[Author Prev][Author Next][Thread Prev][Thread Next][Author Index][Thread Index]

[tor-commits] [translation/tbmanual-contentspot] Update translations for tbmanual-contentspot



commit 9961eda64e9d3767489863f3df9f6c3118d6fa49
Author: Translation commit bot <translation@xxxxxxxxxxxxxx>
Date:   Tue Mar 26 13:17:41 2019 +0000

    Update translations for tbmanual-contentspot
---
 contents+ar.po | 12 ++++++++++--
 contents+is.po | 52 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++--------
 2 files changed, 54 insertions(+), 10 deletions(-)

diff --git a/contents+ar.po b/contents+ar.po
index 33a1f3736..3a712faba 100644
--- a/contents+ar.po
+++ b/contents+ar.po
@@ -2,8 +2,8 @@
 # Mohamed El-Feky <elfeky.m@xxxxxxxxx>, 2018
 # ButterflyOfFire ButterflyOfFire, 2018
 # erinm, 2019
-# Emma Peel, 2019
 # Ahmed A. <6622227a@xxxxxxxxx>, 2019
+# Emma Peel, 2019
 # 
 msgid ""
 msgstr ""
@@ -11,7 +11,7 @@ msgstr ""
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2019-03-22 10:16+CET\n"
 "PO-Revision-Date: 2018-11-14 12:31+0000\n"
-"Last-Translator: Ahmed A. <6622227a@xxxxxxxxx>, 2019\n"
+"Last-Translator: Emma Peel, 2019\n"
 "Language-Team: Arabic (https://www.transifex.com/otf/teams/1519/ar/)\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -1666,6 +1666,9 @@ msgid ""
 "JavaScript (and other scripts) that runs on individual web pages, or block "
 "it entirely."
 msgstr ""
+"Ù?حتÙ?Ù? Ù?تصÙ?Ø­ تÙ?ر عÙ?Ù? إضاÙ?Ø© اسÙ?Ù?ا Ù?Ù?سÙ?ربت (NoScript)Ø? Ù?Ù?Ù?Ù? اÙ?Ù?صÙ?Ù? Ø¥Ù?Ù?Ù?ا Ù?Ù? "
+"Ø£Ù?Ù?Ù?Ù?Ø© â??Sâ?? Ù?Ù? أعÙ?Ù? Ù?سار اÙ?Ù?اÙ?ذةØ? Ù?تتÙ?Ø­ Ù?Ø°Ù? اÙ?إضاÙ?Ø© اÙ?تحÙ?Ù? Ù?Ù? جاÙ?اسÙ?ربت اÙ?تÙ? "
+"تعÙ?Ù? عÙ?Ù? Ù?Ù? صÙ?حة Ù?ب Ø£Ù? حتÙ? Ø¥Ù?Ù?اÙ?Ù?ا تÙ?اÙ?Ù?ا."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/en-US/plugins/
 #: (content/plugins/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -1682,6 +1685,11 @@ msgid ""
 "websites from displaying correctly, so Tor Browserâ??s default setting is to "
 "allow all websites to run scripts in \"Standard\" mode."
 msgstr ""
+"عÙ?Ù? اÙ?Ù?ستخدÙ?Ù?Ù? Ù?Ù?Ù? بحاجة Ø¥Ù?Ù? درجة عاÙ?Ù?ا Ù?Ù? اÙ?Ø£Ù?اÙ? ضبط <a href=\"/security-"
+"slider\">Ù?ؤشر اÙ?Ø£Ù?اÙ?</a> Ù?Ù? Ù?تصÙ?Ø­ تÙ?ر Ø¥Ù?Ù? â??شبÙ? عاÙ?Ù?â?? (Ù?عطÙ? جاÙ?اسÙ?ربت Ù?Ù?Ù?Ù?اÙ?ع"
+" اÙ?تÙ? Ù?ا تستخدÙ? HTTPS) Ø£Ù? â??Ù?رتÙ?عâ?? (Ù?عطÙ?Ù?ا Ù?Ù?Ù? اÙ?Ù?Ù?اÙ?ع). Ù?Ù?Ù? Ù?جب اÙ?اÙ?تباÙ? Ø¥Ù?Ù?"
+" Ø£Ù? تعطÙ?Ù? جاÙ?اسÙ?ربت سÙ?Ù?Ù?ع عرض اÙ?Ù?Ø«Ù?ر Ù?Ù? اÙ?Ù?Ù?اÙ?ع بشÙ?Ù? صحÙ?Ø­Ø? Ù?ذا Ù?إعداد Ù?تصÙ?Ø­ "
+"تÙ?ر اÙ?Ù?بدئÙ? Ù?سÙ?Ø­ Ù?Ù?Ù? اÙ?Ù?Ù?اÙ?ع بتشغÙ?Ù? جاÙ?اسÙ?ربت."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/en-US/plugins/
 #: (content/plugins/contents+en-US.lrtopic.body)
diff --git a/contents+is.po b/contents+is.po
index f426b5fda..6ca97ad78 100644
--- a/contents+is.po
+++ b/contents+is.po
@@ -962,6 +962,11 @@ msgid ""
 " be served over two different Tor circuits, so the tracker will not know "
 "that both connections originate from your browser."
 msgstr ""
+"Tor-vafrinn miðar við að þú sjáir allt sem máli skiptir á URL-"
+"staðsetningarstikunni. Jafnvel þó þú tengist tveimur mismunandi vefsvæðum "
+"sem nota sama skráningarhugbúnað, þá þvingar Tor-vafrinn efni þeirra til að "
+"fara um tvær mismunandi Tor-rásir, þannig að skráningarhugbúnaðurinn getur "
+"ekki vitað að báðar tengingarnar koma frá vafranum þínum."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
 #: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -971,6 +976,9 @@ msgid ""
 "single website in separate tabs or windows, without any loss of "
 "functionality."
 msgstr ""
+"Aftur á móti eru allar tengingar við hvert einstakt vefsvæði um sömu Tor-"
+"rásina, sem þýðir að þú getur vafrað um mismunandi síður sama vefsvæðis án "
+"þess að virknin skerðist."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
 #: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -983,6 +991,8 @@ msgid ""
