑÐÑÐÐÐÐ Ñ ÐÐÑÐÑÐ ÐÑÐÐÐÑÐÐ NLnet, ÐÐÐÑÐÐÐÑÐ ÐÑÑÐ). ÐÐ
+ÐÑÐÐÐÐÐÐ ÐÐÐÐÑÑÐÐÑÑÑ Ð ÑÐÐ, ÑÑÐ ÐÑ ÐÑÐÐÐ ÐÐÐÑÑÐ ÐÑÐÐÐÑÐÐÐÐÑÑ Ð ÑÐÐÐÑ
+ÐÐÑÐÑÐÑÐÑ ÐÑÐÑÐÐÐÑÐÐÐÐÐÑÐ ÑÐÑÐÐÑÑ: ÑÐÐÑÐÑ ÑÐÑÐÐÑÑ ÐÑÐÐÐ ÐÐ ÑÑÐÑ-ÑÐÑÑÑÐÑ
+ÑÐÑÐÐ ÐÐÑ ÐÐÐÐÑÑÐÐÐÐÑ ÐÐÐÐÑ-ÐÐÐÐ ÐÐÐÑÐÐÐÐÑÐÐÐÐ, Ð ÑÑÐ ÐÑÐÐÑÑÑÑÐÑÐÑ ÐÐÐÐÐÐ
+ÐÐÐÐÐÑÐÑÐÐ ÐÑÐÐÐÑÐÐÐÐÑÑ ÑÐÑÐÐÑ, ÐÐ ÑÐÐÑÐÐ ÐÐÑÐÐÐÑÐÐ ÑÐÑÐÐ ÐÐ
+ÑÐÐ.</em></small></p>
+<p><small><em>ÐÐÐÐÑÑÑÐÐ ÑÐÐÐÐ ÑÐÐÑÐÑÑÑ ÐÐÐÐÑÐÐÐÐ ÑÐÐÐÐÐÐÑÐÐ ÐÑÐÐÐÐÐÐÐÐÑ 141,
+ÐÐÑÐÐ ÑÐÐÐ ÐÑ ÑÐÐÐÐÐ ÐÑÐÐÐÐÐÐÑÑ ÐÐÐ ÐÐÐÑÐÐÐÐÑÐÐÑÐ ÐÐÑ ÑÐÑÑÐÑÐÐÐÐÐÑ. ÐÐÐ
+ÑÐÐÑÐ, ÐÑ ÐÐÐÐÐÐÑÑ!</em></small></p>
+  </td>
+</tr>
+
+<tr>
+  <td>
+    <a id="Nov08"></a> <a class="anchor" href="#Nov08">ÐÐÑÐÑÑ 2008</a>
+  </td>
+  <td>
+<p><small><em>ÐÐÐÐÑÑÑ, ÑÑÐ ÐÐÑÐÐÐÐÑÐÐÑÐÑÐ ÐÐÐÐ, ÐÐÑÐÑÑÐ ÐÑÐ Ñ ÐÐÑ ÐÐ ÐÐÑÐÐÐÐÐÐ
+ÑÑÐÐ ÑÐÐÑÐÐÐÑÐÐ Ð) ÑÑÐÐÐÐÐ, ÑÐÐ ÐÑ ÐÑÐÐÐÐ, Ð) ÐÑÐÐÐ ÐÐÐÐÑÑÑÑÑ, ÐÐÑÐÐÐÐ ÐÐ
+ÑÑÐÐÐÐÐÐÑ Ñ ÑÐÐ, ÑÑÐ ÐÐÐ ÐÑÐÐÐ. </em></small></p>
+
+<p><small><em> ÐÐÐÐÐÑ ÐÐÐÐÐÐÐÐÐÐ ÐÐÑÐÑÑÑÐÑ Ð ÑÐÐÑÐÐÐÑÐÐ: <a
+href="http://archives.seul.org/or/dev/Nov-2008/threads.html";>http://archives.seul.org/or/dev/Nov-2008/threads.html</a>.</em></small></p>
+
+<p><small><em>Ð ÐÑÐÐÑ, ÑÐÐÐÑÑ ÐÑ ÐÐÐÐÐÑ ÐÑÑÑÐ ÑÐÑÐÐÐÑÑÑÑÑ Ñ ÐÐÐÐÐÐÐÐÐÑÐÐ Ð
+ÐÐÑÑÐÑÐÐÑÐÐÐÐÐ: <a
+href="http://archives.seul.org/or/dev/Nov-2008/msg00007.html";>http://archives.seul.org/or/dev/Nov-2008/msg00007.html</a>.</em></small></p>
+
+<p><small><em>ÐÐÐ ÐÐÐÑÑÐÐÐÑÑ Ð ÐÑÑÐÐÐ ÐÑÐÐÐÑÑ (ÐÐÐÐÑÑÑ, ÐÐ ÐÐÑÐÐÑ ÐÐÐÐÑÑ
+ÐÑÐÑÐÐÐ ÐÐÐÐÑÑÐÐÐÐ Ð ÑÑÐÐ ÐÐÑÑÑÐ), Ð Ñ ÑÐÑÑ ÑÐÐÐÑÑ ÐÐÐ ÑÐÑÐÑ ÐÑÐÐÐÑ Ð ÑÐÐ,
+ÐÐÐ ÐÑÐÐÐÐÐÐÑÑ; Ñ ÐÐÐÐÑÑÑ, ÑÑÐ ÐÑ ÐÑÐÐÑÐÐ ÐÐÐÐ ÐÐ ÐÐÐÐÐÐÐÐ ÐÑÐÑÑÑÑ
+ÐÐÐÑÐÐÐÐ.</em></small></p>
+
+<p><small><em>ÐÐÑ, ÐÐ ÑÐÐÑÐ ÐÑÐÑÑÑÐ ÑÐÑÐÐÐÑ ÐÑÐÐÐÑÑÐÐÐÑÑÑ ÐÐÐÑÑÐ
+ÐÐÑÑÑÐÐÐÑÑÐÐÐÑÑÐ. ÐÐ ÐÐ ÐÐÑÐÐÐÐÐÐÐÐÐÐ ÐÐÐÐÐÑÐ ÐÐÐ ÐÐÐÑÑ ÑÐÑÐÐÑÑ ÑÐÑÐÑÐÐÐ
+ÐÑÐÐÐÐÐÑÐÐ ÐÐÐÐÐÐÑÐÐÑÐÐ, Ð ÐÑÐ ÐÐÐÐÑ, ÑÑÐ ÐÑÐ ÐÐÐÐÐÐÑÑÑ ÑÐ
+ÐÑÐÐÐÐÐÐ.</em></small></p>
+  </td>
+</tr>
+
+<tr bgcolor="#e5e5e5">
+  <td>
+    <a id="Jan09"></a> <a class="anchor" href="#Jan09">ÐÐÐÐÑÑ 2009</a>
+  </td>
+  <td>
+<p><small><em>Ð ÐÐÐÐÑÐÐ ÐÐÐÐÐ ÐÐÐÑÐÐÐÑÑ ÐÐÑÑÐÑ ÐÐÑÐÐ ÐÐÐÐ ÐÐÐÐÐ ÑÐÐÑÐÐÐÑÐÐ, ÑÐÐ
+ÐÐÐ <a
+href="https://svn.torproject.org/svn/tor/trunk/doc/spec/proposals/158-microdescriptors.txt";>
+ÐÑÐÐÐÐÐÐÐÐÐ Tor â158</a>, Ð ÐÐÑÑÐÐÐÐÐÐ ÑÐÐ ÐÐÑÐÐÐÑÑ <a
+href="http://archives.seul.org/or/dev/Jan-2009/msg00010.html";>http://archives.seul.org/or/dev/Jan-2009/msg00010.html</a>.</em></small></p>
+
+<p><small><em> ÐÑÐÐÑ, ÑÑÐ ÐÐÐÐÐÐÑ ÑÑÐ ÑÐ ÑÐÐÐÐ! (ÐÑ, ÐÐÐÐÐ Ñ ÐÐÐÐÐÑÑ ÑÐ ÐÑÐÐÐ
+ÐÐÐÐÐÐÑÐÑÐÑÐÐ.) </em></small></p>
+
+<p><small><em> ÐÐÐÐÐ ÐÐ ÐÐÐÐÐÑÑ ÐÑÐÑÐÐ, ÐÐ ÐÐÑÐÑÑÐ ÐÑÐÐÐÑ ÐÐ ÑÐÐÑÐÐÑÑÑÐÑÐÑ
+ÑÐÐÐÐÑ ÐÐÑÐÐÐÐÑÐÐÑÐÐÐÑ ÐÐÐÐÑ, ÑÐÐÑÐÑÑÑ ÐÐÐÐÑÑÐÐÐÐ <a href="<page
+projects/hidserv>">NLnet ÐÑÐÐÐÑÐ ÐÐÑÑÑÐÐÐ ÐÐ ÑÐÐÐÑÐ ÑÐÑÑÑÑÑ ÑÐÑÐÐÑÐÐ</a> Ð
+ÑÐÐ, ÑÑÐ ÐÐÐÐÐÑÐ ÐÑÐÐÐÑÐÐÐÐ ÑÐÐÑÐÑÑÑ ÑÐÑÑÐÑÐÐÐÐ ÑÑÐÐÑ. ÐÑÐÑ ÐÑÐÐÐÑ ÐÑÐÐÐÐÐÐÐ
+ÐÐÐÐÐÐÑÑ ÐÐÐÑÑÐ ÐÐÐÐÑÑ ÐÐÑÐÐÐÐ Ð ÐÐÑÑÑÐÑÐÐÐÑÐ ÑÐÐÐÐÐÑÑÐ ÐÐÐÐÐÐ Ð ÑÑÐÑ
+ÑÐÐ. ÐÐÐÐÐ ÐÐÑÐÐÐÐ, ÐÐÐ ÐÑÐÐÐ ÐÑÐÐ ÑÐÐÐÐÑÑ ÐÑÑÑÐÐ ÐÐÐÐ ÐÐÑ ÐÐÑÑÐÐÐÐÐÑ
+ÐÐÑÐÐÐÐÑÐÐÑÐÐÐ ÑÐÐÐ ÐÐÐ ÐÐÐÐÑÐÐÐÑ ÐÑÐ ÐÐÐÑÑÐÐÐ ÑÑÐÑÐÐ
+ÐÑÐÐÐÐÐÐÐÑÐÐÑÐÐÑÑÐ. </em></small></p>
+
+<p><small><em>Ð ÑÐÑÐÐÐÐ ÐÐÑÐÐÐÐÐÑ ÐÐÐÐÐÑ ÐÑ ÐÐÑÐÑÐÐÑÑÐÐÐÐÐ ÐÑÐÐÐÐÐÐÐÐÐ
+ÑÐÐÑÐÐÐÑÐÐ, Ð Ñ ÐÑÐÐÑ, ÑÑÐ Ð ÐÑÐÐÑÐ ÐÑ ÐÑÐÐÐ ÐÐÑÐÐÑ ÐÐÑÐÑÑ ÑÐÐÐÐÐÐÑÐÑ. ÐÐÑÑ
+ÐÐÐÐÑÐÑÑ, ÑÑÐ ÑÐÐ ÐÐÐ ÐÐÐ ÐÑÐÐÐ ÑÐÐÐÑÐÑÑ ÐÐÐ ÐÐÐÐÑÐÑÑÐÐ ÑÐÐÑÐÐÐÑÐÐÐÐ, ÑÐ ÐÑ
+ÐÐÐÐÐÐÑÑ ÐÑÑÑ ÐÐÑÐÐÑÐÐ Ð ÑÐÑÐÐÐÐÐ ÑÐÐÑÐÐÑ. ÐÐÑÐÑÑÐÐ, ÑÐÐÐÐÐÐÑÐÑ ÐÑÐÐÐÑÐ
+ÐÐÑÐÐÑÑÑ ÑÐÐÑÐÐ Ð ÐÐÐÑÐ ÑÐÐÑÐÐÑ ÐÐÐ Ð ÐÐÑÑÐ. ÐÐ ÑÐÑÐÐ ÐÐ
+ÐÐÐÐÐÐÐ!</em></small></p>
+  </td>
+</tr>
+</table>
+
+<br />
+
+</div>
+
+
+
+#include <foot.wmi>

Modified: website/trunk/ru/contact.wml
===================================================================
--- website/trunk/ru/contact.wml	2010-08-08 15:07:09 UTC (rev 22824)
+++ website/trunk/ru/contact.wml	2010-08-08 15:18:50 UTC (rev 22825)
@@ -40,10 +40,11 @@
 <li><tt>tor-ops</tt> ÑÑÐ ÐÑÐÐ ÐÐÑÐÑÑÐ ÐÐÐÐÐÐÑÑÑÑ ÑÐÑÐÐÑÐÐ ÐÐÑÐÐÑÐÑÐÐ.  ÐÐÑÐÑÐ
 ÑÑÐÐ ÐÑÐÐ ÐÑ ÐÐÐÑÑÑÐÐÐ ÑÐÑÐÐÑ Tor Ð Ñ ÐÐÑ ÐÑÑÑ ÐÐÐÑÐÑ ÐÐÐ ÐÑÐÐÐÐÐÐ Ñ ÐÐÑÐÐ
 ÑÐÑÐÐÑÐÐ.</li>
-<li><tt>tor-webmaster</tt> can fix typos on the website, change wrong statements
-or directions on the website, and add new sections and paragraphs that you
-send us. You might want to make a draft of your new sections on <a
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki";>the Tor wiki</a> first.</li>
+<li><tt>tor-webmaster</tt> ÐÐÐÐÑ ÐÑÐÑÐÐÐÑÑ ÐÐÐÑÐÑÐÐ ÐÐ ÑÐÐÑÐ, ÐÑÑÐÐÐÐÑÐÑÐÐÐÑÑ
+ÐÐÐÐÑÐÑÐ ÑÑÐÐÑÐÐÐÐÐÑ ÐÐÐ ÑÐÐÐÑÑ ÐÐ ÑÐÐÑÐ, ÐÐÐÐÐÐÑÑ ÐÐÐÑÐ ÑÐÐÑÐÐ ÐÐÐ
+ÐÐÑÐÐÑÐÑÑ ÐÐÑÐÑÑÐ ÐÑ ÐÑÐÑÐÑÑÐ. ÐÑ ÐÐÐÐÑÐ ÐÐÐÐÑÐÐÐÑÑ ÑÐÑÐÐÐÐÐ ÐÐÑÐÐÐÑ ÐÐÐÐÐ
+ÑÐÐÑÐÐ ÐÐ <a href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki";>Tor
+wiki</a> ÑÐÐÑÐÐÐ.</li>
 <li><tt>tor-volunteer</tt> ÐÑÐÐÑ ÑÐÐ ÑÑÐÑÑÐÑÑ Ð ÐÐÑÐÑ ÐÐÐÑÐÐÐÑÐÑ, ÐÐÑÑÐÑ,
 ÑÐÑÑÐÑÐÐÐÐÐÐ, ÐÐÑÑÐ ÐÐÐÐÐÑÐÐÐ ÐÑÐÐÐÐÐÐÐÐ, ÐÑÐ ÐÐÑÐÑ ÐÐÐÑÐÐÐÑÑ ÐÐ <a
 href="<page volunteer>">ÑÑÑÐÐÐÑÐ ÐÐÐÑÐÐÐÐÑÑÐÐ</a> (ÐÐÐ Ð ÐÑÑÐÐÑ ÐÑÐÐÐÐÐÐÑ

Modified: website/trunk/ru/documentation.wml
===================================================================
--- website/trunk/ru/documentation.wml	2010-08-08 15:07:09 UTC (rev 22824)
+++ website/trunk/ru/documentation.wml	2010-08-08 15:18:50 UTC (rev 22825)
@@ -40,32 +40,35 @@
 </li>
 
 <li>
-Our <a
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ";>FAQ</a>
-covers all sorts of topics, including questions about setting up a client or
-relay, concerns about anonymity attacks, why we didn't build Tor in other
-ways, etc.  There's a separate <a href="<page faq-abuse>">Abuse FAQ</a> to
-answer common questions from or for relay operators.  The <a href="<page
-eff/tor-legal-faq>">Tor Legal FAQ</a> is written by EFF lawyers, and aims to
-give you an overview of some of the legal issues that arise from the Tor
-project in the US.
+ÐÐÑ <a
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ";>ÐÐÐÑÐÐ
+ÑÐÑÑÐ ÐÐÐÐÐÐÐÐÑÑ ÐÐÐÑÐÑÐÐ (FAQ)</a> ÐÐÐÑÑÐÐÐÑ ÐÐÐÐÐÑÑÐÐ ÑÐÐÐÐÐÐÑÐÐÐÑÑ ÑÐÐ,
+ÐÐÐÑÑÐÑ ÐÐÑÑÑÐÐÐÑ ÐÐÐÐÐÑÐ ÐÐÐ ÑÐÑÑÐÐÑÐÑÑÐÑÐ, ÐÐÐÑÐÑÑ ÐÑÐÐ, ÐÐÐÑÐÐÐÐÐÐÑÑ
+ÐÑÐÑÐÐ ÐÐÐÑÐÐÐÐÑÐÐÐÑÐÐÑÑÐ, ÐÐ ÑÐÐÐÐ ÑÐÑÑÐÐÐÑÐÐÐÑ Ð ÐÑÐÑÐÐÐÑ ÐÑÐÐÑÐ ÐÐÐÐÐÐ
+ÑÑÑÑÐÑÑÑÑ ÐÐÑ Tor, Ð ÐÑÐÑÐÐ. ÐÐÐÑÐÐÐÑÐÑÐ <a href="<page faq-abuse>">ÐÐÐÑÐÐ
+ÑÐÑÑÐ ÐÐÐÐÐÐÐÐÑÑ ÐÐÐÑÐÑÐÐ ÐÐ ÐÐÐÑÐÐÑÑÐÐÐÐÐÐÑ ÑÐÑÑÑ Tor (FAQ Abuse)</a>
+ÐÑÐÐÑÐÐÑ ÐÐ ÑÐÐÐÑÐÑÐ ÐÐÐÑÐÑÑ ÐÐÐÑÐÑÐÑÐÐ ÑÐÐÐÐ Tor. <a href="<page
+eff/tor-legal-faq>">ÐÐÐÑÐÐ ÑÐÑÑÐ ÐÐÐÐÐÐÐÐÑÑ ÐÐÐÑÐÑÐÐ ÐÐ ÑÑÐÐÐÑÐÑÐÐÐ ÐÑÐÐÐÑÐÐ
+ÑÐÐÐÑÑ ÑÐÑÐ Tor (Legal FAQ)</a> ÑÐÑÑÐÐÐÐÐ ÑÑÐÑÑÐÐÐ ÐÑÐÐÐÐÐÐÑÐÐ EFF Ñ ÑÐÐÑÑ
+ÐÑÐÐÐÑÑÐÐÐÑÑ ÐÐÐÐÑ ÑÑÐÐÐÑÐÑÐÐÑ ÐÐÐÑÐÑÐÐ ÐÐÐÐÐÐÐÑÑÐÑ Ð ÑÐÑÐÐ Ñ ÐÑÐÐÐÑÐÐ Tor Ð
+ÐÐÐ.
 </li>
 
-<li>The <a href="<page tor-manual>">manual</a> lists all the possible entries
-you can put in your <a
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#Imsupposedtoeditmytorrc.Whatdoesthatmean";>torrc
-file</a>. We also provide a <a href="<page tor-manual-dev>">manual for the
-development version of Tor</a>.</li>
+<li>Ð <a href="<page tor-manual>">ÐÑÐÐÐÐÐÑÑÐÐ</a> ÐÐÑÐÑÐÑÐÐÐÑ ÐÑÐ ÐÐÐÐÐÐÐÑÐ
+ÐÐÑÑÑÐÐÐÐ, ÐÐÑÐÑÑÐ ÐÐÐÐÐ ÑÐÐÐÐÑÑ Ð <a href="a
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#Imsupposedtoeditmytorrc.Whatdoesthatmean";>ÑÐÐÐÐ
+torrc</a>. ÐÐÐÐÐ ÐÐÑÑÑÐÐÐ <a href="<page tor-manual-dev>">ÐÑÐÐÐÐÐÑÑÐÐ ÐÐ
+ÑÐÐÑÐÐÐÑÑÐÐÐÐÐÐ Ð ÐÐÐÐÐÐ ÐÑÐÐÑ ÐÐÑÑÐÐ Tor</a>.</li>
 
-<li>If you have questions, we have an IRC channel (for users, relay operators,
-and developers)  at <a href="irc://irc.oftc.net/tor">#tor on
-irc.oftc.net</a>. If you have a bug, especially a crash bug, read <a
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#MyTorkeepscrashing.";>how
-to report a Tor bug</a> first and then tell us as much information about it
-as you can in <a href="https://bugs.torproject.org/tor";>our bugtracker</a>.
-(If your bug is with Polipo, your browser, or some other application, please
-don't put it in our bugtracker.) The <a href="#MailingLists">or-talk mailing
-list</a> can also be useful.
+<li>ÐÑÐÐ Ñ ÐÐÑ ÐÑÑÑ ÐÐÐÑÐÑÑ, Ñ ÐÐÑ ÐÑÑÑ IRC ÐÐÐÐÐ (ÐÐÑ ÐÐÐÑÐÐÐÐÑÐÐÐÐ, ÐÐÐÑÐÑÐÑÐÐ
+ÑÐÐÐÐ, Ð ÑÐÐÑÐÐÐÑÑÐÐÐÐ) <a href="irc://irc.oftc.net/tor">#tor ÐÐ
+irc.oftc.net</a>. ÐÑÐÐ ÐÑ ÐÐÑÐÐ ÐÐÐ, ÐÑÐÐÐÐÐÐ ÑÐÑÐÐÑÐÑÐ, ÐÑÐÑÐÑÐÐÑÐ <a
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#MyTorkeepscrashing.";>ÐÐÐ
+ÑÐÐÐÑÐÑÑ Ð ÐÐÐÐÑ Tor</a> ÑÐÐÑÐÐÐ, Ð ÐÐÑÐÐ ÐÑÐÐÐÐÑÐ ÐÐÐÑÐÐÑÐ ÐÐÑÐÑÐÐÑÐÐ ÐÐ
+ÑÑÐÐ ÐÐÐÐ ÐÐ <a href="https://bugs.torproject.org/tor";>ÐÐÐÑÑÐÐÐÑ</a>. (ÐÑÐÐ
+ÐÐÐ ÐÐÑÐÐÑÑÑ Privoxy, ÐÐÑÐÐÐ ÐÑÐÑÐÐÑÐ, ÐÐÐ ÐÑÐÐÐÐ ÐÑÑÐÐÐÐ ÐÑÐÐÐÐÐÐÐÑ,
+ÐÐÐÐÐÑÐÑÑÐ ÐÐ ÑÐÐÐÑÐÐÑÐ Ð ÐÑÐ ÐÐ ÐÐÐÑÑÐÐÐÑÐ.). <a
+href="#MailingLists">ÐÐÐÑÐÐ ÑÐÑÑÑÐÐÐ or-talk</a> ÑÐÐÐÐ ÐÐÐÐÑ ÐÑÐÐÐÐÐÑÑÑÑ. 
 </li>
 
 <li>
@@ -178,8 +181,9 @@
 mirrors>">ÑÑÑÐÑÑÐÑÑÑÐÑ ÐÐÑÐÐÐ</a>.</li>
 <li>ÐÐÑÑÑÐÐÐ ÑÐÐÐÐÐÐÐÐÐÐ Ð <a href="http://archives.seul.org/or/cvs/";>ÐÐÐÐÐÑÐÑ Ð
 svn Ð git</a> ÐÐÐÐÑ ÐÑÑÑ ÐÐÑÐÑÐÑÐÐ ÐÐÑ ÑÐÐÑÐÐÐÑÑÐÐÐÐ.</li>
-<li>An automated list for <a href="http://archives.seul.org/tor/bugs/";>bug
-reports from trac</a> may be interesting for users and developers.</li>
+<li>ÐÐÑÐÐÐÑÐÐÐÑÐÐÐÐÐÐÑ ÑÐÑÑÑÐÐÐ ÑÐÐÐÐÐÐÐÐÐÐ Ð <a
+href="http://archives.seul.org/tor/bugs/";>ÐÐÑÐÐÑÐÑ Ð trac</a> ÐÐÐÐÑ ÐÑÑÑ
+ÐÐÑÐÑÐÑÐÐ ÐÐÑ ÐÐÐÑÐÐÐÐÑÐÐÐÐ Ð ÑÐÐÑÐÐÐÑÑÐÐÐÐ.</li>
 </ul>
 
 <a id="DesignDoc"></a>
@@ -234,11 +238,12 @@
 <a id="NeatLinks"></a>
 <h2><a class="anchor" href="#NeatLinks">ÐÐÐÐÐÐÑÐ ÑÑÑÐÐÐ</a></h2>
 <ul>
-<li>The <a href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki";>Tor wiki</a>
-provides a plethora of helpful contributions from Tor users. Check it out!</li>
+<li>ÐÐÐÐÐÑÑÐÐ ÐÐÐÐÐÐÑÑ ÑÐÐÐÑÐÐ ÐÑ ÐÐÐÑÐÐÐÐÑÐÐÐÐ Tor ÐÐ <a
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki";>Tor
+wiki</a>. ÐÐÐÐÐÐÐÑÑÐÑÑ!</li>
 <li><a
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/SupportPrograms";>A
-list of supporting programs you might want to use in association with
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/SupportPrograms";>ÐÐÐÑÐÐ
+ÐÐÐÐÐÑÐÐÐÐÐÐÑÑ ÐÑÐÐÑÐÐÐ, ÐÐÑÐÑÑÐ ÐÑ, ÐÐÐÐÐÐÐÐ, ÐÐÑÐÑÐÑÐ ÐÑÐÐÐÑÐÐÐÐÑÑ Ñ
 Tor</a>.</li>
 <li><a href="https://check.torproject.org/";>Tor ÐÐÑÐÐÑÐÑ 1</a> Ð <a
 href="http://torcheck.xenobite.eu/";>Tor ÐÐÑÐÐÑÐÑ 2</a> ÐÐÐÐÐÑÑ ÐÐÐ
@@ -271,8 +276,8 @@
       </ul>
     </li>
     <li><a
-href="https://gitweb.torproject.org//githax.git?a=blob;f=doc/Howto.txt;hb=HEAD";>Basic
-instructions for using Git to contribute to Tor software.</a></li>
+href="https://gitweb.torproject.org//githax.git?a=blob;f=doc/Howto.txt;hb=HEAD";>ÐÐÐÐÐÑÐ
+ÐÐÑÑÑÑÐÑÐÐ ÐÐ ÐÑÐÐÐÑÐÐÐÐÐÐÑ Git Ð ÐÑÐÐÐÑÐ Tor.</a></li>
   </ul>
 
   </div>

Modified: website/trunk/ru/download-unix.wml
===================================================================
--- website/trunk/ru/download-unix.wml	2010-08-08 15:07:09 UTC (rev 22824)
+++ website/trunk/ru/download-unix.wml	2010-08-08 15:18:50 UTC (rev 22825)
@@ -73,8 +73,8 @@
 <td colspan="2"><kbd>cd /usr/ports/net/tor &amp;&amp; make &amp;&amp; ÑÑÑÐÐÐÐÐÐ</kbd></td>
 <td>
 <a href="<page docs/tor-doc-unix>">Linux/BSD/Unix</a><br /> <a
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/OpenbsdChrootedTor";>Guide
-to chrooting Tor in OpenBSD</a>
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/OpenbsdChrootedTor";>ÐÐÑÑÑÑÐÑÐÑ
+ÐÐ ÐÑÐÑÐÑÑÑ ÐÐÐÐÐÐÐÐÑ ÐÐÑÐÐÐÐÐÐ ÐÐÑÐÐÐÐÐ Tor Ð OpenBSD</a>
 </td>
 </tr>
 
@@ -105,7 +105,8 @@
 <tr>
 <td align="center"><img src="images/distros/apple.png" alt="Apple iPhone/iPod Touch" /></td>
 <td>Apple iPhone/iPod Touch</td>
-<td colspan="2"><a href="http://sid77.slackware.it/iphone/";>Test packages by Marco</a></td>
+<td colspan="2"><a href="http://sid77.slackware.it/iphone/";>ÐÐÑÑÐÐÐÑÑÐÑÐÐ ÐÐÑ ÑÐÑÑÐÑÐÐÐÐÐÑ
+ÐÑ Marco</a></td>
 <td></td>
 </tr>
 
@@ -235,13 +236,14 @@
 </li>
 
 <li>
-Tor anonymizes the origin of your traffic, and it encrypts everything inside
-the Tor network, but <a
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#ExitEavesdroppers";>it
-can't encrypt your traffic between the Tor network and its final
-destination.</a> If you are communicating sensitive information, you should
-use as much care as you would on the normal scary Internet &mdash; use HTTPS
-or other end-to-end encryption and authentication.
+Tor ÑÐÐÐÑÐÑ ÐÐÑÐÐÐ, ÐÐÑÐÐÐÐÑÑÑÐÐ ÐÑÐÐÑÑÐÐÐÐÐÐÐ ÐÐÑÐÐÐ ÑÑÐÑÐÐÐ, Ð ÑÐÐÐÐ
+ÑÐÑÑÑÐÑ ÐÑÐÑÑ ÐÐÑÐÑÐÐÑÐÑ ÐÐÑÑÑÐ ÑÐÑÐ Tor, ÐÐ <a
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#ExitEavesdroppers";>ÐÐ
+ÐÐ ÐÐÐÐÑ ÑÐÑÑÐÐÐÑÑ ÐÐÑ ÑÑÐÑÐÐ ÐÐÐÐÑ ÑÐÑÑÑ Tor Ð ÐÐ ÐÐÐÐÑÐÑÐÐÑÐÑÐ ÐÑÐÐÑÐÐ
+ÐÐÐÐÐÑÐÐÐÑ. </a> ÐÑÐÐ ÐÑ ÐÐÑÐÐÐÐÑÐ ÐÐÐÑÐÐÐÐÑÐÐÐÑÐÑÑ ÐÐÑÐÑÐÐÑÐÑ, ÑÐ ÐÐÐÐÐÑ
+ÐÑÑÑ ÑÐÐÐÐ ÐÑÑÐÑÐÐÐÑ, ÐÐÐ ÐÑÐÐ ÐÑ ÐÑ ÐÑÐÐÐÑÐÐÐÐÐÐ ÐÐÑÑÐÐÐ ÐÐÐÐÑÐÑÐÐÐÐÐ
+ÐÐÑÐÑÐÐÑ ÑÐÐÐÐÐÐÐÐÐ; ÐÑÐÐÐÑÐÑÐÑÐ HTTPS ÐÐÐ ÐÑÑÐÐÐ ÑÐÐÐÐÐÐÐ ÐÐÐÐÑÐÐÐÐÐÐ Ð
+ÐÑÑÐÐÑÐÑÐÐÐÑÐÑ.
 </li>
 
 <li>
@@ -266,9 +268,10 @@
 <div class="underline"></div>
 <div class="nb">
 <p>
-See our <a href="<page verifying-signatures>">instructions on verifying
-package signatures</a>, which allows you to make sure you've downloaded the
-file we intended you to get.
+ÐÐÐÐÐÐÐÑÑÐÑÑ Ñ ÐÐÑÐÐ <a href="<page verifying-signatures>">ÐÐÐÑÐÐÐ ÑÐÑÑÐ
+ÐÐÐÐÐÐÐÐÑÑ ÐÐÐÑÐÑÐÐ Ð ÐÐÐÑÑÐÐÐÑÐÐÐÐÐÐ ÐÐÐÐÑÐÑÑ ÐÐÐÐÐÑÐÐ</a>, ÑÑÐ ÐÐÐÐÐÐÐÑ
+ÐÐÐ ÑÐÐÐÐÑÑÑÑ Ð ÑÐÐ, ÑÑÐ ÐÑ ÐÐÐÑÑÐÐÐÐ ÐÐÐÐÐÐ ÑÐÑ ÑÐÐÐ, ÐÐÑÐÑÑÐ ÐÑ ÑÐÑÐÐÐ ÐÐÐ
+ÐÐÑÐÐÐÑÑ.
 </p>
 
 <p>
@@ -295,9 +298,9 @@
 
 <a id="ChangeLog"></a> <a id="Stable"></a> <a id="Testing"></a>
 <p>
-For a list of what has changed in each stable Tor release, see the <a
-href="<gitblobstable>ReleaseNotes">ReleaseNotes</a>. For a list of changes
-in both stable and development versions, see the <a
+ÐÑÐÐÑ ÑÐÐÐÑÑ, ÑÑÐ ÐÐÐÐÐÑÐÐÑÑ Ð ÐÐÐÐÐÐ ÑÑÐÐÐÐÑÐÐÐ ÐÐÑÑÐÐ Tor, ÑÐÐÑÑÐÑÐ <a
+href="<gitblob>ReleaseNotes">ReleaseNotes</a>. ÐÑÐÐÑ ÑÐÐÐÐÑÑ ÐÐÐÐÐÐÐÐÑ Ð
+ÐÐÐÐÑ - ÑÑÐÐÐÐÑÐÐÐ Ð ÑÐÑÐÐÑÐÐÐÐÑÐÐÑÐÐÐ ÐÐÑÑÐÑÑ, ÑÐÐÑÑÐÑÐ <a
 href="<gitblob>ChangeLog">ChangeLog</a>.
 </p>
 </div>

Modified: website/trunk/ru/download.wml
===================================================================
--- website/trunk/ru/download.wml	2010-08-08 15:07:09 UTC (rev 22824)
+++ website/trunk/ru/download.wml	2010-08-08 15:18:50 UTC (rev 22825)
@@ -38,7 +38,7 @@
 <tr>
   <td>
     <img src="images/distros/windows.png" /> Windows<br /> <small><em>Windows 7,
-Vista, XP, 2003 Server</em></small>
+Vista, XP, 2000, 2003 Server</em></small>
   </td>
   <td>
     <a href="<package-win32-bundle-stable>"><version-win32-bundle-stable></a>
@@ -222,11 +222,13 @@
 
 <ol>
 <li>
-Tor only protects Internet applications that are configured to send their
-traffic through Tor &mdash; it doesn't magically anonymize all your traffic
-just because you install it.  We recommend you use <a
-href="http://www.mozilla.com/en-US/firefox/all-older.html";>Firefox</a> with
-the <a href="<page torbutton/index>">Torbutton</a> extension.
+Tor ÐÐÑÐÑÐÐÑ ÑÐÐÑÐÐ ÑÐ ÐÐÑÐÑÐÐÑ ÐÑÐÐÐÐÐÐÐÑ, ÐÐÑÐÑÑÐ ÐÐÑÑÑÐÐÐÑ ÐÐ ÐÑÐÑÐÐÐÑ
+ÑÑÐÑÐÐÐ ÑÐÑÐÐ ÐÐÐ ÑÐÑÑ &mdash; Tor ÐÐ ÐÐÐÐÑ ÐÐÐÐÑÐÑÐÐ ÐÐÐÐÑÑ ÐÐÑÑ ÐÐÑ ÑÑÐÑÐÐ
+ÐÐÐÐÐÐÐÑÐ ÑÐÐÑÐÐ ÐÐÑÐÐÑ, ÑÑÐ ÐÑ ÑÑÑÐÐÐÐÐÐÐ ÐÑÐÐÑÐÐÐÑ. ÐÑ ÑÐÐÐÐÐÐÐÑÐÐ ÐÐÐ
+ÐÑÐÐÐÑÐÐÐÐÑÑ <a
+href="http://www.mozilla.com/en-US/firefox/all-older.html";>ÐÑÐÑÐÐÑ
+Firefox</a> ÐÐÐÑÑÐ Ñ <a href="https://addons.mozilla.org/firefox/2275/";>
+ÐÐÐÐÐÐÐÐÐÐÐ Torbutton</a>.
 </li>
 
 <li>
@@ -254,14 +256,14 @@
 </li>
 
 <li>
-Tor anonymizes the origin of your traffic, and it encrypts everything
-between you and the Tor network and everything inside the Tor network, but
-<a
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#SoImtotallyanonymousifIuseTor";>it
-can't encrypt your traffic between the Tor network and its final
-destination.</a> If you are communicating sensitive information, you should
-use as much care as you would on the normal scary Internet &mdash; use HTTPS
-or other end-to-end encryption and authentication.
+ÐÐÑÐÐÑ Tor ÐÐÐÐÐÐÐÐÐÑÑÐÑ ÐÑÐÐÑÑÐÐÐÐÐÐÐ ÐÐÑÐÐÐ ÑÑÐÑÐÐÐ Ð ÐÐÐÐÑÑÐÑ
+ÐÐÑÐÑÐÐÑÐÐÐÐÑÐ ÐÐÐÐÐ ÐÐÐÐÑ ÐÐÐÐ Ð ÑÐÑÑÑ Tor, Ð ÑÐÐÐÐ ÐÐÑÑÑÐ ÑÐÑÐ Tor, ÐÐ <a
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#SoImtotallyanonymousifIuseTor";>ÐÐ
+ÐÐ ÐÐÐÐÑ ÐÐÑÐÑÑÐÐÐÑÑ ÐÐÑ ÑÑÐÑÐÐ ÐÐÐÐÑ ÑÐÑÑÑ Tor Ð ÐÑÐÐÑÐÐ ÐÐÐÐÐÑÐÐÐÑ
+(ÐÐÐÑÐÐÐÑ, ÐÐÐ-ÑÐÐÑÐÐ).</a> Ð ÑÐÑÑÐÐ, ÐÑÐÐ ÐÑ ÐÐÑÐÑÑÐÐÐÑÐ ÐÐÐÑÐÐÐÐÑÐÐÐÑÐÑÑ
+ÐÐÑÐÑÐÐÑÐÑ ÑÐÑÐÐ Tor, ÐÐÐ ÑÑÐÐÑ ÑÐÐÐÑÑÑ ÑÑÐÐÑ ÐÐÐÑÐÑÑ ÑÑÐÐÑÐÐ ÐÐ ÐÐÐÐÐÐÐÑ,
+ÐÐÐ ÐÑÐÐ ÐÑ ÐÑ ÐÑÐÐÐÑÐÐÐÐÐÐ ÐÐÑÑÐÐÐ ÐÐÑÐÑÐÐÑ ÐÐÐÐÐÑÑÐÐÐÑ, HTTPS ÐÐÐ ÐÑÑÐÑÑ
+ÑÐÐÐÐÐÐÐÐÐÑÑÑ ÑÐÐÐÐÐÐÐÐ ÑÐÑÑÐÐÐÐÐÑ Ð ÐÑÑÐÐÑÐÑÐÐÐÑÐÐ.
 </li>
 
 <li>
@@ -316,10 +318,10 @@
 
 <a id="ChangeLog"></a> <a id="Stable"></a> <a id="Testing"></a>
 <p>
-For a list of what has changed in each stable Tor release, see the <a
-href="<gitblobstable>ReleaseNotes">ReleaseNotes</a>. For a list of changes
-in both stable and development versions, see the <a
-href="<gitblob>ChangeLog">ChangeLog</a>.
+ÐÑÐÐÑ ÐÐÐÑÑÐÑÑ ÑÐÐÑÐÐ ÐÐÐÐÐÐÐÐÐ, ÐÐÐÑÐÐÐÑÑ Ð ÐÐÐÐÑÑ ÐÑÐÑÑÐÐÐÑÑ ÑÑÐÐÐÐÑÐÑÑ
+ÐÐÑÑÐÑ Tor, ÐÐÑÐÑÐÐÑÐ <a href="<gitblob>ReleaseNotes">ReleaseNotes</a>. ÐÑÐÐ
+ÐÐÑ ÐÐÑÐÑÐÑÑÑÑ ÐÐÐÐÐÐÐÐÑ ÐÐ ÑÐÐÑÐÐ Ð ÑÑÐÐÐÐÑÐÑÑ, ÐÐ Ð ÑÐÐÐÑÐÑ ÐÐÑÑÐÑÑ
+ÐÑÐÐÑÐÐÐÑ, ÑÐÑÐÐÑÐ <a href="<gitblob>ChangeLog">ChangeLog</a>.
 </p>
 </div>
 <div class="underline"></div>
@@ -362,8 +364,9 @@
 
 <tr bgcolor="#e5e5e5">
   <td>
-    <img src="images/ico-osx-uni.png" /> Mac (Contains only Tor)<br />
-<small><em>Intel Only, no Snow Leopard (10.6) support</em></small>
+    <img src="images/ico-osx-uni.png" /> Mac (ÑÐÐÐÑÐÐÑ ÑÐÐÑÐÐ Tor)<br />
+<small><em>ÐÐÐÑÐÐ ÐÐÑ Intel, ÐÐ ÐÐÐÐÐÑÐÐÐÐÐÑ Snow Leopard
+(10.6)</em></small>
   </td>
   <td>
     <a href="<package-osx-stable>"><version-osx-stable></a> (<a

