[Author Prev][Author Next][Thread Prev][Thread Next][Author Index][Thread Index]

[tor-commits] [translation/tails-misc_completed] Update translations for tails-misc_completed



commit db5e21f27ac7b2838952ce5a25cda3c4f82f73bd
Author: Translation commit bot <translation@xxxxxxxxxxxxxx>
Date:   Sat Feb 14 10:47:42 2015 +0000

    Update translations for tails-misc_completed
---
 pl.po |  130 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------
 1 file changed, 80 insertions(+), 50 deletions(-)

diff --git a/pl.po b/pl.po
index 8047254..7068a95 100644
--- a/pl.po
+++ b/pl.po
@@ -8,14 +8,14 @@
 # Dawid <hoek@xxxxxxx>, 2014
 # oirpos <kuba2707@xxxxxxxxx>, 2015
 # phla47 <phla47@xxxxxxxxx>, 2013
-# seb, 2013-2014
+# seb, 2013-2015
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: The Tor Project\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2015-01-14 16:01+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-02-10 17:41+0000\n"
-"Last-Translator: oirpos <kuba2707@xxxxxxxxx>\n"
+"POT-Creation-Date: 2015-02-11 22:08+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-02-14 10:42+0000\n"
+"Last-Translator: seb\n"
 "Language-Team: Polish (http://www.transifex.com/projects/p/torproject/language/pl/)\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -39,15 +39,39 @@ msgid ""
 "<p><strong>Do not include more personal information than\n"
 "needed!</strong></p>\n"
 "<h2>About giving us an email address</h2>\n"
-"<p>If you don't mind disclosing some bits of your identity\n"
-"to Tails developers, you can provide an email address to\n"
-"let us ask more details about the bug. Additionally entering\n"
-"a public PGP key enables us to encrypt such future\n"
-"communication.</p>\n"
-"<p>Anyone who can see this reply will probably infer you are\n"
-"a Tails user. Time to wonder how much you trust your\n"
-"Internet and mailbox providers?</p>\n"
-msgstr "<h1>Pomóż naprawiÄ? nam bÅ?Ä?d który napotkaÅ?eÅ?!</h1>\n<p>Przeczytaj <a href=\"%s\">instrukcje jak zgÅ?aszaÄ? bÅ?Ä?dy</a>.</p>\n<p><strong>Nie ujawniaj wiÄ?cej informacji o sobie niż to \nkonieczne!</strong></p>\n<h2>Jeżeli chcesz podaÄ? swój adres email</h2>\n<p>Jeżeli zgadzasz siÄ? na czÄ?Å?ciowe ujawnienie swojej tożsamoÅ?ci \ndeweloperom Tails, możesz podaÄ? swój adres email \nżebyÅ?my mogli zadaÄ? Ci dodatkowe pytania dotyczÄ?ce bÅ?Ä?du z który napotkaÅ?eÅ?. \nPonadto, jeżeli podasz\nklucz publiczny PGP umożliwisz nam szyfrowanie tego typu \nkomunikacji.</p>\n<p>Każdy kto zobaczy tÄ? odpowiedź domyÅ?li siÄ?, że jesteÅ?\nużytkownikiem Tails. Czas aby siÄ? zastanowiÄ? jak bardzo ufasz swoim dostawcom\ninternetu i poczty.</p>\n"
+"<p>\n"
+"Giving us an email address allows us to contact you to clarify the problem. This\n"
+"is needed for the vast majority of the reports we receive as most reports\n"
+"without any contact information are useless. On the other hand it also provides\n"
+"an opportunity for eavesdroppers, like your email or Internet provider, to\n"
+"confirm that you are using Tails.\n"
+"</p>\n"
+msgstr "<h1>Pomóż nam naprawiÄ? bÅ?Ä?d!</h1>\n<p>Przeczytaj <a href=\"%s\">instrukcje zgÅ?aszania bÅ?Ä?dów</a>.</p>\n<p><strong>Nie doÅ?Ä?czaj wiÄ?cej prywatnych informacji o sobie niż to \nkonieczne!</strong></p>\n<h2>Podanie swojego adresu email</h2>\n<p>\nPoprzez podanie swojego adresu email dajesz nam szanse na skontaktowania siÄ? z TobÄ? i klaryfikacjÄ? problemu który napotkaÅ?eÅ?. \nTo jest potrzebne w wiÄ?kszoÅ?ci przypadków zgÅ?aszania bÅ?Ä?dów które otrzymujemy. \nBez jakichkolwiek danych kontaktowych zgÅ?aszane bÅ?Ä?dy sÄ? bezużyteczne. \nZ drugiej strony to też daje możliwoÅ?Ä? na podsÅ?uch, jakoby Twój dostawca email lub dostawca internetu bÄ?dzie wiedziaÅ?, że używasz Tails.\n</p>\n\n"
+
+#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/electrum:14
+msgid "Persistence is disabled for Electrum"
+msgstr "Persistence/trwaÅ?oÅ?Ä? jest wyÅ?Ä?czona dla Electrum"
+
+#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/electrum:16
+msgid ""
+"When you reboot Tails, all of Electrum's data will be lost, including your "
+"Bitcoin wallet. It is strongly recommended to only run Electrum when its "
+"persistence feature is activated."
+msgstr "Kiedy zrestartujesz Tails, to wszystkie dane Electrum bÄ?dÄ? stracone, wÅ?Ä?czajÄ?c w to Twój portfel Bitcoin. Zaleca siÄ?, aby uruchomiÄ? Electrum tylko wtedy gdy funkcja persistence/trwaÅ?oÅ?ci jest aktywna."
+
+#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/electrum:18
+msgid "Do you want to start Electrum any way?"
+msgstr "Mimo tego, czy chcesz uruchomiÄ? Electrum?"
+
+#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/electrum:20
+#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:36
+msgid "_Launch"
+msgstr "_Uruchom"
+
+#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/electrum:21
+#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:37
+msgid "_Exit"
+msgstr "_WyjÅ?cie"
 