 "You can see a diagram of the circuit that Tor Browser is using for the "
 "current tab in the site information menu, in the URL bar."
 msgstr ""
+"�ú getur séð skýringamynd af rásinni sem Tor-vafrinn er að nota fyrir "
+"viðkomandi flipa í upplýsingavalmynd vefsvæðisins á staðsetningastikunni."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
 #: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -995,6 +1005,15 @@ msgid ""
 "href=\"https://www.torproject.org/docs/faq#EntryGuards\";>FAQ</a> and <a "
 "href=\"https://support.torproject.org/tbb/tbb-2/\";>Support Portal</a>."
 msgstr ""
+"� rásinni er varðarhnúturinn (guard) eða inngangshnúturinn sama og fyrsti "
+"hnúturinn og er hann sjálfvirkt handahófskennt valinn af Tor. En hann er "
+"frábrugðinn öðrum hnútum í rásinni. Tl þess að koma í veg fyrir árásir þar "
+"sem útbúin eru persónusnið, er skipt um varðarhnút eftir 2-3 mánuði, ólíkt "
+"hinum hnútunum sem breytast við hvert nýtt lén. Til að sjá ítarlegri "
+"upplýsingar um Varðarhnúta / Guards ættirðu að skoða <a "
+"href=\"https://www.torproject.org/docs/faq#EntryGuards\";>Algengar spurningar"
+" -FAQ</a> og <a "
+"href=\"https://support.torproject.org/tbb/tbb-2/\";>Aðstoðargátt</a>."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
 #: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -1008,6 +1027,10 @@ msgid ""
 "there may be situations in which it makes sense to use Tor with websites "
 "that require usernames, passwords, or other identifying information."
 msgstr ""
+"�ó Tor-vafrinn sé hannaður til að styðja við algert nafnleysi notandans við "
+"vafur á veraldarvefnum, þá geta verið til staðar aðstæður þar sem "
+"skynsamlegt sé að nota Tor með vefsvæðum sem krefjast notkunar notendanafna,"
+" lykilorða eða annarra persónugreinanlegra upplýsinga."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
 #: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -1019,6 +1042,12 @@ msgid ""
 "you reveal to the websites you browse. Logging in using Tor Browser is also "
 "useful if the website you are trying to reach is censored on your network."
 msgstr ""
+"Ef þú skráir þig inn á vefsvæði með venjulegum vafra, þá ertu í leiðinni að "
+"gefa upp IP-vistfang þitt og landfræðilega staðsetningu. Hil sama er oft að "
+"segja þegar þú sendir tölvupóst. �egar þú skráir þig inn á samfélagsmiðla "
+"eða vefpóst með Tor-vafranum geturðu valið hvaða upplýsingar þú gefur upp "
+"til vefsvæðanna sem þú vafrar um. �að að skrá sig inn með Tor-vafranum "
+"nýtist einnig ef viðkomandi vefsvæði er ritskoðað á netkerfinu þínu."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
 #: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -1049,6 +1078,13 @@ msgid ""
 "following the siteâ??s recommended procedure for account recovery, or "
 "contacting the operators and explaining the situation."
 msgstr ""
+"* Tor-vafrinn lætur oft líta út eins og að tengingin þín komi úr allt öðrum "
+"heimshluta. Sum vefsvæði, eins og til dæmis hjá bönkum og "
+"tölvupóstþjónustum, gætu túlkað þetta sem merki um misnotkun á aðgangnum "
+"þínum og brugðist við með því að loka honum. Eina leiðin til að leysa þetta "
+"er að fara eftir fyrirmælum viðkomandi þjónustuaðila um hvernig eigi að "
+"endurheimta aðganginn, eða hafa samband við þjónustuaðilann og útskýra "
+"málið."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
 #: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -1143,7 +1179,7 @@ msgid ""
 "* An onion servicesâ??s location and IP address are hidden, making it "
 "difficult for adversaries to censor it or identify its operators."
 msgstr ""
-"* Staðsetning og IP-vistfang 'onion'-þjónustu eru falin, sem gerir "
+"* Staðsetning og IP-vistfang onion-þjónustu eru falin, sem gerir "
 "andstæðingum erfitt fyrir að ritskoða eða auðkenna rekstraraðila "
 "þjónustunnar."
 