Modified: website/trunk/ru/faq-abuse.wml
===================================================================
--- website/trunk/ru/faq-abuse.wml	2010-08-08 15:07:09 UTC (rev 22824)
+++ website/trunk/ru/faq-abuse.wml	2010-08-08 15:18:50 UTC (rev 22825)
@@ -409,25 +409,27 @@
 <a id="RemoveContent"></a>
 <h3><a class="anchor" href="#RemoveContent">Ð ÑÐÑÑ ÑÐÐÐÐÑÑ ÑÐÑÑÑ ÑÐÐÐÑÐÐÐÐÐÐ Ñ
 ÐÐÑÐÑÐ .onion.</a></h3>
-<p>The Tor Project does not host, control, nor have the ability to discover the
-owner or location of a .onion address.  The .onion address is an address
-from <a href="<page hidden-services>">a hidden service</a>.  The name you
-see ending in .onion is a hidden service descriptor.  It's an automatically
-generated name which can be located on any Tor relay or client anywhere on
-the Internet.  Hidden services are designed to protect both the user and
-service provider from discovering who they are and where they are from.  The
-design of hidden services means the owner and location of the .onion site is
-hidden even from us.</p>
+<p>ÐÑÐÐÐÑ Tor ÐÐ ÑÐÑÑÐÑ, ÐÐ ÐÐÐÑÑÐÐÐÑÑÐÑ Ð ÐÐ ÐÐÐÐÑ ÐÐÐÐÐÐÐÐÑÑÐ ÐÐÐÐÑÑÐÐÐÐÑ
+ÐÐÐÐÐÐÑÑÐÐ ÐÐÐ ÐÐÑÑÐÐÐÐÐÐÐÐÐÑ ÐÐÑÐÑÐ .onion. ÐÐÑÐÑ .onion ÑÐÐÑÐÑÑÑ ÐÐÑÐÑÐÐ
+<a href="<page hidden-services>">ÑÐÑÑÑÐÐÐ ÑÐÑÐÐÑÐ</a>. ÐÑÐÐ ÐÑ ÐÐÐÐÑÐ ÐÐÑ
+ÐÐÐ ÑÐÐÑÐ, ÐÐÐÐÐÑÐÐÐÑÑÐÐÑÑ ÐÐ .onion â ÑÑÐ ÐÐÑÐÑÐÐÑÐÑ ÑÐÑÑÑÐÐÐ ÑÐÑÐÐÑÐ. ÐÑÐ
+ÐÐÑÐÐÐÑÐÑÐÑÐÐ ÐÐÐÐÑÐÑÑÐÐÐÐ ÐÐÑ, ÐÐÑÐÑÐÐ ÐÐÐÐÑ ÑÐÑÐÐÐÐÐÐÑÑÑÑ ÐÐ ÐÑÐÐÐ
+ÑÐÑÑÐÐÑÐÑÑÐÑÐ Tor ÐÐÐ ÐÐÐÐÐÑÑÐÐÐ ÐÐÐÐÑÑÑÐÑÐ, ÐÐÐÐÐÑÑÐÐÐÐÐ Ð ÑÐÑÐ ÐÐÑÐÑÐÐÑ ÐÐ
+ÐÑÐÐÑ ÐÐÑÑ. ÐÐÑÑÑÑÐ ÑÐÑÐÐÑÑ ÑÐÐÑÐÐÐÑÐÐÑ ÐÐÑ ÐÐÑÐÑÑ, ÐÐÐ ÐÐÐÑÐÐÐÐÑÐÐÐÐ, ÑÐÐ Ð
+ÑÐÑÐÐÑ ÐÑÐÐÐÐÐÐÑÐÐ ÐÑ ÑÐÑÐÑÑÑÐÑ ÐÐÑÐÑÐÐÑÐÐ Ð ÑÐÐ, ÐÑÐ ÐÐÐ Ð ÐÑÐÑÐÐ. ÐÐÐÐÐÑ
+ÑÐÑÑÑÑÑ ÑÐÑÐÐÑÐÐ ÑÐÐÑÐÐÐÑÐÐÐ ÑÐÐ, ÑÑÐ ÐÐÑÐÑÐÐÑÐÑ Ð ÐÐÐÐÐÐÑÑÐÑ .onion ÑÐÐÑÐÐ
+Ð ÐÑ ÐÐÑÑÐÐÐÐÐÐÐÐÐÐ ÑÐÑÑÑÐ ÐÐÐÐ ÐÑ ÐÐÑ.</p>
 <p>ÐÐ ÐÐÐÐÐÑÐ, ÑÑÐ ÐÐ ÐÐÐÐÑÐÐÑ, ÑÑÐ ÑÐÑÑÑÑÐ ÑÐÑÐÐÑÑ ÑÐÐÑÑÑÑÑ
 ÐÐÑÑÐÐÐÐÑÐÐ. ÐÑÐÐÐÑÐÐÐÐÑÐ ÐÐÐÐÑÐÐÑÐÐÐ ÐÐÑÐÐÑ ÐÑÐ ÐÐ ÐÐÐÑÑ ÐÑÑÑ ÐÑÐÐÑ
 ÑÑÑÐÐÑÐÐÐÑ, Ð ÐÐÐ, ÐÐÐÑÐÐÐÑ, ÐÑÐÐÑÑÑÑÑ ÐÐÑÐÑÐÑÑÐÑÐÐÐÐÐÐ ÐÐÐÐÐÑÐÐÐÐÐÑÑ,
 ÐÐÐÐÐÑ, ÑÑÑÐÐÐÐÐÐÐÐÐ ÐÐÐÐÐÐÑÑÑÐÑÑ ÐÑÑÐÐÐ, ÐÐÐÐÐÐ, ÐÑÐÐÐÐÐÑÐÐ Ð ÐÑÑÐÐÐ
 ÑÐÐÐÑÐÑÐÐÐ ÑÐÑÑÐÐÐÐÐÐÐÐÑ.</p>
-<p>If you have a complaint about child pornography, you may wish to report it
-to the National Center for Missing and Exploited Children, which serves as a
-national coordination point for investigation of child pornography: <a
-href="http://www.missingkids.com/";>http://www.missingkids.com/</a>.  We do
-not view links you report.</p>
+<p>ÐÑÐÐ Ñ ÐÐÑ ÐÑÑÑ ÐÑÐÑÐÐÐÐÐ ÐÐ ÐÐÐÐÐÑ ÐÐÑÑÐÐÐ ÐÐÑÐÐÐÑÐÑÐÐ, ÐÑ ÐÐÐÐÑÐ ÑÐÐÐÑÐÑÑ
+ÐÐ ÑÑÐÐ Ð ÐÐÑÐÐÐÐÐÑÐÑÐ ÑÐÐÑÑ ÐÑÐÐÐÐÑÐÑ Ð ÑÐÑÐÐÑÐÑÐÑÑÐÐÑÑ ÐÐÑÐÐ, ÐÐÑÐÑÑÐ
+ÐÑÑÑÑÐÐÐÑ Ð ÐÐÑÐÑÑÐÐ ÐÐÑÐÐÐÐÐÑÐÐÐÐ ÐÐÐÑÐÐÐÐÑÐÐÐÐÐÐÐ ÑÐÐÑÑÐ Ð ÐÑÑÐÐÐÐÐÐÐÐÐ
+ÐÐÑÑÐÐÐ ÐÐÑÐÐÐÑÐÑÐÐ: <a
+href="http://www.missingkids.com/";>http://www.missingkids.com/</a>. ÐÑ ÐÐ
+ÑÑÐÑÐÐÐ ÑÑÑÐÐÐ ÐÑ ÐÐÑÑÐÐÐÑÐ.</p>
 
 <a id="LegalQuestions"></a>
 <h3><a class="anchor" href="#LegalQuestions">Ð ÐÐÐÑ ÐÑÑÑ ÐÑÐÐÐÐÑÐ ÐÐÐÑÐÑÑ

Modified: website/trunk/ru/faq.wml
===================================================================
--- website/trunk/ru/faq.wml	2010-08-08 15:07:09 UTC (rev 22824)
+++ website/trunk/ru/faq.wml	2010-08-08 15:18:50 UTC (rev 22825)
@@ -49,6 +49,7 @@
 
 <p>ÐÐÐÐÑÐ Ñ ÐÑÐÐÑÐÐÐÐÐ-ÐÐÐÐÐÑÐÐ Tor:</p>
 <ul>
+<li><a href="#VidaliaPassword">Tor/Vidalia prompts for a password at start</a></li>
 <li><a href="#ChooseEntryExit">ÐÐÐÑ ÐÐ Ñ ÐÑÐÐÑÐÑÑ ÑÐÐÑ (ÐÐÐ ÑÑÑÐÐÑ),
 ÐÑÐÐÐÑÐÑÐÐÑÐ ÐÐÑ ÐÐÐÐÐ/ÐÑÐÐÐÐ?</a></li>
 </ul>
@@ -88,9 +89,10 @@
 ÐÐ ÐÐÐÐÐÑ ÐÐÐÐÐ ÐÑÐÐÐÐÐÐÐ ÑÐÑÑÐÐÑÐÑÑÐÑÐ?</a></li>
 </ul>
 
-<p>For other questions not yet on this version of the FAQ, see the <a
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ";>wiki
-FAQ</a> for now.</p>
+<p>ÐÐ ÐÑÐÐ ÐÑÑÐÐÐ ÐÐÐÑÐÑÐÐ, ÐÐ ÐÑÑÐÐÐÐÐÑÐ Ð ÑÑÐÐ ÑÐÐÑÐÐ ÑÐÑÑÐ ÐÐÐÐÐÐÐÐÑÑ
+ÐÐÐÑÐÑÐÐ (FAQ), ÐÐÐÐÐÑÐÑÑÐ, ÐÐÑÐÑÐÑÐÑÑ Ð <a
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ";>ÐÐÑÐÑÐÐÐÐÐ
+wiki FAQ</a>.</p>
 
 <hr /> <a id="General"></a> <a id="WhatIsTor"></a>
 <h3><a class="anchor" href="#WhatIsTor">ÐÑÐ ÑÐÐÐÐ Tor?</a></h3>
@@ -208,15 +210,16 @@
 </p>
 
 <p>
-There are plenty of other programs you can use with Tor, but we haven't
-researched the application-level anonymity issues on them well enough to be
-able to recommend a safe configuration. Our wiki has a list of instructions
-for <a
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorifyHOWTO";>Torifying
-specific applications</a>. There's also a <a
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/SupportPrograms";>list
-of applications that help you direct your traffic through Tor</a>.  Please
-add to these lists and help us keep them accurate!
+ÐÑÑÐÑÑÐÑÐÑ ÐÐÑÑÐ ÐÑÑÐÐÑ ÐÑÐÐÑÐÐÐ, ÐÐÑÐÑÑÐ ÐÑ ÐÐÐÐÑÐ ÐÑÐÐÐÑÐÐÐÐÑÑ Ñ Tor, ÐÐ
+ÐÑ ÐÐ ÐÑÑÐÐÐÐÐÐÐÐ ÐÐÐÑÐÑÑ ÐÐÐÐÐÐÐÐÑÑÐ ÑÑÐÐÐÑ ÐÑÐÐÐÐÐÐÐÑ ÐÐÑ ÐÐÑ Ð
+ÐÐÑÑÐÑÐÑÐÐÐ ÐÐÑÐ, ÑÑÐÐÑ ÑÐÐÐÐÐÐÐÐÐÐÑÑ ÐÑ  ÐÐÐÐÐÐÑÐÑÑ ÐÐÐÑÐÐÑÑÐÑÐÑ. ÐÐÑÐ
+ÑÑÑÐÐÐÑÐÐ ÐÐÐÐ ÑÐÐÐÑÐÐÑ ÑÐÐÑÐÐ ÐÐÑÑÑÑÐÑÐÐ ÐÐ <a
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorifyHOWTO";>ÂÐÐÑÐÑÐÐÐÑÐÐÂ
+ÐÐÐÐÑÐÑÑÑ ÐÑÐÐÐÐÐÐÐÐ</a>. ÐÑÑÑ ÑÐÐ ÑÐÐÐÐ Ð <a
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/SupportPrograms";>ÑÐÐÑÐÐ
+ÐÑÐÐÐÐÐÐÐÐ, ÐÐÑÐÑÑÐ ÐÐÐÑÑ ÐÐÐÐÑÑ ÐÐÐ ÐÐÐÑÐÐÐÑÑ ÐÐÑ ÑÑÐÑÐÐ ÑÐÑÐÐ
+Tor</a>. ÐÐÐÐÐÑÐÑÑÐ, ÐÐÐÐÐÐÑÐÑÐ ÑÑÐÑ ÑÐÐÑÐÐ Ð ÐÐÐÐÐÐÐÑÐ ÐÐÐ ÐÐÐÐÐÑÐÐÐÐÑÑ ÐÐÐ
+ÐÐÑÑÐÐÑÐÐÑÑÑ!
 </p>
 
 <hr /> <a id="WhyCalledTor"></a>
@@ -450,14 +453,16 @@
 </li>
 
 <li>
-There are some steps that individuals can take to improve their Tor
-performance. <a
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/FireFoxTorPerf";>You
-can configure your Firefox to handle Tor better</a>, <a
-href="http://www.pps.jussieu.fr/~jch/software/polipo/tor.html";>you can use
-Polipo with Tor</a>, or you can try <a href="<page download>">upgrading to
-the latest version of Tor</a>.  If this works well, please help by
-documenting what you did, and letting us know about it.
+ÐÑÑÐÑÑÐÑÐÑ ÐÐÑÐÐÐÑÐÐ ÑÐÐÐÐ, ÐÐÑÑÑÐÐÑÑ ÐÐÐÐÐÐÐÑÐÐÑÐÑÐ ÐÐÐÑÐÐÐÐÑÐÐÑÐ, ÐÐÑÐÑÑÐ
+ÐÐÐÑÑ ÑÐÑÑÑÐÑÑ ÐÑÐÐÐÐÐÐÐÑÐÐÑÐÐÑÑÑ Tor. <a
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/FireFoxTorPerf";>ÐÑ
+ÐÐÐÐÑÐ ÐÐÑÑÑÐÐÑÑ ÑÐÐÐ ÐÐÐ ÐÑÐÑÐÐÑ Firefox ÐÐ ÐÐÑÐÐÐÐÑÐÑÑ ÑÐÐÐÑÑ Ñ Tor</a>,
+<a href="http://www.pps.jussieu.fr/~jch/software/polipo/tor.html";>ÐÑ ÐÐÐÐÑÐ
+ÐÑÐÐÐÑÐÐÐÐÑÑ ÐÑÐÐÐÐÐÐÐÐ Polipo Ñ Tor</a>, Ð/ÐÐÐ <a href="<page download>">ÐÑ
+ÐÐÐÐÑÐ ÐÐÐÑÐÐÐÐÐÑÑ ÐÐÐÐÐÐÑÑ ÐÐÐÐÐÑÑÐÑÑ ÐÑÐÐÑÐÐÐÑ Tor ÐÐ ÐÐÑÐÐÐÐÐÐ
+ÐÐÑÑÐÐ</a>. ÐÑÐÐ ÑÑÐ ÑÐÐÐ ÐÐÐÐÐÐÐ ÐÐÐ ÑÐÑÑÑÐÑÑ ÐÑÐÐÐÐÐÐÐÑÐÐÑÐÐÑÑÑ ÑÐÑÐ Tor,
+ÐÐÐÐÐÑÐÑÑÐ, ÐÐÐÐÐÐÐÑÐ ÐÐÐÑÐÐÐÑÐÑÐÑ ÐÐ ÐÑÐÐÑÐÐÐÐÐÐÑ ÐÐÐÑÐÐÑÐÐÐÑ ÐÐÑÐÐ ÐÐÑÑÐÐ
+Ð ÑÐÐÐÑÐÑÐ ÐÐ ÑÑÐÐ ÐÐÐ.
 </li>
 
 <li>
@@ -719,8 +724,8 @@
 </p>
 
 <ol>
-<li><a href="https://amnesia.boum.org/";>The (Amnesic) Incognito Live System</a>
-is a Live System aimed at preserving your privacy and anonymity:
+<li><a href="https://amnesia.boum.org/";>amnesia LiveCD/USB</a> ÑÑÐ Live System
+ÐÐÐÑÐÐÐÐÐÐÐÑ ÐÐ ÑÐÑÑÐÐÐÐÐÐ ÐÐÐÑÐÐÐÐÑÐÐÐÑÐÐÑÑÐ Ð ÐÐÐÐÐÐÐÐÑÑÐ:
 <ul>
 <li> ÐÑÐ ÐÑÑÐÐÑÑÐÐ ÐÐÐÐÐÑÑÐÐÐÑ Ð ÐÐÑÐÑÐÐÑÑ, ÐÑÐÑÐÐÐÐÑ ÐÑÐÑÐÐÐÑÑ ÑÐÑÐÐ ÑÐÑÑ Tor.</li>
 <li> ÐÐ ÐÑÑÐÐÐÑÑ Ð ÑÐÐÐÐ ÐÐ ÐÐÐÐÐÑÐÑÑ ÑÑÑÑÐÐÑÑÐÐÑ ÑÑÐÐÐÐÐÑ, ÐÑÐÐ ÑÐÐÐ ÐÐ ÑÐÑÐÑÐÐ.</li>
@@ -750,16 +755,10 @@
 <li>ÐÐÐÐÑ ÐÑÐÐÑÐÐÐ <a href="<page torbrowser/index>">Tor Browser Bundle</a> ÐÐÑ
 Windows ÐÑÐÐÐÐÐÐÐÑÑÑ Ñ ÐÐÑÐÐÐÐ ÐÐÑÑÑÐÐÐÐÑÐ ÐÐÐ ÐÑÐÑÐÐÑÐÐ Ð ÐÐÐÐÑ ÐÑÑÑ
 ÐÐÐÑÑÐÐ Ñ USB ÐÐÑÐÑÐÐÑ.</li>
-<li>ÐÑÐÐÑÐÐÐÐ <a href="http://www.janusvm.com/tor_vm/";>Tor VM</a> ÑÐÐÑÐÑÑÑ
-ÐÑÐÐÐÐÐÐÐÐ JanusVM. ÐÐÐ ÐÑÐÐÐÐÑÑÑ Ð ÐÐÑÐÐ ÑÐÑÑÐÑÐÐÐÐÐÐ!</li>
 <li>ÐÑÐÐÑÐÐÐÐ <a href="http://janusvm.com/";>JanusVM</a> ÑÐÐÑÐÑÑÑ ÑÐÑÐÐ Ð
 ÐÑÐÐÑÐÐÐÐÑÐ ÐÐÐÑÐÐÑÐÐÐÐÐ, ÑÐÐÐÑÐÑÑÐÐ Ð VMWare. ÐÐÐ ÂÐÐÑÐÐÐÑÑÑÂ ÐÐÐÐÑ ÐÐÑÐÐ
 ÐÐÐÐÑÑÑÐÑÐÐ (Windows) Ð ÐÐÑÐÑÐÐÑÐÐ, ÐÐÐÑÐÐÑÐÐÐÑ ÐÐÐÐÐÐÐÐÐÑÐÑ ÐÐÑÐÐÐ ÐÐÑÐÑÐÐÑ
 ÑÑÐÑÐÐÐ.</li>
-<li><a href="http://www.xerobank.com/xB_browser.html";>xB Browser</a>, ÑÐÐÐÐ
-ÐÐÐÐÑÑÐÑÐ ÐÐÐ Torpark, - ÑÑÐ ÐÐÐÐÑ Firefox+Tor ÐÐÑ Win32, ÐÐÑÐÑÑÐ ÐÐÐÐÑ ÐÑÑÑ
-ÑÑÑÐÐÐÐÐÐÐ ÐÐ ÑÐÐÑ ÐÐÑÐ USB. ÐÐÑ ÐÐÑÑÐÐÑÐÐÐ ÑÐÐÐÑÑ ÐÑÐÐÑÐÐÐÑ ÐÐÐÐÑÐÐÐÐÐ
-ÐÐÐÐÑÐÐ ÐÐÐÑÐÑÐÐÐÐÐÐ ÑÐÑÑÐÐÑ Ñ 32-ÑÐÐÑÑÐÐÑÐ ÐÐÑÐÑÑÐÐÑÐÐ (Win32).</li>
 </ol>
 
 <p>
@@ -774,11 +773,6 @@
 ÐÐÐÑÐÐÐÐÑÐÐÐÑÐÐÑÑÐ. Ð ÐÐÐ ÑÐÑÑÐÐ ÐÑÐÐÐÑ Tor Ð ÐÑ ÐÐÐÐÑÐ ÑÐÐÑÐÑÑ ÐÐÐ ÐÐÐÑÑ:
 <a
 href="http://www.northernsecurity.net/download/ele/";>http://www.northernsecurity.net/download/ele/</a>.</li>
-<li>Virtual Privacy Machine is a Linux LiveCD that includes Firefox, Privoxy,
-Tor, some IRC and IM applications, and a set of ipchains rules aimed to
-prevent non-Tor traffic from accidentally leaving your computer. More
-information at <a
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/VirtualPrivacyMachine";>https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/VirtualPrivacyMachine</a>.</li>
 <li>Anonym.OS â ÑÑÐ ÐÐÐÐÐÐÐÑÐÑÐ ÐÑÑÐÐÐÐÑÐÐÐÐÐÑ ÐÐÑÐ LiveCD. ÐÐÐÐÐÑÐÐ ÐÐÐÐÑÑÐÐÑÑÑ
 Ð ÑÐÐ, ÑÑÐ ÑÑÐÑ ÐÑÐÐÑÐÑ ÐÑÐÐÐÐÐ ÐÐ OpenBSD, Ð ÐÐ ÐÐ Linux ÐÐÑ ÐÐÐÑÐÐÑÐÐÐÑ
 ÐÐÐÑÐÐÐÐÑÐÐÐ ÐÐÐÐÐÐÑÐÐÑÑÐ. ÐÑÐ ÐÐÐ ÑÐÐÑÐÐÐÑÐÐ ÐÑÐÐÐÐ ÐÐÐÐÐÐÐÐ ÑÐÐÐÑÐÐÑÑ
@@ -797,6 +791,55 @@
 ÐÐÐÐÐÑÐÑÑÐ, ÑÐÐÐÑÐÑÐ ÐÐÐ, ÐÑÐÐ ÐÐÐ ÐÐÐÐÑÑÐÑ ÐÑÑÐÐÐ ÐÐÑÐÐ LiveCD.
 </p>
 
+<hr /> <a id="VidaliaPassword"></a>
+<h3><a class="anchor" href="#VidaliaPassword">Tor/Vidalia prompts for a password
+at start</a></h3>
+
+<p>
+Vidalia interacts with the Tor software via Tor's "control port". The
+control port lets Vidalia receive status updates from Tor, request a new
+identity, configure Tor's settings, etc. Each time Vidalia starts Tor,
+Vidalia sets a random password for Tor's control port to prevent other
+applications from also connecting to the control port and potentially
+compromising your anonymity.
+</p>
+
+<p>
+Usually this process of generating and setting a random control password
+happens in the background. There are three common situations, though, where
+Vidalia may prompt you for a password:
+</p>
+
+<ol>
+<li>You're already running Vidalia and Tor. For example, this situation can
+happen if you installed the Vidalia bundle and now you're trying to run the
+Tor Browser Bundle. In that case, you'll need to close the old Vidalia and
+Tor before you can run this one.
+</li>
+<li>Vidalia crashed, but left Tor running with the last known random
+password. After you restart Vidalia, it generates a new random password, but
+Vidalia can't talk to Tor, because the random passwords are different.  <br
+/> If the dialog that prompts you for a control password has a Reset button,
+you can click the button and Vidalia will restart Tor with a new random
+control password.  <br /> If you do not see a Reset button, or if Vidalia is
+unable to restart Tor for you, you can still fix the problem
+manually. Simply go into your process or task manager, and terminate the Tor
+process. Then use Vidalia to restart Tor and all will work again.
+</li>
+<li>You had previously set Tor to run as a Windows NT service. When Tor is set
+to run as a service, it starts up when the system boots. If you configured
+Tor to start as a service through Vidalia, a random password was set and
+saved in Tor. When you reboot, Tor starts up and uses the random password it
+saved. You login and start up Vidalia. Vidalia attempts to talk to the
+already running Tor. Vidalia generates a random password, but it is
+different than the saved password in the Tor service.  <br /> You need to
+reconfigure Tor to not be a service. See the FAQ entry on <a
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#HowdoIrunmyTorrelayasanNTservice";>running
+Tor as a Windows NT service</a> for more information on how to remove the
+Tor service.
+</li>
+</ol>
+
 <hr /> <a id="ChooseEntryExit"></a>
 <h3><a class="anchor" href="#ChooseEntryExit">ÐÐÐÑ ÐÐ Ñ ÐÑÐÐÑÐÑÑ ÑÐÐÑ (ÐÐÐ
 ÑÑÑÐÐÑ), ÐÑÐÐÐÑÐÑÐÐÑÐ ÐÐÑ ÐÐÐÐÐ/ÐÑÐÐÐÐ?</a></h3>
@@ -867,12 +910,13 @@
 </p>
 
 <ul>
-<li>Tor has built-in support for <a
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#LimitBandwidth";>
-rate limiting</a>. Further, if you have a fast link but want to limit the
-number of bytes per day (or week or month) that you donate, check out the <a
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#Hibernation";>hibernation
-feature</a>.
+<li>ÐÐÐÐÐÑÑÐÐÑ ÐÑÐÐÑÐÐÐÐ Tor ÐÐÐÐÑ ÐÑÑÑÐÐÐÐÑÑ ÐÐÐÐÐÑÐÐÑ ÐÐÑ <a
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#LimitBandwidth";>ÐÐÑÐÐÐÑÐÐÐÑ
+ÑÐÐÑÐÑÑÐ</a>. ÐÐÐÐÐ ÑÐÐÐ, ÐÑÐÐ ÐÑ ÐÐÐÐÑÐ ÑÐÐÑÐÑÑÐÐÐ ÐÐÐÐÐÑÑÐÐÐÐ, ÐÐ ÑÐÑÐÑÐ
+ÐÐÑÐÐÐÑÐÑÑ ÑÐÑÐÐ ÐÐÐÑÐÐ ÐÑÐÐÑÑÐÐÐÐÑÑ ÑÐÑÐÐ ÐÐÑ ÑÐÑÑÐÐÑÐÑÑÐÑ Ð ÐÐÐÑ (ÐÐÐÐÐÑ
+ÐÐÐ ÐÐÑÑÑ), ÐÐÑÐÑÐÑÐÑÑ Ð <a
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#Hibernation";>ÑÑÐÐÑÐÐ
+ÐÐÐÐÑÐÐÑÐÐ</a>.
 </li>
 <li>ÐÐÐÐÑÐ ÑÐÑÑÐÐÑÐÑÑÐÑ Tor ÐÐÐÐÑ <a href="#ExitPolicies">ÐÑÐÐÐÐÐ ÐÑÐÐÐÐ</a>,
 ÐÐÑÐÑÑÐ ÑÑÑÐÐÐÐÐÐÐÐÑÑ ÑÐÐÑÐÑÐÐÐÑÐ Ð ÐÐÐÑÐÑÐÐÐÑÐ ÐÐÐÑÐÐÐ ÑÐÐÐÐÐÐÐÐÑ ÑÑÐÐÐ
@@ -889,11 +933,13 @@
 ÑÐÐÐÑ ÑÐÑÑÐÑÑ ÐÑÐ ÐÐÑÑÑÐÐÐÐ ÐÑÐÐÐ ÐÑÐÑÑÐ ÐÑÑÐÐÐÑÑÑ Address config ÐÑÑÑÑÐ, Ð
 Tor ÐÐÐÑÑÐÐÑÑÑ ÐÐÑÐÐÐÐÐÑÑ ÐÐÑÐÑ ÐÐÑÐÐÐÑÐÑÐÑÐÐ.
 </li>
-<li>If your relay is behind a NAT and it doesn't know its public IP (e.g. it has
-an IP of 192.168.x.y), you'll need to set up port forwarding. Forwarding TCP
-connections is system dependent but <a
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#ServerForFirewalledClients";>this
-FAQ entry</a> offers some examples on how to do this.
+<li>ÐÑÐÐ ÐÐÑ ÑÐÑÑÐÐÑÐÑÑÐÑ ÑÐÐÐÑÐÐÑ ÑÐÑÐÐ ÐÑÐÑÐÐÐÐ NAT (ÐÑÐÑÐÐÐÐ ÑÑÐÐÑÐÑÑÐÐ
+ÑÐÑÐÐÑÑ ÐÐÑÐÑÐÐ) Ð ÐÑÐÐÐÑÐÑÐ IP ÐÐ ÐÐÐÐÑÑÐÐ (ÐÐÐÑÐÐÐÑ, ÐÑÐÐ IP ÐÐÑÐÑ -
+192.168.x.y), ÐÐÐ ÐÐÐÐÐÐÐÐÑÑÑ ÑÑÑÐÐÐÐÐÑÑ ÐÐÑÐÐÐÑÐÑÐÑÐÑ ÐÐÑÑÐÐ. ÐÐÑÐÐÐÑÐÑÐÑÐÑ
+ÑÐÐÐÐÐÐÐÐÐ TCP ÐÐÐÐÑ ÑÐÑÑÐÐÐÑÐ ÐÑÐÐÐÐÐÐÑÑÐ, ÐÐ <a
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#ServerForFirewalledClients";>ÑÑÐÑ
+ÑÐÐÑÐÐ ÑÐÑÑÐ ÐÐÐÐÐÐÐÐÑÑ ÐÐÐÑÐÑÐÐ (FAQ)</a> ÐÑÐÐÐÐÐÐÐÑ ÐÐÑÐÐÐÑÐÐ ÐÑÐÐÐÑÐÐ
+ÐÐÑÑÑÐÐÐÐ ÑÑÐÐ ÑÑÐÐÑÐÐ.
 </li>
 <li>ÐÐÑ ÑÐÑÑÐÐÑÐÑÑÐÑ ÐÑÐÐÑ ÐÐÑÑÐÐÐÐ ÐÑÐÐÐÐÐÑÑ, Ð ÐÐÑÐÐÐÐÐÑÑ ÐÐÑÐÑÐÐÑÐÑ Ð ÑÐÐÐÐ
 ÑÐÐÑÑÐÐ ÐÐÑÐÐÑÐÐÐÐ ÐÐÐÐÑÑ ÐÑÐÐÑÑÐÐÐÐÑ, ÑÐÐÐÐ ÐÐÑÐÐÐÐ, ÐÑÑÐÐÐÑÐÐÑÐÑÑÐÑÐ
@@ -928,17 +974,20 @@
 </p>
 
 <p>
-The default exit policy allows access to many popular services (e.g. web
-browsing), but <a
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#DefaultPorts";>restricts</a>
-some due to abuse potential (e.g. mail) and some since the Tor network can't
-handle the load (e.g. default file-sharing ports). You can change your exit
-policy using Vidalia's "Sharing" tab, or by manually editing your <a
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#torrc";>torrc</a>
-file. If you want to avoid most if not all abuse potential, set it to
-"reject *:*" (or un-check all the boxes in Vidalia). This setting means that
-your relay will be used for relaying traffic inside the Tor network, but not
-for connections to external websites or other services.
+ÐÑÐÐÐÐÑÑÐÑÐ ÐÑÐÐÐÐÐ ÐÑÐÐÐÐ ÑÐÐÑÐÑÐÑÑ ÐÐÑÑÑÐ Ð ÐÐÐÐÐÑÑÐÑ ÐÐÐÑÐÑÑÐÑÑ ÑÐÑÐÐÑÐÐ
+(ÐÐÐÑÐÐÐÑ, ÐÑÐÑÐÐÑÑ ÐÐÐ ÑÑÑÐÐÐÑ), ÐÐ <a
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#DefaultPorts";>ÐÐÑÐÐÐÑÐÐÐÑÑ</a>
+ÐÐÐÐÑÐÑÑÐ ÑÐÑÐÐÑÑ Ð ÑÐÑÐÐ Ñ ÐÐÑÐÐÑÐÐÐÑÐÐ ÐÐÐÐÐÐÐÑÐ ÐÐÐÑÐÐÑÑÐÐÐÐÐÐÐÐ
+(ÐÐÐÑÐÐÐÑ, ÐÐÑÑÐÐÑÐ ÑÐÑÐÐÑÑ) Ð ÐÑÑÐÐÐ ÑÐÑÐÐÑÑ, ÑÐÑÐÐÐÐÑÐ Ñ ÐÐÑÐÐÐÑÐÐÐÐÑÑÑÑ
+ÐÐÐÐÐÐÐÐÑÑÐÐ ÑÐÑÐ Tor (ÐÐÐÑÐÐÐÑ, ÐÐÐÑÑÑ ÐÐÑÑÑÐ Ð ÑÑÐÐÐÐÑÑÐÑÐ ÐÐÑÑÐÐ
+ÑÐÐÐÐÐÐÐÐÐÐ). ÐÑ ÐÐÐÐÑÐ ÐÐÐÐÐÐÑÑ ÑÐÐÐ ÐÑÐÐÐÐÐ ÐÑÐÐÐÐ, ÐÑÐÐÐÑÐÑÑ ÐÐÐÐÐÑ
+"Sharing" ÐÑÐÐÑÐÐÐÑ Vidalia, ÐÐÐ ÐÑÑÐÐÐÐÑÐÑÐÐÐÐ ÐÑÑÑÐÑÑ ÑÐÐÐ <a
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#torrc";>torrc</a>.
+ÐÑÐÐ ÐÑ ÑÐÑÐÑÐ ÐÐÐÐÐÐÑÑ ÐÐÐÑÑÐÐÑÑÐÐ (ÐÑÐÐ ÐÐ ÐÑÐÑ) ÐÐÐÐÐÐÐÑÑ
+ÐÐÐÑÐÐÑÑÐÐÐÐÐÐÐ, ÐÐÐÑÐÑÐ Ð ÑÑÐÑ ÑÐÐÐ ÑÑÑÐÐÑ "reject *:*" (ÐÐÐ ÑÐÐÑÐÑÐ
+ÐÐÐÐÑÐÐ ÑÐ ÐÑÐÑ ÐÑÐÐÑÐÐ Ð ÐÑÐÐÑÐÐÐÐ Vidalia). ÐÑÐ ÐÐÑÑÑÐÐÐÐ ÐÐÐÐÑÐÑÑ, ÑÑÐ
+ÐÐÑ ÑÐÑÑÐÐÑÐÑÑÐÑ ÐÑÐÐÑ ÐÑÐÐÐÑÐÐÐÐÐ ÑÐÐÑÐÐ ÐÐÑ ÐÐÑÐÑÑÐÐÐ ÑÑÐÑÐÐÐ ÐÐÑÑÑÐ ÑÐÑÐ
+Tor, ÐÐ ÐÐ ÐÐÑ ÐÐÐÐÐÑÑÐÐÐÐ Ð ÐÐÐÑÐÐÐ ÐÐÐ ÑÐÐÑÐÐ ÐÐÐ ÐÑÑÐÐÐ ÑÐÑÐÐÑÐÐ.
 </p>
 
 <p>
@@ -968,12 +1017,13 @@
 ÐÑÐÐÐÑÐÑÐ ÑÐÐÑÐÐ ÐÐÐ ÐÐÑ.
 </p>
 
-<p>Right now, there are a small number of places in the world that filter
-connections to the Tor network. So getting a lot of bridges running right
-now is mostly a backup measure, a) in case the Tor network does get blocked
-somewhere, and b) for people who want an extra layer of security because
-they're worried somebody will recognize that it's a public Tor relay IP
-address they're contacting.
+<p>Ð ÐÐÑÑÐÑÑÐÐ ÐÑÐÐÑ Ð ÐÐÑÐ ÐÑÐÐÑÐÑÐÑÐÐ ÐÐ ÑÑÑÐÑÑÐÑÐÑ ÑÑÑÐÐ, ÐÐÑÐÑÑÐ ÐÑ
+ÑÐÐÑÑÑÐÐÐÐÐ ÐÐÐÐÐÑÑÐÐÐÑ Ð ÑÐÑÐ Tor. ÐÐÐÐÐ ÐÐÑÐÐÐÐ, ÑÐÐÐÐÐÐÐ ÐÐÐÑÑÐÐÐ
+ÐÐÐÐÑÐÑÑÐÐ ÐÐÑÑÐÐ ÑÐÐÑÐÐ ÑÐÐÑÐÑÑÑ ÐÐÑÐÐ ÐÑÐÐÐÑÑÐÑÐÐÐÐÑÑÐ. ÐÐÐÑÐÐÐÑ: Ð) ÐÐ
+ÑÐÑÑÐÐ, ÐÑÐÐ ÑÐÑÑ Tor ÐÑÐÐÑ ÐÐÐ-ÑÐ ÐÐÐÐÐÐÐÑÐÐÐÐÐ, Ð Ð) ÐÐÑ ÐÑÐÐÐ, ÐÐÑÐÑÑÐ
+ÐÑÐÐÐ ÐÐÐÐÐÐÐÑÐÐÑÐÑÐ ÑÑÐÐÐÐÑ ÐÐÐÐÐÐÑÐÐÑÑÐ; ÑÐÑÐÐÐÐÐ ÑÑÐ ÐÐÐÐÑ ÐÑÑÑ Ñ
+ÐÐÑÐÐÐÐÐÑÑÐÐÐ Ð ÑÐÐ, ÑÑÐ ÐÑÐ-ÑÐ ÑÐÐÐÐÑ ÐÐÐÐÐÐÑÑ ÐÐÐÐÐÑÑÐÐÐÐ Ð IP ÐÐÑÐÑÑ
+ÐÑÐÐÐÑÐÐÐÐ ÑÐÑÑÐÐÑÐÑÑÐÑÐ Tor.
 </p>
 
 <p>ÐÑÐÐ, ÑÑÐÐÑ ÐÐ ÐÐÐ ÑÑÑÐÐÐÐÐÑÑ ÐÐÑÑÐÑÐ ÑÐÑÑÐÐÑÐÑÑÐÑ ÐÐÐ ÑÐÑÑÐÐÑÐÑÑÐÑ ÑÐÐÐ
@@ -1005,18 +1055,19 @@
 ÐÑÐÐÐÑÐÐÐÐÑÑ ÑÑÑ MALLOC ÐÑÑÑÐÑÑÐÐÐÐÐÐ ÐÐÐÑÑÐ: <tt>./configure
 --enable-openbsd-malloc</tt></li>
 
-<li>If you're running a fast relay, meaning you have many TLS connections open,
-you are probably losing a lot of memory to OpenSSL's internal buffers (38KB+
-per socket). We've patched OpenSSL to <a
-href="http://archives.seul.org/or/dev/Jun-2008/msg00001.html";>release unused
-buffer memory more aggressively</a>. If you update to OpenSSL 1.0.0-beta5,
-Tor's build process will automatically recognize and use this feature.</li>
+<li>ÐÑÐÐ Ñ ÐÐÑ ÐÑÑÑ ÐÑÑÑÑÑÐ ÑÐÑÑÐÐÑÐÑÑÐÑ, ÑÐ ÐÑÑÑ Ñ ÐÐÑ ÐÐÐÐÐ ÑÐÑÐÐÐ TLS
+ÐÑÐÑÑÑÑ, ÐÑ, ÐÐÑÐÑÑÐÐ, ÐÐÑÐÑÑÐ ÐÐÐÐÐ ÐÐÐÑÑÐ Ð ÑÐÑÐÐ Ñ OpenSSL ÐÐÑÑÑÐÐÐÐÐÐ
+ÐÑÑÐÑÐ (38KB+ ÐÐ ÑÐÐÐÑÐ). ÐÑ ÐÐÐÐÐÐÐÐ OpenSSL <a
+href="http://archives.seul.org/or/dev/Jun-2008/msg00001.html";>ÐÑÐÐÐÐÐÐÑÑ
+ÐÐÐÑÐÐÐÑÐÑÐÐÑÑ ÐÐÐÑÑÑ ÐÑÑÐÑÐ ÐÐÐÐÐ ÐÐÑÐÑÑÐÐÐÐ</a>. ÐÑÐ ÐÐÐÐÐÐÐÐÐÐ ÐÐ OpenSSL
+1.0.0-beta5, ÐÑÐÑÐÑÑ ÑÐÐÑÐÐ Tor ÐÑÐÐÑ ÐÐÑÐÐÐÑÐÑÐÑÐÐ ÑÐÑÐÐÐÐÐÐÐÑÑ Ð
+ÐÑÐÐÐÑÐÐÐÐÑÑ ÑÑÑ ÐÐÐÐÐÐÐÐÑÑÑ.</li>
 
-<li>If you're running on Solaris, OpenBSD, NetBSD, or old FreeBSD, Tor is
-probably forking separate processes rather than using threads. Consider
-switching to a <a
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayOS";>better
-operating system</a>.</li>
+<li>ÐÑÐÐ ÐÑ ÐÑÐÐÐÑÐÑÐÑÐ Solaris, OpenBSD, NetBSD, ÐÐÐ ÑÑÐÑÑÐ FreeBSD, Tor
+ÐÐÑÐÑÑÐÐ ÑÐÐÐÐÐÑ ÐÑÐÐÐÑÐÑÐ ÐÑÐÑÐÑÑÑ, ÐÐÐÑÑÐ ÐÑÐÐÐÑÐÐÐÐÐÐÑ
+ÐÐÑÐÐÐÐ. ÐÐÑÑÐÐÑÑÐÑÑ ÐÐÐÐÐÐÐÐÑÑÑ ÐÐÐÐÐÐÐÐÑ Ð <a
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayOS";>ÐÑÑÑÐÐ
+ÐÐÐÑÐÑÐÐÐÐÐÐ ÑÐÑÑÐÐÐ</a>.</li>
 
 <li>ÐÑÐÐ ÐÑ ÐÑÐ ÐÑÐ ÐÐ ÐÐÐÐÑ ÑÐÑÐÐÐÑÑÑÑ Ñ ÐÐÐÑÑÐÐÐÐ ÐÐÐÑÑÐ, ÐÐÐÐÐ ÑÐÐÐÐ
 ÑÐÐÐÑÑÐÑÑ ÐÐÐÐÐÐÐÐÑÑÐ ÐÐÑÐÐÐ ÑÐÑÐÐÑÐ ÐÐÑÑÐÐÑÐÑ. ÐÐÑÑÐÐÑÑ ÐÐÐÑÑÐÐ ÐÑÐÐÑÑÐÐÐÐ
@@ -1072,12 +1123,13 @@
 </p>
 
 <p>
-<b>Authentication</b>: Every Tor relay has a public decryption key called
-the "onion key".  When the Tor client establishes circuits, at each step it
-<a href="<svnprojects>design-paper/tor-design.html#subsec:circuits">demands
-that the Tor relay prove knowledge of its onion key</a>. That way the first
-node in the path can't just spoof the rest of the path.  Each relay rotates
-its onion key once a week.
+<b>ÐÐÐÐÑÐÑÐÐÐÑÐÑ</b>: ÐÐÐÐÑÐ ÑÐÑÑÐÐÑÐÑÑÐÑ Tor ÐÐÐÐÑ ÐÑÐÐÐÑÐÑÐ ÐÐÑÑ
+ÐÐÑÐÑÑÐÐÐÐÐÑ, ÐÐÐÑÐÐÐÐÑÐ "ÐÑÐÐÐÑÐ ÐÐÑÑ". ÐÐÐÐÐ ÐÐÐÐÐÑÑÐÐÑ ÐÑÐÐÑÐÐÐÐ Tor
+ÑÐÐÐÐÐÑ ÑÐÐÐÑÐÑ, ÐÐ ÐÐÐÐÐÐ ÑÑÐÐÐ <a
+href="<svnprojects>design-paper/tor-design.html#subsec:circuits">ÐÐÐÑ ÐÐÐÑÐÑ
+ÐÐ ÐÑÐÐÑÑÐÐÐÐÐÐ ÐÑÐÐÐÐÐÐ ÐÐÑÑÐ ÑÐÑÑÐÐÑÐÑÑÐÑÐ Tor</a>. ÐÐÐÐÐ ÐÐÑÐÐÐÐ, ÐÐÑÐÑÐ
+ÑÐÐÐ Ð ÑÐÐÐÑÐÐ ÐÐ ÐÐÐÐÑ ÐÑÐÑÑÐ ÐÐÐÑÐÑÐÐÐÑÑ ÐÑÐ ÐÐÑÐÐÐÑÑÑÐÐ. ÐÐÐÐÑÐ
+ÑÐÑÑÐÐÑÐÑÑÐÑ ÐÐÐÑÐÑ ÐÑÐÐÐÑÐ ÐÐÑÑ ÑÐÐ Ð ÐÐÐÐÐÑ.
 </p>
 
 <p>
@@ -1123,16 +1175,19 @@
 Tor ÑÐÑÑÐÐÑÐÑÑÐÑÐÐ.</a></h3>
 
 <p>
-Requiring every Tor user to be a relay would help with scaling the network
-to handle all our users, and <a
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayAnonymity";>running
-a Tor relay may help your anonymity</a>. However, many Tor users cannot be
-good relays &mdash; for example, some Tor clients operate from behind
-restrictive firewalls, connect via modem, or otherwise aren't in a position
-where they can relay traffic. Providing service to these clients is a
-critical part of providing effective anonymity for everyone, since many Tor
-users are subject to these or similar constraints and including these
-clients increases the size of the anonymity set.
+ÐÑÐÐ ÐÑ ÐÑ ÑÑÐÐÐÐÐÐÐ ÐÑ ÐÐÐÐÐÐÐ ÐÐÐÑÐÐÐÐÑÐÐÑ Tor ÐÑÐÐÐÑÑÐÐÐÐÐÐÑ ÑÑÐÑÐ
+ÑÐÑÑÐÐÑÐÑÑÐÐ, ÑÑÐ ÐÐÐÐÐÐÐ ÐÑ ÐÐÐ ÑÐÐÐÐÑÐÑÑ ÐÐÑÑÑÐÐ ÑÐÑÐ Ð ÐÐÐÐ ÐÑ
+ÐÐÐÐÐÐÐÐÑÑÑ ÑÐÐÐÐÐÑÐÐÑÑÑÑ ÐÐÑÑÐÐÐÐÑÑÐ ÐÑÐÑ ÐÐÑÐÑ ÐÐÐÑÐÐÐÐÑÐÐÐÐ. ÐÐÐÐÐ ÑÐÐÐ,
+<a
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayAnonymity";>ÐÐÐÐÑÐÐ
+ÑÐÑÑÐÐÑÐÑÑÐÑÐÐ ÐÐÐÑÑÐÐÑ ÑÑÐÐÐÐÑ ÐÐÐÐÐÐÐÐÑÑÐ</a>. ÐÐÐÐÐÐ ÐÐÐÐÐÐ ÐÐÐÑÐÐÐÐÑÐÐÐ
+Tor ÐÐ ÐÐÐÑÑ ÐÑÑÑ ÐÐÐÐÐÑÐÐÐÑÐÐ ÑÐÑÑÐÐÑÐÑÑÐÑÐÐÐ â ÐÐÐÑÐÐÐÑ, ÐÐÐÐÑÐÑÑÐ ÐÐÐÐÐÑÑ
+Tor ÑÐÐÐÑÐÑÑ Ð ÑÑÐÐÐÐÑÑ ÐÐÑÐÐÐÑÐÐÐÑÑÐÑ ÐÑÐÐÐÐÐÑÑÑÐÐ, ÐÐÐÐÐÑÑÐÑÑÑÑ Ñ ÐÐÐÐÑÑÑ
+ÐÐÐÐÐÐ (dial-up), ÐÐÐ ÐÐ ÐÐ ÐÐÐÑÑ ÑÐÑÑÐÐÑÐÐÑÐÐÐÑÑ ÑÑÐÑÐÐ. ÐÑÐÐÐÑÑÐÐÐÐÐÐÐ
+ÑÑÐÑÐ ÑÐÐÐÐ ÐÐÐÑÐÐÐÐÑÐÐÑÐ ÑÐÐÑÐÑÑÑ ÐÑÐÑÐÑÐÑÐÐÐ ÑÐÑÑÑÑ ÐÑÐÐÐÑÑÐÐÐÐÐÐÑ
+ÑÑÑÐÐÑÐÐÐÐÐ ÐÐÐÐÐÐÐÐÑÑÐ ÐÐÑ ÐÐÐÐÐÐÐ, ÑÐÐ ÐÐÐ ÐÐÐÐÐÐ ÐÐÐÑÐÐÐÐÑÐÐÐ Tor
+ÑÐÐÑÑÑÑÑ ÑÑÐÑÐÐÑÐÐÐ ÑÐÐÐÑ ÐÐ, ÐÐÐ ÐÐÐÐÐÐÑÑ ÐÐÑÐÐÐÑÐÐÐÐ Ð ÑÐÐÐÑÐ Ñ ÑÐÐÐÐÐ
+ÐÐÐÐÐÑÐÐÐ ÑÐÐÐÐÑÐÐÐÐÑ ÐÐÑ ÐÐÑÐÐÑÐÐÐ.
 </p>
 