 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:136
 msgid "OpenPGP encryption applet"
@@ -282,7 +306,7 @@ msgid ""
 " spoofing documentation</a>."
 msgstr "WyglÄ?da na to, że masz zablokowany dostÄ?p do sieci. Może byÄ? to zwiÄ?zane z funkcjÄ? zmiany adresu MAC. Aby uzyskaÄ? wiÄ?cej informacji, zobacz <a href=\\\"file:///usr/share/doc/tails/website/doc/first_steps/startup_options/mac_spoofing.en.html#blocked\\\">dokumentacjÄ? zmiany adresu MAC</a>."
 
-#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-security-check:145
+#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-security-check:151
 msgid "This version of Tails has known security issues:"
 msgstr "Ta wersja Tails ma bÅ?Ä?dy bezpieczeÅ?stwa:"
 
@@ -310,12 +334,12 @@ msgid ""
 msgstr "Zmiana adresu MAC dla karty sieciowej ${nic_name} (${nic}) nie powiodÅ?a siÄ?. BÅ?Ä?d jest permanentny, a zatem wszystkie poÅ?Ä?czenia sÄ? wyÅ?Ä?czone.\nSpróbuj zrestartowaÄ? Tails i wyÅ?Ä?czyÄ? zmianÄ? adresu MAC. Zobacz <a href='file:///usr/share/doc/first_steps/startup_options/mac_spoofing.en.html'>dokumentacjÄ?</a>."
 
 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-upgrade-frontend-wrapper:19
-#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:61
+#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:22
 msgid "error:"
 msgstr "bÅ?Ä?d:"
 
 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-upgrade-frontend-wrapper:20
-#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:62
+#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:23
 msgid "Error"
 msgstr "BÅ?Ä?d"
 
@@ -365,102 +389,108 @@ msgstr "Start Tor Browser"
 msgid "Cancel"
 msgstr "Anuluj"
 
-#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:72
+#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:33
 msgid "Do you really want to launch the Unsafe Browser?"
 msgstr "Czy jesteÅ? pewien, że chcesz uruchomiÄ? NiebezpiecznÄ? PrzeglÄ?darkÄ??"
 
-#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:74
+#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:35
 msgid ""
 "Network activity within the Unsafe Browser is <b>not anonymous</b>. Only use"
 " the Unsafe Browser if necessary, for example if you have to login or "
 "register to activate your Internet connection."
 msgstr "AktywnoÅ?Ä? w sieci w Niebezpiecznej PrzeglÄ?darce <b>nie jest anonimowa</ b>. Należy używaÄ? Niebezpiecznej PrzeglÄ?darki tylko jeÅ?li jest to konieczne, na przykÅ?ad, jeÅ?li musisz zalogowaÄ? siÄ? lub zarejestrowaÄ?, aby uaktywniÄ? poÅ?Ä?czenie z Internetem."
 
-#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:75
-msgid "_Launch"
-msgstr "_Uruchom"
-
-#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:76
-msgid "_Exit"
-msgstr "_WyjÅ?cie"
-
-#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:86
+#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:47
 msgid "Starting the Unsafe Browser..."
 msgstr "Uruchamianie Niebezpiecznej PrzeglÄ?darki..."
 
-#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:87
+#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:48
 msgid "This may take a while, so please be patient."
 msgstr "To może chwilÄ? potrwaÄ?, prosimy o cierpliwoÅ?Ä?."
 
