[Author Prev][Author Next][Thread Prev][Thread Next][Author Index][Thread Index]
[tor-commits] [translation/tbmanual-contentspot] https://gitweb.torproject.org/translation.git/commit/?h=tbmanual-contentspot
commit 1d2843270c0becb82832294be79c6f9e8133258c
Author: Translation commit bot <translation@xxxxxxxxxxxxxx>
Date: Fri Apr 3 13:20:20 2020 +0000
https://gitweb.torproject.org/translation.git/commit/?h=tbmanual-contentspot
---
contents+pt-PT.po | 98 ++++++++++++++++++++++++++++---------------------------
1 file changed, 50 insertions(+), 48 deletions(-)
diff --git a/contents+pt-PT.po b/contents+pt-PT.po
index 76a0278999..2fd072cf20 100644
--- a/contents+pt-PT.po
+++ b/contents+pt-PT.po
@@ -101,7 +101,7 @@ msgstr "Pontes"
#: https//tb-manual.torproject.org/menu/
#: (content/menu/contents+en.lrtopic.body)
msgid "Managing identities"
-msgstr "Gerir identidades"
+msgstr "Gerir Identidades"
#: https//tb-manual.torproject.org/menu/
#: (content/menu/contents+en.lrtopic.body)
@@ -223,9 +223,9 @@ msgid ""
"](/managing-identities/#new-identity) is requested)."
msgstr ""
"Por predefinição, o Tor Browser não mantém qualquer histórico de navegação. "
-"As cookies são válidas para apenas uma sessão (até que Tor Browser seja "
-"fechado ou uma [nova identidade](/managing-identities/#new-identity) seja "
-"pedida)."
+"OS ''cookies'' são apenas válidos para uma única sessão (até que Tor Browser"
+" seja fechado ou é solicitada uma [Nova Identidade](/managing-identities"
+"/#new-identity))."
#: https//tb-manual.torproject.org/about/
#: (content/about/contents+en.lrtopic.body)
@@ -241,11 +241,11 @@ msgid ""
"relay in the circuit (the â??exit relayâ??) then sends the traffic out onto the "
"public Internet."
msgstr ""
-"O Tor é uma rede de túneis virtuais que permite melhorar a sua privacidade e"
-" segurança na Internet. O Tor envia o seu tráfego através de três servidores"
-" aleatórios (também conhecidos como *retransmissores*) na rede Tor. O último"
-" retransmissor do circuito (o \"retransmissor de saÃda\") envia então o "
-"tráfego para fora, para a Internet pública."
+"Tor é uma rede de túneis virtuais que permite-lhe melhorar a sua privacidade"
+" e a segurança na Internet. Tor envia o seu tráfego através de três "
+"servidores aleatórios (também conhecidos como *retransmissores*) na rede "
+"Tor. O último retransmissor no circuito (o \"retransmissor de saÃda\") "
+"depois envia o tráfego para fora, para a Internet pública."
#: https//tb-manual.torproject.org/about/
#: (content/about/contents+en.lrtopic.body)
@@ -285,8 +285,9 @@ msgid ""
"The safest and simplest way to download Tor Browser is from the official Tor"
" Project website at https://www.torproject.org/download."
msgstr ""
-"A forma mais segura e simples para transferir o Tor Browser é através do "
-"site da Web oficial do Tor Browser em https://www.torproject.org/download."
+"A forma mais simples e segura para transferir o Tor Browser é através do "
+"''site'' da Web oficial do Tor Browser em "
+"https://www.torproject.org/download."
#: https//tb-manual.torproject.org/downloading/
#: (content/downloading/contents+en.lrtopic.body)
@@ -294,7 +295,7 @@ msgid ""
"Your connection to the site will be secured using [HTTPS](/secure-"
"connections), which makes it much harder for somebody to tamper with."
msgstr ""
-"A sua ligação ao site será protegida utilizando [HTTPS](/secure-"
+"A sua ligação ao ''site'' será protegida utilizando [HTTPS](/secure-"
"connections), o que torna muito mais difÃcil para alguém manipulá-la."
#: https//tb-manual.torproject.org/downloading/
@@ -303,8 +304,8 @@ msgid ""
"However, there may be times when you cannot access the Tor Project website: "
"for example, it could be blocked on your network."
msgstr ""
-"Contudo, pode haver alturas em que não consegue aceder ao site da Web do "
-"Projeto Tor: por exemplo, este poderá estar bloqueado na sua rede."
+"Contudo, pode haver alturas em que não consegue aceder ao ''site'' da Web do"
+" Projeto Tor: por exemplo, este poderá estar bloqueado na sua rede."