 <p>
@@ -1160,24 +1215,26 @@
 </p>
 
 <p>
-Second, we still need to get better at automatically estimating the right
-amount of bandwidth to allow. See item #7 on the <a href="<page
-volunteer>#Research">research section of the volunteer page</a>: "Tor
-doesn't work very well when relays have asymmetric bandwidth (e.g. cable or
-DSL)". It might be that <a
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#TransportIPnotTCP";>switching
-to UDP transport</a> is the simplest answer here &mdash; which alas is not a
-very simple answer at all.
+ÐÐ-ÐÑÐÑÑÑ, ÐÑ ÐÐÐÐÐÑ ÑÐÑÑÑÐÑÑ ÐÐÑÐÐÐÑÐÑÐÑÐÑÑ ÐÑÐÐÐÑ ÐÐÑÑÐÑÐÑÐÐÐ ÐÑÐÐÑÑÐÐÐÐ
+ÑÐÐÑÐÐÐÐÑÑÐ. ÐÐÐÑÑÐ ÐÑÐÐÑ #7 Ð <a href="<page volunteer>#Research">ÑÐÐÐÐÐÐ
+ÐÑÑÐÐÐÐÐÐÐÐÐ ÐÐÐÐÐÑÐÑÑÐÐÐ ÑÑÑÐÐÐÑÑ</a>: "Tor ÐÐ ÐÑÐÐÑ ÑÐÑÐÑÐ ÑÐÐÐÑÐÐÑ Ð
+ÐÐÑÐÑÑÐÐ ÑÐÑÑÐÐÑÐÑÑÐÑÐ ÐÐ ÐÑÑÐÐÐÑÑÐÑÐÐÐ ÐÐÑÐÑÐÐÑ ÑÐÐÐÐÐÐÐÐÐ (ÐÐÐÑÐÐÐÑ,
+ÐÐÐÐÐÑ ÐÐÐ DSL)". ÐÐÐÐÐÐÐÐ,  <a
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#TransportIPnotTCP";>ÐÐÑÐÑÐÐ
+ÐÐ UDP</a> - ÑÑÐ ÑÐÐÑÐ ÐÑÐÑÑÐÐ ÐÐÑÐÐÐÑ ÑÐÑÐÐÐÑ ÐÑÐÐÐÐÐÑ â ÐÐ, ÑÐÑ, ÑÑÐ
+ÐÐÐÐÐÐ ÐÐ ÐÑÐÑÑÐÐ ÑÐÑÐÐÐÐ.
 </p>
 
 <p>
-Third, we need to work on scalability, both of the network (how to stop
-requiring that all Tor relays be able to connect to all Tor relays) and of
-the directory (how to stop requiring that all Tor users know about all Tor
-relays). Changes like this can have large impact on potential and actual
-anonymity. See Section 5 of the <a
-href="<svnprojects>design-paper/challenges.pdf">Challenges</a> paper for
-details. Again, UDP transport would help here.
+Ð-ÑÑÐÑÑÐÑ, ÐÑ ÐÐÐÐÐÑ ÑÐÐÐÑÐÑÑ ÐÐÐ ÑÐÐÐÐÑÐÐÐÐÐ, ÐÐÐ ÑÐÑÐ (ÐÐÐ ÐÑÐÐÑÐÑÐÑÑ
+ÐÐÐÑÐÑ ÑÐÐÐ, ÑÑÐ ÐÑÐ ÑÐÑÑÐÐÑÐÑÑÐÑÑ Tor ÐÐÐÐÐÑ ÐÑÑÑ ÑÐÐÑÐÐÐÑ ÐÐÐÐÐÑÑÐÑÑÑÑ ÐÐ
+ÐÑÐÐ ÑÐÑÑÐÐÑÐÑÑÐÑÐÐ Tor), ÑÐÐ Ð ÐÐÑÐÐÑÐÑÐÐ (ÐÐÐ ÐÑÐÐÑÐÑÐÑÑ ÐÐÐÑÐÑ ÑÐÐÐ, ÑÑÐ
+ÐÑÐ ÐÐÐÑÐÐÐÐÑÐÐÐ Tor ÐÐÑÐÑÐÐÑÐÐÐÐÑ ÐÐÐ ÐÑÐÑ ÑÐÑÑÐÐÑÐÑÑÐÑÐÑ Tor). ÐÐÐÐÐÐÑÐ
+ÐÐÐÐÐÐÐÐÑ ÐÐÐÑÑ ÑÐÐÑÐÐ ÐÐÐÐÐÑÑÑ ÐÐ ÐÐÑÐÐÑÐÐÐÑÐÑÑ Ð ÐÐ ÐÐÐÐÐÐÐÑÑ Ð ÐÐÑÑÐÑÑÐÐ
+ÐÑÐÐÑ ÐÐÐÐÐÐÐÐÑÑÑ. ÐÐÐÑÑÐ ÐÐÐÑÐÑ 5 ÐÐÐÑÐÐÐÑÐ <a
+href="<svnprojects>design-paper/challenges.pdf">ÐÑÐÐÐÐÐ</a> ÐÐÑ ÐÐÐÑÑÐÐÐÑ
+ÐÐÐÐÐ ÐÐÐÑÐÐÐÐÐ ÐÐÑÐÑÐÐÑÐÐ. ÐÐÑÑÑ-ÑÐÐÐ ÐÐÑÐÑÐÐÑÐÐÐÐÑÐ ÐÐÐÐÐ ÑÐÑÐÐ UDP ÐÐÐ ÐÑ
+ÐÐÐÐÑÑ ÑÐÑÐÑÑ ÑÑÑ ÐÐÐÐÑÑ.
 </p>
 
 <p>
@@ -1224,9 +1281,9 @@
 ÐÐÑÐÑÐÐÑ ÐÑÐÐÐÐÐÐÑÐ ÐÐ ÐÐÐÐÐÑ ÐÐÐÐÐ ÐÑÐÐÐÐÐÐÐ ÑÐÑÑÐÐÑÐÑÑÐÑÐ?</a></h3>
 
 <p>
-A collection of templates for successfully responding to ISPs is <a
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorAbuseTemplates";>collected
-here</a>.
+ÐÐÐÐÐÐÑÐÑ ÐÑÐÐÐÑÐÐ ÐÐÑ ÑÑÐÐÑÐÐÐÐ ÐÑÐÐÑÐ ÐÐ ÐÐÐÑÐÑÑ ÐÑÐÐÐÐÐÐÑÐÐ <a
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorAbuseTemplates";>ÑÐÐÑÐÐÐ
+ÐÐÐÑÑ</a>.
 </p>
 
 <hr />

Added: website/trunk/ru/gsoc.wml
===================================================================
--- website/trunk/ru/gsoc.wml	                        (rev 0)
+++ website/trunk/ru/gsoc.wml	2010-08-08 15:18:50 UTC (rev 22825)
@@ -0,0 +1,213 @@
+
+
+
+
+
+
+## translation metadata
+# Revision: $Revision: 22179 $
+# Translation-Priority: 4-optional
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: Google Summer of Code 2010" CHARSET="UTF-8"
+<div class="main-column">
+
+<h2>Tor: Google Summer of Code 2010</h2>
+<hr />
+
+<p>
+ÐÐÑÐÐÐÐÐÐ ÑÑÐ ÐÐÐÐ ÐÑÐÐÐÑ Tor Project Ð ÑÐÑÑÑÐÐÐÑÐÑÑÐÐ Ñ <a
+href="https://www.eff.org/";>ÐÐÐÐÐÐ ÐÐÐÐÑÑÐÐÐÑÑ ÐÑÐÐÐÐÐ</a> ÑÑÐÐÑÐÐ ÐÑÐÐÐÐÐÐ
+ÑÑÐÑÑÐÐ Ð <a href="http://code.google.com/soc/2007/eff/about.html";>Google
+Summer of Code 2007</a>, <a
+href="http://code.google.com/soc/2008/eff/about.html";>2008</a>, Ð <a
+href="http://socghop.appspot.com/gsoc/org/home/google/gsoc2009/eff";>2009</a>.
+Ð ÐÐÑÐÐ Ñ ÐÐÑ ÐÑÐÐ 17 ÑÑÑÐÐÐÑÐÐ, ÐÐÑÐÑÑÐ ÑÐÐÐÑÐÐÐ Ñ ÐÐÑ ÐÐ ÐÐÐÐÑÑ ÑÑÐÐÐÑ Ð
+ÐÐÑÐÑÑÐÐ ÑÐÐÑÐÐÐÑÑÐÐÐÐ ÐÐÑÐÐ 2007, 2008 Ð 2009 ÐÐÐÐÐ. ÐÐÐÑÐÑ ÐÐÑ ÐÑÐÐÑÐÐ Ð
+ÑÑÐÑÑÐÑ ÐÐ <a
+href="https://socghop.appspot.com/gsoc/org/show/google/gsoc2010/tor";>Google
+Summer of Code 2010</a>!
+</p>
+
+<p>
+<a
+href="http://socghop.appspot.com/document/show/gsoc_program/google/gsoc2010/timeline";>ÐÑÐÐÐÐÐ
+ÑÑÐÐ</a> ÐÐÑ ÐÐÑÐÐÐ <a
+href="http://socghop.appspot.com/document/show/gsoc_program/google/gsoc2010/faqs#student_apply";>ÐÐÑÐÐÐÐÐÑ
+ÐÐ ÑÑÐÑÑÐÐ</a> - ÑÑÐ <b>9 ÐÐÑÐÐÑ, 2010</b> 19:00 UTC.
+</p>
+
+<p>
+ÐÑ ÐÐÐÐÐÑ ÐÑÑÑ ÐÐÑÐÐÐÑÐÐÐÐÐÑÐ Ð ÑÐÐÑÐÐÐÑÐ ÑÐÐÐÑÐÑÑ ÑÐÐÐÑÑÐÑÑÐÐÑÐÐ. Ð ÐÐÑ
+ÐÑÑÑ ÑÑÑÐÐÑÐÐÐÐÐ ÑÐÐÐÑÐÑÑÐÐ ÐÐÐÐÑÐÑÐÑÐÐÐÐÐÑÑ ÑÐÐÑÐÐÐÑÑÐÐÐÐ, ÑÐÐÐÑÐÑÑÐÑ
+ÐÐÑÑÐÐÑÑÐÐÐ IRC ÐÐÐÐÐÐÐ Ð ÑÐÐÑÐÐÐ ÑÐÑÑÑÐÐÐ, Ð ÐÑ ÐÑÐÐÑ ÑÐÑÐÐ ÑÐÐÐÑÐÑÑ Ñ
+ÐÐÐÐ, ÑÐÐÐÑÐÑÑ ÐÐÐÐ ÐÐÑÐÑÐÐÑÐÐ ÑÑÑÑÐÑÑÑÑ ÑÐÑÐ Ð Ñ.Ð., ÐÐ ÐÑ ÐÐÐÐÐÑ ÐÑÑÑ Ð
+ÑÐÑÑÐÑÐÐÐ ÑÐÐÐÑÑÐÑÑÐÐÑÐÐ ÑÐÑÐÐÐÑÑÑ ÑÐÐÐÐ ÐÑÐÐÐÐÐÐ, Ð ÐÐÐÑÑ ÑÐÑÑ ÐÐÐÐÐ-ÑÐ
+ÐÐÐÐÐÐÐÐÐ ÐÑÐÑÐÑÑÐ ÑÐÐÑÐÐÐÑÐÐ ÐÐÑÐÐÐÑÐÐÐÐ ÐÑÐÐÑÐÐÐÐÐÐÐ ÐÐÐÑÐÐÑÐÐÐÑ Ð ÑÐÑÐ
+ÐÐÑÐÑÐÐÑ.
+</p>
+
+<p>
+ÐÑÐÐÐÑÑÐÑÑÐÐ ÑÐÐÐÑÑ ÐÐÐ ÐÑÐÐÐÑÐÐ Tor:
+</p>
+
+<ul>
+<li>ÐÑ ÐÐÐÐÑÐ ÑÐÐÐÑÐÑÑ ÐÐÐÐÐ ÑÐÑÐÑÐ Ð ÐÐÐ ÑÐÑÐÑÐ. ÐÐ ÑÐÑ ÐÐÑ, ÐÐÐÐ ÐÑ
+ÑÐÑÐÐÐÑÐÑÐÑÑ ÑÐ ÑÐÐÐÐ ÑÐÐÐÑÐÐ, ÐÐÐ ÐÐÐÐ ÐÐÑ ÐÐ ÑÑÐÐÐ ÐÑÐÑÐÑÑÐ.</li>
+<li>ÐÑ ÐÐÐÐÐÐÐÐÑÑ ÑÐÐÑÐÐÐÑÐÐÐ ÑÐÐÑÐÐ ÐÐÑÐÐÐÑÐÐÐÐ ÐÑÐÐÑÐÐÐÐÐÐÐ ÐÐÐÑÐÐÑÐÐÐÑ (Ñ
+ÐÑÐÑÑÑÑÐ ÐÐÐÐÐ). ÐÐÑÑÑÑÐÐÐÑÑ, ÐÐÑÐÑÑÐ ÐÑ ÑÐÐÑÐÐÐÑÐÐÐ ÐÐ ÐÑÐÑÑ ÐÐÐÑÐÐÐÐÐÐÑ
+ÐÐÐ ÐÑÐÐÑÑÐÐÑ.</li>
+<li>ÐÑ ÐÑÐÐÑÐ ÑÐÐÐÑÐÑÑ Ñ ÐÐÐÐÐÐÐÐ ÑÐÑÐÐÑÑÐÐ Ð ÑÐÐÑÐÐÐÑÑÐÐÐÐ ÐÐÑÐÐÐÐÐ ÐÐÐÑÑÐ Ð
+ÑÑÐÑÐ ÐÐÐÐÐÐÐÐÑÑÐ ÐÐÐ ÑÐÐÐÐ ÐÐÐÑÑÐÐ Ð ÑÐÑÑÐÐÐÐÐ ÐÐÐÐÐÐÐÐÐ ÑÐÑÑÑ, ÐÐÑÐÑÐÑ
+ÐÐÐÐÐ ÐÐÐÐ ÑÑÑÐÑÑÐÐÐÐÐÐ.</li>
+<li>ÐÐÐÐÑÐ, ÐÐÑÐÑÑÑ ÐÑ ÐÐÐÐÐÑÐ ÐÐÐÐÑ ÐÐÐÑÑÐ ÐÐÐÐÐ Ð ÐÐÐÐÐÐÐÑÐÑÐÐÐ
+ÑÑÑÐÑ. ÐÐÐÑÐÐÐÑÐÐ Tor ÐÑÐÑÐÐÐÑ ÐÐÐÐÐÑÑÐÐ ÐÑÐÑÑÑÑÑ ÐÐÐÑÐÑÐÐ Ð ÐÐÑÐÑÐÑÐÑÑ
+ÐÑÐÐÐÐÐ Ð ÐÐÐÐÑÑÐ <a href="http://freehaven.net/anonbib/";>ÐÐÐÐÐÐÐÑÑ
+ÑÐÑÑÐÐ</a>.</li>
+</ul>
+
+<a id="GettingInvolved"></a>
+<h2><a class="anchor" href="#GettingInvolved">ÐÐÐ ÐÑÐÐÑÑÑ ÑÑÐÑÑÐÐ?</a></h2>
+
+<p>
+ÐÑÑÑÐÐ ÑÐÐÑÐÐ ÐÐÑÐÑÑ ÑÑÐÑÑÐÐÐÐÑÑ Ð ÑÐÐÑÐÐÐÑÐÐ - ÑÑÐ ÐÐÐÑÐ ÐÐ ÐÐÑÐ IRC ÐÐÐÐÐÑ
+("#tor" Ð "#tor-dev"), ÐÐÑÐÑÐÑÑ ÐÐÐÑÐÐÐÑÐÑÐÑ Ð ÐÐÐÐÐÐÐÐÑÑÑÑ Ñ ÐÐÑÐÑÐÐÑÐÐÐ Ñ
+ÐÑÑÐÐÑ ÑÐÐÑÐÐ, ÐÑÐÑÐÑÑÐÑÐÐÐÑÑ ÑÐÐÐÐÑÐÑÐ ÐÐÑÑÑÑÐÐÐÑÑ, ÐÑÐÐÑÑÑÐÐÑÑ Ð ÐÑÐÐÐÑÑ Ð
+ÑÐÐÑÑÑÐÐÑÑ ÐÐÑÐÑÐÑÐÑÐÐ ÐÐÑÐÐ ÐÐÑ ÐÐÑ, Ð ÑÐÐÐÐ ÐÐÐÐÐÐÑÑ ÐÐÐÑÐÑÑ ÐÐ ÐÐÑÐ ÐÑ
+ÐÐÑÐÐÐÐÐÑ: <a href="<page documentation>#UpToSpeed">ÐÐÐÐÐÑÐÑÑÑ Ð ÑÐÐÐ</a>.
+</p>
+
+<p>
+Ð ÐÐÐÐÐÐÐÐÐÐ Ð ÑÐÐÑ, ÑÑÐ ÐÑ ÑÑÑÐÐÐÐÑÑ ÐÑÐÐÐÐÐÑÑ ÐÐÑÐÐÐÐÐÐÐÑÑ ÑÐÐÐÑÑ ÐÐ
+ÑÐÐÑÐÐÐÑÐÐ Tor Ð ÐÑÐÐÑÑÑÐÑÑÑ Ð ÑÑÐÐÑ ÑÐÑÐÐÑÑ ÐÑÐÐÐÐÐÐÐÐ, Google Ð Tor ÐÑÐÐÑ
+ÐÐÐÐÑÐÑÐÑÐÐÐÐÑ Ð ÑÐÐ, ÑÑÐÐÑ ÐÐÐÐÐÑÑÐÐÐÐÑÑ ÑÑÑÐÐÐÑÐÐ Ð ÑÐÐÑÐÐÐÑÐÑ Tor ÑÐÐ,
+ÑÑÐÐÑ ÐÐÐ ÑÑÐÐÐ ÐÐÐ ÑÑÐÐ ÑÐÐÐÑÐÑÑ Ð ÐÐÑÐÐ ÐÐÐÐÑÐÐÐÑ ÐÐÑÐ. ÐÑÐ ÐÐÐÐÑÐÐÑ, ÑÑÐ
+ÑÐÐ ÑÑÑÐÐÐÑÐÐ, ÐÐÑÐÑÑÐ ÐÐÐÐÐÐÐÐ ÐÐÐÑÑÐÐ ÐÐÑÐÑÐÑ Ð ÐÑÐÐÑÑÑÐÐÐÐÐÑÑÑ ÐÐ
+ÐÑÐÐÑÐÐÐÑ Ð ÐÐÑÐÐÑ ÐÑÐÐÐÑÑ, ÐÑ ÐÑÐÐÐ ÐÐÐÐÑÑ ÐÑÐÐÑÐÑÐÑ. ÐÑ ÐÑÐÐÐ ÑÑÐÐÐÐÐÑÑ ÐÑ
+ÑÑÑÐÐÐÑÐÐ ÐÐÐÐÑÐÐÐÑ ÑÑÐÑÑÑÐÑÑ ÐÑÑÐÑÐÐ ÐÐÐÐÐÐÐÐÐÐ ÐÐÑ ÐÐÑÐÐÐ ÑÐÐÐÑÐÑÑÐÐ, ÐÐÐÐ
+ÐÐÑ ÐÑ ÐÐÐÐÐÐ, ÐÐÐÐ ÐÐÑ ÑÐÑÐÑÐÑÑÑÐÐÐÐÐÑ ÐÐ ÑÐÐÑÐÑ ÑÐÑÑÑÐÐÐ. ÐÑ ÑÑÑÐÐÐÐÑÑ
+ÐÐÐÑÐÐÑÐÑÑ ÐÐÐÐÐÐÐÑÐÐÐÐÐÑÑÑ ÐÑÐÐÑÐÐÐÐ ÐÐÐÐÑ ÑÐÐÐÑÐÑÑÐÐÐ Ð ÑÑÑÐÐÐÑÐÐ.
+</p>
+
+<p>
+Ð ÐÐÐÐÐ ÐÑÐÑÐÐÐÑ ÐÑÐÐÑ ÐÑÐÐÑÐÑÑ ÐÑÐÐÐÑÑ, ÐÐÑÐ ÐÐÐÑÐÑÐÐÐÐÐ Ð ÑÐÐ, ÐÐÐ ÑÐÑÐÑÐ
+ÐÑ ÐÐÐÑÐÐÐÑÐ ÐÐÑÐÐÑ ÑÐÐÐÑÐÑÑÐÑ Ð Ð ÑÐÐ, ÐÐÑÐÐÐÑÐÐ ÑÐÑÐÑÐ ÐÑ ÐÑÐÑÐÐÑÐÑÐ
+ÐÐÐÑÐÐÑÐÐÑ, ÑÑÐÐÑ ÐÐÐÐÑÑÑÑ ÑÐÐÐÐÐ, ÐÑÐÐÑ ÐÐÐ ÐÐÐÐÐÑÐ ÑÐÐÐÐ ÐÐÐÐÐ, ÐÐÐ Ð ÐÐÑÐ
+ÑÐÐÐÑÐ ÐÐÐ ÑÐÐÑÑÐÐ ÐÑÐÐÐÑÐÐ.
+</p>
+
+<a id="Ideas"></a>
+<h2><a class="anchor" href="#Ideas">ÐÐÐÑÐÐ ÐÐÐÐ</a></h2>
+
+<p>
+Ð ÑÑÐÐ ÐÐÐÑ Ñ ÐÐÑ ÐÑÑÑ ÐÐÐ ÑÐÐÑÐÐ ÐÐÐÐ: ÐÐÐÐ ÐÐÑ ÐÑÐÐÐÑÐÐ ÐÐ <a href="<page
+volunteer>#Projects">ÐÐÐÐÐÑÐÐÐ ÑÐÐÐÐÑÐÑ Tor</a>, Ð ÐÑÐÑÐÐ - ÐÐÑ <a
+href="https://www.eff.org/gsoc2010";>ÐÑÐÐÐÑÐÐ ÐÐÐÐÐ ÐÐÐÐÑÑÐÐÐÑÑ ÐÑÐÐÐÐÐ</a>.
+</p>
+
+<p>
+Ð ÐÑÑÑÐÐ ÐÐÐÑÐ ÐÑÐÐÑÑÑÑÑ ÑÐÐÐÑÑÑÐÐ: A) ÑÐ, ÐÐÑÐÑÑÐ ÐÑ ÐÐÐÐÐÑ ÑÐÐÐÐÐÐÐÐÑÑ ÐÐÐ
+ÐÐÐÐÐ ÑÐÐÑÐÐ (ÐÐÐÑÑÑ ÐÐÑÐÐÐÑÐÐ ÐÐÐÐÐ ÑÐ ÐÐÐ ÐÐÐÑ ÐÐÐÑ, ÐÐÐÐÐ ÐÐÐÐÑÐÑÐ ÐÐ
+ÐÑÐÐÑÐÑÐÑ ÐÐÐÐ Ð ÑÐÐÑÐÐ, Ð ÐÐÑÑÐÐÐ ÑÑ ÐÐÐ ÐÐÑÑ ÐÐÐÑ Ñ ÑÑÐÐÐÐÐÐÑÐÐÐÐ), Ð B)
+ÑÐ, Ð ÐÐÑÐÑÑÑ ÐÐÐÑÑÐÐ ÑÑÐ ÐÑÐÐÐ ÑÐÐÐÐÑÑ, ÐÐÐ ÐÐÐÐÐÑÐ ÐÐ ÐÐÑÐÑÑ ÐÐÑÐÑ. ÐÐÐÐÐÐ
+ÑÑÑÐÐÐÑÑ ÐÑÑÐÑÑÑÑ ÐÑÐÑÑÑÑ ÐÐ ÐÑÐÐÑ ÐÐÑÐÐÐÐÐ ÐÑÑÐÐÐÐÐÐÑÐÐÑÑÐÐÐ ÑÐÐÑ. ÐÐ ÐÑÐÐ
+ÐÑ ÑÐÐÐÑÐÐÑÐÑÑ ÐÑÐÐÐÑÑÐ ÐÐÑÐÑÑ ÐÐÐÐÐÐÐÑ ÐÐÑÐ, ÐÐÑÐÐÐÐÑÑÑÑ ÑÑÐ ÐÐÐÐÑÐÑÐÐ ÐÐÐ
+ÐÑÐÐÐ ÐÑÐÐÑÐÐÐÐÑÐÐÐÑÑ, Ð Ð ÐÑÐÐÐ ÑÐÐÐÐÑÐ ÑÑÐ-ÑÐ ÐÑÐÐÐ "ÐÑ, Ð ÑÐÐÐÐ ÑÑÐ
+ÐÐÐÐÑÐ ÐÐÐÑ-ÐÐÐÑÐÑ ÐÑÐÐÐ...", ÑÐÐÐÐ ÐÐÑÐ ÐÑÐÐÐÐÐÐÐÐÐ ÐÐÑÑÐÐÐÑ ÐÐÑ ÐÑÐÐÑ
+ÑÐÐÑÐÐ ÐÐÐÐÐÐÐÑÑÑÑ. ÐÐÑÑÐÑÐÐÑÐÑÑ ÐÐÑÐÐÐÐÐÑÑ, ÐÐÐÐÐ ÐÐÑÐÐ ÑÐÐÐÑÑ ÐÑ
+ÐÐÐÑÑÐÐÑÐÐÑÐÐ ÐÐÐÐÑÐ ÐÑÐÐÐÐÐÑÑ ÐÐ ÐÐÑÐ, ÑÐÐÐÐÐÑÐ ÐÑÑ ÑÐÐÐÑÑ ÐÐ ÐÐÐÐÑÐÑÐÑÐ
+ÑÑÐÐÑ, Ð ÑÐÐÐÐ ÐÐÐÐÐÐÐ, ÑÐÐÐÐÑÐÑÑ, ÑÑÐ ÐÐÑÐ ÐÐÑÐÐÐÑÑÑÐÐ ÑÑÐÐÑ ÐÐÐÑÑÐÐÑÐÐÑÐÐ
+ÑÐÐÑÑÑÑÑ ÐÐÐÐÑÐÐÐÐÑÐÐ; ÐÐÐÐ ÐÑÐÐ ÐÑ ÐÐ ÑÑÐÐÐÑÐ ÐÐÐÐÑÑÐÑÑ ÑÐÐÑ ÑÐÐÐÑÑ, ÐÐÐ
+ÐÐÐÐÐ ÐÐÐÑÑ, ÑÑÐ ÐÑ ÑÐÐÐÐÐÐ ÑÑÐ-ÑÐ ÐÑÐÐÐÐ.
+</p>
+
+<a id="Template"></a>
+<h2><a class="anchor" href="#Template">ÐÐÑÐÐÐÑ ÐÑÐÐÐÐÐÐÐÑ</a></h2>
+
+<p>
+ÐÐÐÐÐÑÐÑÑÐ, ÐÑÐÐÐÑÐÑÐÑÐ ÑÐÐÐÑÑÑÐÐ ÐÐÑÐÐÐÑ ÐÐÑ ÐÐÑÐÐÐ ÐÑÐÐÐÐÐÐÐÑ, ÑÑÐÐÑ
+ÑÐÐÐÐÑÑÑÑ Ð ÑÐÐ, ÑÑÐ ÐÑ ÐÑÐÐÐÑÑÐÐÐÑÐÑÐ ÐÑÑÐÑÐÑÐÐÑÑÑÑ ÐÐÑÐÑÐÐÑÐÑ ÐÐÑ ÐÐÑÐÐ
+ÐÑÐÐÐÐ ÐÐÑÐÐÐ ÐÑÐÐÐÐÐÐÐÐÑ.
+</p>
+
+<ol>
+
+<li>ÐÐÐ ÐÐÐÐÐ ÐÑÐÐÐÑÐÐ ÐÑ ÑÐÑÐÑÐ ÑÐÐÐÑÐÑÑ? ÐÐÑÐÐÐÑÐÑÐÑÐÑÑ ÐÐÑÐÐ ÑÐÐÑÐÐÐ ÐÐÐÐ ÐÐ
+ÐÐÑÐÐÑÐÐÐ ÑÑÐÐÐ ÐÐÐ ÐÑÐÐÑÐÐÐÑÐ ÑÐÐÑ ÑÐÐÑÑÐÐÐÐÑÑ ÐÐÐÑ. ÐÐÑÐ ÐÑÐÐÐÐÐÐÐÐÐ
+ÐÐÐÐÐÐ ÐÐÐÑÑÐÑÑ ÑÐÑÐÐÐ Ð ÐÐÐÐÑÐÑÐÐÐ ÐÐÐÑÐÐÐÐ ÑÐÐÐ, ÑÑÐ ÐÑ ÑÐÐÐÑÐÐÑÐÑÑ
+ÑÐÐÐÐÑÑ, Ð ÐÑÐ ÐÐÐÐÐ ÐÐÐÑÐÐÐÐ ÐÐÐÑÑÐÐÑÑ ÑÐ ÑÑÐÑÑÐÐ ÑÐÐÐÑÑ, ÐÐÑÐÑÑÐ, ÐÐÐ ÐÑ
+ÐÐÐÐÐÐÑÐ, ÐÑÐÑÑ ÐÑÐÐÐÐÐÐ ÑÐÐÐÐÑÐÐ. Ð ÐÐÑÐÐ ÐÑÐÐÐÐÐÐÐÐÐ ÐÑÐÐÐÑ ÐÐÐÐÐÐ ÐÑÑÑ
+ÑÐÐÐÐÑ ÐÐ ÐÐÐÐÑÐÑÐÑÐ ÐÐÐÐÑÐ. ÐÑÐÐÐÐÐÐÐÐÐ ÐÐÐÐÐÐ ÑÐÐÐÐÑÑ ÐÐÑ Ð ÑÐÐ, ÑÑÐ Ñ ÐÐÑ
+ÐÑÑÑ ÐÐÐÐ, ÐÐÐ ÐÐÐÐÑÑÐ ÐÐÐÐ ÐÐ ÐÐÐÑÐ.</li>
+
+<li>ÐÑÐÐÐÐÐÑÐ ÐÑÐÐÐÑ ÐÑÐÐÑÐÐÐÐÐÐÐ ÐÐÐÐ, ÑÐÐÑÐÐÐÑÑÐÐÐÐÐÐÐ ÐÑÐÐÐÐÐÐÐÑ: ÑÑÐ-ÐÐÐÑÐÑ
+ÑÐÑÐÑÐÐ Ð ÐÐÐÐÐÐÐÐÐÐ ÐÐ ÑÐÐ, ÑÑÐÐÑ ÐÑÐÐÐÐÐÐÑÑÑÐÑÐÐÐÑÑ ÐÐÐ, ÐÐÑÐÐÐÑÐÐ ÐÑ
+ÐÐÐÐÐÐÐÑÐ ÑÐ, ÑÐÐ ÑÐÑÐÑÐ ÐÐÐÐÐÐÑÑÑÑ.</li>
+
+<li>ÐÐÑÐÐÑ ÐÑ ÑÐÑÐÑÐ ÑÐÐÐÑÐÑÑ ÐÐÐÐÐÐ Ñ ÐÑÐÐÐÑÐÐ Tor / ÐÐÐÐÐ ÐÐÐÐÑÑÐÐÐÑÑ ÐÑÐÐÐÐÐ?</li>
+
+<li>ÐÐÑÑÐÐÐÐÑÐ ÐÐÐ Ð ÐÐÑÐÐ ÐÐÑÑÐ ÐÐ ÑÐÐÑÐÐÐÑÐÐ ÐÐÑÐÐÐÑÐÑÑ ÐÑÐÐÐÐÐÐÐÐ. ÐÐÐ
+ÐÑÐÐÐÐÐÐ ÐÐÐÐÐ ÑÐÐÐÑÑ Ð ÐÐÑÐÐ ÑÐÐÐÐÐ ÑÐÐÐÑÐÑÑ Ð ÐÐÐÐÐÐÐ, Ð ÐÐ ÐÐ
+ÐÐÐÐÐÐÐÑÐÐÑÐÑÑ ÐÑÐÐÐÑÐÑ.</li>
+
+<li>ÐÐÐÐÐÑÐ ÐÐ ÐÑ ÑÐÐÐÑÐÑÑ ÐÐÐ ÐÑÐÐÐÑÐÐ ÐÑÐ ÐÐÑÐ, ÐÐÐ Ñ ÐÐÑ ÐÑÐÑÑ ÐÑÑÐÐÐ
+ÐÐÑÐÐÐÐÐÑÑÐ (ÐÑÐÑÐÑ ÑÐÐÐÑÐ, ÑÑÐÐÐ Ð Ñ.Ð.)? ÐÑÐÐ ÐÑ ÐÐ ÑÐÐÐÐÑÐ ÑÐÐÐÑÐÑÑ
+ÐÐÐÐÑÐ ÑÐÐÐÑÐÐ ÐÐÐÑ, ÐÐÐÐÐÑÐÑÑÐ, ÐÐÑÑÑÐÐÑÐ ÑÐÑÑÐÑÐÑ, Ð (ÐÑÐÐ ÐÐÐÐÐÐÐÐ)
+ÐÑÐÐÐÐÐÑÐ ÑÐÐÑÐÐ ÐÐÐÐÐÑÑ ÐÐÑ (ÐÐÐÑÐÐÐÑ, ÑÐÐÐÐÐÐÑ). ÐÑÐÐ Ñ ÐÐÑ ÐÑÑÑ ÐÑÑÐÐÑ
+ÐÐÑÑÐÐÑÐÐÑÑÑ, ÐÑ ÐÐÐÐÐÐ ÐÐÐÐÐ ÑÑÐ ÐÑÐÐÑÑÑ, ÐÐ ÐÑ ÐÐ ÑÐÑÐÐ ÐÑÑÑ ÑÐÐÐÐÐÐÑ.</li>
+
+<li>ÐÑÐÐÑ ÐÐ ÐÐÐÐÑÐÐÐÐÐÑÑÑ ÑÐÐÐÑÐÑÑ ÐÐÐ ÐÐÑÐÐ ÐÑÐÐÐÑÐÐ ÐÐÑÐÐ ÐÐÐÐÑÐÐÐÑ ÐÐÑÐ?
+ÐÐÐÐÐÑ ÑÐÐÑÑ ÑÐÐÐ, ÑÑÐ ÐÑ ÑÐÐÐÐÑÐ ÐÐÐÐÑÐÐÑÑÑÑ Ð ÐÐÐÐÑÑ Ñ ÑÑÐÐ Ð ÐÑÑÐÐÐÐ
+ÐÐÑÐÐÐÐÐ ÐÑÐÐÐÑÐÐÐ?</li>
+
+<li>ÐÐÐÐÐ ÐÐÑ ÐÐÐÐÐÑÐÑÐ ÐÐÐÑÐÐ Ð ÐÐÑÐÑÐÐÑÐÐÐÐÐÑ ÐÑÑÐÐÑ Ð ÐÐÐÑÐÑÐÑ, ÐÐÑÐÑÑÐÑÑÑ
+ÐÐÑÐÐÐ ÐÑÐÐÑÐÑÑÐ, ÐÑÐÐÐÐÐ Ð ÐÐÐÑÐÑÐÐ Ð ÑÐÑÐÐÐÐ ÐÑÐÐÐÑÐ? ÐÑÑÐÐÐÐ ÑÐÐÐÐÐÐ,
+ÐÐÑÐÐÐÑÐÐ ÐÐÑ ÑÑÐÐÐÐÐÐÑÐÐÑ ÐÐÐÐÐÐ ÐÑÐÐÐÐÑÑÑ ÑÑÐÐÑÐÑ ÐÐÐÐÐÐÐÑÐ?</li>
+
+<li>Ð ÐÐÐÐÐ ÑÑÐÐÐÐÐ ÐÐÐÐÐÐÐÐÐ ÐÑ ÑÑÐÑÐÑÑ? ÐÐÐ ÐÐÑÑÐÐÐÑ Ð ÑÐÐÑÐÐÐÐÐÐÑÐÑ? ÐÑÐÐ ÐÑ
+ÑÐÐÑÐÑÐÑÑ ÑÐÑÑÑÑ ÐÑÑÐÐÐÐÐÐÑÐÐÑÑÐÐÐ ÐÑÑÐÐÑ, ÑÐ ÐÐÐÐÐ?</li>
+
+<li>ÐÐÐ ÐÑ ÐÐÐÐÐ ÑÐÑÐÐÑÑÑÑ Ñ ÐÐÐÐ, ÑÑÐÐÑ ÐÐÐÐÑÑ ÐÐÐÐÐÐÐÑÐÐÑÐÑÐ ÐÐÐÑÐÑÑ? Google
+ÐÐ ÐÐÑÐÐÐÐÑ ÐÐÐ ÐÐÑÑ ÐÐÐÑÐÐÑÐÑÑ ÐÐÑÐÑÐÐÑÐÑ, ÑÐÐ ÑÑÐ ÐÐÐ ÐÐÐÐÑÐÐÐÐÐ ÑÐÐÐÐÑÑ
+ÐÑ Ð ÐÐÑÐÐ ÐÐÑÐÐÐÐÐÐ. Ð ÐÑÐ, ÐÐÐÐÐ Ñ ÐÐÑ ÐÑÐÐÐÐÐÐÐ (nickname) Ð IRC? ÐÑÑÐÐ
+ÐÐÑÐÐÐÑ ÑÐÑÐÐ IRC, ÐÑ ÑÐÐÐÐÐ ÐÑÑÑÐ ÑÐÐÐÑÑ ÐÐÑ, Ð ÐÑ ÑÐÐÐÐÑÐ ÐÐÐÐÐÐÐÐÐÑÑÑÑ Ñ
+ÐÐÑÐÐ ÑÐÐÐÑÐÑÑÐÐÐ.</li>
+
+<li>ÐÐÐÐÐÑ ÐÐ ÐÑ ÐÐÐÑÑ ÑÑÐ-ÑÐ ÐÑÐ, ÑÑÐ ÐÐÑÑÐÐÐÑ ÐÐÑ ÐÑÐÐÐÑÑ ÐÐÑ ÐÑÐÐÐÑ ÐÐÐÐÐ
+ÐÑÑÐÐÐ?</li>
+
+</ol>
+
+<p>
+ÐÐÑ ÑÑÐÐÐ ÐÐÐÐ ÐÑ ÐÑÐÑÐÐÐ 10+ ÑÑÐÐÐÐÐÐÑÐÐÐÐ. ÐÐÐÑÑÐÑ ÑÐÑÑÑ ÐÐ ÑÑÐÑ ÐÑÐÐÐ
+ÐÐÑÐÐÑÑÑÑ Ð <a href="<page people>#Core">ÑÐÑÐ ÐÐÐÐÐÐÑ ÑÐÐÑÐÐÐÑÑÐÐÐÐ Tor</a>
+ÐÐÑÑ ÐÐÑÐÐÐÑÐÐ ÐÑÐÐÐ ÐÐ <a href="http://www.eff.org/about/staff";>ÑÐÑÑÑÐÐÐÐÐÐ
+ÐÐÐÐÐ ÐÐÐÐÑÑÐÐÐÑÑ ÐÑÐÐÐÐÐ</a>. ÐÐÐ ÑÑÐ ÐÑ ÑÐÐÐÐÐ ÐÑÐÐÑÑÑ ÐÐÐÑÑÐÐ
+ÑÐÐÐÐÐÐÑÐÐÐÐ ÐÑÐÐÐÑÐÐ, ÐÐÑÐÐÐÑ Ñ ÑÐÐÐÑÑ ÐÐÐ Tor Ð ÐÐÐÐÐÑÐÐÐÑ ÑÐÐÑÐÐÐÑÐÐÐ
+ÐÑÐÐÐÐÐÐÑÐÐÑÐÑÑ ÐÐÐ ÐÐÑÐÑÐÑÐÐÐÑÑ ÐÑÐÐÐÑÐÐ. ÐÑ ÐÐÐÐÐ ÑÐÐÐ ÑÐÑÐÑÑ, ÐÐÐÐÐ
+ÑÑÐÐÐÐÐÐÑÐÐÑ ÐÐÐ ÐÐÐÑÐÐÐÑ, ÐÐÑÑÐÐÐÑ ÐÑÐÑÐÐÐÐÐÐ ÐÐÐÐ ÐÑÐÐÐÐÐÐÐÐÐ. ÐÑ
+ÐÐÐÐÐÑÑÐÐ ÐÑÐÐÐÐÑÑ ÐÐÐÐÐÐÑ ÑÑÑÐÐÐÑÑ ÐÐÐÐÐÐÐÐ ÑÑÐÐÐÐÐÐÑÐÐÑ, Ð ÑÐÐÐÐ ÐÐÐÐÐÐ
+ÐÐÐ ÐÐÑÑ ÐÐÐ ÐÑÑÐÑÑÐÐÑÐÐ, ÐÐÑÐÑÑÐ ÐÐÐÐÐÑÑ ÐÐÑ ÐÑÐÐÑÐÑÑ ÐÐ ÐÐÐÑÐÑÑ Ð
+ÐÐÑÐÐÑÐÑÐÐÐÑÑ ÐÐÑ Ð ÑÐÐÐÑÐÑÑÐÐ Tor.
+</p>
+
+<p>
+ÐÑÐÐ ÐÑ ÐÐÐÐÑÐÑÐÑÐÐÐÐÐÑÑ, ÐÑ ÐÐÐÐÑÐ ÐÐÐÐ ÑÐÑÐÐÑÑÑÑ Ñ ÐÑÐÑÐÐ ÐÐ<a href="<page
+contact>">ÑÐÐÑÐÐ ÐÑÑÐÑÑÐÐÑÐÐ tor</a>, ÐÐÐÑÑÐÐ ÐÑÐÑÐÐÐ ÐÐÐÑÐÐÐÐ ÐÐÑÐÐÐ
+ÐÑÐÐÐÐÐÐÐÐÑ, Ð ÐÑ ÐÐ ÐÐÐÐÐ ÐÐÐ ÐÐÑÐÑÐÑÑ ÑÐÑÐÑ, ÐÐÐÐ ÐÑÐÑÑÐ ÐÑÑÐÐÑÐ ÐÐÐ ÐÐÑÐ
+ÐÐÐÐ Ð ÑÐÐÐ ÐÐ<a href="<page documentation>#MailingLists">ÑÐÐÑÐÐ ÑÐÑÑÑÐÐÐ
+or-talk</a>. ÐÐÑÐÐÑÐÐÑÐÐ ÑÐÐÑÐÑÑÐÐ ÐÑÐÐÐÑÑÐÑÐ ÐÐÑÑÑ Ð ÐÐÑÐÐÐ ÐÑÐÐÑÐ
+ÐÐÑÐÐÐ. ÐÑÐÐ ÐÐÐ ÐÐÐÑÐÐÐÐÐÑÑ ÐÐÑÐ ÐÐÑÐÐÐÐÐÐ, ÐÐ ÐÑ ÐÐ ÐÑÐÐÑÐÐÑÐ ÐÐ ÐÐÑÐ
+ÑÐÐÐÑÑÐÐÐÑÐ ÑÐÐÐÑÐÐÐÑ - ÑÑÐ ÐÐÑÐÑÐÑÐÐ ÐÐÐÐ.
+</p>
+
+<p>
+ÐÐÐ ÐÐÐÑÑÐ ÐÐÑÐÐÐ ÐÑ ÐÐÐÑÑÐÐ, ÑÐÐ ÐÐÐÑÑÐ ÐÐÑ ÑÐÐÑ ÐÐÐÑÑÐÑÑ ÑÐÑÐÑÐÑ ÑÑÑÐÐÐÑÐÐ
+ÐÑ Google. ÐÐÐ ÑÑÐ ÐÑÐÐ ÐÑ ÐÑÐ ÐÐ ÐÐÐÐÐÐ ÑÐÐÐ ÐÐÑÐ ÐÑÑÐÐÐÐ ÐÐÐÐÐÐÐ,
+ÐÐÐÑÐÐÐÑÐ ÐÐÐ ÑÐÐ, ÑÑÐÐÑ ÑÐÐÐÐÑÑ ÐÑÐÐÑ ÑÐÐÐÐÑÑÐÐÐ ÑÐÐÐÑÐ Ð ÑÐÐÐÐÑÑ Tor ÐÑÐ
+ÐÑÑÑÐ!
+</p>
+
+</div>
+
+
+
+#include <foot.wmi>