-#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:121
-msgid "Failed to setup chroot."
-msgstr "Nie udaÅ?o siÄ? skonfigurowaÄ? chroot."
-
-#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:195
-#: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/unsafe-browser.desktop.in.h:1
-msgid "Unsafe Browser"
-msgstr "Niebezpieczna PrzeglÄ?darka"
-
-#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:251
+#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:53
 msgid "Shutting down the Unsafe Browser..."
 msgstr "WyÅ?Ä?czanie Niebezpiecznej PrzeglÄ?darki..."
 
-#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:252
+#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:54
 msgid ""
 "This may take a while, and you may not restart the Unsafe Browser until it "
 "is properly shut down."
 msgstr "To może chwilÄ? potrwaÄ?. Nie restartuj Niebezpiecznej PrzeglÄ?darki dopóki nie zostanie ona poprawnie wyÅ?Ä?czona."
 
-#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:264
+#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:66
 msgid "Failed to restart Tor."
 msgstr "Nie udaÅ?o siÄ? zrestartowaÄ? Tor'a."
 
-#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:272
+#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:85
+#: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/unsafe-browser.desktop.in.h:1
+msgid "Unsafe Browser"
+msgstr "Niebezpieczna PrzeglÄ?darka"
+
+#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:93
 msgid ""
 "Another Unsafe Browser is currently running, or being cleaned up. Please "
 "retry in a while."
 msgstr "Niebezpieczna PrzeglÄ?darka jest już uruchomiona albo aktualnie czyszczona. ProszÄ? spróbuj ponownie za chwilÄ?."
 
-#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:285
+#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:105
+msgid ""
+"NetworkManager passed us garbage data when trying to deduce the clearnet DNS"
+" server."
+msgstr "NetworkManager przekazaÅ? nam nieużyteczne dane, podczas próby dedukowania serweru DNS."
+
+#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:115
 msgid ""
 "No DNS server was obtained through DHCP or manually configured in "
 "NetworkManager."
 msgstr "Nie otrzymano żadnego serwera DNS poprzez DHCP ani z rÄ?cznej konfiguracji w NetworkManager."
 
-#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:30
+#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:123
+msgid "Failed to setup chroot."
+msgstr "Nie udaÅ?o siÄ? skonfigurowaÄ? chroot."
+
+#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:129
+msgid "Failed to configure browser."
+msgstr "Nie udaÅ?o skonfigurowaÄ? siÄ? przeglÄ?darki."
+
+#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:134
+msgid "Failed to run browser."
+msgstr "Nie udaÅ?o uruchomiÄ? siÄ? przeglÄ?darki."
+
+#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:31
 msgid "I2P failed to start"
 msgstr "Nie udaÅ?o siÄ? uruchomiÄ? I2P"
 
-#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:31
+#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:32
 msgid ""
 "Something went wrong when I2P was starting. Check the logs in /var/log/i2p "
 "for more information."
 msgstr "CoÅ? poszÅ?o nie tak kiedy próbowano uruchomiÄ? I2P. Aby dowiedzieÄ? siÄ? wiÄ?cej sprawdź /var/log/i2p."
 
-#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:42
+#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:43
 msgid "I2P's router console is ready"
 msgstr "Konsola Routera I2P jest gotowa"
 
-#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:43
+#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:44
 msgid "You can now access I2P's router console on http://127.0.0.1:7657.";
 msgstr "Możesz teraz używaÄ? konsolÄ? routera I2P pod adresem http://127.0.0.1:7657.";
 
-#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:48
+#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:49
 msgid "I2P is not ready"
 msgstr "I2P nie jest gotowe"
 
-#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:49
+#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:50
 msgid ""
 "Eepsite tunnel not built within six minutes. Check the router console at "
 "http://127.0.0.1:7657/logs or the logs in /var/log/i2p for more information."
 " Reconnect to the network to try again."
 msgstr "Tunel Eepsite nie zostaÅ? skompilowany w ciÄ?gu ostatnich szeÅ?ciu minut. Sprawdź konsolÄ? routera na http://127.0.0.1:7657/logs lub logi w /var/log/i2p dla wiÄ?cej informacji. PoÅ?Ä?cz siÄ? ponownie z sieciÄ? aby spróbowaÄ? jeszcze raz."
 
-#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:59
+#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:60
 msgid "I2P is ready"
 msgstr "I2P jest gotowe"
 
-#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:60
+#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:61
 msgid "You can now access services on I2P."
 msgstr "Teraz możesz używaÄ? serwisów w I2P."
 

_______________________________________________
tor-commits mailing list
tor-commits@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
https://lists.torproject.org/cgi-bin/mailman/listinfo/tor-commits