#: https//tb-manual.torproject.org/downloading/
#: (content/downloading/contents+en.lrtopic.body)
@@ -577,16 +578,16 @@ msgid ""
"In most cases, choosing \"Connect\" will allow you to connect to the Tor "
"network without any further configuration."
msgstr ""
-"Na maioria dos casos, escolher \"Conectar\" irá permiti-lo conectar-se à "
-"rede Tor sem qualquer configuração suplementar."
+"Na maioria dos casos, escolher \"Ligar\" irá permitir-lhe ligar à rede Tor "
+"sem qualquer configuração adicional."
#: https//tb-manual.torproject.org/running-tor-browser/
#: (content/running-tor-browser/contents+en.lrtopic.body)
msgid ""
"Once clicked, a status bar will appear, showing Torâ??s connection progress."
msgstr ""
-"Após clicado, uma barra de estado irá aparecer, mostrando o progresso da "
-"conexão do Tor."
+"Depois de clicado, irá aparecer uma barra de estado, que mostra o progresso "
+"da ligação do Tor."
#: https//tb-manual.torproject.org/running-tor-browser/
#: (content/running-tor-browser/contents+en.lrtopic.body)
@@ -595,9 +596,9 @@ msgid ""
"at a certain point, see the [Troubleshooting](/troubleshooting) page for "
"help solving the problem."
msgstr ""
-"Se estiver numa conecção relativamente rápida, mas esta barra parecer estar "
-"presa num certo ponto, veja a página de [Resolução de "
-"Problemas](/troubleshooting) para ajudar a resolver a questão."
+"Se estiver numa ligação relativamente rápida, mas esta barra parecer estar "
+"bloqueada num ponto determinado, consulte a página de [Resolução de "
+"Problemas](/troubleshooting) para ajudar a resolver o problema."
#: https//tb-manual.torproject.org/running-tor-browser/
#: (content/running-tor-browser/contents+en.lrtopic.body)
@@ -679,8 +680,8 @@ msgid ""
"Direct access to the Tor network may sometimes be blocked by your Internet "
"Service Provider or by a government."
msgstr ""
-"Acesso direto à rede Tor pode às vezes ser bloqueado pelo seu fornecedor de "
-"acesso à Internet ou por um governo."
+"O acesso direto à rede Tor pode às vezes ser bloqueado pelo seu \"Provedor "
+"de Serviço à Internet\" ou por um governo."
#: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/
#: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body)
@@ -688,13 +689,13 @@ msgid ""
"Tor Browser includes some circumvention tools for getting around these "
"blocks. These tools are called â??pluggable transportsâ??."
msgstr ""
-"O Tor Browser inclui algumas ferramentas de evasão para contornar estes "
-"bloqueios. Estas ferramentas são chamadas de \"transportes encaixáveis\"."
+"Tor Browser inclui algumas ferramentas de evasão para contornar estes "
+"bloqueios. Estas ferramentas são chamadas de \"transportes de ligação\"."
#: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/
#: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body)
msgid "### TYPES OF PLUGGABLE TRANSPORT"
-msgstr "### TIPOS DE TRANSPORTES ENCAIXÃ?VEIS"
+msgstr "### TIPOS DE TRANSPORTES DE LIGAÃ?Ã?O"
#: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/
#: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body)
@@ -702,8 +703,8 @@ msgid ""
"Currently there are three pluggable transports available, but more are being"
" developed."
msgstr ""
-"De momento existem três tipos de transportes encaixáveis disponÃveis, mas "
-"mais estão a ser desenvolvidos."
+"Atualmente, existem três tipos de transportes de ligação disponÃveis, mas "
+"estão a ser desenvolvidos mais."
#: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/
#: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body)
@@ -742,7 +743,7 @@ msgid ""
"bridges by Internet scanning. obfs4 bridges are less likely to be blocked "
"than its predecessor, obfs3 bridges."
msgstr ""
-"O obs4 faz com que o tráfego do Tor pareça aleatório, e também previne que "
+"obs4 faz com que o tráfego do Tor pareça aleatório, e também evita que os "
"censores possam encontrar pontes com uma pesquisa na Internet. As pontes "
"obfs4 têm menos probabilidade de serem bloqueadas do que as pontes obfs3."
@@ -763,9 +764,9 @@ msgid ""
"instead of using Tor. meek-azure makes it look like you are using a "
"Microsoft web site."
msgstr ""
-"Os transportes meek fazem com que pareça que está a navegar por um grande "
-"site da Internet em vez de ser no Tor. O meek-azure faz com que pareça que "
-"utiliza os serviços do site da Microsoft."
+"Os transportes \"meek\" fazem com que pareça que está a navegar por um "
+"grande ''site'' da Web em vez de utilizar o Tor. meek-azure faz com que "
+"pareça que está a utilizar um ''site'' da Web da Microsoft."