Modified: website/trunk/ru/hidden-services.wml
===================================================================
--- website/trunk/ru/hidden-services.wml	2010-08-08 15:07:09 UTC (rev 22824)
+++ website/trunk/ru/hidden-services.wml	2010-08-08 15:18:50 UTC (rev 22825)
@@ -114,16 +114,16 @@
 </p>
 
 <p>
-At this point it is of special importance that the hidden service sticks to
-the same set of <a
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#Whatsthisaboutentryguardformerlyknownashelpernodes";>entry
-guards</a> when creating new circuits. Otherwise an attacker could run his
-own relay and force a hidden service to create an arbitrary number of
-circuits in the hope that the corrupt relay is picked as entry node and he
-learns the hidden server's IP address via timing analysis. This attack was
-described by &Oslash;verlier and Syverson in their paper titled <a
-href="http://freehaven.net/anonbib/#hs-attack06";>Locating Hidden
-Servers</a>.
+Ð ÑÑÐÑ ÐÐÐÐÐÑ ÐÑÐÐÑ ÐÐÐÐÐ, ÑÑÐ ÑÐÑÑÑÑÐ ÑÐÑÐÐÑ ÐÑÐÐÐÑÐÐÐÐÐÑÑÑ ÐÐÐÐÑÐ <a
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#Whatsthisaboutentryguardformerlyknownashelpernodes";>ÐÑÐÐÐÐÐ
+ÐÐÑÐÑÑ</a>, ÐÐÐÐÑÐÐÐÐÐÐÐ ÐÑÐ ÑÐÐÐÐÐÐÐ ÐÐÐÑÑ ÑÐÐÐÐ. Ð ÐÑÐÑÐÐÐÐÐ ÑÐÑÑÐÐ,
+ÐÐÑÑÑÐÑÐÐÑ ÑÐÐÐ ÐÑ ÐÐÐÑÑÑÐÑÑ ÑÐÐÐ ÑÐÐÑÑÐÐÐÐÑÐ ÑÐÑÑÐÐÑÐÑÑÐÑ Ð ÐÐÑÑÐÐÐÑÑ
+ÑÐÑÑÑÑÐ ÑÐÑÐÐÑ ÑÐÐÐÐÑÑ ÑÐÑÑÐÐÐÐÐ ÐÐÐÐÑÐÑÑÐÐ ÑÐÐÐÐ Ð ÐÐÐÐÐÐÐ ÐÐ ÑÐ, ÑÑÐ
+ÐÐÐÐÑÐ ÑÐÑÑÐÐÑÐÑÑÐÑ ÐÑÐÐÑ ÐÐÑÐÑÐÐÑÑ ÐÐÐ ÐÑÐÐÐÐÐ ÑÐÐÐ Ð ÑÐÐÐÐ ÐÐÑÐÐÐÐ, ÑÐÑÐÐ
+ÐÑÐÐÐÐÐÐÐ ÐÐÐÐÐÐ ÐÐ ÑÐÐÐÐÑ IP-ÐÐÑÐÑ ÑÐÑÑÑÐÐÐ ÑÐÑÐÐÑÐ. ÐÐÐÐÑ ÐÑÐÐÐ ÐÑÐÐ
+ÐÐÐÑÐÐÐ ÐÐÐÑÐÐÑÐÐ Ð ÐÐÐÐÑÑÐÐÐÐ Ð ÐÑ ÑÐÐÐÑÐ <a
+href="http://freehaven.net/anonbib/#hs-attack06";>ÐÐÐÐÑÑÐÐÐÐÐ ÐÐÑÑÑÑÑ
+ÐÐÑÐÐÑÐÐ</a>.
 </p>
 
 # it should say "Bob connects to Alice's ..."
@@ -154,11 +154,11 @@
 <img alt="Tor hidden service step six" src="$(IMGROOT)/THS-6.png" />
 
 <p>
-There are more detailed descriptions about the hidden service protocol than
-this one. See the <a href="<svnprojects>design-paper/tor-design.pdf">Tor
-design paper</a> for an in-depth design description and the <a
-href="<gitblob>doc/spec/rend-spec.txt">rendezvous specification</a> for the
-message formats.
+ÐÑÑÐÑÑÐÑÑÑ ÐÐÐÐÐ ÐÐÐÑÐÐÐÑÐ ÐÐÐÑÐÐÐÑ ÐÑÐÑÐÐÐÐÐ ÑÐÑÑÑÑÑ ÑÐÑÐÐÑÐÐ. ÐÐÑÐÑÐÑÐ
+ÐÐÐÐÐÐÐÐ ÐÐ <a href="<svnprojects>design-paper/tor-design.pdf">ÐÐÐÑÐÐÐÑ ÐÐ
+ÐÑÑÐÑÐÐÑÑÑÐ ÑÐÑÐ Tor</a> ÐÐÑ ÐÐÐÑÑÐÐÐÑ ÐÐÐÐÐ ÑÐÐÑÐÐÐÐÐÐÐ ÐÐÑÐÑÐÐÑÐÐ ÐÐ
+ÐÑÑÐÑÐÐÑÑÑÐ Ð <a href="<gitblob>doc/spec/rend-spec.txt">ÑÐÐÑÐÑÐÐÐÑÐÑÑ ÑÐÑÐÐ
+ÑÐÐÑÑÐÐÐÐÐÑÐÐ</a> ÐÐÑ ÑÐÑÐÐÑÐÐ ÑÐÐÐÑÐÐÐÐ.
 </p>
 
   </div>

Modified: website/trunk/ru/index.wml
===================================================================
--- website/trunk/ru/index.wml	2010-08-08 15:07:09 UTC (rev 22824)
+++ website/trunk/ru/index.wml	2010-08-08 15:18:50 UTC (rev 22825)
@@ -68,14 +68,17 @@
 download>#Warning">ÐÐÐÐÐÐÑÑ ÑÑÐ Tor ÐÐÐÐÐÑ ÐÐÑ ÐÐÑ, Ð ÑÑÐ ÐÐÑ</a>.</p>
 
 <p>
-Tor's security improves as its user base grows and as more people volunteer
-to <a href="<page docs/tor-doc-relay>">run relays</a>. (It isn't nearly as
-hard to set up as you might think, and can significantly <a
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayAnonymity";>
-enhance your own security</a>.)  If running a relay isn't for you, we need
-<a href="<page volunteer>">help with many other aspects of the project</a>,
-and we need funds to continue making the Tor network faster and easier to
-use while maintaining good security.</p>
+ÐÐÐÐÐÐÑÐÐÑÑÑ Tor ÐÐÐÑÑÐÐÑÑÑ Ñ ÑÐÐÐÐÑÐÐÐÐÐ ÐÐÐÐÑÐÑÑÐÐ ÐÐÐÑÐÐÐÐÑÐÐÐÐ Ð Ñ
+ÑÐÐÐÐÑÐÐÐÐÐ ÑÐÑÐÐ ÐÑÐÐÐ, ÐÐÑÐÑÑÐ <a href="<page
+docs/tor-doc-relay>">ÐÐÐÑÑÐÑÑ ÑÑÐÐÑÐÑ ÑÐÑÑÐÐÑÐÑÑÐÑÐ</a>. (ÐÐÑÑÑÐÐÑÑ
+ÑÐÑÑÐÐÑÐÑÑÐÑ ÑÐÐÑÐÐ ÐÐ ÑÐÐ ÑÐÐÐÐÐ, ÐÐÐ ÐÑ, ÐÐÐÐÐÐÐÐ, ÐÑÐÐÐÑÐ, Ð ÑÑÐ ÐÐÐÐÑ
+ÐÐÐÑÐÑÐÐÑÐÐ <a
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayAnonymity";>
+ÐÐÐÑÑÐÑÑ ÑÑÐÐÐÐÑ ÐÐÑÐÐ ÐÐÑÐÐÐ ÐÐÐÐÐÐÑÐÐÑÑÐ</a>.) ÐÑÐÐ ÐÑÐÐÐÑÑÐÐÐÐÐÐÐ
+ÑÐÑÑÐÐÑÐÑÑÐÑÐ ÐÐ ÐÐÑ ÐÐÑ, ÐÑ ÐÐÐÐÑÐ <a href="<page volunteer>">ÐÐÐÐÑÑ ÐÐÐ ÐÐ
+ÐÐÐÐÐÑ ÐÑÑÐÐÑ ÐÑÐÐÐÑÐÑ ÐÑÐÐÐÑÐ</a>, ÐÐÐÑÐÐÐÑ, ÐÐÐ ÐÑÐÐÑ ÑÑÐÐÑÑÐÐ ÐÐÑ
+ÑÑÐÐÐÑÑÐÐÑÑÐÐÐÐÐÐÑ ÑÐÑÐ Tor, ÐÐÐÑÑÐÐÐÑ ÐÑ ÐÑÐÐÑÑÐÐÐÐ ÑÐÐÑÐÐÐÐÑÑÐ Ð ÑÐÑÐÑÐÐÐÑ
+ÐÐÐÑÐÐÑÐÐÐÑ ÐÐÑÐÑÑÐÐÐÐÐÐ ÐÐÐÐÐÐÑÐÐÑÑÐ.</p>
 
 <p>Tor ÑÐÐÑÐÑÑÑ ÐÐÑÐÐÐÑÑÑÐÑÐÐÐÐÐÐÐ 501(c)(3) Ð ÐÐÐ ÐÐÐÐÐÐÐÑÑÐÑÐÐÐ ÐÑÐÐÐÐÐÐÑÐÐÐ,
 ÑÑÐÐ ÐÐÑÑÐÐÐ ÑÐÐÑÐÑÑÑ ÐÑÐÐÐÑÑÐÐÐÐÐÐÐ ÐÐÐ ÐÐÐÐÐÐÐÐÑÑÐ ÐÐÑÐÑÑ ÐÐÑÐÐÐ ÐÐÑÐÑÐÐÑ
@@ -88,14 +91,13 @@
 <div class="underline"></div>
 
 <ul>
-<li>02 May 2010: Tor 0.2.1.26 released as stable.  Fixes yet more OpenSSL
-compatibility issues and lets relays defend themselves from connection
-floods.  Read the <a
-href="https://blog.torproject.org/blog/tor-02126-stable-released";>full
-announcement</a> for the list of changes.</li>
-<li>29 March 2010: Tor and Printfection announce The Tor Store.  More details
-are available in the <a href="<page
-press/2010-03-25-tor-store-press-release>">press release</a>.</li>
+<li>10 ÐÐÑÑÐÑÑ 2009: ÐÑÐÑÑÐÐÐ ÑÑÐÐÐÐÑÐÐÑ ÐÐÑÑÐÑ Tor 0.2.1.20. ÐÑÐÑÐÑÐÐÑÐ <a
+href="https://blog.torproject.org/blog/tor-02120-released";>ÐÐÐÐÑ</a> ÐÐÑ
+ÐÐÐÑÑÐÐÐÑ ÐÐÑÐÑÐÐÑÐÐ ÐÐ ÐÐÐÐÐÐÐÐÐÑÑ Ð ÐÐÐÐÐÐÐÐÑÑ.</li>
+<li>12 ÐÐÑÑÐ 2009: Tor ÐÐÐÑÑÐÐÐÑ ÐÐÐÐÐÐÐÑ Ð ÐÑÐÐÐÐÑÐÑ ÐÐÐÐ ÐÐÐÑÑÐÐÐ ÐÐ ÐÐÐÑÑÐÐÐÑ
+ÐÑÐÐÐÐÐÐÐÑÐÐÑÐÐÑÑÐ. ÐÑÐÑÐÑÐÐÑÐ <a href="<page
+press/2009-03-12-performance-roadmap-press-release>">ÐÑÐÑÑ ÐÐÐÐÐ</a> ÐÐÑ
+ÐÐÐÑÑÐÐÐÑ ÐÐÐÑÐÐÐÐÐ ÐÐÑÐÑÐÐÑÐÐ.</li>
 <li><b>ÐÑ ÐÐÑÐÐÐÐ ÐÑÐÐ ÐÐÐÑÑ ÑÐÐÐÑÐÑÐÐ Ð ÐÑÑÐÑÐÐÐÐ ÐÐÐÐÐÐÐÑÐÐÑÐÐÐÐ
 ÑÐÐÐÐÑÐÑÐÐÐÐÐÑ.</b> ÐÑÐÐ ÐÐÑÐ ÐÑÐÐÐÐÐÐÑÐÑ ÐÐÐÐÑÐÑÐÑÐÐÐÐÐ Ð ÐÐÐÑÐÐÐÑÐÐ
 ÑÑÐÐÑÐÐÐ Ð ÐÑÑÑÑÐÐ ÑÐÐÐÑÐ ÑÐÑÐ Tor, ÐÐÐÐÐÑÐÑÑÐ, <a href="<page

Modified: website/trunk/ru/news.wml
===================================================================
--- website/trunk/ru/news.wml	2010-08-08 15:07:09 UTC (rev 22824)
+++ website/trunk/ru/news.wml	2010-08-08 15:18:50 UTC (rev 22825)
@@ -18,20 +18,17 @@
 <div class="underline"></div>
 
 <ul>
-<li>02 May 2010: Tor 0.2.1.26 released as stable.  Fixes yet more OpenSSL
-compatibility issues and lets relays defend themselves from connection
-floods.  Read the <a
-href="https://blog.torproject.org/blog/tor-02126-stable-released";>full
-announcement</a> for the list of changes.</li>
-<li>29 March 2010: Tor and Printfection announce The Tor Store.  More details
-are available in the <a href="<page
-press/2010-03-25-tor-store-press-release>">press release</a>.</li>
-<li>16 March 2010: Tor 0.2.1.25 released as stable.  Fixes a regression
-introduced in 0.2.1.23 that could prevent relays from guessing their IP
-address correctly. It also fixes several minor potential security bugs. Read
-the <a
-href="http://archives.seul.org/or/announce/Mar-2010/msg00000.html";>full
-announcement</a> for the list of changes.</li>
+<li>02 ÐÐÑ 2010: ÐÑÑÐÐ ÑÑÐÐÐÐÑÐÐÐ ÐÐÑÑÐÐ Tor 0.2.1.26. ÐÑÐÑÐÐÐÐÐÐ ÐÑÐ ÐÐÐÑÑÐ
+ÐÑÐÐÐÐÐ ÑÐÐÐÐÑÑÐÐÐÑÑÐ OpenSSL, Ð ÐÐÐÑÐÐÑÐÐÐ ÐÐÑÐÑÐ ÑÐÑÑÐÐÑÐÑÑÐÑÐÐ ÐÑ ÑÐÑÐÐ
+ÑÐÐÐÐÐÐÐÐÐ. ÐÐÐÑÑÐÑÐ ÑÐÐÑÐÐ ÐÐÐÐÐÐÐÐÐ Ð<a
+href="https://blog.torproject.org/blog/tor-02126-stable-released";>ÐÐÑÑÐÐÐÐÐÐ</a>.</li>
+<li>29 ÐÐÑÑÐ 2009: Tor Ð Printfection ÐÐÐÑÑÐÐÑÑ ÐÐÐÐÐÐÐ Tor. ÐÐÐÑÐÐÐÐÑÑÐ - Ð <a
+href="<page press/2009-03-25-tor-store-press-release>">ÐÑÐÑÑ-ÑÐÐÐÐÐ</a>.</li>
+<li>16 ÐÐÑÑÐ 2010: ÐÑÑÐÐ ÑÑÐÐÐÐÑÐÐÐ ÐÐÑÑÐÐ Tor 0.2.1.25. ÐÑÐÑÐÐÐÐÐÐ ÑÐÐÑÐÑÑÐÑ,
+ÐÐÑÐÐÐÑÐÑÑÑ Ð ÐÐÑÑÐÐ 0.2.1.23, ÑÐÐÑÐÐÐÐÑ ÐÐÐÐÑÐÑÑ ÑÐÑÑÐÐÑÐÑÑÐÑÐÐ ÐÐÑÐÐ
+ÑÐÐÐÑÐÐÑÑ ÑÐÐÐ IP-ÐÐÑÐÑ. ÐÐÐÐÐ ÐÑÐÑÐÐÐÐÐÐ ÐÐÑÐÐÐÑÐÐ ÐÐÐÐÐÑÑÐÑ ÐÐÑÐÐÑÐÐÐÑÐÑÑ
+ÑÑÐÐÐÐÐÑÑÐÐ. ÐÐÐÑÑÐÑÐ ÑÐÐÑÐÐ ÐÐÐÐÐÐÐÐÐ Ð <a
+href="http://archives.seul.org/or/announce/Mar-2010/msg00000.html";>ÐÐÑÑÐÐÐÐÐÐ</a>.</li>
 <li>21 ÑÐÐÑÐÐÑ 2010: ÐÑÑÐÐ ÑÑÐÐÐÐÑÐÐÐ ÐÐÑÑÐÐ Tor 0.2.1.24. ÐÑÐÑÐÐÐÐÐÐ
 ÑÐÐÐÐÑÑÐÐÐÑÑÑ Ñ ÐÐÑÐÐÐÐÐÐÐ ÐÐÐÐÐÐÐÐÑÐÐ Apple OSX openssl Ð ÐÐÐÑÑÐÐÐ
 ÑÑÑÐÐÑÐÐÐÐÑÑÑ. ÐÐÐÑÑÐÑÐ <a

Modified: website/trunk/ru/overview.wml
===================================================================
--- website/trunk/ru/overview.wml	2010-08-08 15:07:09 UTC (rev 22824)
+++ website/trunk/ru/overview.wml	2010-08-08 15:18:50 UTC (rev 22825)
@@ -41,13 +41,15 @@
 </p>
 
 <p>
-Individuals use Tor to keep websites from tracking them and their family
-members, or to connect to news sites, instant messaging services, or the
-like when these are blocked by their local Internet providers.  Tor's <a
-href="<page hidden-services>">hidden services</a> let users publish web
-sites and other services without needing to reveal the location of the
-site. Individuals also use Tor for socially sensitive communication: chat
-rooms and web forums for rape and abuse survivors, or people with illnesses.
+ÐÐÐÐÐÐÐÑÐÐÑÐÑÐ ÐÐÐÑÐÐÐÐÑÐÐÐ ÐÑÐÐÐÐÑÑÑ Tor ÑÑÐÐÑ ÐÐ ÐÐÑÑ ÐÐÐ-ÑÐÐÑÐÐ
+ÐÐÐÐÐÐÐÐÑÑÑ ÑÐÐÐÐÑÑ ÐÐ ÑÐÐÐÐ ÐÐÐ ÐÐ ÑÐÐÐÐÐÐ ÑÐÐÐÑ ÑÐÐÐÐ, Ð ÑÐÐÐÐ ÑÑÐÐÑ
+ÐÐÐÑÑÐÑÑ ÐÐÑÑÑÐ Ð ÐÐÐÐÐÐÐÑÐÐÐÐÐÑÐ ÐÐÑÐÑÐÐÑ ÐÑÐÐÐÐÐÐÑÐÐ ÑÐÑÑÑÑÐÐ: ÐÐÐÐÑÑÐÑÐ
+ÑÐÐÑÐÐ, ÑÐÑÐÐÐÐ ÐÐÐÐÐÐÐÐÐÐÐ ÐÐÐÐÐÐ ÑÐÐÐÑÐÐÐÑÐÐ, ÐÑÐ.  <a href="<page
+hidden-services>">ÐÐÑÑÑÑÐ ÑÐÑÐÐÑÑ</a> Tor ÐÐÐÐÐÐÑÑÑ ÐÐÐÑÐÐÐÐÑÐÐÑÐ
+ÐÑÐÐÐÐÐÐÐÑÑ ÐÐÐ-ÑÐÐÑÑ Ð ÐÑÑÐÐÐ ÑÐÑÑÑÑÑ ÐÐ ÑÐÑÐÑÑÐÐÑ ÐÑÐ ÑÑÐÐ ÐÑ ÐÑÑÐÐÐÐÐ
+ÐÐÑÑÐÐÐÐÐÐÐÐÐÐ. ÐÐÐÐÐ Tor ÐÑÐÐÐÑÐÑÐÑÑÑ ÐÐÑ ÑÐÑÐÐÐÑÐÐ-ÐÑÐÐÐÐÐÐÑÑ ÑÐÐ Ð
+ÐÐÑÐÐÐÐ: ÑÐÑ ÐÐÐÐÐÑÑ Ð ÐÐÐ ÑÐÑÑÐÑ ÐÐÑ ÐÐÑÑÐ ÐÐÑÐÐÐÑ Ð ÐÑÐÐÑÐÐÐÐÐÐ, ÐÐÐ ÐÑÐÐÐ
+Ñ ÐÐÐÐÐÐÑÐÐ.
 </p>
 
 <p>

Modified: website/trunk/ru/people.wml
===================================================================
--- website/trunk/ru/people.wml	2010-08-08 15:07:09 UTC (rev 22824)
+++ website/trunk/ru/people.wml	2010-08-08 15:18:50 UTC (rev 22825)
@@ -20,7 +20,7 @@
 <ul>
 <li><a href="<page people>#Core">ÐÑÐÐÐÐÑÐ ÑÑÐÑÑÐÐÐÐ Tor</a></li>
 <li><a href="<page people>#Board">ÐÐÐÐÑ ÐÐÑÐÐÑÐÑÐÐ</a></li>
-<li><a href="<page people>#GSoC">Summer Students</a></li>
+<li><a href="<page people>#GSoC">ÐÑÑÐÐÐÑÑ ÐÐÑÐÐ</a></li>
 <li><a href="<page people>#Translators">ÐÐÑÐÐÐÐÑÐÐÐ</a></li>
 <li><a href="<page people>#Volunteers">ÐÐÐÑÐÐÐÐÑÑÑ</a></li>
 <li><a href="<page people>#Past">ÐÑÐÐ, ÐÐÐÐÐÑÐÐÐÑÐÐ ÐÐÑ ÑÐÐÐÐ</a></li>
@@ -94,9 +94,9 @@
 href="https://svn.torproject.org/svn/arm/trunk/README";>ÐÐÐ</a>).</dd>
 
 <dt>ÐÐÐÑÑ ÐÑÑÐÐÐ (ÐÑÐÐÐÐÐÑÐÐÑÐÑÐ ÐÐÑÐÐÑÐÑ; ÐÐÑÐÐÑÐÑ; <a href="<page
-press/index>">ÐÐÐÑÐÐÑ Ñ ÐÑÐÑÑÐÐ</a>)</dt><dd>ÐÑÑÑÐÑÑÐÐÑÐÑ ÐÐÐÐÐÑ-ÐÐÐÑÐÑÐÐ ÐÑÐÐÐÑÐ Tor. ÐÐÐÐÐÐÐÑÑÑ ÑÐÐÐÐÑÐÐÐ,
+press/index>">ÐÐÐÑÐÐÑ Ñ ÐÑÐÑÑÐÐ</a>)</dt><dd>ÐÐÑÐÐÐÑÐÑ ÐÐÐÐÐÑÐÐ ÐÐÐÑÐÑÐÑÐÐ ÐÑÐÐÐÑÐ Tor. ÐÐÐÐÐÐÐÑÑÑ ÑÐÐÐÐÑÐÐÐ,
 ÐÑÐÐÑÑÐÐÐÐÐÐÐÐ ÐÐÑÐÑÐÑÐÐ ÐÑÐÐÐÑÐ, ÑÐÑÐÐÐÐÐÐÐÐ ÐÑÐÐÐÑÐ Ð ÐÑÐÐÐÐÐÐ
-ÐÐÐÐÐÑÐÐÐÐ. ÐÐÐÐÐÑÐ ÐÐÐÐÐÑÐÐ ÐÐÐÐÑÐÐ ÐÐÑ Windows, OS X Ð ÑÐÐÐÐÑÐÑÑ
+ÐÐÐÐÐÑÐÐÐÐ. ÐÐÐÐÐÑÐ ÑÐÐÐÑ ÐÐÐÐÑÐÐ ÐÐÑ Windows, OS X Ð ÑÐÐÐÐÑÐÑÑ
 ÐÐÑÑÑÐÐÑÑÐÐÐÐ Linux.</dd>
 
 <dt>ÐÐÑÑÑÐÐ ÐÑÐÐÐÐ (ÐÐÐÑÐÐÐÑÑÐÐ)</dt><dd>
@@ -171,19 +171,19 @@
 
 <div class="underline"></div>
 <a id="GSoC"></a>
-<h3><a class="anchor" href="#GSoC">Google Summer of Code 2010 students:</a></h3>
+<h3><a class="anchor" href="#GSoC">ÐÑÑÐÐÐÑÑ ÐÐÑÐ ÐÐÐÐ Google 2010:</a></h3>
 
 <dl>
-<dt>ÐÐÐÐÐ ÐÐÑÑÐ </dt><dd>Working on a database schema to support better node churn metrics and on a
-more dynamic metrics website. Mentored by Karsten Loesing.</dd>
-<dt>Harry Bock</dt><dd>Working on TorBEL, a Tor bulk exit list tracker and service designed to
-replace TorDNSEL. TorBEL is written in Python using the torflow
-API. Mentored by Sebastian Hahn.</dd>
-<dt>Kory Kirk</dt><dd>Worked during Google Summer of Code 2009 on extending Torbutton. Now he's
-working on implementing hidden services for our java Tor client. Mentored by
-Bruce Leidl.</dd>
-<dt>John Schanck</dt><dd>Works on improving the automated detection of misconfigured or malicious
-exit nodes. Mentored by Mike Perry.</dd>
+<dt>ÐÐÐÐÐ ÐÐÑÑÐ </dt><dd>ÐÐÐÐÑÐÐÑ ÐÐÐ ÑÑÐÐÐÐ ÐÐ ÐÐÑ ÐÐÐÐÐÑÐÐÐ ÐÑÑÑÐÑ ÐÐÑÑÐÐ ÐÐÑÐÐÐÑÐÐÐÐÐÑ ÑÐÐÐÐ, Ð
+ÐÐÐ ÐÐÐÐÐ ÐÐÐÐÐÐÑÐÑÐ ÐÐÐ-ÑÐÐÑÐÐ ÐÐÑÑÐÐ. ÐÐÑÑÐÐÐÐÐ - ÐÐÑÑÑÐÐ ÐÐÑÐÐÐ.</dd>
+<dt>ÐÐÑÑÐ ÐÐÐ</dt><dd>ÐÐÐÐÑÐÐÑ ÐÐÐ TorBEL, ÑÑÐÐÐÑÐÐ ÐÐÑÐÐÐ ÑÐÐÑÐÐ ÐÑÑÐÐÐÐ Tor Ð ÑÐÑÐÐÑ,
+ÐÑÐÐÐÐÐÐÐÑÐÐÐÐÐ ÐÐÑ ÐÐÐÐÐÑ TorDNSEL. TorBEL ÐÐÐÐÑÐÐ ÐÐ Python Ñ
+ÐÑÐÐÐÑÐÐÐÐÐÐÐÐ torflow API. ÐÐÑÑÐÐÐÐÐ - ÐÐÐÐÑÑÑÑÐ ÐÐÐ. </dd>
+<dt>ÐÐÑÐ ÐÐÑÐ</dt><dd>ÐÐ ÐÑÐÐÑ Google Summer of Code 2009 ÑÐÐÐÑÐÐ ÐÐÐ ÑÐÑÑÐÑÐÐÐÐÐ ÑÑÐÐÑÐÐ
+Torbutton. ÐÐÐÑÐÑ ÑÐÐÐÑÐÐÑ ÐÐÐ ÑÐÑÑÑÑÐÐ ÑÐÑÐÐÐÐÐ ÐÐÐÐÐÑÐ Tor Ð
+Java. ÐÐÑÑÐÐÐÐÐ - ÐÑÑÑ ÐÐÐÐÐ.</dd>
+<dt>ÐÐÐÐ ÐÐÐÐ</dt><dd>ÐÐÐÐÑÐÐÑ ÐÐÐ ÑÐÑÑÑÐÐÐÐÐ ÐÐÑÐÐÐÑÐÐÐÑÐÐÐÐÐÐÐÐ ÐÑÑÐÐÐÐÐÑ ÐÐÐÐÑÑÑÐÐÐÐÑÑ ÐÐÐ
+ÐÐÐÑÐÑÑÐÐÐÐÑÑ ÑÐÐÐÐ ÐÑÑÐÐÐ. ÐÐÑÑÐÐÐÐÐ - ÐÐÐÐ ÐÐÑÑÐ.</dd>
 </dl>
 
 <div class="underline"></div>
@@ -235,10 +235,11 @@
 Tor Ñ ÐÐÐÑÐÑÐÐÐÐÐÐ ÑÐÑÑÐÐÐÐ Windows.</dd>
 <dt>rovv (ÐÑÐÐÐÐÐÐÐ - ÐÐÑ ÑÐÐÐÐÑÑ ÐÑÑÐÑÑÑÑ ÐÐÐÐÐÐÑÑÐÑÐ, ÐÐÐÐ ÐÐÑ ÐÐÑ!)</dt><dd>ÐÐÐÑÐ ÐÑÐÐÐÐÐÑÐ ÐÐÐÐÐÐÑÐÐ Ð ÐÐÐÐÑ, ÐÐÑÐÑÐÐÐ ÐÑ ÐÐÐÐÐ-ÐÐÐÐ ÐÐÐÐÐ. ÐÐ, ÐÐÐÐÐÐ
 ÐÑÑÑ, ÑÐÑÐÐÑ ÐÑÑÐÐÐÑÐ ÐÐÐ Tor ÐÐÐÐÑÐ ÐÐÐÑ ÐÐ ÐÐÐÑÑÐÐÐÐ.</dd>
-<dt>tup (ÐÑÐ ÐÐÐÐ ÐÑÐÐÐÐÐÐÐ)</dt><dd>Periodically adds new features for making Tor easier to use as a <a
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TransparentProxy";>transparent
-proxy</a>. Also maintains the <a
-href="http://p56soo2ibjkx23xo.onion/";>TorDNSEL code</a>.</dd>
+<dt>tup (ÐÑÐ ÐÐÐÐ ÐÑÐÐÐÐÐÐÐ)</dt><dd>ÐÐÑÐÐÐÐÑÐÑÐÐ ÐÐÐÐÐÐÑÐÑ ÐÐÐÑÐ ÐÐÐÐÐÐÐÐÑÑÐ, ÑÐÑÐÑÐÑÑÐÐ ÐÑÐÐÐÐÐÐÐÐ Tor Ð
+ÐÐÑÐÑÑÐÐ <a
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TransparentProxy";>ÐÑÐÐÑÐÑÐÐÐÐ
+ÐÑÐÐÑÐ</a>. ÐÐÐÐÐ ÐÐÐÐÐÑÐÐÐÐÐÑ <a href="http://p56soo2ibjkx23xo.onion/";>ÐÐÐ
+TorDNSEL</a>.</dd>
 <dt>ÐÐÐÐ ÐÐÐÐÑÑÐÑ</dt><dd>ÐÐÐÑÐÐÐÑÑÐÐ JanusVM - ÐÑÐÐÐÐÐÐÐÐÐ ÐÐ VMWare ÑÑÐÐÑÐÐÑÐÐÑÐÐÐÐ ÐÑÐÐÑÐ Tor,
 ÐÐÑÐÑÑÐ ÑÐÑÐÑÐÐÑ ÑÑÑÐÐÐÐÐÑ Ð ÐÑÐÐÐÑÐÐÐÐÐÐÐ Tor.</dd>
 <dt>ÐÑÐÐ ÐÑÐÐÑÐÐÐ</dt><dd>ÐÐÐÐÐÐÑ, ÐÐÐÐÑÐÐÑÐÐ ÐÐÑÐÐÐÑÐÐ <a

Added: website/trunk/ru/running-a-mirror.wml
===================================================================
--- website/trunk/ru/running-a-mirror.wml	                        (rev 0)
+++ website/trunk/ru/running-a-mirror.wml	2010-08-08 15:18:50 UTC (rev 22825)
@@ -0,0 +1,91 @@
+
+
+
+
+
+
+## translation metadata
+# Revision: $Revision: 22356 $
+# Translation-Priority: 4-optional
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: Running a Mirror" CHARSET="UTF-8"
+<div class="main-column">
+
+<h2>Tor: ÐÑÐÐÐÑÑÐÐÐÐÐÐÐ ÐÐÑÐÐÐÐ</h2>
+<hr />
+
+<p>ÐÐÐÑÑÐÐ ÑÐÐÑÐÐÐ ÐÐ ÐÐÐÐÐÐÐ ÐÑÐÐÐÑÑÐÐÐÑÑÑ ÐÐÑÐÐÐÐ ÐÐÐ-ÑÐÐÑÐ Tor. ÐÐÐÑÐÐ ÐÑÐÑ
+ÐÐÑÐÑ ÐÐÑÐÐÐ ÐÐÑÐÐÐÐÐÐÐÐ  <a href="<page mirrors>">ÐÐÐÑÑ</a>. ÐÐÐÐ ÐÑ
+ÐÑÐÐÐÐÐÐ ÐÐÐÐÑÐÑÑÐ ÐÑÐÐÐÑÐÑÐ ÐÐÐÐÐÐÑ Ð ÐÐÑÑÑÐÐÐÐ, ÑÑÐÐÑ ÐÐÐÐÐÑÐÑÑ ÐÑÐÑÐÑÑ
+ÐÐÑÐÐÑÐÐÐ ÑÑÑÐÐÐÐÐÐ Ð ÐÐÐÑÐÐÑÐÐÐÑ ÑÐÐÐÑÐÑÐÐÑÐÐÐÐÑÑÐ ÐÐÑÐÐÐÐ. ÐÐÐ-ÑÐÐÑ Tor Ð
+ÐÐÑÐÐÑÐÑÐÑ ÑÐÑÐÑÐÐÐÐÐÐÐÑ Ð ÐÐÑÑÐÑÑÐÐ ÐÑÐÐÑ ÑÑÐÐÑÐÑ 5.0ÐÐ ÐÐÑÐÐÐÐÐÐ
+ÐÑÐÑÑÑÐÐÑÑÐÐ.</p>
+
+<p>
+ÐÑÐÐ ÐÑ ÑÐÑÐÑÐ ÐÑÐÐÐÑÑÐÐÐÑÑÑ ÐÐÑÐÐÐÐ, ÑÑÐ ÑÐÐ ÐÐ ÐÑÐÑÑÐ ÐÐÐ ÑÑÐ ÐÐÐÐÐÐÐ
+ÑÐÐÑÐÐÐÐÐÑ ÐÑÐÐÐ, ÑÑÐ ÐÐÑÐÐÐÐ ÐÐÐÐÐÐ ÑÐÐÐÑÐÐÑÑ Ð ÐÑÐÐÐÑÑÐÐÐÑÑÑ ÑÐÐÐÐ
+ÐÐÑÐÑÐÑÐÐÑÐ: <br /> <br /> <tt> rsync -av --delete
+rsync://rsync.torproject.org/tor tor-mirror/ </tt>
+
+<p>
+ÐÐÑ ÑÐÐÐ, ÑÑÐÐÑ ÐÐÐÑÐÐÑÐÑÑ ÐÑÐÐÐÑÑÐÐÐÐÐÐÐ ÐÐÐÐÐÐÑÑ Ð ÐÐÐÐÐÐÐÐÐÑÑ ÐÐÑÐÐÐ,
+ÐÐÐÐÐÑÐÑÑÐ, ÑÐÐÐÐÑÐÑÑ, ÑÑÐ ÐÐÑÐ ÐÐÑÐÐÐÐ ÐÑÑÑÐÑÑÐÐÑÐÑ ÑÐÐÐÑÑÑÐÐ:<br/><br/>
+ÐÐÐÐÐÐÐÐÐÑ<b>ÐÐ ÑÐÐÐ</b> ÑÐÐ ÑÐÑÐÐ ÐÐÐÐÑÐ ÑÐÑÑÑ ÑÐÑÐÐ, ÐÐ Ð ÐÐ ÑÐÑÐ, ÑÐÐ
+ÐÐÐÐÑÐ ÑÐÑ.<br/><br/> ÐÐÐÑÐÑÐÐÑ "Directory Index / Indexes" (ÐÑÐÑÐÐÑÑ
+ÐÐÐÐÐÑÐ) ÐÐÐÐÐ /dist.<br/><br/> ÐÐÐÑÐÑÐÐÑ "Multiviews" ÐÐÐ ÑÐÐÐÐÐÐÐÐÑ ÐÐÑ
+ÐÐÐÐÐÐÐÐÑÐÐ ÑÐÑÐÐ.<br/><br/> ÐÐÐÐÑ ÐÐÐÑÑÐÐÑÐÐÑÐÑÐ ÐÐÐÑÐÐÑÐÑÐ ÐÐÑÐÑ
+ÑÐÐÐÑÑÐÐÐÐÐ ÐÐÑÑÑ ÐÐÑ ÐÐÐÐÐÐÑÑÑÐÑÐÐÐÑÑ ÐÐÐÐÑÐÐÐÐÑÐÐ ÐÐ ÑÐÑÑÐÐ, ÐÑÐÐ Ñ ÐÐÑÐÐ
+ÑÐÑÐÐÑÐÐ ÐÐÐÐÐÐÐÑÑ ÐÑÐÐÐÐÐÑ.<br/><br/> ÐÑ ÐÐÑÑÐÑÑÐÐÑÐÐ ÑÐÐÐÐÐÐÐÑÐÐ ÐÑÐÐ
+ÐÐÐÑÐÑÐÑÐÐ ÐÐÑÐÐÐ, ÐÐÐÐÐÑÐÑÑÑÑ ÐÐ <A
+href="http://archives.seul.org/tor/mirrors/";>ÑÐÐÑÐÐ ÑÐÑÑÑÐÐÐ tor-mirrors</A> ÐÑÐÐ ÐÐÐÐÐÑ ÐÑÑÑÐÐÑÑÑÑ ÐÑÐ ÐÐÐÑÐÑÑ ÐÐ ÐÐÐÐÐÐÐÐÐ ÑÐÐÑÐÐÐ ÐÐÐÐÑÐÐÐÑÐÐ ÐÐÑÐÐÐ
+(ADD, CHANGE, DELETE, Ð ÐÑÐ ÐÑÑÐÐÐ ÐÐÐÑÐÑÑ/ÑÐÐÐÐÐÐÐÐÐÑ). ÐÐÐÐÐ ÐÐÐÐÐÐÐÑÑ
+ÑÑÐÐÑ ÑÐÐÑÐÑ ÑÐÑÑÑÐÐÐ ÐÑ ÐÐÐÐÑÐ ÐÐÐÑÑÐÑÑ ÐÑÐÑÑ ÑÐÑÐÐÑÐÑÐÑÑ ÐÐÐÐÐÑÐÐÑ ÐÐ
+ÑÑÑÐÐÐÐÐÐ ÐÐÑÐÐÐ ÐÐÑÐÐÐÐ.<br/><br/>
+
+</p>
+<br /><br />
+<p>
+ÐÑÐÐÐÑ ÐÐÑÑÑÐÐÐÐ ÐÐÐÐÐÐÐÐÐÐ ÐÐÑ ÐÐÑÐÐÐÐ ÐÐÐÐÑÐ ÑÐÑÑÑ ÑÐÑÐÐ ÐÐÐÐÑ ÐÑÐÐÑÐÐÑÑ
+ÑÐÐ: <tt>
+<pre>
+# m h  dom mon dow   command
+
+0 */6 * * * rsync -aq --delete rsync://rsync.torproject.org/tor/ /var/www/mirrors/torproject.org
+</pre>
+</tt>
+</p>
+<br/> ÐÐÑ ÐÑÐÐÐÑÑÐÐÐÐÐÐÑ ÐÐÑÐÐÐ ÐÐÐÑÐÑÐÑÐÐ, ÐÑÐÐÐÑÐÑÑÑÐÐ Apache, ÐÑ ÑÐÐÐÐÐÐ
+ÐÐÑÐÐÑÐÐÑÐ ÐÐÑÑÑÐÐÑÐÑÐ ÑÐÑÑ ÐÐÐÑÐÐÑÑÐÑÐÐÐÐÑÐ ÑÐÐÐ: <tt>
+<pre>
+&lt;VirtualHost 0.1.2.3:80&gt;
+        ServerAdmin youremail@xxxxxxxxxxx<br/>
+        ServerName  0.1.2.3<br/>
+
+        DocumentRoot /var/www/mirrors/torproject.org<br/>
+
+        &lt;Directory /var/www/mirrors/torproject.org/&gt;<br/>
+            Options MultiViews Indexes<br/>
+            DirectoryIndex index<br/>
+            AllowOverride None<br/>
+        &lt;/Directory&gt;<br/>
+
+&lt;/VirtualHost&gt;
+</pre>
+</tt> <br/> <br/> ÐÐÐÐÐÑÐÑÑÐ, ÑÐÐÐÐÑÐÑÑ, ÑÑÐ ÐÐÑÐ ÐÐÑÐÐÐÐ ÐÐÑÑÐÑÐÐÐ
+ÐÐÐÐÐÐÑÐÑÑÑ (ÐÑ ÐÑÐÐÐÐÐÐÐÐ ÐÐÑÐÐÐÑÐÐÐÑÐÐÐÑÑ ÑÑÑ ÐÐÐÐÑÑ Ñ ÐÐÐÐÑÑÑ, ÐÐÐÑÐÐÐÑ,
+'<tt>cron</tt>'). ÐÐÑ ÐÐÐ-ÑÐÐÑ, ÐÑÑÐÐÐÑÐ ÐÐÐ Ð ÐÐÐÐÑÐÑÐ ÐÐÐ ÑÐÑÑÐ
+ÐÐÐÐÐÐÑÑÑÑÑ. ÐÑ ÑÐÐÐÐÐÐÐÑÐÐ ÐÐÐÐÐÐÐÐÐÐ Ñ ÑÐÑÑÐÑÐÐ ÐÐÐÐ ÑÐÐ Ð ÑÐÑÑÑ
+ÑÐÑÐÐ. ÐÐÐÑÐÐÐÐÑÐÐÐ Tor, ÐÐÑÐÐÑÑÐÐÑÑ Ð ÑÐÐÐÐÑÐÑÑ ÑÐÐÐÐÐÑ ÐÐÐÐÐÑÑ, ÐÑÐÑÑ ÐÐÐ
+ÐÐÐÐÐÐÐÑÐÑ.
+</p>
+<br/>	
+<p>
+ÐÑÐÐ ÐÑ ÐÑÐÐÐÑÑÐÐÐÑÐÑÐ ÐÐÑÐÐÐÐ, ÐÐÐÐÐÑÐÑÑÐ, ÐÐÐÐÐÑÐÑÐÑÑ ÐÐ
+<A href="http://archives.seul.org/tor/mirrors/";>ÑÐÐÑÐÐ ÑÐÑÑÑÐÐÐ tor-mirrors</A>, Ð ÐÑÐÐÑÑÐÐÑÑÐÑÑ ÐÑÑÐÐÐ ÐÐÐÑÐÐÐÐÑÐÐÑÐ ÑÐÑÑÑÐÐÐ. ÐÑ ÐÐÐÐÐÐÐ ÐÐÑ Ð ÑÐÐÑÐÐ
+ÐÐÑÐÐÐ. ÐÐÐÑÑ ÐÐ ÐÑ ÑÐÐÐÐÑÐ ÐÐÐÑÐ ÐÐÐÐÑÑ Ð ÐÐÐÐÐÑÐÐÑ ÐÐ ÐÐÐÑÐÑÐÐ ÑÑÑÐÐÐÐÐÐ Ð
+ÐÐÑÑÑÐÐÐÐ ÐÐÑÐÐÐÐ.
+</p>
+
+  </div>
+
+
+#include <foot.wmi>