@@ -1154,8 +1190,8 @@ msgid ""
 "so you do not need to worry about <a href=\"/secure-connections\">connecting"
 " over HTTPS</a>."
 msgstr ""
-"* �ll umferð milli Tor-notenda og 'onion'-þjónustna er enda-í-enda dulrituð,"
-" þannig að þú þarft ekki að hafa áhyggjur af því hvort verið sé að <a href"
+"* �ll umferð milli Tor-notenda og onion-þjónustna er enda-í-enda dulrituð, "
+"þannig að þú þarft ekki að hafa áhyggjur af því hvort verið sé að <a href"
 "=\"/secure-connections\">tengjast með HTTPS</a>."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/en-US/onion-services/
@@ -1166,7 +1202,7 @@ msgid ""
 "Tor ensure that it is connecting to the right location and that the "
 "connection is not being tampered with."
 msgstr ""
-"* Vistfang 'onion'-þjónustu er útbúið sjálfvirkt, sem þýðir m.a. að "
+"* Vistfang onion-þjónustu er útbúið sjálfvirkt, sem þýðir m.a. að "
 "rekstraraðilar þurfa ekki að kaupa sér nafn fyrir lén; URL-slóðin .onion "
 "hjálpar einnig Tor að tryggja að verið sé að tengjast við rétta staðsetningu"
 " og að ekki sé verið að eiga eitthvað við tenginguna."
@@ -1183,10 +1219,10 @@ msgid ""
 "service in order to connect to it. An onion address is a string of 16 (and "
 "in V3 format, 56) mostly random letters and numbers, followed by â??.onionâ??."
 msgstr ""
-"Rétt eins og með önnur vefsvæði, þarftu að þekkja vistfang/slóð á "
-"'onion'-þjónustu til að geta tengst henni. 'Onion'-vistfang er strengur af "
-"16 stöfum (og í sniðinu fyrir útgáfu v3 eru það 56), mestmegnis "
-"handahófskenndir bókstafir og tölustafir, fylgt með viðskeytinu '.onion'."
+"Rétt eins og með önnur vefsvæði, þarftu að þekkja vistfang/slóð á onion-"
+"þjónustu til að geta tengst henni. Onion-vistfang er strengur af 16 stöfum "
+"(og í sniðinu fyrir útgáfu v3 eru það 56), mestmegnis handahófskenndir "
+"bókstafir og tölustafir, fylgt með viðskeytinu '.onion'."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/en-US/onion-services/
 #: (content/onion-services/contents+en-US.lrtopic.body)

_______________________________________________
tor-commits mailing list
tor-commits@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
https://lists.torproject.org/cgi-bin/mailman/listinfo/tor-commits