#: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/
#: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body)
@@ -783,8 +784,8 @@ msgid ""
"Snowflake is an improvement upon Flashproxy. It sends your traffic through "
"WebRTC, a peer-to-peer protocol with built-in NAT punching."
msgstr ""
-"O Snowflake é um aperfeiçoamento do Flashproxy. Envia o seu tráfego através "
-"do WebRTC, um protocolo P2P com NAT punching interno."
+"Snowflake é um aperfeiçoamento do Flashproxy. Este envia o seu tráfego "
+"através de WebRTC, um protocolo P2P com matriz NAT integrada."
#: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/
#: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body)
@@ -799,7 +800,7 @@ msgstr "</table>"
#: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/
#: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body)
msgid "### USING PLUGGABLE TRANSPORTS"
-msgstr "### USANDO TRANSPORTES ENCAIXÃ?VEIS"
+msgstr "### UTILIZANDO OS TRANSPORTES DE LIGAÃ?Ã?O"
#: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/
#: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body)
@@ -873,8 +874,8 @@ msgid ""
"Read the [Bridges](/en-US/bridges/) section to learn what bridges are and "
"how to obtain them."
msgstr ""
-"Leia a secção [Pontes](/pt-PT/bridges/) para aprender o que as pontes são e "
-"como obtê-las."
+"Leia a secção [Pontes](/pt-PT/bridges/) para saber o que são as pontes e "
+"como as obter."
#: https//tb-manual.torproject.org/bridges/
#: (content/bridges/contents+en.lrtopic.title)
@@ -887,8 +888,8 @@ msgid ""
"Most Pluggable Transports, such as obfs4, rely on the use of â??bridgeâ?? "
"relays."
msgstr ""
-"A maioria dos Transportes Encaixáveis, como obfs4, baseiam-se no use de "
-"retransmissions \"ponte\"."
+"A maioria dos \"Transportes de Ligação\", tal como obfs4, baseiam-se na "
+"utilização de retransmissores de \"ponte\"."
#: https//tb-manual.torproject.org/bridges/
#: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body)
@@ -896,8 +897,8 @@ msgid ""
"Most [Pluggable Transports](/circumvention), such as obfs4, rely on the use "
"of â??bridgeâ?? relays."
msgstr ""
-"A maioria dos [Transportes Encaixáveis](/circumvention), como obfs4, "
-"baseiam-se no use de retransmissions \"ponte\"."
+"A maioria dos [Transportes de Ligação](/pt-PT/circumvention), tal como "
+"obfs4, baseiam-se na utilização de retransmissores de \"ponte\"."
#: https//tb-manual.torproject.org/bridges/
#: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body)
@@ -936,7 +937,7 @@ msgstr ""
#: https//tb-manual.torproject.org/bridges/
#: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body)
msgid "### GETTING BRIDGE ADDRESSES"
-msgstr "### OBTENÃ?Ã?O DE ENDEREÃ?OS DE PONTEÂ "
+msgstr "### OBTENÃ?Ã?O DE ENDEREÃ?OS DE PONTE"
#: https//tb-manual.torproject.org/bridges/
#: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body)
@@ -944,26 +945,27 @@ msgid ""
"Because bridge addresses are not public, you will need to request them "
"yourself. You have a few options:"
msgstr ""
-"Como os endereços de pontes não são públicos, tem de os pedir. Tem algumas "
-"opções:"
+"Porque os endereços de ponte não são públicos, terá de os solicitar. Tem "
+"algumas opções:"
#: https//tb-manual.torproject.org/bridges/
#: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body)
msgid ""
"* Visit https://bridges.torproject.org/ and follow the instructions, or"
-msgstr "* Visitar https://bridges.torproject.org/ e seguir as instruções, ou"
+msgstr ""
+"* Visite https://bridges.torproject.org/?lang=pt_PT e siga as instruções, ou"
#: https//tb-manual.torproject.org/bridges/
#: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body)
msgid "* Email bridges@xxxxxxxxxxxxxx from a Gmail, or Riseup email address"
msgstr ""
-"* Enviar um e-mail para bridges@xxxxxxxxxxxxxx de uma conta de e-mail no "
-"Gmail ou no Riseup"
+"* Envie uma mensagem para bridges@xxxxxxxxxxxxxx de um endereço de "
+"''e-mail'' do Gmail ou do Riseup"
#: https//tb-manual.torproject.org/bridges/
#: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body)
msgid "* Use MOAT to fetch bridges from within Tor Browser."
-msgstr "* Usar MOAT para obter pontes dentro do Tor Browser."
+msgstr "* Utilize MOAT para obter as pontes dentro do Tor Browser."
#: https//tb-manual.torproject.org/bridges/
#: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body)
_______________________________________________
tor-commits mailing list
tor-commits@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
https://lists.torproject.org/cgi-bin/mailman/listinfo/tor-commits