Modified: website/trunk/ru/sponsors.wml
===================================================================
--- website/trunk/ru/sponsors.wml	2010-08-08 15:07:09 UTC (rev 22824)
+++ website/trunk/ru/sponsors.wml	2010-08-08 15:18:50 UTC (rev 22825)
@@ -21,12 +21,12 @@
 
 <h3><i>Magnoliophyta</i> (ÐÐÐÐÐ 1 ÐÐÐÐÐÐÐÐ ÐÐÐÐÐÑÐÐ ÐÐÐ)</h3>
 	<ul>
-		<li>ÐÑ?</li>
+		<li>ÐÐÐÐÐÐÐÐÐ ÑÐÐÐÑÐ-ÐÐÐÑÐÐÐÐÑÐÐÐ ÐÐÐ (2008-2010)</li>
 	</ul>
 
 <h3><i>Liliopsida</i> (ÐÐ 750 ÑÑÑÑÑ ÐÐÐÐÐÑÐÐ ÐÐÐ)</h3>
 	<ul>
-		<li>ÐÐÐÐÐÐÐÐÐ ÑÐÐÐÑÐ-ÐÐÐÑÐÐÐÐÑÐÐÐ ÐÐÐ (2008-2010)</li>
+		<li>ÐÑ?</li>
 	</ul>
 
 <h3><i>Asparagales</i> (ÐÐ 500 ÑÑÑÑÑ ÐÐÐÐÐÑÐÐ ÐÐÐ)</h3>

Modified: website/trunk/ru/torusers.wml
===================================================================
--- website/trunk/ru/torusers.wml	2010-08-08 15:07:09 UTC (rev 22824)
+++ website/trunk/ru/torusers.wml	2010-08-08 15:18:50 UTC (rev 22825)
@@ -269,11 +269,12 @@
 ÑÐÐÐÑÐÐÐÐÐ.
 </li>
 <li>
-Tor can help activists avoid government or corporate censorship that hinders
-organization.  In one such case, a <a
-href="http://www.cbc.ca/canada/story/2005/07/24/telus-sites050724.html";>Canadian
-ISP blocked access to a union website used by their own employees</a> to
-help organize a strike.
+ÐÐÑÐÐÑ Tor ÐÐÐÐÑ ÐÐÐÐÑÑ ÐÐÑÐÐÐÑÑÐÐ ÐÐÐÐÐÐÑÑ ÐÑÐÐÐÑÐÐÑÑÑÐÐÐÐÐÐ ÐÐÐ
+ÐÐÑÐÐÑÐÑÐÐÐÐÐ ÑÐÐÐÑÑÑ, ÐÐÑÐÑÐÑ ÐÑÐÐÑÑÑÑÐÑÐÑ ÐÑÐÐÐÐÐÐÑÐÐ. Ð ÐÐÐÐÐ ÑÐÐÐÐ
+ÑÐÑÑÐÐ <a
+href="http://www.cbc.ca/story/canada/national/2005/07/24/telus-sites050724.html";>ÐÐÐÐÐÑÐÐÐ
+ÐÐÑÐÑÐÐÑ ÑÐÑÐÐÑ ÐÑÐÐÐÐÐÐÑ ÐÐÐÐÐÐÐÑÐÐÐÐ ÐÐÑÑÑÐ Ð ÐÐÐ ÑÐÐÑÑ, ÑÐÐÐÐÐÐÐÐÑ ÐÑ
+ÑÐÐÑÑÐÐÐÐÑÐÐ ÑÐÑÑÑÐÐÐÐÐÐÐ</a>, ÑÑÐÐÑ ÑÐÑÐÑÑÐÑÑ ÐÑÐÐÐÐÐÐÑÐÑ ÐÐÐÐÑÑÐÐÐÐ.
 </li>
 </ul>
 

Modified: website/trunk/ru/trademark-faq.wml
===================================================================
--- website/trunk/ru/trademark-faq.wml	2010-08-08 15:07:09 UTC (rev 22824)
+++ website/trunk/ru/trademark-faq.wml	2010-08-08 15:18:50 UTC (rev 22825)
@@ -30,13 +30,13 @@
 
 <a id="onionlogo"></a>
 <h2>ÐÐÐ Ñ ÐÐÐÑ ÐÑÐÐÐÑÐÐÐÐÑÑ ÐÐÐÐÑÐÐ Tor Ñ ÐÑÐÐÐÐÑÐÐ?</h2>
-<p>ÐÑÐÐ ÐÑ ÐÐÐÑÐÑÐÑÐÑÑ ÐÑÐÐÑÐÐÐÐÑÐ ÐÐÐÑÐÐÑÐÐÐÐÐ Tor Ð ÐÐÐÐÐÐÐÑÑÐÑÐÐÑ ÑÐÐÑÑ, ÐÑ
-ÑÐÐÐÐ ÐÐÐÐÑÐ ÐÑÐÐÐÑÐÐÐÐÑÑ ÐÐÐÐÑÐÐ Tor Ñ ÐÑÐÐÐÐÑÐÐ (Ð ÐÐÑÐÑÑÐÐ ÐÐÐÑÑÑÑÐÑÐÐ,
-ÐÐ ÐÐ ÐÐÐ ÐÑÐÐÐ ÐÐÑ ÐÐÑÐÐÐ ÐÑÐÐÑÐÑÐ).  ÐÐÐÐÐÑÐÑÑÐ, ÐÐ ÐÐÐÐÐÑÐÑÐ ÐÐÐÐÐÐ ÐÐÐ
-ÑÐÐÑ ÐÐÐÐÑÐÐÐ. ÐÑÐÐÑ ÐÑÐÐÐÐÑÑÑÑÐÑÐÐÐÑÑ ÐÐÐÑÑ-ÐÐÐÐ ÑÐÐÑ, ÐÑ ÐÐÐÐÑÐ
-ÐÑÐÐÐÑÐÐÐÐÑÑ ÐÐÑÑÐÐÐÐ, ÐÑÐÐÑÐÑÑÐÐ ÐÐÐ ÐÐÐÐÑÐÐ Tor Ñ ÐÑÐÐÐÐÑÐÐ (ÐÐÐÑÐÐÐÑ,
-ÐÐÐÑÐÐÐÐÐÑ ÐÑÐÐÐÐÑÐ ÑÐ ÑÐÐÑÐÐ) ÐÐ ÑÐÑ ÐÐÑ, ÐÐÐÐ ÐÐÐ ÐÐ ÐÑÐÐÐÑÐÑÑÑÑÑ Ð
-ÐÐÑÐÑÑÐÐ ÐÐÐÐÑÐÐÐÐ ÑÐÐÐÐ ÐÐÑÐÐÐÐ, ÐÐÑÐÑÑÐ ÐÐÐÐÑ ÐÐÐÑÑÐÑÑ ÐÑÐÐÐ.</p>
+<p>If you're making non-commercial use of Tor software, you may also use the
+Tor onion logo (as an illustration, not as a brand for your products).
+Please don't modify the design or colors of the logo.  You can use items
+that look like the Tor onion logo to illustrate a point (e.g. an exploded
+onion with layers, for instance), so long as they're not used as logos in
+ways that would confuse people. As a general guideline, the Tor Project logo
+should not be the dominant image on a page.</p>
 
 <a id="combining"></a>
 <h2>ÐÐÐÑ ÐÐ Ñ ÐÑÐÐÐÑÐÐÐÐÑÑ ÑÐÐÐÐ "Tor" Ð ÐÐÑÐÑÑÐÐ ÑÐÑÑÐ ÐÐÐÐÐÐÐÑ ÐÐÐÐÐ ÐÑÐÐÑÐÑÐ

Added: website/trunk/ru/tshirt.wml
===================================================================
--- website/trunk/ru/tshirt.wml	                        (rev 0)
+++ website/trunk/ru/tshirt.wml	2010-08-08 15:18:50 UTC (rev 22825)
@@ -0,0 +1,61 @@
+
+
+
+
+
+
+## translation metadata
+# Revision: $Revision: 22359 $
+# Translation-Priority: 3-low
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: T-shirt" CHARSET="UTF-8"
+<div class="main-column">
+
+<h2>Tor: ÑÑÑÐÐÐÐÐ ÐÐÑ ÑÐÐÐÐÑÑÐÐÑ</h2>
+<hr />
+
+<p>ÐÑ ÐÐÐÐÑÐ ÐÐÐÑÑÐÑÑ ÐÐÐÑ ÐÐ ÑÑÐÑ ÐÐÐÑÑÐÑÑ ÑÑÑÐÐÐÐÐ Tor, ÐÐÐÐÑ ÐÐÐÐÐ Ð
+ÑÐÐÐÐÑÐÐ ÐÑÐÐÐÑÐ Tor. ÐÑÑÑ ÑÑÐ ÐÐÐÐÐÑÑ ÐÑÑÐ ÑÐÐÐÐÑÑÐÐÑ:</p>
+
+<ol>
+<li>ÐÐÐÐÐÑÐÐ ÐÐÐÑÑÐÐ ($65+) <a href="<page donate>">ÐÐÐÐÐ</a> Ð ÐÑÐÐÐÑ Tor.</li>
+<li>ÐÑÐÐÐÑÑÐÐÐÑÑÑ ÐÑÑÑÑÑÐ <a href="<page docs/tor-doc-relay>">ÑÐÑÑÐÐÑÐÑÑÐÑ
+Tor</a>, ÐÐÑÐÑÑÐ ÑÐÐÐÑÐÐÑ ÐÐ ÐÑÐÑÑÐÐÐÐÐ ÐÐÑÐÐÐÐÐÑ ÐÐÑÑ ÐÐÑÑÑÐÐ: ÐÑÐ ÑÑÐÐ ÐÑ
+ÐÐÐÐÐÑ ÑÐÐÑÐÑÐÑÑ ÐÑÑÐÐ ÑÐÑÐÐ 80 ÐÐÑÑ Ð ÐÐÑ ÑÑÐÐÐÐÑÑÐÑÐÑÑÐÑÐÑÐÐÐ ÑÑÐÑÐÐ
+ÐÐÐÐÐÐ ÑÐÑÑÐÐÐÑÑÑ 100 ÐÐ/ÑÐÐ, ÐÐÐ, ÐÑÐÐ ÐÐÑ ÑÐÑÑÐÐÑÐÑÑÐÑ ÐÐ ÐÑÐÐÐÐÐÐ, ÐÐÑ
+ÑÑÐÐÐÐÑÑÐÑÐÑÑÐÑÐÑÐÐÐ ÑÑÐÑÐÐ ÐÐÐÐÐÐ ÑÐÑÑÐÐÐÑÑÑ 500 ÐÐ/ÑÐÐ.</li>
+<li>ÐÐÑÐÐÐÐÑÑÐÑÐÑÐ <a href="<page volunteer>">Ð ÐÑÑÐÐÐ</a>. <a href="<page
+translation>">ÐÐÑÐÐÐÐÐÑÐ ÐÐÑÐÑÐÐÑÐÑ Ñ ÐÐÑÐÐÐ ÐÐÐ-ÑÐÐÑÐ ÐÐ ÐÐÑ
+ÑÐÑÐ</a>. ÐÐÐÐÑÐÑÐ ÑÐÑÐÑÑÑ <a
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/SupportPrograms";>ÐÐÐÐÐÑÐÐÐÐÑÑÑÑ
+Tor ÐÑÐÐÑÐÐÐÑ Ð ÑÐÐÐÐÐÑÐ ÑÐÐ, ÑÑÐÐÑ ÐÑ ÐÑÐÐÐÑÐÐÐÐÐÐ ÐÐÐÐÐÑÑÐÐ ÐÑÑÐÐÑ
+ÐÑÐÐÐ</a>. ÐÑÑÐÐÐÑÐÑÐ Tor Ð ÐÐÐÑÐÑÑ ÐÐÐÑÐÐÑÐÐÐÑ ÐÐÐÐÐÐÐÐÑÑÐ, ÐÑÐÑÐÐÑÑÐ
+ÐÐÐÐÑÐÑÑÐ ÐÐ <a href="https://bugs.torproject.org/";>ÐÐÑÐÑ ÐÐÐÐÐ</a>, ÐÐÐ
+ÑÑÐÐÑÑÐ ÑÑÐÑÐÐÐÐÐÐÐ Tor.
+</li>
+</ol>
+
+<p>
+ÐÑÐÐ ÐÑ ÐÑÐÐÑÐÐÑÐ ÐÑÑÐÑÐÐÐÐÐÐÑÐ ÑÑÐÐÐÐÐÐÐÑÐ, ÐÑÐÑÐÐÑÑÐ ÐÐÑÑÐÐ ÐÐ ÐÐÑÐÑ
+donations[ÑÐÐÐÐÐ]torproject[ÑÐÑÐÐ]org Ñ ÐÑÐÑÐÐÐ ÐÐÑÑÑÐÐÐÐÐÐ. ÐÐ ÐÐÐÑÐÑÑÐ
+ÑÐÐÐÐÑÑ ÐÐÐÐÐÐÑÐ ÑÐÐÑ, ÑÐÐÐÐÑ (S/M/L/XL/XXL), ÐÐÐÐÐÐÐÑÐÐÑÐÑÐ ÑÐÐÐÐÑ, ÐÐ
+ÑÐÑÑÐÐ ÐÑÐÐ ÑÑÑÐÐÐÐÐ ÑÐÐÐÐÐÐÐÐÐ ÐÐÐÐ ÑÐÐÐÐÑÐ Ñ ÐÐÑ ÐÐÑ, Ð ÐÐÑÐÑ ÐÐÑÑÐÐÐÐ.
+</p>
+
+<p>
+ÐÑ ÐÐÐÐÑÐ ÐÑÐÑÐÑÑ ÐÐÐÐÑ ÑÑÐÐÐÑÐÐÐÐÑÐ ÑÐÑÐÑÐ Ð ÐÐÑÐÐ ÐÐÐÑÐÑÐÐÑÑÐÐ-ÐÐÑÐÐÐÐ
+ÑÐÐÑÐÐ-ÐÐÐÐÐÑÐ. ÐÑ ÐÐÐÐÑÐ ÑÐÐÐÐ ÐÐÑÐÐÑÑÐÑÑ ÐÐ ÑÑÑÐÐÐÐÐ <a
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorShirt";>Ð
+ÐÐÐÐÐ</a>; ÐÐÐÐÐÐÑÐÑÐ ÑÑÐÐ Ð ÑÐÐÐ ÑÐÑÐÐÑÐÑÐÐ.
+</p>
+
+<div style="text-align: center">
+<a href="tshirt/black-tor-tshirt.png"><img src="tshirt/black-tor-tshirt.png"
+/></a> <a href="tshirt/green-tor-tshirt.png"><img
+src="tshirt/green-tor-tshirt.png" /></a>
+</div>
+
+  </div>
+
+
+
+#include <foot.wmi>

Modified: website/trunk/torbrowser/de/index.wml
===================================================================
--- website/trunk/torbrowser/de/index.wml	2010-08-08 15:07:09 UTC (rev 22824)
+++ website/trunk/torbrowser/de/index.wml	2010-08-08 15:18:50 UTC (rev 22825)
@@ -1,261 +1,464 @@
-## translation metadata
-# Based-On-Revision: 20342
-# Last-Translator: hahn.seb @web.de, jens @kubieziel.de, mail {[a]} oliverknapp , de
 
-#include "head.wmi" TITLE="Das Paket Tor-Browser" CHARSET="UTF-8"
 
+
+
+
+
+## translation metadata
+# Revision: $Revision$
+# Translation-Priority: 1-high
+#include "head.wmi" TITLE="Tor Browser Bundle" CHARSET="UTF-8"
 <div class="main-column">
 
+
+
 <!-- PUT CONTENT AFTER THIS TAG -->
+<h2>Das Tor-Browser-Paket</h2>
+<hr/>
 
-<h2>Das Paket Tor-Browser</h2>
-<hr>
+<p>Die <strong>Tor</strong> Software schÃtzt Sie, indem sie Ihre Kommunikation
+durch ein Netzwerk von weltweit verteilten Relais (von Freiwilligen
+betriebene Knoten) sendet: dies verunmÃglicht es jedem, durch Beobachtung
+Ihrer Internetverbindung, herauszufinden, welche Seiten Sie besuchen. Es
+verunmÃglicht ebenso den Betreibern einer Seite, herauszufinden, wo Sie sich
+physikalisch befinden, und es erlaubt Ihnen, Seiten zu besuchen, welche
+blockiert wurden.</p>
 
-<p><strong>Tor</strong> schÃtzt Dich vor der Ãberwachung deiner
-Internetverbindung. Damit kann niemand herausbekommen, welche Internetseiten
-du besuchst und Betreiber von Webseiten sollen nicht wissen, woher Du
-kommst und du kannst gesperrte Webseiten besuchen. Dies funktioniert,
-indem deine Daten durch ein Netzwerk von Servern geleitet werden. Dieses
-Netzwerk wird von Ehrenamtlichen in der ganzen Welt betrieben.</p>
+<p>Mit dem <strong>Tor-Browser-Paket</strong> kÃnnen Sie Tor auf Windows- und
+Linux-Systemen benutzen, ohne Software installieren zu mÃssen.Es startet von
+einem usb-Stick, beinhaltet einen vorkonfigurierten Webbrowser und ist in
+sich eigenstÃndig. Das <strong>Tor-IM-Browser-Paket</strong> ermÃglicht
+zusÃtzlich Instant Messaging und Chats Ãber Tor. Wenn Sie lieber Ihren
+bereits installierten Webbrowser weiterhin nutzen, Tor dauerhaft
+installieren, oder kein Windows-System installiert haben, finden Sie hier
+weitere Tor-Pakete <a href="<page download>">zum herunterladen</a>.</p>
 
-<p>Das Paket <strong>Tor-Browser</strong> ermÃglicht es, Tor auf einem
-Windows-System zu benutzen, ohne Software installieren zu mÃssen. Du kannst es
-von einem USB-Stick starten. Der Tor-Browser beinhaltet einen fertig
-eingerichteten Webbrowser und ist komplett eigenstÃndig. Das Paket
-  <strong>Tor-IM-Browser</strong> erlaubt zusÃtzlich Chats und
-  Instant Messaging Ãber Tor. Falls Du deinen
-bisherigen Webbrowser weiterbenutzen mÃchtest, Tor dauerhaft installieren
-willst oder kein Windows benutzt, dann schau auf die <a href="<page
-download>">Download-Seiten des Tor-Projektes</a>.</p>
+<p>Freedom House hat ein Video darÃber produziert, wie das Tor-Browser-Paket zu
+finden und zu benutzen ist.   Wird Ihnen unten kein Video angezeigt, kÃnnen
+Sie es sich unter <a href="http://www.youtube.com/thetorproject";>Youtube</a>
+ansehen.  Kennen Sie ein besseres Video, oder eins, das in Ihre Sprache
+Ãbersetzt ist? Lassen Sie es uns wissen!</p>
 
+<div class="center">
+<p><video id="v1" src="http://media.torproject.org/video/2009-install-and-use-tor-browser-bundle.ogv"; autobuffer="true" controls="controls"></video></p>
+</div>
+
 <a id="Download"></a>
-<h3><a class="anchor" href="#Download">Lade Tor-Browser und das Tor-IM-Browser-Paket herunter</a></h3>
+<h3><a class="anchor" href="#Download">Laden Sie das Tor-Browser-Paket und das
+Tor-IM-Browser-Paket herunter</a></h3>
 
-<p>Um das Tor-Browser- oder das Tor-IM-Browser-Paket zu benutzen, lade es
-in deiner Lieblingssprache herunter. Du
-kannst es an einem beliebigen Ort speichern, z.&thinsp;B. auf deinem Desktop
-oder auf einem USB-Stick.</p>
+<p>Um das Tor-Browser-Paket oder das Tor-IM-Browser-Paket zu benutzen, laden
+Sie die Datei in Ihrer bevorzugten Sprache herunter. Diese Datei kÃnnen Sie
+speichern wo sie wollen, z. B. auf dem Desktop oder auf einem USB-Stick.</p>
 
-<p>Wenn du eine unzuverlÃssige Internetverbindung hast, ist es fÃr
-  dich vielleicht einfacher, die Ausgabe herunterzuladen, die in <a
-  href="<page torbrowser/split>">kleinere Pakete aufgeteilt</a> ist.</p>
+<p>Haben Sie eine unzuverlÃssige Internet-Verbindung, ist es vielleicht
+einfacher fÃr Sie, die Version herunterzuladen, die in kleinere Teile <a
+href="<page torbrowser/split>">aufgeteilt ist</a>.</p>
 
-<p id="Download-torbrowserbundle" style="font-size: 120%; margin:
-5mm">Tor-Browser-Paket fÃr Windows mit Firefox (version
+<p id="Download-torbrowserbundle" style="font-size: 120%; margin: 5mm">Tor-Browser-Paket fÃr Windows mit Firefox (version
 <version-torbrowserbundle>, 16 MB)</p>
 
 <ul>
 
 <li><a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_en-US.exe">English
-(en-US)</a> (<a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_en-US.exe.asc"
-style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
+(en-US)</a> (<a
+href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_en-US.exe.asc"
+style="font-size: 90%;">Signatur</a>)</li>
 
 <li><a
 href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_ar.exe">&#x0627;&#x0644;&#x0639;&#x0631;&#x0628;&#x064a;&#x0629;
 (ar)</a> (<a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_ar.exe.asc"
-style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
+style="font-size: 90%;">Signatur</a>)</li>
 
 <li><a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_de.exe">Deutsch
 (de)</a> (<a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_de.exe.asc"
-style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
+style="font-size: 90%;">Signatur</a>)</li>
 
 <li><a
 href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_es-ES.exe">&#x0045;&#x0073;&#x0070;&#x0061;&#x00f1;&#x006f;&#x006c;
-(es-ES)</a> (<a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_es-ES.exe.asc"
-style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
+(es-ES)</a> (<a
+href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_es-ES.exe.asc"
+style="font-size: 90%;">Signatur</a>)</li>
 
 <li><a
 href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_fa.exe">&#x0641;&#x0627;&#x0631;&#x0633;&#x06cc;
 (fa)</a> (<a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_fa.exe.asc"
-style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
+style="font-size: 90%;">Signatur</a>)</li>
 
 <li><a
 href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_fr.exe">&#x0046;&#x0072;&#x0061;&#x006e;&#x00e7;&#x0061;&#x0069;&#x0073;
 (fr)</a> (<a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_fr.exe.asc"
-style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
+style="font-size: 90%;">Signatur</a>)</li>
 
-<li><a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_it.exe">Italienisch (it)</a> (<a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_it.exe.asc" style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
+<li><a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_it.exe">Italiano
+(it)</a> (<a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_it.exe.asc"
+style="font-size: 90%;">Signatur</a>)</li>
 
 <li><a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_nl.exe">Nederlands
 (nl)</a> (<a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_nl.exe.asc"
-style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
+style="font-size: 90%;">Signatur</a>)</li>
 
-<li><a
-href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_pl.exe">Polish
-(pl)</a> (<a
-href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_pl.exe.asc"
-style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
+<li><a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_pl.exe">Polish (pl)</a>
+(<a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_pl.exe.asc"
+style="font-size: 90%;">Signatur</a>)</li>
 
 <li><a
 href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_pt-PT.exe">&#x0050;&#x006f;&#x0072;&#x0074;&#x0075;&#x0067;&#x0075;&#x00ea;&#x0073;
-(pt-PT)</a> (<a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_pt-PT.exe.asc"
-style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
+(pt-PT)</a> (<a
+href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_pt-PT.exe.asc"
+style="font-size: 90%;">Signatur</a>)</li>
 
 <li><a
 href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_ru.exe">&#x0420;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;
 (ru)</a> (<a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_ru.exe.asc"
-style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
+style="font-size: 90%;">Signatur</a>)</li>
 
+<li><a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_vi.exe">Vietnamese
+(vi)</a> (<a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_vi.exe.asc"
+style="font-size: 90%;">Signatur</a>)</li>
+
 <li><a
 href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_zh-CN.exe">&#x7b80;&#x4f53;&#x5b57;
-(zh-CN)</a> (<a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_zh-CN.exe.asc"
-style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
+(zh-CN)</a> (<a
+href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_zh-CN.exe.asc"
+style="font-size: 90%;">Signatur</a>)</li>
 
 </ul>
 
-<p id="Download-torimbrowserbundle" style="font-size: 120%; margin:
-5mm">Tor-IM-Browser-Paket fÃr Windows mit Firefox und Pidgin (Version
+<p id="Download-torimbrowserbundle" style="font-size: 120%; margin: 5mm">Tor-IM-Browser-Paket fÃr Windows mit Firefox und Pidgin (version
 <version-torimbrowserbundle>, 25 MB)</p>
 
 <ul>
-<li><a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_en-US.exe">Englisch (en-US)</a> (<a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_en-US.exe.asc" style="font-size: 90%;">Signatur</a>)</li>
 
-<li><a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_ar.exe">&#x0627;&#x0644;&#x0639;&#x0631;&#x0628;&#x064a;&#x0629; (ar)</a> (<a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_ar.exe.asc" style="font-size: 90%;">Signatur</a>)</li>
+<li><a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_en-US.exe">English
+(en-US)</a> (<a
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_en-US.exe.asc"
+style="font-size: 90%;">Signatur</a>)</li>
 
-<li><a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_de.exe">Deutsch (de)</a> (<a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_de.exe.asc" style="font-size: 90%;">Signatur</a>)</li>
+<li><a
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_ar.exe">&#x0627;&#x0644;&#x0639;&#x0631;&#x0628;&#x064a;&#x0629;
+(ar)</a> (<a
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_ar.exe.asc"
+style="font-size: 90%;">Signatur</a>)</li>
 
-<li><a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_es-ES.exe">&#x0045;&#x0073;&#x0070;&#x0061;&#x00f1;&#x006f;&#x006c; (es-ES)</a> (<a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_es-ES.exe.asc" style="font-size: 90%;">Signatur</a>)</li>
+<li><a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_de.exe">Deutsch
+(de)</a> (<a
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_de.exe.asc"
+style="font-size: 90%;">Signatur</a>)</li>
 
-<li><a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_fa.exe">&#x0641;&#x0627;&#x0631;&#x0633;&#x06cc; (fa)</a> (<a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_fa.exe.asc" style="font-size: 90%;">Signatur</a>)</li>
+<li><a
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_es-ES.exe">&#x0045;&#x0073;&#x0070;&#x0061;&#x00f1;&#x006f;&#x006c;
+(es-ES)</a> (<a
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_es-ES.exe.asc"
+style="font-size: 90%;">Signatur</a>)</li>
 
-<li><a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_fr.exe">&#x0046;&#x0072;&#x0061;&#x006e;&#x00e7;&#x0061;&#x0069;&#x0073; (fr)</a> (<a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_fr.exe.asc" style="font-size: 90%;">Signatur</a>)</li>
+<li><a
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_fa.exe">&#x0641;&#x0627;&#x0631;&#x0633;&#x06cc;
+(fa)</a> (<a
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_fa.exe.asc"
+style="font-size: 90%;">Signatur</a>)</li>
 
-<li><a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_it.exe">Italienisch (it)</a> (<a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_it.exe.asc" style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
+<li><a
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_fr.exe">&#x0046;&#x0072;&#x0061;&#x006e;&#x00e7;&#x0061;&#x0069;&#x0073;
+(fr)</a> (<a
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_fr.exe.asc"
+style="font-size: 90%;">Signatur</a>)</li>
 
-<li><a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_nl.exe">Nederlands (nl)</a> (<a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_nl.exe.asc" style="font-size: 90%;">Signatur</a>)</li>
+<li><a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_it.exe">Italiano
+(it)</a> (<a
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_it.exe.asc"
+style="font-size: 90%;">Signatur</a>)</li>
 
-<li><a
-href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_pl.exe">Polish
+<li><a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_nl.exe">Nederlands
+(nl)</a> (<a
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_nl.exe.asc"
+style="font-size: 90%;">Signatur</a>)</li>
+
+<li><a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_pl.exe">Polish
 (pl)</a> (<a
 href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_pl.exe.asc"
-style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
+style="font-size: 90%;">Signatur</a>)</li>
 
-<li><a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_pt-PT.exe">&#x0050;&#x006f;&#x0072;&#x0074;&#x0075;&#x0067;&#x0075;&#x00ea;&#x0073; (pt-PT)</a> (<a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_pt-PT.exe.asc" style="font-size: 90%;">Signatur</a>)</li>
+<li><a
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_pt-PT.exe">&#x0050;&#x006f;&#x0072;&#x0074;&#x0075;&#x0067;&#x0075;&#x00ea;&#x0073;
+(pt-PT)</a> (<a
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_pt-PT.exe.asc"
+style="font-size: 90%;">Signatur</a>)</li>
 
-<li><a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_ru.exe">&#x0420;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439; (ru)</a> (<a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_ru.exe.asc" style="font-size: 90%;">Signatur</a>)</li>
+<li><a
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_ru.exe">&#x0420;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;
+(ru)</a> (<a
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_ru.exe.asc"
+style="font-size: 90%;">Signatur</a>)</li>
 
-<li><a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_zh-CN.exe">&#x7b80;&#x4f53;&#x5b57; (zh-CN)</a> (<a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_zh-CN.exe.asc" style="font-size: 90%;">Signatur</a>)</li>
+<li><a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_vi.exe">Vietnamese
+(vi)</a> (<a
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_vi.exe.asc"
+style="font-size: 90%;">Signatur</a>)</li>
 
+<li><a
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_zh-CN.exe">&#x7b80;&#x4f53;&#x5b57;
+(zh-CN)</a> (<a
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_zh-CN.exe.asc"
+style="font-size: 90%;">Signatur</a>)</li>
+
 </ul>
 
+<p id="Download-torbrowserbundlelinux" style="font-size: 120%; margin: 5mm">BETA: Tor-Browser-Paket fÃr Linux mit Firefox (version
+<version-torbrowserbundlelinux>, 22 MB)</p>
 
-<p>Beachte unsere Anleitung, <a
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/VerifyingSignatures";>wie
-man Paket-Signaturen verifiziert (Englisch)</a>. Sie erlaubt es dir,
-herauszufinden, ob du die Datei heruntergeladen hast, die wir Dir anbieten
-wollten. Weiterhin ist unsere Version von Firefox <a
-href="https://svn.torproject.org/svn/torbrowser/trunk/build-scripts/config/";>geÃndert</a>
-und entspricht nicht mehr dem vom  <a
-href="http://www.mozilla.com/firefox/";>Mozilla-Projekt ausgelieferten
-Firefox</a>. Momentan arbeiten wir mit Mozilla zusammen, um zu
-erfahren, ob wir evtl. den Namen Ãndern sollen.</p>
+<ul>
+<li>English (en-US): <a
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-en-US.tar.gz">i386</a>
+(<a
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-en-US.tar.gz.asc"
+style="font-size: 90%;">sig</a>) | <a
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-en-US.tar.gz">x86_64</a>
+(<a
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-en-US.tar.gz.asc"
+style="font-size: 90%;">sig</a>)</li>
 
+<li>&#x0627;&#x0644;&#x0639;&#x0631;&#x0628;&#x064a;&#x0629; (ar): <a
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-ar.tar.gz">i386</a>
+(<a
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-ar.tar.gz.asc"
+style="font-size: 90%;">sig</a>) | <a
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-ar.tar.gz">x86_64</a>
+(<a
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-ar.tar.gz.asc"
+style="font-size: 90%;">sig</a>)</li>
+
+<li>Deutsch (de): <a
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-de.tar.gz">i386</a>
+(<a
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-de.tar.gz.asc"
+style="font-size: 90%;">sig</a>) | <a
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-de.tar.gz">x86_64</a>
+(<a
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-de.tar.gz.asc"
+style="font-size: 90%;">sig</a>)</li>
+
+<li>&#x0045;&#x0073;&#x0070;&#x0061;&#x00f1;&#x006f;&#x006c; (es-ES): <a
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-es-ES.tar.gz">i386</a>
+(<a
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-es-ES.tar.gz.asc"
+style="font-size: 90%;">sig</a>) | <a
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-es-ES.tar.gz">x86_64</a>
+(<a
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-es-ES.tar.gz.asc"
+style="font-size: 90%;">sig</a>)</li>
+
+<li>&#x0641;&#x0627;&#x0631;&#x0633;&#x06cc; (fa): <a
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-fa.tar.gz">i386</a>
+(<a
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-fa.tar.gz.asc"
+style="font-size: 90%;">sig</a>) | <a
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-fa.tar.gz">x86_64</a>
+(<a
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-fa.tar.gz.asc"
+style="font-size: 90%;">sig</a>)</li>
+
+<li>&#x0046;&#x0072;&#x0061;&#x006e;&#x00e7;&#x0061;&#x0069;&#x0073; (fr): <a
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-fr.tar.gz">i386</a>
+(<a
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-fr.tar.gz.asc"
+style="font-size: 90%;">sig</a>) | <a
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-fr.tar.gz">x86_64</a>
+(<a
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-fr.tar.gz.asc"
+style="font-size: 90%;">sig</a>)</li>
+
+<li>Italiano (it): <a
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-it.tar.gz">i386</a>
+(<a
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-it.tar.gz.asc"
+style="font-size: 90%;">sig</a>) | <a
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-it.tar.gz">x86_64</a>
+(<a
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-it.tar.gz.asc"
+style="font-size: 90%;">sig</a>)</li>
+
+<li>Nederlands (nl): <a
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-nl.tar.gz">i386</a>
+(<a
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-nl.tar.gz.asc"
+style="font-size: 90%;">sig</a>) | <a
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-nl.tar.gz">x86_64</a>
+(<a
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-nl.tar.gz.asc"
+style="font-size: 90%;">sig</a>)</li>
+
+<li>Polish (pl): <a
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-pl.tar.gz">i386</a>
+(<a
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-pl.tar.gz.asc"
+style="font-size: 90%;">sig</a>) | <a
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-pl.tar.gz">x86_64</a>
+(<a
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-pl.tar.gz.asc"
+style="font-size: 90%;">sig</a>)</li>
+
+<li>&#x0050;&#x006f;&#x0072;&#x0074;&#x0075;&#x0067;&#x0075;&#x00ea;&#x0073;
+(pt-PT): <a
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-pt-PT.tar.gz">i386</a>
+(<a
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-pt-PT.tar.gz.asc"
+style="font-size: 90%;">sig</a>) | <a
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-pt-PT.tar.gz">x86_64</a>
+(<a
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-pt-PT.tar.gz.asc"
+style="font-size: 90%;">sig</a>)</li>
+
+<li>&#x0420;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439; (ru): <a
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-ru.tar.gz">i386</a>
+(<a
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-ru.tar.gz.asc"
+style="font-size: 90%;">sig</a>) | <a
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-ru.tar.gz">x86_64</a>
+(<a
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-ru.tar.gz.asc"
+style="font-size: 90%;">sig</a>)</li>
+
+<li>&#x7b80;&#x4f53;&#x5b57; (zh-CN): <a
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-zh-CN.tar.gz">i386</a>
+(<a
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-zh-CN.tar.gz.asc"
+style="font-size: 90%;">sig</a>) | <a
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-zh-CN.tar.gz">x86_64</a>
+(<a
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-zh-CN.tar.gz.asc"
+style="font-size: 90%;">sig</a>)</li>
+
+</ul>
+
+
+
+<p>Bitte beachten Sie unsere Anleitung, <a href="<page
+verifying-signatures>">wie Signaturen ÃberprÃft werden kÃnnen</a>. Damit
+kÃnnen Sie sicher gehen, diejenige Datei heruntergeladen zu haben, die wir
+Ihnen anbieten wollten. Beachten Sie auÃerdem, dass die von uns angebotene
+Firefox-Version in den Paketen gegenÃber dem <a
+href="http://www.mozilla.com/firefox/";>Standard-Firefox</a> <a
+href="https://svn.torproject.org/svn/torbrowser/trunk/build-scripts/config/";>angepasst</a>
+wurde; Wir beraten derzeit mit Mozilla, ob wir den Namen Ãndern sollten, um
+dies deutlicher zu machen. 
+</p>
+
+<a id="Linux"></a>
+<h3><a class="anchor" href="#Linux">Anleitung fÃr Linux</a></h3>
+<p>Laden Sie die entsprechende Datei fÃr Ihre Rechnerarchitektur herunter und
+speichern es ab. AnschlieÃend entpacken Sie es durch den Befehl <br />tar
+-xvzf tor-browser-gnu-linux-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-LANG.tar.gz
+(wobei LANG der im Dateinamen angegebenen Sprache entspricht). Durch einen
+Doppelklick, oder durch den Befehl cd in der Kommandozeile wechseln Sie in
+das entstandene Verzeichnis und fÃhren das Skript
+<strong>start-tor-browser</strong> aus. Nun wird Vidalia gestartet, und -
+wenn eine Verbindung zu Tor aufgebaut wurde - anschlieÃend Firefox. </p>
+
 <a id="Extraction"></a>
 <h3><a class="anchor" href="#Extraction">Entpacken</a></h3>
 
-<p>Doppelklicke auf die heruntergeladene Datei. Klicke auf den Knopf
-<strong>"..."</strong> (1) und suche dir aus, wo Du das Paket speichern
-mÃchtest. Danach, klicke OK (2). Du musst mindestens 50&nbsp;MB freien
-Speicherplatz haben. Falls Du das Paket auf deinem Computer belassen mÃchtest,
-ist dein Desktop eine gute Wahl. MÃchtest Du es auch auf anderen Computern
-einsetzen oder die Spuren, die Du hinterlÃsst, minimieren, speichere es auf
-einen USB-Stick.</p>
+<p>Laden Sie die obige Datei herunter, speichern sie irgendwo auf dem Rechner
+ab und Doppelklicken darauf. Klicken Sie den Button <strong>"..."</strong>
+(1), und wÃhlen Sie ein Verzeichnis aus, wo das Paket gespeichert werden
+soll. AnschlieÃend klicken Sie <strong>OK</strong> (2). In dem Verzeichnis
+mÃssen mindestens 50&nbsp;MB Speicher frei sein. Wenn Sie das Paket auf
+Ihrem Computer belassen wollen, ist der Desktop eine gute Wahl. Wollen Sie
+es auch auf einem anderen Computer benutzen (oder keine Spuren auf dem
+Rechner hinterlassen) speichern Sie es auf einem USB-Stick ab.ie</p>
 
-<p>Klicke <strong>Extract</strong> (3), um mit dem Entpacken zu beginnen. Dies
-kann eine Weile dauern.</p>
+<p>Klicken Sie <strong>Extract</strong> (3) um das Entpacken zu starten. Dies
+kann ein paar Minuten in Anspruch nehmen. </p>
 
-<p><img src="img/screenshot1.png" alt="Screenshot beim Entpacken" /></p>
+<p><img src="img/screenshot1.png" alt="Screenshot des Entpackens" /></p>
 
 <a id="Usage"></a>
 <h3><a class="anchor" href="#Usage">Benutzung</a></h3>
 
-<p>Sobald die Datei entpackt ist, Ãffne den Ordner <strong>Tor
-Browser</strong> dort, wo Du ihn entpackt hast.</p>
+<p>Ist das Paket fertig entpackt, Ãffnen Sie den Ordner <strong>Tor
+Browser</strong> dort, wo er entpackt worden ist. </p>
 
-<p>Doppelklicke auf das Programm <strong>Start Tor Browser</strong> (4)
-(eventuell heiÃt es <strong>Start Tor Browser.exe</strong>.)</p>
+<p>Doppelklicken Sie das Programm <strong>Start Tor Browser</strong> (4)
+(mÃglicherweise wird auf Ihrem System <strong>Start Tor Browser.exe</strong>
+angezeigt.)</p>
 
-<p>Vidalia Ãffnet sich nach kurzer Zeit.</p>
+<p>Kurz danach wird das Vidalia Fenster erscheinen.</p>
 
-<p><img src="img/screenshot2.png" alt="Screenshot vom startenden Paket" /></p>
+<p><img src="img/screenshot2.png" alt="Screenshot vom Start des
+Tor-Browser-Pakets" /></p>
 
-<p>Sobald Tor gestartet ist, wird Firefox automatisch geÃffnet. Es werden nur
-Webseiten, die mit dem mitgelieferten Browser betrachtet werden, Ãber Tor
-geleitet. Andere Browser, wie z.&thinsp;B. der Internet Explorer, funktionieren
-weiterhin wie bisher. Stelle sicher, dass in der unteren Ecke des
-Firefox-Fensters <span style="color: #0a0">"Tor Enabled"</span> (5) steht, bevor
-du den Browser benutzt. Um Verwechslungen zu vermeiden, solltest Du einen schon
-installierten Firefox nicht benutzen, wÃhrend du das Paket benutzt.</p>
+<p>Wenn Tor bereit ist, wird automatisch Firefox gestartet. Nur durch den
+beinhalteten Firefox besuchte Webseiten werden durch Tor gesendet. Andere
+Webbrowser, wie der Internet Explorer, werden nicht berÃhrt. Versichern Sie
+sich, dass in der unteren rechten Ecke <span style="color: #0a0">"Tor
+Enabled"</span> (5) angezeigt wird. Um Verwirrungen zu vermeiden, sollten
+Sie parallel keinen weiteren Firefox starten, und bereits geÃffnete
+Firefox-Fenster schlieÃen bevor Sie beginnen. </p>
 
-<p>Wenn du das Tor-IM-Browser-Paket installiert hast, wird auch das
-Programm Pidgin automatisch geÃffnet.</p>
+<p>Wenn Sie das Tor-IM-Browser-Paket installiert haben, wird auch das
+Chatprogramm Pidgin automatisch gestartet. </p>
 
-<p>Wenn du fertig bist, schlieÃe alle Firefox-Fenster. Klicke hierzu auf
-<img src="img/close-button.png" alt="Close button (&times;)" /> (6).
-Vidalia und Tor beenden sich automatisch. Um deine PrivatsphÃre zu schÃtzen,
-werden die Liste der besuchten Webseiten und alle Cookies entfernt. Um
-Tor-Browser erneut zu benutzen, wiederhole die Schritte unter <a
-href="#Usage">"Benutzung"</a>. Zum Schutz deiner PrivatsphÃre wird die
-Liste der Webseiten, die du besucht hast, wie auch alle Cookies, gelÃscht.<p>
+<p>Wenn Sie ertig sind, schlieÃen Sie alle geÃffneten Firefox-Fenster, indem
+Sie auf <img src="img/close-button.png" alt="Close button (&times;)" /> (6)
+klicken. Um Ihre PrivatspÃhre zu schÃtzen werden die Liste der besuchten
+Webseiten und alle Cookies gelÃscht. </p>
 
-<p><img src="img/screenshot3a.png" alt="Screenshot von Firefox" /></p>
+<p><img src="img/screenshot3a.png" alt="Screenshot vom Firefox" /></p>
 
-<p>Mit dem Paket Tor-Browser schlieÃen sich Tor und Vidalia
-automatisch. Mit dem Tor-IM-Browser-Paket musst du Pidgin durch einen
-Rechtsklick auf das Pidgin-Icon (7) und der Auswahl Quit
-schlieÃen.</p>
+<p>Mit dem Tor-Browser-Paket werden auch Vidalia und Tor automatisch
+geschlossen. Nutzen Sie das Tor-IM-Browser-Paket, muss Pidgin geschlossen
+werden, indem Sie einen Rechtsklick auf das Pidgin Icon (7) machen, und
+Beenden wÃhlen (8).</p>
 
-<p><img src="img/screenshot3b.png" alt="Screenshot von Firefox" /></p>
+<p><img src="img/screenshot3b.png" alt="Screenshot von Pidgin" /></p>
 
-<p>Um die Pakete wieder zu benutzen, wiederhole die Schritte, die
-unter <a href="#Usage">Benutzung</a> beschrieben wurden.</p>
+<p>Um das Tor-Browser-Paket oder das Tor-IM-Browser-Paket erneut zu starten,
+wiederholen Sie einfach die Schritte unter <a href="#Usage">"Benutzung"</a>.</p>
 
-<p>Denk daran, dass Tor die Herkunft des Netzverkehrs versteckt und
-alles innerhalb des Tor-Netzwerks verschlÃsselt. Aber es kann nicht
-den <a
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ExitEavesdroppers";>Verkehr
-zwischen dem Tor-Netzwerk und dem Ziel der Kommunikation
-verschlÃsseln</a>. Solltest du also sensible Informationen senden,
-solltest du genauso viel Vorsicht wie im normalen "bÃsen" Internet
-walten lassen&mdash;benutze HTTPS oder Ende-zu-Ende-VerschlÃsselung.</p>
+<p>Beachten Sie, dass Tor die Herkunft Ihres Datenverkehrs anonymisiert, und
+innerhalb des Tor-Netzwerks verschlÃsselt - es jedoch <a
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ExitEavesdroppers";>nicht
+Ihre Daten zwischen dem Tor-Netzwerk und Ihrem Kommunikations-Ziel
+verschlÃsseln kann</a>. Senden Sie sensible Daten, sollten Sie ebenso
+vorsichtig sein, wie sonst im normalen "beÃngstigenden" Internet &mdash;
+benutzen Sie HTTPS oder andere Ende-zu-Ende VerschlÃsselung und
+Authentifizierung.
+</p>
 
 <a id="Feedback"></a>
 <h3><a class="anchor" href="#Feedback">Kommentare und VorschlÃge</a></h3>
 
-<p>Tor-Browser wird immer weiter entwickelt und ist noch nicht komplett fertig.
-Um Kommentare und VerbesserungsvorschlÃge einzubringen, benutze bitte die
-Diskussionsliste <a
-href="http://archives.seul.org/or/talk/";>or-talk</a>.</p>
+<p>Das Tor-Browser-Paket befindet sich in der Entwicklung und ist noch nicht
+komplett. Benutzen Sie bitte unsere <a
+href="http://archives.seul.org/or/talk/";>or-talk</a> Mailingliste, um
+Verbesserungen zu diskutieren, oder Kommentare zu senden.</p>
 
 <a id="More"></a>
 <h3><a class="anchor" href="#More">Weitere Informationen</a></h3>
 
-<p><strong>Was ist Tor und warum brauche ich es?</strong> Um mehr Ãber Tor zu
-erfahren, lies die Seite des <a
-href="<page index>">Tor-Projektes</a>.</p>
+<p><strong>Was ist Tor, und warum brauche ich das?</strong> Um mehr Ãber Tor zu
+lernen, besuchen Sie die <a href="<page index>">Tor Projekt Webseite</a>.</p>
 
-<p><strong>Was ist im Paket Tor-Browser enthalten?</strong> Es enthÃlt <a
-href="http://www.torproject.org/";>Tor</a>, <a
-href="http://www.vidalia-project.net/";>Vidalia</a>, <a
-href="http://www.pps.jussieu.fr/~jch/software/polipo/";>Polipo</a>, <a
-href="http://www.mozilla.com/en-US/firefox/";>Firefox</a> und <a
-href="https://torbutton.torproject.org/";>Torbutton</a> (<a
-href="<page torbrowser/details>#contents">Mehr erfahren</a>).</p>
+<p><strong>Was ist im Tor-Browser-Paket enthalten?</strong> Es beinhaltet Tor,
+Vidalia, Polipo, Firefox, und Torbutton (<a href="<page
+torbrowser/details>#contents">mehr erfahren</a>).</p>
 
-<p><strong>Was ist das Tor-IM-Browser-Paket?</strong> Es enthÃlt Tor,
-Vidalia, Polipo, Firefox, Torbutton, Pidgin und OTR (<a href="<page
-torbrowser/details>#contents">erfahre mehr</a>).</p>
+<p><strong>Was ist im Tor-IM-Browser-Paket enthalten?</strong> Es beinhaltet
+Tor, Vidalia, Polipo, Firefox, Torbutton, Pidgin und OTR (<a href="<page
+torbrowser/details>#contents">mehr erfahren</a>).</p>
 
-<p><strong>Wie kann ich mein eigenes Paket bauen?</strong> Um den Quelltext+herunterzuladen und zu lernen, wie Du das Paket selbst bauen kannst, lies die
-<a href="<page torbrowser/details>#build">Kompilier-Anleitung</a>.</p>
+<p><strong>Wie erstelle ich mein eigenes Paket?</strong> Laden Sie den
+Quellcode herunter und lesen Sie die <a href="<page
+torbrowser/details>#build">Anleitung</a>, wie ein Paket zu erstellen ist.</p>
 
-<p>Das Tor-Browser-Paket basiert teilweise auf der <a
-href="http://portableapps.com/apps/internet/firefox_portable";>portablen Ausgabe
-des Mozilla Firefox</a> sowie von  <a
-href="http://portableapps.com/apps/internet/pidgin_portable";>Pidgin Portable</a>
-von der Seite <a href="http://portableapps.com/";>PortableApps.com</a>.</p>
+<p>Das Tor-Browser-Paket basiert teilweise auf <a
+href="http://portableapps.com/apps/internet/firefox_portable";>Mozilla
+Firefox, Portable Edition</a> und <a
+href="http://portableapps.com/apps/internet/pidgin_portable";>Pidgin
+Portable</a> von <a href="http://portableapps.com/";>PortableApps.com</a>.</p>
 
-</div><!-- #main -->
+</div>
 
+
+
 #include <foot.wmi>
-

Modified: website/trunk/torbrowser/de/split.wml
===================================================================
--- website/trunk/torbrowser/de/split.wml	2010-08-08 15:07:09 UTC (rev 22824)
+++ website/trunk/torbrowser/de/split.wml	2010-08-08 15:18:50 UTC (rev 22825)
@@ -24,13 +24,15 @@
 herunterladen. Falls nicht, folgen Sie den Anweisungen auf dieser Seite, um
 die geteilte Variante herunterzuladen.</p>
 
-<p>Choose the language you would like, and whether you also need the Pidgin
-instant messaging client, then click on the link corresponding to your
-choice. Download all the files shown in the folder (the single file ending
-in <code>.exe</code> and all the files ending in <code>.rar</code>). The
-files in <code>signatures</code> allow you to check that you've downloaded
-the file we intended you to get. See our instructions on <a href="<page
-verifying-signatures>">how to verify package signatures</a>.</p>
+<p>WÃhlen Sie die Sprache, die Sie mÃgen und auch, ob Sie Pidgin
+benÃtigen. Danach klicken Sie auf den entsprechenden Link. Laden Sie alle
+Dateien herunter, die in dem Ordner enthalten sind. (Die einzelne Datei mit
+der Endung <code>.exe</code> und alle Dateien mit der Endung
+<code>.rar</code>). Die Dateien in <code>signatures</code> erlauben Ihnen,
+zu prÃfen, ob Sie genau das heruntergeladen haben, was wir wollten. Schauen
+Sie sich dazu die Anweisungen, <a
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/VerifyingSignatures";>wie
+man Paketsignaturen prÃft</a>, an.</p>
 
 <p id="Download-torbrowserbundle" style="font-size: 120%; margin: 5mm">Tor-Browser-Paket fÃr Windows mit Firefox (Version
 <version-torbrowserbundle>, geteilte Variante, 15 MB gesamt)</p>
@@ -134,8 +136,8 @@
 href="https://svn.torproject.org/svn/torbrowser/trunk/build-scripts/config/";>angepasst</a>
 ist und nicht mehr dem vom <a
 href="http://www.mozilla.com/firefox/";>Mozilla-Projekt ausgelieferten
-Firefox</a> entspricht. Momentan arbeiten wir mit Mozilla zusammen, um zu
-erfahren, ob wir eventuell den Namen Ãndern sollen.
+Firefox</a> entspricht. Momentan diskutieren wir mit Mozilla den Namen zu
+Ãndern, um dies deutlicher zu machen.
 </p>
 
 <a id="Extraction"></a>

Modified: website/trunk/torbrowser/pl/index.wml
===================================================================
--- website/trunk/torbrowser/pl/index.wml	2010-08-08 15:07:09 UTC (rev 22824)
+++ website/trunk/torbrowser/pl/index.wml	2010-08-08 15:18:50 UTC (rev 22825)
@@ -22,17 +22,19 @@
 odwiedzasz, zapobiega to odkrywaniu miejsca twojego pobytu przez strony,
 ktÃre odwiedzasz, i umozliwia odwiedzanie zablokowanych stron.</p>
 
-<p>The <strong>Tor Browser Bundle</strong> lets you use Tor on Windows or Linux
-without needing to install any software.  It can run off a USB flash drive,
-comes with a pre-configured web browser and is self-contained.  The
-<strong>Tor IM Browser Bundle</strong> additionally allows instant messaging
-and chat over Tor.  If you would prefer to use your existing web browser,
-install Tor permanently, or if you don't use Windows, see the other ways to
-<a href="<page download>">download Tor</a>.</p>
+<p><strong>Paczka Tora z przeglÄdarkÄ</strong> umoÅliwia Ci uÅywanie Tora pod
+Windows lub Linuksem bez potrzeby instalacji jakiegokolwiek
+oprogramowania. MoÅe byÄ uruchamiana z dysku przenoÅnego na USB, zawiera
+prekonfigurowanÄ przeglÄdarkÄ internetowÄ i wszystko, co
+potrzeba. <strong>Paczka Tora z przeglÄdarkÄ i IM</strong> dodatkowo pozwala
+na korzystanie z usÅug przesyÅania wiadomoÅci i prowadzenia rozmÃw (Instant
+Messaging) przez Tora. JeÅli wolisz uÅywaÄ swojej bieÅÄcej przeglÄdarki,
+zainstaluj Tora na staÅe, lub, jeÅli nie uÅywasz Windows, poczytaj o innych
+sposobach <a href="<page download>">pobrania Tora</a>.</p>
 
 <p>Freedom House wyprodukowaÅ film o tym, jak znaleÅÄ i uÅywaÄ Paczki Tora z
 PrzeglÄdarkÄ. JeÅli nie widzicie wideo poniÅej, obejrzyjcie je na <a
-href="http://www.youtube.com/freedom4internet";>Youtube:
+href="http://www.youtube.com/thetorproject";>Youtube:
 Freedom4Internet</a>. Znasz lepszy film lub taki, ktÃry jest przetÅumaczony
 na TwÃj jÄzyk? Daj nam znaÄ!</p>
 
@@ -80,7 +82,7 @@
 <li><a
 href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_fa.exe">&#x0641;&#x0627;&#x0631;&#x0633;&#x06cc;
 (fa)</a> (<a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_fa.exe.asc"
-style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
+style="font-size: 90%;">podpis</a>)</li>
 
 <li><a
 href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_fr.exe">&#x0046;&#x0072;&#x0061;&#x006e;&#x00e7;&#x0061;&#x0069;&#x0073;
@@ -112,7 +114,7 @@
 
 <li><a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_vi.exe">Vietnamese
 (vi)</a> (<a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_vi.exe.asc"
-style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
+style="font-size: 90%;">podpis</a>)</li>
 
 <li><a
 href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_zh-CN.exe">&#x7b80;&#x4f53;&#x5b57;
@@ -153,7 +155,7 @@
 href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_fa.exe">&#x0641;&#x0627;&#x0631;&#x0633;&#x06cc;
 (fa)</a> (<a
 href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_fa.exe.asc"
-style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
+style="font-size: 90%;">podpis</a>)</li>
 
 <li><a
 href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_fr.exe">&#x0046;&#x0072;&#x0061;&#x006e;&#x00e7;&#x0061;&#x0069;&#x0073;
@@ -191,7 +193,7 @@
 <li><a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_vi.exe">Vietnamese
 (vi)</a> (<a
 href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_vi.exe.asc"
-style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
+style="font-size: 90%;">podpis</a>)</li>
 
 <li><a
 href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_zh-CN.exe">&#x7b80;&#x4f53;&#x5b57;
@@ -201,147 +203,146 @@
 
 </ul>
 
-<p id="Download-torbrowserbundlelinux" style="font-size: 120%; margin: 5mm">BETA: Tor Browser Bundle for Linux with Firefox (version
-<version-torbrowserbundlelinux>, 22 MB)</p>
+<p id="Download-torbrowserbundlelinux" style="font-size: 120%; margin: 5mm">BETA: Paczka Tora z przeglÄdarkÄ dla Linuksa z Firefoksem (wersja
+<version-torbrowserbundle>, 22 MB)</p>
 
 <ul>
 <li>English (en-US): <a
-href="dist/linux/i386/tor-browser-gnu-linux-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-en-US.tar.gz">i386</a>
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-en-US.tar.gz">i386</a>
 (<a
-href="dist/linux/i386/tor-browser-gnu-linux-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-en-US.tar.gz.asc"
-style="font-size: 90%;">sig</a>) | <a
-href="dist/linux/x86_64/tor-browser-gnu-linux-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-en-US.tar.gz">x86_64</a>
-(<a
-href="dist/linux/x86_64/tor-browser-gnu-linux-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-en-US.tar.gz.asc"
-style="font-size: 90%;">sig</a>)</li>
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-en-US.tar.gz.asc"
+style="font-size: 90%;">podpis</a>) | <a
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-en-US.tar.gz">x86_64</a>(<a
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-en-US.tar.gz.asc"
+style="font-size: 90%;">podpis</a>)</li>
 
 <li>&#x0627;&#x0644;&#x0639;&#x0631;&#x0628;&#x064a;&#x0629; (ar): <a
-href="dist/linux/i386/tor-browser-gnu-linux-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-ar.tar.gz">i386</a>
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-ar.tar.gz">i386</a>
 (<a
-href="dist/linux/i386/tor-browser-gnu-linux-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-ar.tar.gz.asc"
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-ar.tar.gz.asc"
 style="font-size: 90%;">podpis</a>) | <a
-href="dist/linux/x86_64/tor-browser-gnu-linux-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-ar.tar.gz">x86_64</a>
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-ar.tar.gz">x86_64</a>
 (<a
-href="dist/linux/x86_64/tor-browser-gnu-linux-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-ar.tar.gz.asc"
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-ar.tar.gz.asc"
 style="font-size: 90%;">podpis</a>)</li>
 
 <li>Deutsch (de): <a
-href="dist/linux/i386/tor-browser-gnu-linux-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-de.tar.gz">i386</a>
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-de.tar.gz">i386</a>
 (<a
-href="dist/linux/i386/tor-browser-gnu-linux-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-de.tar.gz.asc"
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-de.tar.gz.asc"
 style="font-size: 90%;">podpis</a>) | <a
-href="dist/linux/x86_64/tor-browser-gnu-linux-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-de.tar.gz">x86_64</a>
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-de.tar.gz">x86_64</a>
 (<a
-href="dist/linux/x86_64/tor-browser-gnu-linux-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-de.tar.gz.asc"
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-de.tar.gz.asc"
 style="font-size: 90%;">podpis</a>)</li>
 
 <li>&#x0045;&#x0073;&#x0070;&#x0061;&#x00f1;&#x006f;&#x006c; (es-ES): <a
-href="dist/linux/i386/tor-browser-gnu-linux-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-es-ES.tar.gz">i386</a>
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-es-ES.tar.gz">i386</a>
 (<a
-href="dist/linux/i386/tor-browser-gnu-linux-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-es-ES.tar.gz.asc"
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-es-ES.tar.gz.asc"
 style="font-size: 90%;">podpis</a>) | <a
-href="dist/linux/x86_64/tor-browser-gnu-linux-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-es-ES.tar.gz">x86_64</a>
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-es-ES.tar.gz">x86_64</a>
 (<a
-href="dist/linux/x86_64/tor-browser-gnu-linux-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-es-ES.tar.gz.asc"
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-es-ES.tar.gz.asc"
 style="font-size: 90%;">podpis</a>)</li>
 
 <li>&#x0641;&#x0627;&#x0631;&#x0633;&#x06cc; (fa): <a
-href="dist/linux/i386/tor-browser-gnu-linux-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-fa.tar.gz">i386</a>
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-fa.tar.gz">i386</a>
 (<a
-href="dist/linux/i386/tor-browser-gnu-linux-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-fa.tar.gz.asc"
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-fa.tar.gz.asc"
 style="font-size: 90%;">podpis</a>) | <a
-href="dist/linux/x86_64/tor-browser-gnu-linux-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-fa.tar.gz">x86_64</a>
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-fa.tar.gz">x86_64</a>
 (<a
-href="dist/linux/x86_64/tor-browser-gnu-linux-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-fa.tar.gz.asc"
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-fa.tar.gz.asc"
 style="font-size: 90%;">podpis</a>)</li>
 
 <li>&#x0046;&#x0072;&#x0061;&#x006e;&#x00e7;&#x0061;&#x0069;&#x0073; (fr): <a
-href="dist/linux/i386/tor-browser-gnu-linux-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-fr.tar.gz">i386</a>
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-fr.tar.gz">i386</a>
 (<a
-href="dist/linux/i386/tor-browser-gnu-linux-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-fr.tar.gz.asc"
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-fr.tar.gz.asc"
 style="font-size: 90%;">podpis</a>) | <a
-href="dist/linux/x86_64/tor-browser-gnu-linux-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-fr.tar.gz">x86_64</a>
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-fr.tar.gz">x86_64</a>
 (<a
-href="dist/linux/x86_64/tor-browser-gnu-linux-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-fr.tar.gz.asc"
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-fr.tar.gz.asc"
 style="font-size: 90%;">podpis</a>)</li>
 
 <li>Italiano (it): <a
-href="dist/linux/i386/tor-browser-gnu-linux-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-it.tar.gz">i386</a>
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-it.tar.gz">i386</a>
 (<a
-href="dist/linux/i386/tor-browser-gnu-linux-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-it.tar.gz.asc"
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-it.tar.gz.asc"
 style="font-size: 90%;">podpis</a>) | <a
-href="dist/linux/x86_64/tor-browser-gnu-linux-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-it.tar.gz">x86_64</a>
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-it.tar.gz">x86_64</a>
 (<a
-href="dist/linux/x86_64/tor-browser-gnu-linux-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-it.tar.gz.asc"
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-it.tar.gz.asc"
 style="font-size: 90%;">podpis</a>)</li>
 
 <li>Nederlands (nl): <a
-href="dist/linux/i386/tor-browser-gnu-linux-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-nl.tar.gz">i386</a>
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-nl.tar.gz">i386</a>
 (<a
-href="dist/linux/i386/tor-browser-gnu-linux-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-nl.tar.gz.asc"
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-nl.tar.gz.asc"
 style="font-size: 90%;">podpis</a>) | <a
-href="dist/linux/x86_64/tor-browser-gnu-linux-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-nl.tar.gz">x86_64</a>
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-nl.tar.gz">x86_64</a>
 (<a
-href="dist/linux/x86_64/tor-browser-gnu-linux-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-nl.tar.gz.asc"
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-nl.tar.gz.asc"
 style="font-size: 90%;">podpis</a>)</li>
 
 <li>Polski (pl): <a
-href="dist/linux/i386/tor-browser-gnu-linux-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-pl.tar.gz">i386</a>
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-pl.tar.gz">i386</a>
 (<a
-href="dist/linux/i386/tor-browser-gnu-linux-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-pl.tar.gz.asc"
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-pl.tar.gz.asc"
 style="font-size: 90%;">podpis</a>) | <a
-href="dist/linux/x86_64/tor-browser-gnu-linux-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-pl.tar.gz">x86_64</a>
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-pl.tar.gz">x86_64</a>
 (<a
-href="dist/linux/x86_64/tor-browser-gnu-linux-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-pl.tar.gz.asc"
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-pl.tar.gz.asc"
 style="font-size: 90%;">podpis</a>)</li>
 
 <li>&#x0050;&#x006f;&#x0072;&#x0074;&#x0075;&#x0067;&#x0075;&#x00ea;&#x0073;
 (pt-PT): <a
-href="dist/linux/i386/tor-browser-gnu-linux-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-pt-PT.tar.gz">i386</a>
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-pt-PT.tar.gz">i386</a>
 (<a
-href="dist/linux/i386/tor-browser-gnu-linux-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-pt-PT.tar.gz.asc"
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-pt-PT.tar.gz.asc"
 style="font-size: 90%;">podpis</a>) | <a
-href="dist/linux/x86_64/tor-browser-gnu-linux-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-pt-PT.tar.gz">x86_64</a>
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-pt-PT.tar.gz">x86_64</a>
 (<a
-href="dist/linux/x86_64/tor-browser-gnu-linux-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-pt-PT.tar.gz.asc"
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-pt-PT.tar.gz.asc"
 style="font-size: 90%;">podpis</a>)</li>
 
 <li>&#x0420;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439; (ru): <a
-href="dist/linux/i386/tor-browser-gnu-linux-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-ru.tar.gz">i386</a>
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-ru.tar.gz">i386</a>
 (<a
-href="dist/linux/i386/tor-browser-gnu-linux-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-ru.tar.gz.asc"
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-ru.tar.gz.asc"
 style="font-size: 90%;">podpis</a>) | <a
-href="dist/linux/x86_64/tor-browser-gnu-linux-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-ru.tar.gz">x86_64</a>
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-ru.tar.gz">x86_64</a>
 (<a
-href="dist/linux/x86_64/tor-browser-gnu-linux-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-ru.tar.gz.asc"
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-ru.tar.gz.asc"
 style="font-size: 90%;">podpis</a>)</li>
 
 <li>&#x7b80;&#x4f53;&#x5b57; (zh-CN): <a
-href="dist/linux/i386/tor-browser-gnu-linux-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-zh-CN.tar.gz">i386</a>
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-zh-CN.tar.gz">i386</a>
 (<a
-href="dist/linux/i386/tor-browser-gnu-linux-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-zh-CN.tar.gz.asc"
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-zh-CN.tar.gz.asc"
 style="font-size: 90%;">podpis</a>) | <a
-href="dist/linux/x86_64/tor-browser-gnu-linux-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-zh-CN.tar.gz">x86_64</a>
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-zh-CN.tar.gz">x86_64</a>
 (<a
-href="dist/linux/x86_64/tor-browser-gnu-linux-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-zh-CN.tar.gz.asc"
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-zh-CN.tar.gz.asc"
 style="font-size: 90%;">podpis</a>)</li>
 
 </ul>
 
 
 
-<p>See our instructions on <a href="<page verifying-signatures>">how to verify
-package signatures</a>, which allows you to make sure you've downloaded the
-file we intended you to get.  Also, note that the Firefox in our bundles is
-<a
-href="https://svn.torproject.org/svn/torbrowser/trunk/build-scripts/config/";>modified</a>
-from the <a href="http://www.mozilla.com/firefox/";>default Firefox</a>;
-we're currently working with Mozilla to see if they want us to change the
-name to make this clearer.
+<p>Przeczytajcie instrukcje na temat <a href="<page
+verifying-signatures>">weryfikacji podpisÃw paczek</a>, co umoÅliwi Wam
+upewnienie siÄ, Åe pobraliÅcie ten plik, ktÃry my wystawiliÅmy do
+pobierania. ZauwaÅcie teÅ, Åe Firefox w naszej paczce <a
+href="https://svn.torproject.org/svn/torbrowser/trunk/build-scripts/config/";>rÃÅni
+siÄ</a> od <a href="http://www.mozilla.com/firefox/";>domyÅlnego
+Firefoksa</a>; pracujemy teraz z MozillÄ, by dowiedzieÄ siÄ, czy chcÄ, byÅmy
+zmienili nazwÄ, aby lepiej o tym informowaÅa.
 </p>
 
 <a id="Linux"></a>
-<h3><a class="anchor" href="#Linux">Linux instructions</a></h3>
+<h3><a class="anchor" href="#Linux">Instrukcje dla Linuksa</a></h3>
 <p>Pobierz jeden z powyÅszych plikÃw, odpowiedni dla architektury, zapisz go
 gdzieÅ, po czym uruchom:<br /> tar -xvzf
 tor-browser-gnu-linux-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-LANG.tar.gz (gdzie

Modified: website/trunk/torbrowser/pl/split.wml
===================================================================
--- website/trunk/torbrowser/pl/split.wml	2010-08-08 15:07:09 UTC (rev 22824)
+++ website/trunk/torbrowser/pl/split.wml	2010-08-08 15:18:50 UTC (rev 22825)
@@ -24,13 +24,14 @@
 trzymaj siÄ instrukcji na tej stronie, by pobraÄ i zainstalowaÄ wersjÄ
 rozdzielonÄ.</p>
 
-<p>Choose the language you would like, and whether you also need the Pidgin
-instant messaging client, then click on the link corresponding to your
-choice. Download all the files shown in the folder (the single file ending
-in <code>.exe</code> and all the files ending in <code>.rar</code>). The
-files in <code>signatures</code> allow you to check that you've downloaded
-the file we intended you to get. See our instructions on <a href="<page
-verifying-signatures>">how to verify package signatures</a>.</p>
+<p>Wybierz swÃj jÄzyk i to, czy chcesz takÅe zainstalowaÄ komunikator Pidgin,
+po czym kliknij na odnoÅnik odpowiadajÄcy Twojemu wyborowi. Pobierz
+wszystkie pliki z danego folderu (jeden plik koÅczÄcy siÄ na
+<code>.exe</code> i wszystkie pliki koÅczÄce siÄ na
+<code>.rar</code>). Pliki znajdujÄce siÄ w <code>signatures</code> pozwolÄ
+na sprawdzenie, czy pobrany zostaÅ plik, ktÃry wystawiliÅmy do
+pobierania. Przeczytaj nasze instrukcje na stronie <a href="<page
+verifying-signatures>">jak sprawdzaÄ podpisy</a>.</p>
 
 <p id="Download-torbrowserbundle" style="font-size: 120%; margin: 5mm">Paczka Tora z przeglÄdarkÄ dla Windows z Firefoksem (wersja
 <version-torbrowserbundle>, wersja rozdzielona, ÅÄcznie 15 MB)</p>
@@ -145,12 +146,13 @@
 <p><img src="img/split-screenshot1.png" alt="PoczÄtek procesu rozpakowywania"
 /></p>
 
-<p>Click on the button labelled <strong>Browse...</strong> (2) and select where
-you want to save the bundle then click <strong>OK</strong> (3). At least
-50&nbsp;MB free space must be available in the location you select. If you
-want to leave the bundle on the computer, saving it to the Desktop is a good
-choice. If you want to move it to a different computer or limit the traces
-you leave behind, save it to a USB disk.</p>
+<p>Kliknij na przycisk oznaczony <strong>"PrzeglÄdaj ..."</strong> ("Browse
+...") (2) i wybierz, gdzie chcesz zapisaÄ paczkÄ, po czym kliknij
+<strong>OK</strong> (3). Co najmniej 50&nbsp;MB wolnej przestrzeni jest
+wymagane w miejscu, ktÃre wskaÅesz. JeÅli chcesz zostawiÄ paczkÄ na
+komputerze, dobrym rozwiÄzaniem jest zapisanie jej na Pulpit. JeÅli chcesz
+przenieÅÄ jÄ na inny komputer lub ograniczyÄ pozostawione Ålady, zapisz jÄ
+na dysku USB.</p>
 
 <p>Kliknij <strong>Instaluj</strong> ("Install") (4), by zaczÄÄ
 rozpakowywanie.  MoÅe ono potrwaÄ parÄ minut.</p>

Modified: website/trunk/torbrowser/ru/index.wml
===================================================================
--- website/trunk/torbrowser/ru/index.wml	2010-08-08 15:07:09 UTC (rev 22824)
+++ website/trunk/torbrowser/ru/index.wml	2010-08-08 15:18:50 UTC (rev 22825)
@@ -14,7 +14,7 @@
 
 <!-- PUT CONTENT AFTER THIS TAG -->
 <h2>Tor Browser Bundle</h2>
-<hr>
+<hr/>
 
 <p>ÐÑÐÐÑÐÐÐÐÐÐ ÐÐÐÑÐÐÑÐÐÐÐ <strong>Tor</strong> ÐÐÐÑÐÐÑÐÐÐÐÑ ÐÐÑÐÑÑ ÐÐ ÑÑÐÑ
 ÐÐÑÑÑÑÑÐÐÐÑÐÐ ÐÐÑÐÐÐ ÑÑÐÑÐÐÐ ÐÐ ÑÐÑÐÑÐÐÐÐÐÐÐÐÐ ÑÐÑÐ ÑÐÑÐÐÑÐÐ, ÐÐÐÑÑÐÐÐÑÑ
@@ -23,21 +23,18 @@
 ÐÑÐÑÑÐÐÐÑ ÐÐÑÐÑÐÐÐÑÐ ÐÐÐÐ ÑÐÐÑÐÐ ÐÐÑÐÑÐÐÑÐÑ Ð ÐÐÑÐÐ ÑÐÐÐÑÐÑÐÐÐ ÑÐÑÐÐÐÐÐÐÐÐÐ,
 Ð ÐÐÐÐÐÐÑÐÑ ÐÐÑÐÑÐÑÑ ÐÐÐÐÐÐÐÑÐÐÐÐÐÑÐ ÑÐÐÑÑ.</p>
 
-<p><strong>Tor Browser Bundle</strong> ÐÐÐÐÐÐÑÐÑ ÐÑÐÐÐÑÐÐÐÐÑÑ Tor ÐÐ
-ÐÐÐÑÐÑÐÐÐÐÐÐ ÑÐÑÑÐÐÐ Windows ÐÐÐ ÐÐÑÑÐÐÐÑÑÐÐ ÐÐÐÐÐÐ-ÐÐÐÐ ÐÐÐÐÐÐÐÑÐÐÑÐÐÐÐ
-ÐÑÐÐÑÐÐÐÐÐÐÐ ÐÐÐÑÐÐÑÐÐÐÑ. ÐÐÐ ÐÐÐÐÑ ÐÑÑÑ ÐÑÐÐÐÑÐÐÐÐÐÐ Ñ ÑÐÐÑ ÐÐÑÐÑÐÐÑ USB,
-ÐÐÑÑÐÐÐÑÐÑÑÑ Ñ ÐÑÐÐ-ÐÐÑÑÑÐÐÐÐÑÐ ÐÑÐÑÐÐÑÐÐ Ð ÑÐÐÑÐÑÑÑ ÐÐÐÐÐÐÑÐÐÑÐ. Ð
-ÐÐÐÐÐÐÐÐÐÐ, <strong>Tor IM Browser Bundle</strong> ÐÐÐÐÐÑÐÐÐÐÐÑ ÐÐÑÐÐÐÑÑ
-ÐÑÑÑÑÑÑ ÑÐÐÐÑÐÐÐÐ Ð ÑÐÑ ÑÐÑÐÐ Tor.  ÐÑÐÐ ÐÑ ÐÑÐÐÐÐÑÐÑÐÐÑÐ ÐÑÐÐÐÑÐÐÐÐÑÑ ÐÐÑ
-ÐÐÐ ÐÑÐÑÐÐÑ, ÑÐ ÐÑÐÑÑÐ ÑÑÑÐÐÐÐÐÑÐ Tor, Ð ÐÑÐÐ ÐÑ ÐÐ ÐÑÐÐÐÑÐÑÐÑÐ Windows,
-ÐÐÐÐÐÐÐÑÑÐÑÑ Ñ ÐÑÑÐÐÐÐ ÐÐÐÐÐÐÐÐÑÑÑÐÐ <a href="<page download>">ÑÐÐÑÐÐÐÐÐÑ
-Tor</a>.</p>
+<p><strong>Tor Browser Bundle</strong> ÐÐÐÐÐÐÑÐÑ ÐÑÐÐÐÑÐÐÐÐÑÑ Tor Ð Windows ÐÐÐ
+Linux ÐÐÐ ÑÑÑÐÐÐÐÐÐ ÐÑÐÐÑÐÐÐ. ÐÐ ÐÐÐÑÑÐÐÐÑÑÑ Ñ ÑÐÐÑÐÐ, ÐÐÑÑÐÐÐÑÐÑÑÑ Ñ ÑÐÐ
+ÐÐÑÑÑÐÐÐÐÑÐ ÐÑÐÑÐÐÑÐÐ Ð ÑÐÐÐÐÐÑÑÐÑÐÑÐÐ. Ð ÐÐÐÐÐÐÐÐÐÐ, <strong>Tor IM Browser
+Bundle</strong> ÐÐÐÐÐÑÐÐÐÐÐÑ ÐÐÑÐÐÐÑÑ ÐÑÑÑÑÑÑ ÑÐÐÐÑÐÐÐÐ Ð ÑÐÑ ÑÐÑÐÐ Tor.
+ÐÑÐÐ ÐÑ ÐÑÐÐÐÐÑÐÑÐÐÑÐ ÐÑÐÐÐÑÐÐÐÐÑÑ ÑÐÐÐ ÐÑÐÑÐÐÑ, ÑÐ ÑÑÑÐÐÐÐÐÑÐ Tor
+ÐÐÑÑÐÑÐÐÐ, Ð ÐÑÐÐ ÐÑ ÐÐ ÐÑÐÐÐÑÐÑÐÑÐ Windows, ÐÐÐÐÐÐÐÑÑÐÑÑ Ñ ÐÑÑÐÐÐÐ
+ÐÐÑÐÐÐÑÐÐÐ <a href="<page download>">ÑÐÐÑÐÐÐÐÐÑ Tor</a></p>
 
-<p>Freedom House ÐÑÐÑÑÑÐÐ ÐÐÐÐÐ ÑÐÐÐÐ Ð ÑÐÐ, ÐÐÐ ÐÐÐÑÐ Ð ÐÑÐÐÐÑÐÐÐÐÑÑ Tor
-Browser Bundle.  ÐÑÐÐ ÐÐÐÐÐ ÐÐ ÐÑÐÐÑÐÐÐÐÑÑÑ ÐÐÐÐ, ÑÐÐÐÐ ÐÐÐ ÐÐÐÐÐ ÐÐÑÐÐÑÑÐÑÑ
-ÐÐ <a href="http://www.youtube.com/freedom4internet";>Youtube:
-Freedom4Internet</a>.  ÐÑ ÐÐÐÐÐÐ ÑÐÐÐÐ ÐÑÑÑÐ, ÑÐÐ ÑÑÐÑ? ÐÐÐ Ñ ÐÐÑÐÐÐÐÐÐ ÐÐ
-ÐÐÑ ÑÐÑÐ? ÐÐÐÐÑÐÑÐ ÐÐÐ!</p>
+<p>Freedom House ÐÑÐÑÑÑÐÐ ÐÐÐÐÐÑÐÐÐÐ Ð ÑÐÐ, ÐÐÐ ÐÐÐÑÐ Ð ÐÑÐÐÐÑÐÐÐÐÑÑ Tor
+Browser Bundle.  ÐÑÐÐ ÐÐÐÐÐ ÐÐ ÐÑÐÐÑÐÐÐÐÑÑÑ ÐÐÐÐ, ÐÐÐ ÐÐÐÐÐ ÐÐÑÐÐÑÑÐÑÑ ÐÐ <a
+href="http://www.youtube.com/thetorproject";>Youtube</a>. ÐÑ ÐÐÐÐÐÐ ÑÐÐÐÐ
+ÐÑÑÑÐ, ÑÐÐ ÑÑÐÑ? ÐÐÐ Ñ ÐÐÑÐÐÐÐÐÐ ÐÐ ÐÐÑ ÑÐÑÐ? ÐÐÐÐÑÐÑÐ ÐÐÐ!</p>
 
 <div class="center">
 <p><video id="v1" src="http://media.torproject.org/video/2009-install-and-use-tor-browser-bundle.ogv"; autobuffer="true" controls="controls"></video></p>
@@ -112,6 +109,10 @@
 (ru)</a> (<a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_ru.exe.asc"
 style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
 
+<li><a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_vi.exe">ÐÑÐÑÐÐÐÑÐÐÐ
+(vi)</a> (<a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_vi.exe.asc"
+style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
+
 <li><a
 href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_zh-CN.exe">&#x7b80;&#x4f53;&#x5b57;
 (zh-CN)</a> (<a
@@ -186,18 +187,151 @@
 style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
 
 <li><a
-href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_zh-CN.exe">&#x7b80;&#x4f53;&#x5b57;
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_vi.exe">ÐÑÐÑÐÐÐÑÐÐÐ
+(vi)</a> (<a
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_vi.exe.asc"
+style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
+
+<li><a
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_zh-CN.exe">ÐÐÑÐÐÑÐÐÐ;
 (zh-CN)</a> (<a
 href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_zh-CN.exe.asc"
 style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
 
 </ul>
 
-<p>ÐÐÑÐÑÐÐÑÐ ÐÐÑÐ ÐÐÑÑÑÑÐÑÐÐ <a
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/VerifyingSignatures";>
-Ð ÐÑÐÐÐÑÐÐ ÐÐÐÐÑÐÑÑ ÐÐÐÐÐÑÐÐ</a>, ÐÐÑÐÑÑÐ ÐÐÐÐÐÐÑÑ ÐÐÐ ÑÐÐÐÐÑÑÑÑ, ÑÑÐ ÐÑ
-ÑÐÐÑÐÐÐ ÐÐÐÐÐÐ ÑÐÑ ÑÐÐÐ, ÐÐÑÐÑÑÐ ÐÑ ÐÐÐÐÐÑÐÐÐÐÐ ÐÐÐ ÐÐÑÐÐÐÑÑ.  ÐÐÐÐÐ,
-ÐÐÑÐÑÐÑÐ ÐÐÐÐÐÐÐÐ, ÑÑÐ Firefox Ð ÐÐÑÐÐ ÐÐÐÐÑÐ <a
+<p id="Download-torbrowserbundlelinux" style="font-size: 120%; margin: 5mm">ÐÐÑÐ: Tor Browser Bundle ÐÐÑ Linux Ñ Firefox (ÐÐÑÑÐÑ
+<version-torbrowserbundlelinux>, 22ÐÐ)</p>
+
+<ul>
+<li>ÐÐÐÐÐÐÑÐÐÐ (en-US): <a
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-en-US.tar.gz">i386</a>
+(<a
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-en-US.tar.gz.asc"
+style="font-size: 90%;">sig</a>) | <a
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-en-US.tar.gz">x86_64</a>
+(<a
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-en-US.tar.gz.asc"
+style="font-size: 90%;">sig</a>)</li>
+
+<li>ÐÑÐÐÑÐÐÐ (ar): <a
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-ar.tar.gz">i386</a>
+(<a
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-ar.tar.gz.asc"
+style="font-size: 90%;">sig</a>) | <a
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-ar.tar.gz">x86_64</a>
+(<a
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-ar.tar.gz.asc"
+style="font-size: 90%;">sig</a>)</li>
+
+<li>ÐÐÐÐÑÐÐÐ (de): <a
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-de.tar.gz">i386</a>
+(<a
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-de.tar.gz.asc"
+style="font-size: 90%;">sig</a>) | <a
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-de.tar.gz">x86_64</a>
+(<a
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-de.tar.gz.asc"
+style="font-size: 90%;">sig</a>)</li>
+
+<li>ÐÑÐÐÐÑÐÐÐ (es-ES): <a
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-es-ES.tar.gz">i386</a>
+(<a
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-es-ES.tar.gz.asc"
+style="font-size: 90%;">sig</a>) | <a
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-es-ES.tar.gz">x86_64</a>
+(<a
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-es-ES.tar.gz.asc"
+style="font-size: 90%;">sig</a>)</li>
+
+<li>ÐÐÑÑÐ (fa): <a
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-fa.tar.gz">i386</a>
+(<a
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-fa.tar.gz.asc"
+style="font-size: 90%;">sig</a>) | <a
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-fa.tar.gz">x86_64</a>
+(<a
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-fa.tar.gz.asc"
+style="font-size: 90%;">sig</a>)</li>
+
+<li>ÐÑÐÐÑÑÐÑÐÐÐ; (fr): <a
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-fr.tar.gz">i386</a>
+(<a
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-fr.tar.gz.asc"
+style="font-size: 90%;">sig</a>) | <a
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-fr.tar.gz">x86_64</a>
+(<a
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-fr.tar.gz.asc"
+style="font-size: 90%;">sig</a>)</li>
+
+<li>ÐÑÐÐÑÑÐÑÐÐÐ (it): <a
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-it.tar.gz">i386</a>
+(<a
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-it.tar.gz.asc"
+style="font-size: 90%;">sig</a>) | <a
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-it.tar.gz">x86_64</a>
+(<a
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-it.tar.gz.asc"
+style="font-size: 90%;">sig</a>)</li>
+
+<li>ÐÐÐÐÐÐÐÑÐÐÐ (nl): <a
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-nl.tar.gz">i386</a>
+(<a
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-nl.tar.gz.asc"
+style="font-size: 90%;">sig</a>) | <a
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-nl.tar.gz">x86_64</a>
+(<a
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-nl.tar.gz.asc"
+style="font-size: 90%;">sig</a>)</li>
+
+<li>ÐÐÐÑÑÐÐÐ (pl): <a
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-pl.tar.gz">i386</a>
+(<a
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-pl.tar.gz.asc"
+style="font-size: 90%;">sig</a>) | <a
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-pl.tar.gz">x86_64</a>
+(<a
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-pl.tar.gz.asc"
+style="font-size: 90%;">sig</a>)</li>
+
+<li>ÐÐÑÑÑÐÐÐÑÑÐÐÐ (pt-PT): <a
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-pt-PT.tar.gz">i386</a>
+(<a
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-pt-PT.tar.gz.asc"
+style="font-size: 90%;">sig</a>) | <a
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-pt-PT.tar.gz">x86_64</a>
+(<a
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-pt-PT.tar.gz.asc"
+style="font-size: 90%;">sig</a>)</li>
+
+<li>ÐÑÑÑÐÐÐ (ru): <a
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-ru.tar.gz">i386</a>
+(<a
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-ru.tar.gz.asc"
+style="font-size: 90%;">sig</a>) | <a
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-ru.tar.gz">x86_64</a>
+(<a
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-ru.tar.gz.asc"
+style="font-size: 90%;">sig</a>)</li>
+
+<li>ÐÐÑÐÐÑÐÐÐ (zh-CN): <a
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-zh-CN.tar.gz">i386</a>
+(<a
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-zh-CN.tar.gz.asc"
+style="font-size: 90%;">sig</a>) | <a
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-zh-CN.tar.gz">x86_64</a>
+(<a
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-zh-CN.tar.gz.asc"
+style="font-size: 90%;">sig</a>)</li>
+
+</ul>
+
+
+
+<p>ÐÐÑÐÑÐÐÑÐ ÐÐÑÐ ÐÐÑÑÑÑÐÑÐÐ <a href="<page verifying-signatures>Ð ÐÑÐÐÐÑÐÐ
+ÐÐÐÐÑÐÑÑ ÐÐÐÐÐÑÐÐ</a>, ÐÐÑÐÑÑÐ ÐÐÐÐÐÐÑÑ ÐÐÐ ÑÐÐÐÐÑÑÑÑ, ÑÑÐ ÐÑ ÑÐÐÑÐÐÐ ÐÐÐÐÐÐ
+ÑÐÑ ÑÐÐÐ, ÐÐÑÐÑÑÐ ÐÑ ÐÐÐÐÐÑÐÐÐÐÐ ÐÐÐ ÐÐÑÐÐÐÑÑ. ÐÐÐÐÐ, ÐÐÑÐÑÐÑÐ ÐÐÐÐÐÐÐÐ, ÑÑÐ
+Firefox Ð ÐÐÑÐÐ ÐÐÐÐÑÐ <a
 href="https://svn.torproject.org/svn/torbrowser/trunk/build-scripts/config/";>ÐÑÐÐÑÐÐÑÑÑ</a>
 ÐÑ <a href="http://www.mozilla.com/firefox/";>ÑÑÐÐÐÐÑÑÐÐÐÐ Firefox</a>; Ð
 ÐÐÐÐÑÐ ÐÐÐÐÐÑ ÐÑ ÐÐÐÐÐ ÐÐÑÐÐÐÐÐÑÑ Ñ ÐÑÐÐÑÑÐÐÐÑÐÐÑÐÐ Mozilla, ÑÑÐÐÑ
@@ -205,6 +339,16 @@
 ÐÐÑÑÐÑÑÐÐÐÐÐÑÑÐ.
 </p>
 
+<a id="Linux"></a>
+<h3><a class="anchor" href="#Linux">ÐÐÑÑÑÑÐÑÐÐ ÐÐÑ Linux</a></h3>
+<p>ÐÐÐÑÑÐÐÑÐ ÑÐÐÐ ÐÐÑ ÑÐÐÑÐÐÑÑÑÐÑÑÑÐÐ ÐÑÑÐÑÐÐÑÑÑÑ, ÑÐÑÑÐÐÐÑÐ ÐÐÐ ÐÐÐ-ÐÐÐÑÐÑ,
+ÐÐÑÐÐ ÐÐÐÑÑÑÐÑÐ:<br /> tar -xvzf
+tor-browser-gnu-linux-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-LANG.tar.gz (ÐÐÐ
+LANG - ÑÐÑÐ, ÑÐÐÐÐÐÐÑÐ Ð ÐÐÐÐÐÐÐÐ ÑÐÐÐÐ), ÐÐÐÐÐÑÐ Ð ÐÐÑÐÐÐÐ ÐÐÐÐÐÑÐ ÑÐÐÑÐÐÐ
+ÐÑÑÐ ÐÐÐ ÐÐÐÐÐÐÐÐ cd, Ð ÐÐÑÐÐ ÐÐÐÑÑÑÐÑÐ ÑÐÑÐÐÑ
+<strong>start-tor-browser</strong>, ÐÐÑÐÑÑÐ ÐÐÐÑÑÑÐÑ Vidalia, Ð ÑÐÐÐÐÐÐÐÑÐÑÑ
+Ñ Tor, ÐÐÐÑÑÑÐÑ Firefox.</p>
+
 <a id="Extraction"></a>
 <h3><a class="anchor" href="#Extraction">ÐÐÐÐÐÑÐÐÐÐ</a></h3>
 
@@ -220,7 +364,7 @@
 <p>ÐÐÐÐÐÑÐ ÐÐÐÐÐÑ <strong>ÐÐÐÐÐÑÐÐÐÐ</strong> (3), ÑÑÐÐÑ ÐÐÑÐÑÑ ÑÐÑÐÐÐÐÐÑÐÐÑÑ
 ÑÐÐÐÑ. ÐÑÐ ÐÐÐÐÑ ÐÐÐÑÑÑ ÐÐÑÐÐÐÑÐÐ ÐÐÐÑÑ.</p>
 
-<p><img src="img/screenshot1.png" alt="Screenshot of extraction process" /></p>
+<p><img src="img/screenshot1.png" alt="ÐÐÐÑÑÑÑÐÑÐÑ ÐÑÐÑÐÑÑÐ ÐÐÐÐÐÑÐÐÐÑ" /></p>
 
 <a id="Usage"></a>
 <h3><a class="anchor" href="#Usage">ÐÑÐÐÐÑÐÐÐÐÐÐÐ</a></h3>

Modified: website/trunk/torbrowser/ru/split.wml
===================================================================
--- website/trunk/torbrowser/ru/split.wml	2010-08-08 15:07:09 UTC (rev 22824)
+++ website/trunk/torbrowser/ru/split.wml	2010-08-08 15:18:50 UTC (rev 22825)
@@ -24,13 +24,13 @@
 Tor Browser Bundle. Ð ÐÐÑÐÑÑÐÐ ÐÐÑÑÐÑÐÐÑÐÐÑ, ÑÐÐÐÑÐÑÐ ÐÐÑÑÑÑÐÑÐÑÐ ÐÐ ÑÑÐÐ
 ÑÑÑÐÐÐÑÐ, ÑÑÐÐÑ ÑÐÐÑÐÑÑ Ð ÑÑÑÐÐÐÐÐÑÑ ÐÐÑÑÐÑ Ñ "ÑÐÐÐÐÑÑÑ" ÑÐÐÐÐÐ.</p>
 
-<p>Choose the language you would like, and whether you also need the Pidgin
-instant messaging client, then click on the link corresponding to your
-choice. Download all the files shown in the folder (the single file ending
-in <code>.exe</code> and all the files ending in <code>.rar</code>). The
-files in <code>signatures</code> allow you to check that you've downloaded
-the file we intended you to get. See our instructions on <a href="<page
-verifying-signatures>">how to verify package signatures</a>.</p>
+<p>ÐÑÐÐÑÐÑÐ ÐÑÐÐÑÐ ÑÐÑÐ, ÑÐÐÐÐÑÐ, ÐÑÐÐ ÐÐÐ ÐÑÐÐÐ ÐÐÐÐÐÑ ÑÐÑÐÐ ÐÐÐÐÐÐ
+ÐÐÐÐÐÐÐÐÑÐÐ ÑÐÐÐÑÐÐÐÑÐÐ Pidgin, Ð ÐÐÑÐÐ ÐÐÐÐÐÑÐ ÐÐ ÑÐÐÑÐÐÑÑÑÐÑÑÑÑÑ
+ÑÑÑÐÐÑ. ÐÐÐÑÐÐÑÐ ÐÑÐ ÑÐÐÐÑ ÐÐ ÐÐÐÐÐ (ÐÐÐÐ ÑÐÐÐ Ñ ÑÐÑÑÐÑÐÐÐÐÐ
+<code>.exe</code> Ð ÐÑÐ ÑÐÐÐÑ Ñ ÑÐÑÑÐÑÐÐÐÐÐ <code>.rar</code>). ÐÐÐÐÑ Ð
+ÐÐÐÐÐ <code>signatures</code> ÐÐÐÐÐÐÑÑÑ ÑÐÐÐÐÑÑÑÑ, ÑÑÐ ÐÑ ÑÐÐÑÐÐÐ ÐÐÐÐÐÐ ÑÐ,
+ÑÑÐ ÐÑ ÐÐÐÐÑÐÐÐÐÐÑÑ ÐÐÐ ÐÑÐÐÐÑÑÐÐÐÑÑ. ÐÐÐÐÐÐÐÑÑÐÑÑ Ñ ÐÐÑÐÐÐ ÐÐÑÑÑÑÐÑÐÑÐÐ
+ÐÐ<a href="<page verifying-signatures>ÐÑÐÐÐÑÐÐ ÐÐÐÐÐÑÐ ÐÐÐÐÑÐÐ</a></p>
 
 <p id="Download-torbrowserbundle" style="font-size: 120%; margin: 5mm">Tor Browser Bundle ÐÐÑ ÐÐÐÑÐÑÐÐÐÐÐÐ ÐÐÑÑÐÐÑ Windows Ñ ÐÑÐÑÐÐÑÐÐ Firefox
 (ÐÐÑÑÐÑ <version-torbrowserbundle>, ÐÐÑÐÐÐÑ "ÑÐÐÐÐÑÑÑ" ÑÐÐÐÐÐ, ÐÐÑÐÐ ÐÐÑÐÐ

Modified: website/trunk/torbutton/fr/index.wml
===================================================================
--- website/trunk/torbutton/fr/index.wml	2010-08-08 15:07:09 UTC (rev 22824)
+++ website/trunk/torbutton/fr/index.wml	2010-08-08 15:18:50 UTC (rev 22825)
@@ -78,11 +78,11 @@
 href="https://trac.torproject.org/projects/tor/report/14";>Torproject
 trac</a><br/> <strong>Documents:</strong> <b>[</b> <a href="<page
 torbutton/faq>">FAQ</a> <b>|</b> <a
-href="https://git.torproject.org/checkout/torbutton/master/src/CHANGELOG";>changelog</a>
+href="https://gitweb.torproject.org/torbutton.git/blob_plain/HEAD:/src/CHANGELOG";>changelog</a>
 <b>|</b> <a
-href="https://git.torproject.org/checkout/torbutton/master/src/LICENSE";>license</a>
+href="https://gitweb.torproject.org/torbutton.git/blob_plain/HEAD:/src/LICENSE";>license</a>
 <b>|</b> <a
-href="https://git.torproject.org/checkout/torbutton/master/src/CREDITS";>credits</a>
+href="https://gitweb.torproject.org/torbutton.git/blob_plain/HEAD:/src/CREDITS";>credits</a>
 <b>]</b><br/> <br/>
 
 <p>

Modified: website/trunk/torbutton/nl/index.wml
===================================================================
--- website/trunk/torbutton/nl/index.wml	2010-08-08 15:07:09 UTC (rev 22824)
+++ website/trunk/torbutton/nl/index.wml	2010-08-08 15:18:50 UTC (rev 22825)
@@ -78,11 +78,11 @@
 href="https://trac.torproject.org/projects/tor/report/14";>Torproject
 trac</a><br/> <strong>Documents:</strong> <b>[</b> <a href="<page
 torbutton/faq>">FAQ</a> <b>|</b> <a
-href="https://git.torproject.org/checkout/torbutton/master/src/CHANGELOG";>changelog</a>
+href="https://gitweb.torproject.org/torbutton.git/blob_plain/HEAD:/src/CHANGELOG";>changelog</a>
 <b>|</b> <a
-href="https://git.torproject.org/checkout/torbutton/master/src/LICENSE";>license</a>
+href="https://gitweb.torproject.org/torbutton.git/blob_plain/HEAD:/src/LICENSE";>license</a>
 <b>|</b> <a
-href="https://git.torproject.org/checkout/torbutton/master/src/CREDITS";>credits</a>
+href="https://gitweb.torproject.org/torbutton.git/blob_plain/HEAD:/src/CREDITS";>credits</a>
 <b>]</b><br/> <br/>
 
 <p>

Modified: website/trunk/torbutton/pl/faq.wml
===================================================================
--- website/trunk/torbutton/pl/faq.wml	2010-08-08 15:07:09 UTC (rev 22824)
+++ website/trunk/torbutton/pl/faq.wml	2010-08-08 15:18:50 UTC (rev 22825)
@@ -16,7 +16,7 @@
 <h2>Torbutton: NajczÄÅciej zadawane pytania</h2>
 <hr />
 
-<h3>Questions</h3>
+<h3>Pytania</h3>
 <br />
 <ul>
 <li><a href="<page torbutton/faq>#nojavascript">Gdy przeÅÄczam Tora, moje strony
@@ -87,62 +87,69 @@
 
 <p>
 
-YouTube and similar sites require third party browser plugins such as
-Flash.  Plugins operate independently from Firefox and can perform activity
-on your computer that ruins your anonymity. This includes but is not limited
-to: <a href="http://decloak.net";>completely disregarding proxy settings</a>,
-querying your <a
-href="http://forums.sun.com/thread.jspa?threadID=5162138&amp;messageID=9618376";>local
-IP address</a>, and <a
-href="http://epic.org/privacy/cookies/flash.html";>storing their own
-cookies</a>. It is possible to use a LiveCD, like <a
-href="https://amnesia.boum.org/";>The (Amnesic) Incognito Live System</a>
-that creates a secure, transparent proxy to protect you from proxy bypass,
-however issues with local IP address discovery and Flash cookies still
-remain.  </p>
+YouTube i podobne strony wymagajÄ wtyczek do przeglÄdarek, takich jak Flash,
+pochodzÄcych od firm trzecich. Wtyczki operujÄ niezaleÅnie od Firefoksa i
+mogÄ przeprowadzaÄ dowolne dziaÅania na Twoim komputerze, ktÃre rujnujÄ
+TwojÄ anonimowoÅÄ. Te dziaÅania zawierajÄ, lecz nie ograniczajÄ siÄ do: <a
+href="http://decloak.net";>caÅkowitego ignorowania ustawieÅ proxy</a>,
+sprawdzania Twojego <a
+href="http://forums.sun.com/thread.jspa?threadID=5162138&amp;messageID=9618376";>lokalnego
+adresu IP</a>, i <a
+href="http://epic.org/privacy/cookies/flash.html";>zapisywania wÅasnych
+ciasteczek</a>. Jest moÅliwe skorzystanie z LiveCD, jak <a
+href="https://amnesia.boum.org/";>The (Amnesic) Incognito Live System</a>,
+ktÃre tworzy bezpieczne, przezroczyste proxy, by chroniÄ CiÄ przed omijaniem
+proxy, lecz problemy zwiÄzane z lokalnym adresem IP i ciasteczkami Flash
+ciÄgle pozostajÄ groÅne.  </p>
 
 <p>
 
-If you are not concerned about being tracked by these sites (and sites that
-try to unmask you by pretending to be them), and are unconcerned about your
-local censors potentially noticing you visit them, you can enable plugins by
-going into the Torbutton Preferences-&gt;Security Settings-&gt;Dynamic
-Content tab and unchecking "Disable plugins during Tor usage" box. If you do
-this without Tor VM, The (Amnesic) Incognito Live System or appropriate
-firewall rules, we strongly suggest you at least use <a
-href="https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/addon/722";>NoScript</a> to <a
-href="http://noscript.net/features#contentblocking";>block plugins</a>. You
-do not need to use the NoScript per-domain permissions if you check the
-<b>Apply these restrictions to trusted sites too</b> option under the
-NoScript Plugins preference tab. In fact, with this setting you can even
-have NoScript allow Javascript globally, but still block all plugins until
-you click on their placeholders in a page. We also recommend <a
+JeÅli nie martwisz siÄ, Åe jesteÅ Åledzony/a przez te strony (i strony
+udajÄce, Åe sÄ nimi, by CiÄ odkryÄ) i nie martwisz siÄ, Åe lokalni cenzorzy
+potencjalnie dowiedzÄ siÄ, Åe je odwiedzasz, moÅesz wÅÄczyÄ wtyczki poprzez
+wejÅcie do preferencji Torbutton-&gt;Security Settings (Ustawienia
+bezpieczeÅstwa)-&gt;karta Dynamic Content (Dynamiczna zawartoÅÄ) i
+wyÅÄczenie "Disable plugins during Tor usage" ("WyÅÄcz wtyczki w czasie
+uÅywania Tora"). JeÅli zrobisz to bez Tor VM, The (Amnesic) Incognito Live
+System czy odpowiednich reguÅ firewalla, mocno zalecamy, byÅ przynajmniej
+uÅywaÅ/a <a
+href="https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/addon/722";>NoScript</a> do <a
+href="http://noscript.net/features#contentblocking";>blokowania
+wtyczek</a>. Nie musisz korzystaÄ z mechanizmÃw zezwoleÅ dla stron w
+NoScript, jeÅli zaznaczysz opcjÄ <b>Apply these restrictions to trusted
+sites too</b> (Zastosuj te ograniczenia takÅe dla zaufanych witryn) na
+karcie preferencji wtyczek w NoScript. W zasadzie, z wÅÄczonÄ tÄ opcjÄ,
+moÅesz nawet sprawiÄ, Åe NoScript bÄdzie globalnie zezwalaÅ na Javascript,
+ale ciÄgle blokowaÅ wszystkie wtyczki do chwili, w ktÃrej klikniesz na ich
+obszary zastÄpujÄce na stronie. Polecamy teÅ <a
 href="https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/addon/6623";>Better
-Privacy</a> in this case to help you clear your Flash cookies.
+Privacy</a> w takim przypadku, by pomagaÅ Ci w kasowaniu Twoich ciasteczek
+Flash.
 
 </p>
 
 <a id="oldtorbutton"></a> <strong><a class="anchor"
-href="#oldtorbutton">Torbutton sure seems to do a lot of things, some of
-which I find annoying. Can't I just use the old version?</a></strong>
+href="#oldtorbutton">Torbutton zdaje siÄ robiÄ wiele rzeczy, ale czÄÅÄ z
+nich mi przeszkadza. Nie mogÄ po prostu uÅywaÄ starej wersji?</a></strong>
 
 <p>
 
-<b>No.</b> Use of the old version, or any other vanilla proxy changer
-(including FoxyProxy -- see below) without Torbutton is actively
-discouraged.  Seriously. Using a vanilla proxy switcher by itself is so
-insecure that you are not only just wasting your time, you are also actually
-endangering yourself.  <b>Simply do not use Tor</b> and you will have the
-same (and in some cases, better) security.  For more information on the
-types of attacks you are exposed to with a "homegrown" solution, please see
-<a href="design/index.html#adversary">The Torbutton Adversary Model</a>, in
-particular the <a href="design/index.html#attacks">Adversary Capabilities -
-Attacks</a> subsection. If there are any specific Torbutton behaviors that
-you do not like, please file a bug on <a
-href="https://bugs.torproject.org/flyspray/index.php?tasks=all&amp;project=5";>the
-bug tracker.</a> Most of Torbutton's security features can also be disabled
-via its preferences, if you think you have your own protection for those
-specific cases.
+<b>Nie.</b> Korzystanie ze starej wersji lub innego rozszerzenia do zmiany
+proxy (ÅÄcznie z FoxyProxy -- patrz niÅej) bez Torbuttona jest mocno
+odradzane. PowaÅnie. UÅywanie samego innego rozszerzenia jest o tyle
+niebezpieczne, Åe nie tylko tracisz swÃj czas, ale takÅe siÄ naraÅasz.
+<b>Po prostu nie uÅywaj Tora</b> i bÄdziesz mieÄ takie samo (a w niektÃrych
+przypadkach lepsze) zabezpieczenie. By dowiedzieÄ siÄ wiÄcej o typach
+atakÃw, na jakie moÅe CiÄ naraziÄ "domowe" rozwiÄzanie, przeczytaj <a
+href="design/index.html#adversary">The Torbutton Adversary Model (Model
+Napastnika)</a>, a w szczegÃlnoÅci podrozdziaÅ <a
+href="design/index.html#attacks">Adversary Capabilities - Attacks
+(MoÅliwoÅci napastnika - Ataki)</a>. JeÅli sÄ jakieÅ okreÅlone zachowania
+Torbuttona, ktÃre Ci siÄ nie podobajÄ, wypeÅnij zgÅoszenie na <a
+href="https://bugs.torproject.org/flyspray/index.php?tasks=all&amp;project=5";>stronie
+zgÅaszania bÅÄdÃw.</a> WiÄkszoÅÄ cech Torbuttona zapewniajÄcych
+bezpieczeÅstwo moÅna wyÅÄczyÄ poprzez jego preferencje, jeÅli zdaje Ci siÄ,
+Åe masz wÅasne zabezpieczenia na te przypadki.
 
 </p>
 
@@ -219,28 +226,31 @@
  </p></li>
  <li>FoxyProxy
 <p>
-While FoxyProxy is a nice idea in theory, in practice it is impossible to
-configure securely for Tor usage without Torbutton. Like all vanilla third
-party proxy plugins, the main risks are <a
-href="http://www.metasploit.com/research/projects/decloak/";>plugin
-leakage</a> and <a href="http://ha.ckers.org/weird/CSS-history.cgi";>history
-disclosure</a>, followed closely by cookie theft by exit nodes and tracking
-by adservers (see the <a href="design/index.html#adversary">Torbutton
-Adversary Model</a> for more information). However, with Torbutton installed
-in tandem and always enabled, it is possible to configure FoxyProxy securely
-(though it is tricky). Since FoxyProxy's 'Patterns' mode only applies to
-specific urls, and not to an entire tab, setting FoxyProxy to only send
-specific sites through Tor will still allow adservers (whose hosts don't
-match your filters) to learn your real IP. Worse, when sites use offsite
-logging services such as Google Analytics, you will still end up in their
-logs with your real IP. Malicious exit nodes can also cooperate with sites
-to inject images into pages that bypass your filters.  Setting FoxyProxy to
-only send certain URLs via Non-Tor is much more secure in this regard, but
-be very careful with the filters you allow. For example, something as simple
-as allowing *google* to go via Non-Tor will still cause you to end up in all
-the logs of all websites that use Google Analytics! See <a
-href="http://foxyproxy.mozdev.org/faq.html#privacy-01";>this question</a> on
-the FoxyProxy FAQ for more information.
+Podczas gdy w teorii FoxyProxy jest niezÅym pomysÅem, to w praktyce nie
+moÅna go skonfigurowaÄ bezpiecznie do Tora bez Torbuttona. Jak we wszystkich
+innych rozszerzeniach proxy, gÅÃwnymi zagroÅeniami sÄ <a
+href="http://www.metasploit.com/research/projects/decloak/";>wyciek
+wtyczek</a> i <a href="http://ha.ckers.org/weird/CSS-history.cgi";>odkrycie
+historii</a>, zaraz za nimi sÄ kradzieÅe ciasteczek przez wÄzÅy wyjÅciowe i
+Åledzenie przez serwery z reklamami (przeczytaj <a
+href="design/index.html#adversary">Torbutton Adversary Model</a>, by poznaÄ
+szczegÃÅy). Lecz z zainstalowanym i zawsze wÅÄczonym Torbuttonem, moÅliwe
+jest bezpieczne skonfigurowanie FoxyProxy (choÄ jest to trudne). Jako Åe
+tryb wzorcÃw (Patterns) w FoxyProxy odnosi siÄ tylko do specyficznych
+adresÃw, a nie do caÅej karty, ustawienie FoxyProxy tak, by tylko niektÃre
+strony byÅy odwiedzane przez Tora, dalej pozwala serwerom reklamowym
+(ktÃrych hosty nie pasujÄ do Twoich filtrÃw) na poznanie Twojego prawdziwego
+IP. Co gorsza, jeÅli te strony uÅywajÄ usÅug logowania na innych stronach
+jak Google Analytics, moÅesz wylÄdowaÄ w ich logach ze swoim prawdziwym
+adresem IP. ZÅoÅliwe wÄzÅy wyjÅciowe teÅ mogÄ wspÃÅpracowaÄ ze stronami, by
+wklejaÄ obrazki do stron nie filtrowanych. Ustawienie FoxyProxy tak, by
+tylko czÄÅÄ adresÃw wysyÅaÅ nie przez Tora jest znacznie bezpieczniejsze,
+ale trzeba byÄ ostroÅnym z filtrami, na ktÃre siÄ pozwala. Na przykÅad
+ustawienie czegoÅ tak prostego jak *google*, by szÅo nie przez Tora dalej
+bÄdzie powodowaÄ, Åe znajdziesz siÄ we wszystkich logach wszystkich stron
+uÅywajÄcych Google Analytics! Przeczytaj <a
+href="http://foxyproxy.mozdev.org/faq.html#privacy-01";>to pytanie</a> na FAQ
+FoxyProxy dla dalszych szczegÃÅÃw.
  </p></li>
 </ol>
 
@@ -256,11 +266,12 @@
 
  <li><a href="https://addons.mozilla.org/firefox/addon/1474";>SafeCache</a>
 <p>
-If you use Tor excessively, and rarely disable it, you probably want to
-install this extension to minimize the ability of sites to store long term
-identifiers in your cache. This extension applies same origin policy to the
-cache, so that elements are retrieved from the cache only if they are
-fetched from a document in the same origin domain as the cached element.
+JeÅli duÅo uÅywasz Tora i rzadko go wyÅÄczasz, prawodpodobnie przyda Ci siÄ
+to rozszerzenie, by zminimalizowaÄ moÅliwoÅci stron internetowych odnoÅnie
+przechowywania dÅugotrwaÅych identyfikatorÃw w pamiÄci podrÄcznej. To
+rozszerzenie stosuje politykÄ tego samego adresu pochodzenia w pamiÄci
+podrÄcznej, wiÄc elementy sÄ z niej pobierane tylko jeÅli sÄ pobierane z
+dokumentu w tej samej strefie pochodzenia jak element w pamiÄci podrÄcznej.
 </p></li>
 
  <li><a href="https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/addon/6623";>Better
@@ -280,14 +291,15 @@
  <li><a href="https://addons.mozilla.org/firefox/addon/1865";>AdBlock Plus</a>
  <p>
 
-AdBlock Plus is an excellent addon for removing annoying, privacy-invading,
-and <a
-href="http://www.wired.com/techbiz/media/news/2007/11/doubleclick";>malware-distributing</a>
-advertisements from the web. It provides <a
-href="http://adblockplus.org/en/subscriptions";>subscriptions</a> that are
-continually updated to catch the latest efforts of ad networks to circumvent
-these filters. I recommend the EasyPrivacy+EasyList combination filter
-subscription in the Miscellaneous section of the subscriptions page.
+AdBlock Plus jest doskonaÅym dodatkiem do usuwania denerwujÄcych,
+naruszajÄcych prywatnoÅÄ i <a
+href="http://www.wired.com/techbiz/media/news/2007/11/doubleclick";>roznoszÄcych
+zÅoÅliwe oprogramowanie</a> reklam z sieci. Zawiera <a
+href="http://adblockplus.org/en/subscriptions";>subskrypcje</a>, ktÃre sÄ
+ciÄgle aktualizowane, by wychwytywaÄ najnowsze wysiÅki sieci reklamowych,
+podejmowane w celu omijania tych filtrÃw. Polecam subskrypcjÄ filtru
+kombinacyjnego EasyPrivacy+EasyList w sekcji Miscellaneous (PozostaÅe) na
+stronie subskrypcji.
 
  </p>
 </li> 

Modified: website/trunk/torbutton/pl/index.wml
===================================================================
--- website/trunk/torbutton/pl/index.wml	2010-08-08 15:07:09 UTC (rev 22824)
+++ website/trunk/torbutton/pl/index.wml	2010-08-08 15:18:50 UTC (rev 22825)
@@ -1,149 +1,118 @@
-## translation metadata
-# Based-On-Revision: 20250
-# Translation-Priority: 3-low
-# Last-Translator: bogdandr_at_op . pl
 
-#include "head.wmi" TITLE="Torbutton - Szybko zmieniaj korzystanie Firefoksa z sieci Tora" CHARSET="UTF-8"
 
-<div class="main-column">
 
-<!-- PUT CONTENT AFTER THIS TAG -->
 
-<link rel="search" type="application/opensearchdescription+xml" title="Google Canada" href="search/google-ca.xml" />
-<link rel="search" type="application/opensearchdescription+xml" title="Google UK" href="search/google-uk.xml" />
-<link rel="search" type="application/opensearchdescription+xml" title="Google USA" href="search/google-us.xml" />
-<script type="text/javascript">
 
-function addSearchProvider(prov) {
 
-try {
-window.external.AddSearchProvider(prov);
-}
+## translation metadata
+# Revision: $Revision$
+# Translation-Priority: 3-low
+#include "head.wmi" TITLE="Torbutton - Quickly toggle Firefox's use of the Tor network" CHARSET="UTF-8"
+<div class="main-column">
 
-catch (e) {
-alert("Wtyczki wyszukiwania wymagajÄ przeglÄdarki Firefox 2");
-return;
-}
-}
 
-function addEngine(name,ext,cat,pid)
-{
-  if ((typeof window.sidebar == "object") && (typeof window.sidebar.addSearchEngine == "function")) {
-    window.sidebar.addSearchEngine(
-      "http://mycroft.mozdev.org/install.php/"; + pid + "/" + name + ".src",
-      "http://mycroft.mozdev.org/install.php/"; + pid + "/" + name + "."+ ext, name, cat );
-  } else {
-    alert("Do instalacji tej wtyczki wymagana jest przeglÄdarka obsÅugujÄca Sherlock.");
-  }
-}
 
-function addOpenSearch(name,ext,cat,pid,meth)
-{
-  if ((typeof window.external == "object") && ((typeof window.external.AddSearchProvider == "unknown") || (typeof window.external.AddSearchProvider == "function"))) {
-    if ((typeof window.external.AddSearchProvider == "unknown") && meth == "p") {
-      alert("Ta wtyczka korzysta z POST, ktÃry nie jest obsÅugiwany przez implementacjÄ OpenSearch w Internet Explorerze.");
-    } else {
-      window.external.AddSearchProvider(
-        "http://mycroft.mozdev.org/installos.php/"; + pid + "/" + name + ".xml");
-    }
-  } else {
-    alert("Do instalacji tej wtyczki wymagana jest przeglÄdarka obsÅugujÄca OpenSearch.");
-  }
-}
+<!-- PUT CONTENT AFTER THIS TAG -->
+<link rel="search" type="application/opensearchdescription+xml" title="Google Canada" href="search/google-ca.xml"/>
+<link rel="search" type="application/opensearchdescription+xml" title="Google UK" href="search/google-uk.xml" />
+<link rel="search" type="application/opensearchdescription+xml" title="Google USA" href="search/google-us.xml"/>
+<script type="text/javascript">
 
-function addOpenSearch2(name,ext,cat,pid,meth)
-{
-  if ((typeof window.external == "object") && ((typeof window.external.AddSearchProvider == "unknown") || (typeof window.external.AddSearchProvider == "function"))) {
-    if ((typeof window.external.AddSearchProvider == "unknown") && meth == "p") {
-      alert("Ta wtyczka korzysta z POST, ktÃry nie jest obsÅugiwany przez implementacjÄ OpenSearch w Internet Explorerze.");
-    } else {
-      window.external.AddSearchProvider(
-        "http://torbutton.torproject.org/dev/search/"; + name + ".xml");
-    }
-  } else {
-    alert("Do instalacji tej wtyczki wymagana jest przeglÄdarka obsÅugujÄca OpenSearch.");
-  }
-}
+function addSearchProvider(prov) { try {
+window.external.AddSearchProvider(prov); } catch (e) { alert("Wtyczki
+wyszukiwania wymagajÄ przeglÄdarki Firefox 2"); return; } } function
+addEngine(name,ext,cat,pid)  { if ((typeof window.sidebar == "object") &&
+(typeof window.sidebar.addSearchEngine == "function")) {
+window.sidebar.addSearchEngine( "http://mycroft.mozdev.org/install.php/"; +
+pid + "/" + name + ".src", "http://mycroft.mozdev.org/install.php/"; + pid +
+"/" + name + "."+ ext, name, cat ); } else { alert("Do instalacji tej
+wtyczki wymagana jest przeglÄdarka obsÅugujÄca Sherlock."); } } function
+addOpenSearch(name,ext,cat,pid,meth)  { if ((typeof window.external ==
+"object") && ((typeof window.external.AddSearchProvider == "unknown") ||
+(typeof window.external.AddSearchProvider == "function"))) { if ((typeof
+window.external.AddSearchProvider == "unknown") && meth == "p") { alert("Ta
+wtyczka korzysta z POST, ktÃry nie jest obsÅugiwany przez implementacjÄ
+OpenSearch w Internet Explorerze."); } else {
+window.external.AddSearchProvider(
+"http://mycroft.mozdev.org/installos.php/"; + pid + "/" + name + ".xml"); } }
+else { alert("Do instalacji tej wtyczki wymagana jest przeglÄdarka
+obsÅugujÄca OpenSearch."); } } function
+addOpenSearch2(name,ext,cat,pid,meth)  { if ((typeof window.external ==
+"object") && ((typeof window.external.AddSearchProvider == "unknown") ||
+(typeof window.external.AddSearchProvider == "function"))) { if ((typeof
+window.external.AddSearchProvider == "unknown") && meth == "p") { alert("Ta
+wtyczka korzysta z POST, ktÃry nie jest obsÅugiwany przez implementacjÄ
+OpenSearch w Internet Explorerze."); } else {
+window.external.AddSearchProvider(
+"http://torbutton.torproject.org/dev/search/"; + name + ".xml"); } } else {
+alert("Do instalacji tej wtyczki wymagana jest przeglÄdarka obsÅugujÄca
+OpenSearch."); } } function install (aEvent)  { var params = { "Torbutton":
+{ URL: aEvent.target.href, Hash: aEvent.target.getAttribute("hash"),
+toString: function () { return this.URL; } } };
+InstallTrigger.install(params); return false; }
 
-function install (aEvent)
-{
-  var params = {
-    "Torbutton": { URL: aEvent.target.href,
-             Hash: aEvent.target.getAttribute("hash"),
-             toString: function () { return this.URL; }
-    }
-  };
-  InstallTrigger.install(params);
 
-  return false;
-}
-
-
 </script>
 
 <h2>Torbutton</h2>
-<hr />
+<hr /> <strong>Current version:</strong><version-torbutton><br/> <br/>
+<strong>Authors:</strong> Mike Perry &amp; Scott Squires<br/> <br/>
+<strong>Install:</strong> Click to <a
+href="http://www.torproject.org/torbutton/torbutton-current.xpi";
+hash="<version-hash-torbutton>" onclick="return install(event);">install
+from this website</a> or <a
+href="https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/downloads/latest/2275/addon-2275-latest.xpi?src=addondetail";>install
+from Mozilla's Add-On site</a><br/> <strong>Past Releases:</strong> <a
+href="releases/">Local</a><br/> <strong>Developer Documentation:</strong> <a
+href="design/">Torbutton Design Document</a> and <a
+href="design/MozillaBrownBag.pdf">Slides (Not actively updated)</a><br/>
+<strong>Extras:</strong> Google search plugins for <a href="/jsreq.html"
+title="Ref: 14938 (googleCA)"
+onClick="addOpenSearch('GoogleCanada','ico','General','14937','g');return
+false">Google CA</a>, and <a href="/jsreq.html" title="Ref: 14938
+(googleCA)"
+onClick="addOpenSearch('googleuk_web','png','General','14445','g');return
+false">Google UK</a>.  <br/> <strong>Source:</strong> You can <a
+href="https://gitweb.torproject.org/torbutton.git";>browse the repository</a>
+or simply unzip the xpi.  <br/> <strong>Bug Reports:</strong> <a
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/report/14";>Torproject
+trac</a><br/> <strong>Documents:</strong> <b>[</b> <a href="<page
+torbutton/faq>">FAQ</a> <b>|</b> <a
+href="https://gitweb.torproject.org/torbutton.git/blob_plain/HEAD:/src/CHANGELOG";>changelog</a>
+<b>|</b> <a
+href="https://gitweb.torproject.org/torbutton.git/blob_plain/HEAD:/src/LICENSE";>license</a>
+<b>|</b> <a
+href="https://gitweb.torproject.org/torbutton.git/blob_plain/HEAD:/src/CREDITS";>credits</a>
+<b>]</b><br/> <br/>
 
-<strong>BieÅÄca wersja:</strong><version-torbutton><br/>
-<br/>
-<strong>Autorzy:</strong> Mike Perry &amp; Scott Squires <br/>
-<br/>
-<strong>Instalacja:</strong> Kliknij, aby
-<a href="http://www.torproject.org/torbutton/torbutton-current.xpi";
-  hash="<version-hash-torbutton>"
-  onclick="return install(event);">zainstalowaÄ z tej strony</a><br/>
-  albo
-<a
-href="https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/downloads/latest/2275/addon-2275-latest.xpi?src=addondetail";
->zainstaluj ze strony Mozilli z dodatkami</a><br/>
-<strong>Poprzednie wydania:</strong> <a href="releases/">Lokalnie</a><br/>
-<strong>Dokumentacja dla deweloperÃw:</strong> <a href="design/">Dokument projektowy Torbuttona</a>
- i <a href="design/MozillaBrownBag.pdf">Slajdy (Nie aktualizowane czÄsto)</a><br/>
-<strong>Dodatki:</strong>
-
-Wtyczki wyszukiwania Google dla
-
-<a href="/jsreq.html" title="Ref: 14938 (googleCA)"
- onClick="addOpenSearch('GoogleCanada','ico','General','14937','g');return false">Google CA</a> i
-
-<a href="/jsreq.html" title="Ref: 14938 (googleCA)"
- onClick="addOpenSearch('googleuk_web','png','General','14445','g');return false">Google UK</a>.
-<br/>
-<strong>Kod ÅrÃdÅowy:</strong> MoÅesz <a
-href="https://svn.torproject.org/svn/torbutton/trunk/";>przeglÄdaÄ
-repozytorium</a> lub po prostu rozpakowaÄ plik xpi.
-<br/>
-<strong>ZgÅaszanie bÅÄdÃw:</strong> <a href="https://bugs.torproject.org/flyspray/index.php?tasks=all&amp;project=5";>Torproject flyspray</a><br/>
-<strong>Dokumenty:</strong> <b>[</b> <a href="<page torbutton/faq>">FAQ</a> <b>|</b>
-<a href="https://svn.torproject.org/svn/torbutton/trunk/src/CHANGELOG";>zmiany</a> <b>|</b>
-<a href="https://svn.torproject.org/svn/torbutton/trunk/src/LICENSE";>licencja</a> <b>|</b>
-<a href="https://svn.torproject.org/svn/torbutton/trunk/src/CREDITS";>podziÄkowania</a> <b>]</b><br/>
-
-<br />
 <p>
-Torbutton jest 1-klikniÄciowym sposobem dla uÅytkownikÃw Firefoksa na wÅÄczanie lub
-wyÅÄczanie tego, czy przeglÄdarka korzysta z <a href="<page index>">Tora</a>.
-Rozszerzenie to dodaje panel do paska stanu, ktÃry mÃwi "Tor wÅÄczony" (na zielono)
-lub "Tor wyÅÄczony" (na czerwono). UÅytkownik moÅe kliknÄÄ na panel, by zmieniÄ status.
-JeÅli uÅytkownik (lub jakieÅ inne rozszerzenie) zmieni ustawienia proxy, zmiana ta
-jest automatycznie odzwierciedlana na pasku stanu.
+Torbutton jest 1-klikniÄciowym sposobem dla uÅytkownikÃw Firefoksa na
+wÅÄczanie lub wyÅÄczanie tego, czy przeglÄdarka korzysta z <a href="<page
+index>">Tora</a>. Rozszerzenie to dodaje panel do paska stanu, ktÃry mÃwi
+"Tor wÅÄczony" (na zielono)  lub "Tor wyÅÄczony" (na czerwono). UÅytkownik
+moÅe kliknÄÄ na panel, by zmieniÄ status.  JeÅli uÅytkownik (lub jakieÅ inne
+rozszerzenie) zmieni ustawienia proxy, zmiana ta jest automatycznie
+odzwierciedlana na pasku stanu.
 </p>
+
 <p>
-By CiÄ chroniÄ, Torbutton wyÅÄcza wiele rodzajÃw aktywnej zawartoÅci. MoÅesz dowiedzieÄ
-siÄ wiÄcej z <a href="<page torbutton/faq>">Torbutton FAQ</a>,
-lub poczytaÄ o szczegÃÅach na liÅcie <a href="<page torbutton/options>">opcji
-Torbuttona</a>.
+By CiÄ chroniÄ, Torbutton wyÅÄcza wiele rodzajÃw aktywnej zawartoÅci. MoÅesz
+dowiedzieÄ siÄ wiÄcej z <a href="<page torbutton/faq>">Torbutton FAQ</a>,
+lub poczytaÄ o szczegÃÅach na liÅcie <a href="<page
+torbutton/options>">opcji Torbuttona</a>.
 </p>
+
 <p>
-NiektÃrzy uÅytkownicy mogÄ woleÄ przycisk na pasku narzÄdziowym zamiast panelu na pasku
-stanu. Taki przycisk jest zaÅÄczony, dodaÄ go moÅna klikajÄc prawym klawiszem na
-ÅÄdany pasek, wybierajÄc "Dostosuj..." i przeciÄgajÄc ikonkÄ Torbutton na pasek narzÄdziowy.
-Jest opcja w preferencjach pozwalajÄca na ukrycie panelu na pasku stanu
+NiektÃrzy uÅytkownicy mogÄ woleÄ przycisk na pasku narzÄdziowym zamiast
+panelu na pasku stanu. Torbutton pozwala na dodanie takiego przycisku
+poprzez klikniÄcie prawym klawiszem na ÅÄdany pasek, wybierajÄc
+"Dostosuj..." i przeciÄgajÄc ikonkÄ Torbuttona na pasek narzÄdziowy. Jest
+opcja w preferencjach pozwalajÄca na ukrycie panelu na pasku stanu
 (NarzÄdzia-&gt;Rozszerzenia, wybierz Torbutton i kliknij Preferencje).
 </p>
 
+  </div>
 
-    </div><!-- #main -->
 
-#include <foot.wmi>
 
+#include <foot.wmi>

Modified: website/trunk/torbutton/pl/options.wml
===================================================================
--- website/trunk/torbutton/pl/options.wml	2010-08-08 15:07:09 UTC (rev 22824)
+++ website/trunk/torbutton/pl/options.wml	2010-08-08 15:18:50 UTC (rev 22825)
@@ -16,15 +16,16 @@
 <h2>Opcje Torbuttona</h2>
 <hr />
 
-<p>Torbutton 1.2.0 adds several new security features to protect your anonymity
-from all the major threats we know about. The defaults should be fine (and
-safest!) for most people, but in case you are the tweaker type, or if you
-prefer to try to outsource some options to more flexible extensions, here is
-the complete list. (In an ideal world, these descriptions should all be
-tooltips in the extension itself, but Firefox bugs <a
-href="https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=45375";>45375</a> and <a
-href="https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=218223";>218223</a>
-currently prevent this.)</p>
+<p>Wersja 1.2.0 Torbuttona dodaje wiele nowych opcji bezpieczeÅstwa do ochrony
+Twojej anonimowoÅci przed wszystkimi gÅÃwnymi zagroÅeniami, o ktÃrych
+autorzy wiedzÄ. Ustawienia domyÅlne powinny byÄ dobre (i
+najbezpieczniejsze!) dla wiÄkszoÅci ludzi, ale jeÅli jesteÅ osobÄ lubiÄcÄ
+mieÄ wszystko dopasowane lub wolisz wynieÅÄ jakieÅ opcje do bardziej
+elastycznych rozszerzeÅ, oto jest peÅna lista.  (W idealnym Åwiecie, te
+opisy powinny byÄ opisami w samym rozszerzeniu, ale bÅÄdy Firefoksa numer <a
+href="https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=45375";>45375</a> i <a
+href="https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=218223";>218223</a> w tej
+chwili to uniemoÅliwiajÄ.)</p>
 
 <ul>
  <li>WyÅÄcz wtyczki w czasie uÅywania Tora (waÅne)<p> 
@@ -35,13 +36,14 @@
 </p></li>
   <li>Izoluj zawartoÅÄ dynamicznÄ do stanu Tora (waÅne)<p> 
 
-  Another crucial option, this setting causes the plugin to disable Javascript
-on tabs that are loaded during a Tor state different than the current one,
-to prevent delayed fetches of injected URLs that contain unique identifiers,
-and to prevent meta-refresh tags from revealing your IP when you turn off
-Tor. It also prevents all fetches from tabs loaded with an opposite Tor
-state. This serves to block non-Javascript dynamic content such as CSS
-popups from revealing your IP address if you disable Tor.
+  Kolejna waÅna opcja, to ustawienie powoduje, Åe rozszerzenie wyÅÄcza
+Javascript na kartach wczytywanych w innym stanie Tora niÅ obecny, by
+zapobiec opÃÅnionym pobieraniom wstrzykniÄtych adresÃw zawierajÄcych
+unikalne identyfikatory, oraz by zapobiec odkryciu Twojego adresu IP za
+pomocÄ znacznikÃw meta-refresh, gdy wyÅÄczasz Tora. Zapobiega to takÅe
+wszystkim transferom z kart zaÅadowanym w innym stanie Tora. To sÅuÅy
+blokowaniu dynamicznej, nie-Javascriptowej zawartoÅci, takiej jak okienka
+wyskakujÄce CSS, przed odkryciem Twojego IP, jeÅli wyÅÄczysz Tora.
 </p></li>
   <li>Podpinaj siÄ pod niebezpieczny kod Javascript (waÅne)<p> 
 
@@ -62,13 +64,13 @@
 </p></li>
   <li>WyÅÄcz aktualizacje w czasie uÅywania Tora (zalecane)<p> 
 
-Under Firefox 2, many extension authors did not update their extensions from
-SSL-enabled websites. It is possible for malicious Tor nodes to hijack these
-extensions and replace them with malicious ones, or add malicious code to
-existing extensions. Since Firefox 3 now enforces encrypted and/or
-authenticated updates, this setting is no longer as important as it once was
-(though updates do leak information about which extensions you have, it is
-fairly infrequent).
+Pod Firefoksem 2 wielu autorÃw rozszerzeÅ nie aktualizowaÅo swoich
+rozszerzeÅ ze stron z SSL. MoÅliwe jest, by zÅoÅliwe wÄzÅy Tora
+przechwytywaÅy te rozszerzenia i zastÄpowaÅy je zÅoÅliwymi lub dodawaÅy
+zÅoÅliwy kod do istniejÄcych rozszerzeÅ. Jako Åe Firefox 3 wymusza
+szyfrowane lub uwierzytelniane aktualizacje, to ustawienie nie jest juÅ tak
+waÅne, jak to byÅo kiedyÅ (mimo iÅ aktualizacje wysyÅajÄ informacje o
+posiadanych rozszerzeniach, jest to raczej rzadkie).
 </p></li>
   <li>WyÅÄcz podpowiedzi wyszukiwania w czasie uÅywania Tora (zalecane)<p> 
 
@@ -131,11 +133,12 @@
 </p></li>
   <li>Blokuj zapis do historii w czasie uÅywania Tora (zalecane)<p> 
 
-  This setting prevents the rendering engine from recording visited URLs, and
-also disables download manager history. Note that if you allow writing of
-Tor history, it is recommended that you disable non-Tor history reads, since
-malicious websites you visit without Tor can query your history for .onion
-sites and other history recorded during Tor usage (such as Google queries).
+  Ta opcja uniemoÅliwia silnikowi renderujÄcemu zapisywanie odwiedzonych
+adresÃw i wyÅÄcza historiÄ menadÅera pobierania. JeÅli umoÅliwisz zapis
+historii Tora, zaleca siÄ wyÅÄczenie odczytu historii w trybie bez Tora,
+gdyÅ zÅoÅliwe strony, ktÃre odwiedzasz, mogÄ przeszukiwaÄ TwojÄ historiÄ w
+poszukiwaniu adresÃw .onion i innych zapisÃw historii z trybu Tora (jak na
+przykÅad zapytania do Google).
 </p></li>
   <li>Blokuj zapis do historii, gdy Tor nie jest uÅywany (opcjonalne)<p> 
 
@@ -172,11 +175,12 @@
 </p></li>
   <li>Zachowuj ciasteczka z trybu bez Tora w chronionym pliku jar<p> 
 
-  This option stores your persistent Non-Tor cookies in a special cookie jar
-file, in case you wish to preserve some cookies. Based on code contributed
-by <a href="http://www.collinjackson.com/";>Collin Jackson</a>. It is
-compatible with third party extensions that you use to manage your Non-Tor
-cookies. Your Tor cookies will be cleared on toggle, of course.
+  Ta opcja zachowuje Twoje trwaÅe ciasteczka trybu bez Tora w specjalnym pliku
+jar, w razie gdyby byÅa potrzeba zachowania jakichkolwiek ciasteczek. Oparta
+na kodzie przysÅanym przez <a href="http://www.collinjackson.com/";>Collina
+Jacksona</a>. Jest zgodna z innymi rozszerzeniami, ktÃrych uÅywasz do
+zarzÄdzania ciasteczkami trybu bez Tora. Twoje ciasteczka Tora bÄdÄ
+oczywiÅcie czyszczone w czasie przeÅÄczania Tora.
 </p></li>
   <li>Przechowuj zarÃwno ciasteczka trybu Tor i trybu bez Tora w chronionym pliku
 jar (niebezpieczne)<p> 
@@ -207,11 +211,11 @@
 </p></li>
   <li>WyÅÄcz DOM Storage w czasie uÅywania Tora (waÅne)<p> 
 
-  Firefox has recently added the ability to store additional state and
-identifiers in persistent tables, called <a
-href="http://developer.mozilla.org/docs/DOM:Storage";>DOM Storage</a>.
-Obviously this can compromise your anonymity if stored content can be
-fetched across Tor-state.
+  Firefox ostatnio dodaÅ moÅliwoÅÄ zapisywania dodatkowych informacji o stanie
+i identyfikatorÃw w trwaÅych tabelach, zwanych <a
+href="http://developer.mozilla.org/docs/DOM:Storage";>DOM
+Storage</a>. Oczywistym jest, Åe moÅe to pozbawiÄ CiÄ anonimowoÅci, jeÅli
+zachowane dane mogÄ byÄ odczytane po zmianie stanu Tora.
 </p></li>
   <li>CzyÅÄ uwierzytelnione sesje HTTP (zalecane)<p> 
 
@@ -281,13 +285,14 @@
 </p></li>
   <li>Nie wysyÅaj odnoÅnika zwrotnego w czasie uÅywania Tora<p> 
 
-This option disables the referrer header, preventing sites from determining
-where you came from to visit them. This can break some sites, however. <a
-href="http://www.digg.com";>Digg</a> in particular seemed to be broken by
-this.  A more streamlined, less intrusive version of this option should be
-available eventually. In the meantime, <a
-href="https://addons.mozilla.org/firefox/addon/953";>RefControl</a> can
-provide this functionality via a default option of <b>Forge</b>.
+Ta opcja wyÅÄcza nagÅÃwek Referrer (adres poprzedniej strony),
+uniemoÅliwiajÄc stronom dowiedzenie siÄ, skÄd do nich trafiÅeÅ/aÅ. To jednak
+moÅe przeszkadzaÄ niektÃrym stronom w dziaÅaniu. W szczegÃlnoÅci, serwis <a
+href="http://www.digg.com";>Digg</a> zdaje siÄ nie dziaÅaÄ z tej
+przyczyny. Docelowo powinna byÄ dostÄpna mniej inwazyjna i bardziej
+efektywna wersja tej opcji.  W miÄdzyczasie, <a
+href="https://addons.mozilla.org/firefox/addon/953";>RefControl</a> dostarcza
+tej funkcjonalnoÅci poprzez domyÅlnÄ opcjÄ <b>Forge</b>.
 </p></li>
 </ul>
 

Modified: website/trunk/torbutton/ru/faq.wml
===================================================================
--- website/trunk/torbutton/ru/faq.wml	2010-08-08 15:07:09 UTC (rev 22824)
+++ website/trunk/torbutton/ru/faq.wml	2010-08-08 15:18:50 UTC (rev 22825)
@@ -42,8 +42,8 @@
 ÐÐÑÐÑÑÑ ÐÐÐ ÑÑÐÐÑ ÐÐÐÑÐÐÑÑÑÑ?</a></li>
 </ul>
 <br /> <a id="nojavascript"></a> <strong><a class="anchor"
-href="#nojavascript">When I toggle Tor, my sites that use javascript stop
-working. Why?</a></strong>
+href="#nojavascript">ÐÑÐ ÐÐÑÐÐÐÑÑÐÐÐÐ ÑÑÐÑÑÑÐ Tor, ÑÐÐÑÑ ÐÑÐÐÐÑÐÑÑÑÐÐ
+javascript ÐÐÑÐÑÑÐÑÑ ÑÐÐÐÑÐÑÑ. ÐÐÑÐÐÑ?</a></strong>
 
 <p>
 ÐÐÑÐÐ ÐÐÑÐÐÐÑÑÐÐÐÑ ÑÑÐÑÑÑÐ Tor, ÐÑÐÐÐÐÐÐÐÑ JavaScript ÐÐÐÑÑ ÐÐÑÐÐÑÐ Ð ÐÐÑÐÐÐ
@@ -90,19 +90,23 @@
 
 <p>
 
-YouTube and similar sites require third party browser plugins such as
-Flash.  Plugins operate independently from Firefox and can perform activity
-on your computer that ruins your anonymity. This includes but is not limited
-to: <a href="http://decloak.net";>completely disregarding proxy settings</a>,
-querying your <a
-href="http://forums.sun.com/thread.jspa?threadID=5162138&amp;messageID=9618376";>local
-IP address</a>, and <a
-href="http://epic.org/privacy/cookies/flash.html";>storing their own
-cookies</a>. It is possible to use a LiveCD, like <a
-href="https://amnesia.boum.org/";>The (Amnesic) Incognito Live System</a>
-that creates a secure, transparent proxy to protect you from proxy bypass,
-however issues with local IP address discovery and Flash cookies still
-remain.  </p>
+ÐÐÑÑÐÐ YouTube Ð ÐÐÐÐÐÐÐÑÐÑÐ ÑÐÐÑÑ ÑÑÐÐÑÑÑ ÑÑÑÐÐÐÐÐÐ Ð ÐÑÐÑÐÐÑ
+ÐÐÐÐÐÐÐÑÐÐÑÐÑÑ ÑÑÐÑÐÐÐÐÑ ÐÑÐÐÑÐÐÐÐÑÑ ÐÐÐÑÐÐÐ (ÐÐÐÐÐÐÐÐ), ÑÐÐÐÑ ÐÐÐ
+Flash. ÐÐÐÐÐÐÑ ÑÐÐÐÑÐÑÑ ÐÐÐÐÐÐÑÐÐÐ ÐÑ ÐÑÐÑÐÐÑÐ Firefox Ð ÐÐÐÑÑ ÑÐÐÐÑÑÐÑÑ ÐÐ
+ÐÐÑÐÐ ÐÐÐÐÑÑÑÐÑÐ ÐÐÐÑÑÐÐÑ, ÐÐÑÐÑÑÐ ÂÐÐÐÐÑÑÂ ÐÐÑÑ ÐÐÐÑÐÐÐÐÑÐÐÐÑÐÐÑÑÑ. ÐÐÐÐÑÐ
+Ñ ÑÐÐÐÐÐ ÑÐÐÑÐÐÐ ÐÐÐÑÑÐÐÑ, ÐÐÐÑÐÐÐÑ, ÑÐÐÐÑÑÑÐÐ ÑÐÑÐÐÑ: <a
+href="http://decloak.net";>ÐÐÐÐÐÐ ÐÐÐÐÑÐÑÐÐÐÐÐÐ ÐÐÑÑÑÐÐÐ ÐÑÐÐÑÐ</a>, ÑÐÐÑ
+ÐÐÐÑÐÑÐÑ <a
+href="http://forums.sun.com/thread.jspa?threadID=5162138&amp;messageID=9618376";>ÐÐÐÐÐÑÐÑÐ
+IP-ÐÐÑÐÑ ÐÐÑÐÐÐ ÐÐÐÐÑÑÑÐÑÐ</a>, <a
+href="http://epic.org/privacy/cookies/flash.html";>ÑÐÑÑÐÐÐÑ ÑÐÐÐ ÐÑÐÐ-ÑÐÐÐÑ
+ÐÐ ÐÐÑÐÐ ÐÐÐÐÑÑÑÐÑÐ</a>. ÐÑ ÐÐÐÐÑÐ ÐÑÐÐÐÑÐÐÐÐÑÑ LiveCD ÐÐÐ ÑÐÐÐÐ ÑÐÑÐÐÐÑ
+ÐÐÐ, ÐÐÐÑÐÐÐÑ, <a href="<page torvm/index>">Tor VM</a> ÐÐÐ <a
+href="https://amnesia.boum.org/";>The (Amnesic) Incognito Live
+System</a>. ÐÐÐ ÑÐÐÐÐÑÑ ÐÐÐÐÐÐÑÐÑÐ, ÐÑÐÐÑÐÑÐÑÐ, ÐÐÑÐÑÐÐÐÑÐ ÐÑ ÐÐÑÐÐÐ
+ÐÑÐÐÑÐ-ÑÐÑÐÐÑ. ÐÐÐÐÐ ÐÐÐÐÑÐÑÑ, ÑÑÐ ÐÐÐÐ ÐÑÐ ÐÑÐÐÐÑÐÐÐÐÐÐÐ ÐÑÑÐÐÐÑÐÑÐÑÐÐÐÐÑÑ
+ÐÑÐÐÑÐÐÐ ÐÑÐÐÐÐÐÐ ÑÐÑÐÑÑÑÐÑ ÐÐÑÐÐÐ ÐÐÐÐÐÑÐÐÐÐ IP-ÐÐÑÐÑÐ Ð ÑÐÑÑÐÐÐÐÐÑ Flash
+ÐÑÐÐ-ÑÐÐÐÐÐ ÐÑÑÐÐÑÑÑ.  </p>
 
 <p>
 
@@ -370,10 +374,10 @@
 
 <p>
 
-There are a few known security issues with Torbutton (all of which are due
-to <a href="design/index.html#FirefoxBugs">unfixed Firefox security
-bugs</a>).  However, most of these relate to fingerprinting issues, as
-opposed to outright anonymity leaks.
+Ð ÐÐÐÐÐÐÐÐÐÐ Torbutton ÐÑÑÑ ÐÐÑÐÐÐÑÐÐ ÐÐÐÐÑÑÐÑÑ ÐÑÐÐÐÐÐ ÐÐÐÐÐÐÑÐÐÑÑÐ (ÐÑÐ
+ÐÐÐ ÐÐÑÑÐÐÐÐÐÐÑ <a href="design/index.html#FirefoxBugs">ÐÐÐÑÐÑÐÐÐÐÐÐÑÐÐ
+ÐÐÐÐÐÐ ÐÑÐÑÐÐÑÐ Firefox</a>). ÐÐÐÐÐÐ ÐÐÐÑÑÐÐÑÑÐÐ ÐÐ ÐÐÑ ÑÐÑÐÐÐÐ Ñ
+"ÐÑÑÐÐÐÐÐÐÐÐ ÑÐÐÐÐÐ", Ð ÐÐ Ñ ÐÑÐÑÑÑÑÐÐ ÑÑÐÑÐÐÐÐ ÐÐÐÐÐÐÐÐÐ ÐÐÑÐÑÐÐÑÐÐ.
 
 </p>
 

Modified: website/trunk/torbutton/ru/index.wml
===================================================================
--- website/trunk/torbutton/ru/index.wml	2010-08-08 15:07:09 UTC (rev 22824)
+++ website/trunk/torbutton/ru/index.wml	2010-08-08 15:18:50 UTC (rev 22825)
@@ -78,11 +78,11 @@
 href="https://trac.torproject.org/projects/tor/report/14";>Torproject
 trac</a><br/> <strong>Documents:</strong> <b>[</b> <a href="<page
 torbutton/faq>">FAQ</a> <b>|</b> <a
-href="https://git.torproject.org/checkout/torbutton/master/src/CHANGELOG";>changelog</a>
+href="https://gitweb.torproject.org/torbutton.git/blob_plain/HEAD:/src/CHANGELOG";>changelog</a>
 <b>|</b> <a
-href="https://git.torproject.org/checkout/torbutton/master/src/LICENSE";>license</a>
+href="https://gitweb.torproject.org/torbutton.git/blob_plain/HEAD:/src/LICENSE";>license</a>
 <b>|</b> <a
-href="https://git.torproject.org/checkout/torbutton/master/src/CREDITS";>credits</a>
+href="https://gitweb.torproject.org/torbutton.git/blob_plain/HEAD:/src/CREDITS";>credits</a>
 <b>]</b><br/> <br/>
 
 <p>

Modified: website/trunk/tordnsel/it/index.wml
===================================================================
--- website/trunk/tordnsel/it/index.wml	2010-08-08 15:07:09 UTC (rev 22824)
+++ website/trunk/tordnsel/it/index.wml	2010-08-08 15:18:50 UTC (rev 22825)
@@ -1,34 +1,41 @@
-## translation metadata
-# Based-On-Revision: 16901
-# Last-Translator: jan at seul . org
 
-#include "head.wmi" TITLE="Il servizio pubblico TorDNSEL"
 
+
+
+
+
+## translation metadata
+# Revision: $Revision$
+# Translation-Priority: 3-low
+#include "head.wmi" TITLE="A public TorDNSEL service" CHARSET="UTF-8"
 <div class="main-column">
 
+
 <!-- PUT CONTENT AFTER THIS TAG -->
 <h1>Il servizio pubblico TorDNSEL</h1>
 
 <h2>Cos'&egrave; TorDNSEL?</h2>
 
-<p>TorDNSEL &egrave; una lista di exit node Tor attivi e testati, basata su DNS. Dato che Tor
-permette di stabilire delle exit policy, una Tor exit list per un servizio di rete &egrave; una funzione del
-suo indirizzo IP e della sua porta. A differenza delle DNSxL tradizionali, i servizi devono specificare
-questa informazione nelle loro query.</p>
+<p>TorDNSEL &egrave; una lista di exit node Tor attivi e testati, basata su
+DNS. Dato che Tor permette di stabilire delle exit policy, una Tor exit list
+per un servizio di rete &egrave; una funzione del suo indirizzo IP e della
+sua porta. A differenza delle DNSxL tradizionali, i servizi devono
+specificare questa informazione nelle loro query.</p>
 
-<p>Le DNSEL precedenti cercavano gli indirizzi IP degli exit node nella directory di rete Tor, ma
-questo metodo omette i nodi che non pubblicizzano il loro indirizzo di uscita nella
-the directory. TorDNSEL testa attivamente l'uscita da questi nodi per fornire una lista pi&ugrave;
-accurata.</p> 
+<p>Le DNSEL precedenti cercavano gli indirizzi IP degli exit node nella
+directory di rete Tor, ma questo metodo omette i nodi che non pubblicizzano
+il loro indirizzo di uscita nella the directory. TorDNSEL testa attivamente
+l'uscita da questi nodi per fornire una lista pi&ugrave; accurata.</p> 
 
-<p>Le motivazioni e i dettagli di TorDNSEL sono descritti nel
-<a href="<gitblob>doc/contrib/torel-design.txt">documento di
-design</a> ufficiale. Il servizio attuale supporta solo le query del primo tipo indicato
-in quel documento.</p>
+<p>Le motivazioni e i dettagli di TorDNSEL sono descritti nel <a
+href="<svnsandbox>doc/contrib/torel-design.txt">documento di design</a>
+ufficiale. Il servizio attuale supporta solo le query del primo tipo
+indicato in quel documento.</p>
 
 <h2>Come si esegue una query al servizio pubblico TorDNSEL?</h2>
 
-<p>Con lo strumento da linea di comando dig si possono eseguire query del tipo 1, cos&igrave;:</p>
+<p>Con lo strumento da linea di comando dig si possono eseguire query del tipo
+1, cos&igrave;:</p>
 
 <pre>dig 209.137.169.81.6667.4.3.2.1.ip-port.exitlist.torproject.org</pre>
 
@@ -36,19 +43,20 @@
 
 <p>Una richiesta per l'A record
 "209.137.169.81.6667.4.3.2.1.ip-port.exitlist.torproject.org" restituisce
-127.0.0.2 se c'&egrave; un nodo Tor in grado di uscire da 81.169.137.209 verso la porta
-6667 di 1.2.3.4. Se non c'&egrave; un exit node cos&igrave;, DNSEL restituisce
-NXDOMAIN.</p>
+127.0.0.2 se c'&egrave; un nodo Tor in grado di uscire da 81.169.137.209
+verso la porta 6667 di 1.2.3.4. Se non c'&egrave; un exit node cos&igrave;,
+DNSEL restituisce NXDOMAIN.</p>
 
-<p>Altri A records nella rete 127/8, tranne 127.0.0.1, sono riservati per usi futuri
-e dovrebbero essere interpretati dai client come indicazione dell'esistenza di un exit node. Le query
-al di fuori della zone of authority di DNSEL restituiscono REFUSED. Query malformate
-all'interno della sua zone of authority restituiscono NXDOMAIN.</p>
+<p>Altri A records nella rete 127/8, tranne 127.0.0.1, sono riservati per usi
+futuri e dovrebbero essere interpretati dai client come indicazione
+dell'esistenza di un exit node. Le query al di fuori della zone of authority
+di DNSEL restituiscono REFUSED. Query malformate all'interno della sua zone
+of authority restituiscono NXDOMAIN.</p>
 
 <h2>Come si configura del sotware con supporto per DNSBL?</h2>
 
-<p>Gli utilizzatori di software con supporto nativo per DNSBL possono configurare le
-seguenti zone come DNSBL:</p>
+<p>Gli utilizzatori di software con supporto nativo per DNSBL possono
+configurare le seguenti zone come DNSBL:</p>
 
 <pre>[service port].[reversed service
 address].ip-port.exitlist.torproject.org</pre>
@@ -58,30 +66,30 @@
 
 <h2>Quanto sono affidabili le risposte di TorDNSEL?</h2>
 
-<p>L'attuale servizio pubblico &egrave; sperimentale e non &egrave; stato 
-ben sperimentato da servizi reali. Sono gradite le segnalazioni di risposte scorrette
-o interruzioni del servizio. In futuro prevediamo di realizzare un pool ridondato di
-DNSEL server. TorDNSEL &egrave; attualmente in fase di attivo
-sviluppo.</p>
+<p>L'attuale servizio pubblico &egrave; sperimentale e non &egrave; stato ben
+sperimentato da servizi reali. Sono gradite le segnalazioni di risposte
+scorrette o interruzioni del servizio. In futuro prevediamo di realizzare un
+pool ridondato di DNSEL server. TorDNSEL &egrave; attualmente in fase di
+attivo sviluppo.</p>
 
 <h2>Come fare per realizzare il proprio TorDNSEL privato?</h2>
 
 <p>Puoi trovare tutto sul codice di TorDNSEL visitando l'<a
-href="http://p56soo2ibjkx23xo.onion/";>hidden service ufficiale</a> con
-Tor.</p>
+href="http://p56soo2ibjkx23xo.onion/";>hidden service ufficiale</a> con Tor.</p>
 
 <p>L'ultima release sorgente &egrave; scaricabile dall' <a
 href="http://p56soo2ibjkx23xo.onion/dist/tordnsel-0.0.6.tar.gz";>hidden
-service</a> o da un 
-<a href="https://www.torproject.org/tordnsel/dist/tordnsel-0.0.6.tar.gz";>
-mirror locale</a>. &Egrave;
-sicuramente meglio ottenere la versione corrente dal repository darcs
-sull'hidden service sopra menzionato.</p>
+service</a> o da un <a
+href="https://www.torproject.org/tordnsel/dist/tordnsel-0.0.6.tar.gz";>
+mirror locale</a>. &Egrave; sicuramente meglio ottenere la versione corrente
+dal repository darcs sull'hidden service sopra menzionato.</p>
 
 <p>Per maggiori informazioni o per segnalare cose utili, scrivere all'alias
-<tt>tordnsel</tt> nella nostra <a href="<page contact>">pagina dei contatti</a>.</p>
+<tt>tordnsel</tt> nella nostra <a href="<page contact>">pagina dei
+contatti</a>.</p>
 
-</div> <!-- #main -->
+</div> 
 
+
+
 #include <foot.wmi>
-

Modified: website/trunk/tordnsel/pl/index.wml
===================================================================
--- website/trunk/tordnsel/pl/index.wml	2010-08-08 15:07:09 UTC (rev 22824)
+++ website/trunk/tordnsel/pl/index.wml	2010-08-08 15:18:50 UTC (rev 22825)
@@ -21,15 +21,15 @@
 usÅugi zaleÅy od jej adresu IP i portu. Inaczej niÅ w tradycyjnych DNSxL,
 usÅugi muszÄ podawaÄ te informacje w swoich zapytaniach.</p>
 
-<p>Previous DNSELs scraped Tor's network directory for exit node IP addresses,
-but this method fails to list nodes that don't advertise their exit address
-in the directory. TorDNSEL actively tests through these nodes to provide a
-more accurate list.</p> 
+<p>Poprzednie wersje DNSEL przeszukiwaÅy katalog sieci Tora, by znaleÅÄ adresy
+IP wÄzÅÃw wyjÅciowych, ale ta metoda nie podaje adresÃw wÄzÅÃw, ktÃre nie
+wysyÅajÄ swoich adresÃw wyjÅciowych do katalogu. TorDNSEL aktywnie testuje
+te wÄzÅy, by podaÄ dokÅadniejszÄ listÄ.</p> 
 
-<p>The full background and rationale for TorDNSEL is described in the official
-<a href="<gitblob>doc/contrib/torel-design.txt">design document</a>. The
-current service only supports the first query type mentioned in that
-document.</p>
+<p>PeÅen kontekst i powody stworzenia TorDNSEL sÄ opisane w oficjalnym <a
+href="<gitblob>doc/contrib/torel-design.txt">dokumencie
+projektu</a>. BieÅÄca wersja usÅugi obsÅuguje wyÅÄcznie pierwszy typ
+zapytania wspomniany w tamtym dokumencie.</p>
 
 <h2>Jak moÅna wysyÅaÄ zapytania do publicznej usÅugi TorDNSEL?</h2>
 
@@ -46,10 +46,11 @@
 81.169.137.209 na port 6667 na adresie 1.2.3.4. JeÅli nie ma takiego wÄzÅa
 wyjÅciowego, DNSEL zwraca NXDOMAIN.</p>
 
-<p>Other A records inside net 127/8, except 127.0.0.1, are reserved for future
-use and should be interpreted by clients as indicating an exit node. Queries
-outside the DNSEL's zone of authority result in REFUSED. Ill-formed queries
-inside its zone of authority result in NXDOMAIN.</p>
+<p>Inne rekordy A w sieci 127/8, z wyjÄtkiem 127.0.0.1, sÄ zarezerwowane do
+przyszÅego wykorzystania i powinny byÄ interpretowane przez klientÃw jako
+wskazujÄce na istnienie wÄzÅa wyjÅciowego. Zapytania poza strefÄ DNSEL
+skutkujÄ komunikatem REFUSED. Åle skonstruowane zapytania wewnÄtrz strefy
+skutkujÄ komunikatem NXDOMAIN.</p>
 
 <h2>Jak skonfigurowaÄ oprogramowanie z obsÅugÄ DNSBL?</h2>
 
@@ -75,12 +76,12 @@
 href="http://p56soo2ibjkx23xo.onion/";>oficjalnÄ usÅugÄ ukrytÄ</a> poprzez
 Tora.</p>
 
-<p>You can download the latest source release from the <a
-href="http://p56soo2ibjkx23xo.onion/dist/tordnsel-0.0.6.tar.gz";>hidden
-service</a> or from a <a
-href="https://www.torproject.org/tordnsel/dist/tordnsel-0.0.6.tar.gz";> local
-mirror</a>. It's probably wise to check out the current revision from the
-darcs repository hosted on the aforementioned hidden service.</p>
+<p>Najnowsze wersje kodu ÅrÃdÅowego moÅesz pobraÄ z <a
+href="http://p56soo2ibjkx23xo.onion/dist/tordnsel-0.0.6.tar.gz";>usÅugi
+ukrytej</a> lub z <a
+href="https://www.torproject.org/tordnsel/dist/tordnsel-0.0.6.tar.gz";
+>lokalnego mirrora</a>. Prawdopodobnie najlepiej pobraÄ bieÅÄcÄ wersjÄ z
+repozytorium darcs hostowanego na podanej wyÅej usÅudze ukrytej.</p>
 
 <p>By uzyskaÄ wiÄcej informacji lub zgÅosiÄ coÅ przydatnego, wyÅlij e-mail na
 alias <tt>tordnsel</tt> na naszej <a href="<page contact>">stronie

Modified: website/trunk/vidalia/fr/index.wml
===================================================================
--- website/trunk/vidalia/fr/index.wml	2010-08-08 15:07:09 UTC (rev 22824)
+++ website/trunk/vidalia/fr/index.wml	2010-08-08 15:18:50 UTC (rev 22825)
@@ -48,29 +48,32 @@
 
 <h4>Version Stable</h4>
 <p> La version stable la plus rÃcente est la <a
-href="https://trac.vidalia-project.net/milestone/Vidalia%200.2.7";>0.2.7</a>
+href="https://trac.vidalia-project.net/milestone/Vidalia%20<version-vidalia-stable>"><version-vidalia-stable></a>
 </p>
 
 <ul>
   <li>
-     <a href="dist/vidalia-0.2.7-1.msi">Installeur Windows</a> (<a
-href="dist/vidalia-0.2.7-1.msi.asc">sig</a>)
+     <a href="dist/vidalia-<version-vidalia-stable>.msi">Installeur Windows</a>
+(<a href="dist/vidalia-<version-vidalia-stable>.msi.asc">sig</a>)
   </li>
   <li>
-     <a href="dist/vidalia-0.2.7-i386.dmg">Mac OS X x86 uniquement</a> (<a
-href="dist/vidalia-0.2.7-i386.dmg.asc">sig</a>)
+     <a href="dist/vidalia-<version-vidalia-stable>-i386.dmg">Mac OS X x86
+uniquement</a> (<a
+href="dist/vidalia-<version-vidalia-stable>-i386.dmg.asc">sig</a>)
   </li>
   <li>
-     <a href="dist/vidalia-0.2.7-ppc.dmg">Mac OS X PPC uniquement</a> (<a
-href="dist/vidalia-0.2.7-ppc.dmg.asc">sig</a>)
+     <a href="dist/vidalia-<version-vidalia-stable>-ppc.dmg">Mac OS X PPC
+uniquement</a> (<a
+href="dist/vidalia-<version-vidalia-stable>-ppc.dmg.asc">sig</a>)
   </li>
   <li>
     <a href="<page docs/debian-vidalia>">Instructions pour les archives
 Debian/Ubuntu/Knoppix</a>
   </li>
   <li>
-     <a href="dist/vidalia-0.2.7.tar.gz">Archive Tar du code source</a> (<a
-href="dist/vidalia-0.2.7.tar.gz.asc">sig</a>)
+     <a href="dist/vidalia-<version-vidalia-stable>.tar.gz">Archive Tar du code
+source</a> (<a
+href="dist/vidalia-<version-vidalia-stable>.tar.gz.asc">sig</a>)
   </li>
 </ul>
 

Modified: website/trunk/vidalia/pl/index.wml
===================================================================
--- website/trunk/vidalia/pl/index.wml	2010-08-08 15:07:09 UTC (rev 22824)
+++ website/trunk/vidalia/pl/index.wml	2010-08-08 15:18:50 UTC (rev 22825)
@@ -48,65 +48,37 @@
 
 <h4>Wydania stabilne</h4>
 <p> Najnowszym wydaniem stabilnym jest:<a
-href="https://trac.vidalia-project.net/milestone/Vidalia%200.1.15";>0.1.15</a>
+href="https://trac.vidalia-project.net/milestone/Vidalia%20<version-vidalia-stable>"><version-vidalia-stable></a>
 </p>
 
 <ul>
   <li>
-     <a href="dist/vidalia-0.1.15.exe">Instalator dla Windows</a>(<a
-href="dist/vidalia-0.1.15.exe.asc">podpis</a>)
+     <a href="dist/vidalia<version-vidalia-stable>.msi">Instalator dla
+Windows</a>(<a
+href="dist/vidalia-<version-vidalia-stable>.msi.asc">podpis</a>)
   </li>
   <li>
-     <a href="dist/vidalia-0.1.15-universal.dmg">Uniwersalne binaria dla Mac OS
-X</a>(<a href="dist/vidalia-0.1.15-universal.dmg.asc">podpis</a>)
+     <a href="dist/vidalia-<version-vidalia-stable>-i386.dmg">Mac OS X tylko dla
+x86</a>(<a
+href="dist/vidalia-<version-vidalia-stable>-i386.dmg.asc">podpis</a>)
   </li>
   <li>
-     <a href="dist/vidalia-0.1.15-ppc.dmg">Mac OS X tylko dla PPC</a>(<a
-href="dist/vidalia-0.1.15-ppc.dmg.asc">podpis</a>)
+     <a href="dist/vidalia-<version-vidalia-stable>-ppc.dmg">Mac OS X tylko dla
+PPC</a>(<a
+href="dist/vidalia-<version-vidalia-stable>-ppc.dmg.asc">podpis</a>)
   </li>
-
-  <!--
   <li>
-
-     <a href="dist/vidalia-0.1.12-RH5_2.i386.rpm">Red Hat RPM</a>
-    (<a href="dist/vidalia-0.1.12-RH5_2.i386.rpm.asc">sig</a>)
+    <a href="<page docs/debian-vidalia>">Instrukcje dla repozytoriÃw
+Debiana/Ubuntu/Knoppix</a>
   </li>
   <li>
-     <a href="dist/vidalia-0.1.12-RH5_2.src.rpm">Red Hat SRPM</a>
-    (<a href="dist//vidalia-0.1.12-RH5_2.src.rpm.asc">sig</a>)
+     <a href="dist/vidalia-<version-vidalia-stable>.tar.gz">Paczka z kodem
+ÅrÃdÅowym</a>(<a
+href="dist/vidalia-<version-vidalia-stable>.tar.gz.asc">podpis</a>)
   </li>
--->
-<li>
-     <a href="dist/vidalia-0.1.15.tar.gz">Paczka z kodem ÅrÃdÅowym</a>(<a
-href="dist/vidalia-0.1.15.tar.gz.asc">podpis</a>)
-  </li>
 </ul>
 
-<h4>Wydania rozwojowe</h4>
-<p>Najnowszym wydaniem rozwojowym jest:<a
-href="https://trac.vidalia-project.net/milestone/Vidalia%200.2.6";>0.2.6</a>
-</p>
 
-<ul>
-  <li>
-     <a href="dist/vidalia-0.2.6.msi">Instalator dla Windows</a>(<a
-href="dist/vidalia-0.2.6.msi.asc">podpis</a>)
-  </li>
-  <li>
-     <a href="dist/vidalia-0.2.6-i386.dmg">Mac OS X tylko dla x86</a>(<a
-href="dist/vidalia-0.2.6-i386.dmg.asc">podpis</a>)
-  </li>
-  <li>
-     <a href="dist/vidalia-0.2.6-ppc.dmg">Mac OS X tylko dla PPC</a>(<a
-href="dist/vidalia-0.2.6-ppc.dmg.asc">podpis</a>)
-  </li>
-  <li>
-     <a href="dist/vidalia-0.2.6.tar.gz">Paczka z kodem ÅrÃdÅowym</a>(<a
-href="dist/vidalia-0.2.6.tar.gz.asc">podpis</a>)
-  </li>
-</ul>
-
-
 <a id="Support"></a>
 <h3><a class="anchor" href="#Support">Wsparcie i RozwÃj</a></h3>
 

Added: website/trunk/vidalia/ru/index.wml
===================================================================
--- website/trunk/vidalia/ru/index.wml	                        (rev 0)
+++ website/trunk/vidalia/ru/index.wml	2010-08-08 15:18:50 UTC (rev 22825)
@@ -0,0 +1,108 @@
+
+
+
+
+
+
+## translation metadata
+# Revision: $Revision: 22576 $
+# Translation-Priority: 4-optional
+#include "head.wmi" TITLE="Vidalia" CHARSET="UTF-8"
+<div class="main-column">
+
+
+
+<!-- PUT CONTENT AFTER THIS TAG -->
+<h2>Vidalia</h2>
+<div class="underline"></div>
+
+
+<!-- BEGIN SIDEBAR -->
+<div class="sidebar-left">
+<img src="../img/Screenshot-Vidalia-Control-Panel.png" width="261"
+height="255" alt="Vidalia Control Panel Screenshot" />
+</div>
+
+
+<!-- END SIDEBAR -->
+<p>
+Vidalia - ÑÑÐ ÐÐÐÐÐÐÑÑÐÑÐÐÑÐ ÐÐÐÑÑÐÐÐÐÑ GUI (ÐÑÐÑÐÑÐÑÐÐÐ ÐÐÑÐÑÑÐÐÑ
+ÐÐÐÑÐÐÐÐÑÐÐÑ) ÐÐÑ ÐÑÐÐÑÐÐÐÐÐÐÐ ÐÐÐÑÐÐÑÐÐÐÑ <a
+href="https://www.torproject.org/";>Tor</a>, ÐÑÑÑÐÐÐÐÑÐ Ñ ÐÑÐÐÐÑÐÐÐÐÐÐÐÐ
+ÑÑÑÑÐÑÑÑÑ<a href="http://trolltech.com/products/qt";>Qt</a>. ÐÑÐÐÑÐÐÐÐ
+Vidalia ÑÐÐÐÑÐÐÑ ÐÑÐÐÑÐÑÐÑÐÐ ÐÐ ÐÑÐÑ ÐÐÐÑÑÐÑÐÐÑ, ÐÐÐÐÐÑÐÐÐÐÐÐÑÑ Qt ÐÐÑÑÐÐ
+4.3 Ð ÐÑÑÐ, ÐÐÐÑÑÐÑ Windows, Mac OS X, Linux ÐÐÐ ÐÑÑÐÐÐ Unix ÑÐÑÑÐÐÑ,
+ÐÑÐÐÐÑÐÑÑÑÐÐ ÑÐÑÑÐÐÑ ÐÐÐÐ X11.
+</p>
+
+
+<a id="Downloads"></a>
+<h3><a class="anchor" href="#Downloads">ÐÐÐÑÐÑÑ</a></h3>
+
+<p>
+ÐÐÐÑÑÐÐÑÑÐÐ ÐÐÐÑÐÐÐÐÑÐÐÐÐ Windows Ð Mac OS X ÐÐÐÐÐÑ ÐÑÐÑÑÐ ÑÐÐÑÐÑÑ Vidalia,
+ÐÐÐ ÑÐÑÑÑ <a href="<page easy-download>"> ÐÐÐÐÑÐ ÐÑÐÐÑÐÐÐÐÐÐÐ ÐÐÐÑÐÐÑÐÐÐÑ
+Tor</a>. ÐÑÐÐ ÐÑ ÑÐÑÐÑÐ ÐÐÐÐÐÐÑÑ ÐÐÐÑÑÐÐÐÑÑ Ð ÐÐÐÐÑ Tor ÐÑÐÐÑÐÐÐÑ Vidalia,
+ÐÑ ÐÐÐÐÑÐ ÐÑÐÐÐÑÐÐÐÐÑÑ ÑÑÑÐÐÐÐÐÑÐÑÐ ÐÐÐÐÑ, ÑÑÑÐÐÐ ÐÐ ÐÐÑÐÑÑÐ ÑÐÐÐÐÐÐ ÐÐÐÐ.
+</p>
+
+<h4>ÐÑÐÐÐÐÑÐÑÐ ÐÐÑÑÐÐ</h4>
+<p> ÐÐÐÐÑ ÑÐÐÐÐÑ ÑÑÐÐÐÐÑÐÐÑ ÐÐÑÑÐÑ: <a
+href="https://trac.vidalia-project.net/milestone/Vidalia%20<version-vidalia-stable>"><version-vidalia-stable></a>
+</p>
+
+<ul>
+  <li>
+     <a href="dist/vidalia-<version-vidalia-stable>.msi">ÐÑÑÐÐÐÐÐÑÐÑÐ ÑÐÐÐ ÐÐÑ
+Windows</a> (<a
+href="dist/vidalia-<version-vidalia-stable>.msi.asc">sig</a>)
+  </li>
+  <li>
+     <a href="dist/vidalia-<version-vidalia-stable>-i386.dmg">Mac OS X, ÑÐÐÑÐÐ
+x86</a> (<a
+href="dist/vidalia-<version-vidalia-stable>-i386.dmg.asc">sig</a>)
+  </li>
+  <li>
+     <a href="dist/vidalia-<version-vidalia-stable>-ppc.dmg">Mac OS X, ÑÐÐÑÐÐ
+PPC</a> (<a
+href="dist/vidalia-<version-vidalia-stable>-ppc.dmg.asc">sig</a>)
+  </li>
+  <li>
+    <a href="<page docs/debian-vidalia>">ÐÐÑÑÑÑÐÑÐÐ ÐÐÑ ÑÐÐÐÐÐÑÐÑÐÐÐ
+Debian/Ubuntu/Knoppix</a>
+  </li>
+  <li>
+     <a href="dist/vidalia-<version-vidalia-stable>.tar.gz">ÐÑÑÐÐÐÐÐ</a> (<a
+href="dist/vidalia-<version-vidalia-stable>.tar.gz.asc">sig</a>)
+  </li>
+</ul>
+
+
+<a id="Support"></a>
+<h3><a class="anchor" href="#Support">ÐÐÐÐÐÑÐÐÐ Ð ÑÐÐÐÐÑÐÐ</a></h3>
+
+<p>
+ÐÐÐÐÐÑÐÑÑÐ, ÐÑÐÑÑÐÐÐÑÐ <a
+href="https://trac.vidalia-project.net/report/1";>ÐÐÐÐÑ</a> ÐÐ ÐÐÑÐÐ ÑÑÑÐÐÑÐ
+ÐÐÐÐÐ ÐÐ ÐÐÐÐÑÐ <a
+href="https://trac.vidalia-project.net/wiki/ReportingBugs";>ÐÐÐÐÐÐÐÑÐ ÐÐÐÐ
+ÐÐÐ</a> ÐÐÐ ÐÐ ÐÐÐÐÐÐ <a
+href="https://trac.vidalia-project.net/wiki/RequestingFeatures";>ÑÐÐÐÑÑÐÐ,
+ÐÐÑÐÑÐÐ ÐÑ ÑÐÑÐÐÐ ÐÑ ÐÐÐÐÑÑ</a> Ð ÐÑÐÑÑÐÑ ÐÐÑÑÐÑÑ ÐÑÐÐÑÐÐÐÐÐÐÐ ÐÐÐÑÐÐÑÐÐÐÑ
+Tor. 
+</p>
+
+<p>
+Ð ÐÐÑ ÑÐÐÐÐ ÐÑÑÑ ÑÐÑÑÑÐÐÐ <a
+href="http://lists.vidalia-project.net/cgi-bin/mailman/listinfo/vidalia-users";>ÐÐÐÑÐÐÐÐÑÐÐÐÐ
+Vidalia</a> ÐÐÑ ÑÐÑÐÐÐÐÑÑ Ñ ÑÐÑÐÐÑÐÑÐÐÐ ÐÐÐÐÐÑÐÐÐÐ ÐÐÐÑÐÑÐÐ. ÐÑ ÑÐÐÐÐ ÐÐÐÐÑÐ
+ÐÐÐÑÐÐÐÐÐÑÑ ÐÐÐÑÐ ÐÑÐÐÑÑ ÐÐ ÑÐÐÐ ÐÐÐÑÐÑÑ ÐÑÑÐÐ <a
+href="https://trac.vidalia-project.net/search";>ÐÐÐÑÐÐ</a> ÐÐ ÐÐÑÐÐ <a
+href="https://trac.vidalia-project.net/wiki";>wiki-ÑÐÐÑÐ</a>.
+</p>
+
+</div>
+
+
+
+#include <foot.wmi>