[Author Prev][Author Next][Thread Prev][Thread Next][Author Index][Thread Index]

[tor-commits] [translation/tor-browser-manual] Update translations for tor-browser-manual



commit 4c8596f311b3b216984ec5963e021f30e69160a1
Author: Translation commit bot <translation@xxxxxxxxxxxxxx>
Date:   Wed Dec 21 22:18:19 2016 +0000

    Update translations for tor-browser-manual
---
 pt_BR/pt_BR.po | 70 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++----------------
 1 file changed, 51 insertions(+), 19 deletions(-)

diff --git a/pt_BR/pt_BR.po b/pt_BR/pt_BR.po
index d0c7ecd..7f14a88 100644
--- a/pt_BR/pt_BR.po
+++ b/pt_BR/pt_BR.po
@@ -795,8 +795,8 @@ msgstr ""
 "o website na barra de endereços. Mesmo que você se conecte com dois sites "
 "diferentes que usam o mesmo serviço de rastreamento de um terceiro, o "
 "Navegador Tor forçará que o conteúdo seja transmitido por dois circuitos do "
-"Tor diferentes, de modo que o rastreador não saberá que ambas as conecções "
-"se originam do seu navegador."
+"Tor diferentes, de modo que o rastreador não saberá que ambas as conexões se"
+" originam do seu navegador."
 
 #: managing-identities.page:38
 msgid ""
@@ -805,7 +805,7 @@ msgid ""
 "single website in separate tabs or windows, without any loss of "
 "functionality."
 msgstr ""
-"Por outro lado, todas as conecções a um único endereço de website serão "
+"Por outro lado, todas as conexões a um único endereço de website serão "
 "feitas através do mesmo circuito do Tor, o que significa que você pode "
 "navegar por diferentes páginas de um único website em abas ou janelas "
 "separadas sem que haja perda de funcionalidade."
@@ -833,7 +833,7 @@ msgstr ""
 
 #: managing-identities.page:55
 msgid "Logging in over Tor"
-msgstr ""
+msgstr "Fazendo loggin através do Tor"
 
 #: managing-identities.page:56
 msgid ""
@@ -918,6 +918,8 @@ msgid ""
 "Tor Browser features â??New Identityâ?? and â??New Tor Circuit for this Siteâ?? "
 "options, located in the Torbutton menu."
 msgstr ""
+"O Navegador Tor comporta as opções \"Nova Identidade\" e \"Novo Circuito Tor"
+" para este Site\", localizadas no menu do Botão do Tor."
 
 #: managing-identities.page:111
 msgid "New Identity"
@@ -955,14 +957,14 @@ msgstr "Servicos acessíveis somente com o uso do Tor"
 
 #: onionsites.page:10
 msgid "Onion Services"
-msgstr ""
+msgstr "Serviços Onion"
 
 #: onionsites.page:11
 msgid ""
 "Onion services (formerly known as â??hidden servicesâ??) are services (like "
 "websites) that are only accessible through the Tor network."
 msgstr ""
-"Serviços onion (anteriormente conhecidos como \"serviços escondidos\") são "
+"Serviços onion (anteriormente conhecidos como \"serviços ocultos\") são "
 "serviços (como websites) que somente podem ser acessados através da rede "
 "Tor."
 
@@ -979,9 +981,8 @@ msgid ""
 "An onion servicesâ??s location and IP address are hidden, making it difficult "
 "for adversaries to censor it or identify its operators."
 msgstr ""
-"A localização de um serviço onion e o endereço de IP são escondidos, "
-"tornando difícil para adversários o censurarem ou identificarem seus "
-"operadores."
+"A localização de um serviço onion e o endereço de IP são ocultos, tornando "
+"difícil para adversários o censurarem ou identificarem seus operadores."
 
 #: onionsites.page:29
 msgid ""
@@ -1002,7 +1003,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "O endereço de um serviço onion é gerado automaticamente, então operadores "
 "não precisam comprar um domínio; o URL .onion também ajuda o Tor a garantir "
-"que está se conectando ao lugar certo e que a conecção não está sendo "
+"que está se conectando ao lugar certo e que a conexão não está sendo "
 "adulterada."
 
 #: onionsites.page:46
@@ -1028,6 +1029,10 @@ msgid ""
 "service in order to connect to it. An onion address is a string of sixteen "
 "mostly random letters and numbers, followed by â??.onionâ??."
 msgstr ""
+"Tal como qualquer outro website, você precisará saber o endereço de um "
+"serviço onion para se conectar a ele. Um endereço onion é uma sequência de "
+"dezesseis letras e números majoritariamente aleatórios, seguidos de "
+"\".onion\"."
 
 #: onionsites.page:58 troubleshooting.page:10
 msgid "Troubleshooting"
@@ -1039,6 +1044,9 @@ msgid ""
 "entered the 16-character onion address correctly: even a small mistake will "
 "stop Tor Browser from being able to reach the site."
 msgstr ""
+"Se você não consegue conectar-se ao serviço onion que deseja, certifique-se "
+"que escreveu corretamente o endereço onion de 16 caracteres: até mesmo um "
+"pequeno erro impedirá que o Navegador Tor conecte-se ao site."
 
 #: onionsites.page:64
 msgid ""
@@ -1046,6 +1054,9 @@ msgid ""
 "later. There may be a temporary connection issue, or the site operators may "
 "have allowed it to go offline without warning."
 msgstr ""
+"Se você ainda não consegue conectar-se ao serviço onion, por favor tente "
+"novamente mais tarde. Pode haver um problema temporário de conexão ou os "
+"operadores do site podem tê-lo desativado sem aviso."
 
 #: onionsites.page:69
 msgid ""
@@ -1053,6 +1064,9 @@ msgid ""
 "connecting to <link href=\"http://3g2upl4pq6kufc4m.onion/\";>DuckDuckGo's "
 "Onion Service</link>"
 msgstr ""
+"Você pode garantir que possa conectar-se a outros serviços onion conectando-"
+"se ao <link href=\"http://3g2upl4pq6kufc4m.onion/\";>Serviço Onion do "
+"DuckDuckGo</link>"
 
 #: plugins.page:6
 msgid "How Tor Browser handles add-ons, plugins and JavaScript"
@@ -1075,6 +1089,13 @@ msgid ""
 "operators, or to an outside observer. For this reason, Flash is disabled by "
 "default in Tor Browser, and enabling it is not recommended."
 msgstr ""
+"Websites de vídeos, tal como Vimeo, fazem uso do plugin Flash Player para "
+"exibir conteúdo de vídeo. Infelizmente, esse programa opera indepentemente "
+"do Navegador Tor e não pode ser facilmente forçado a obedecer as "
+"configurações de proxy do Navegador Tor. Por isso, ele pode revelar a sua "
+"real localização e endereço de IP aos operadores do website ou a um "
+"observador exterior. Por essa razão, o Flash é desabilitado por padrão no "
+"Navegador Tor e ativá-lo não é recomendado."
 
 #: plugins.page:23
 msgid ""
@@ -1082,6 +1103,9 @@ msgid ""
 "methods that do not use Flash. These methods may be compatible with Tor "
 "Browser."
 msgstr ""
+"Alguns websites de vídeos (tal como YouTube) oferecem métodos de exibição de"
+" vídeo que não utilizam Flash. Esses métodos podem ser compatíveis com o "
+"Navegador Tor."
 
 #: plugins.page:31
 msgid "JavaScript"
@@ -1094,6 +1118,10 @@ msgid ""
 "Unfortunately, JavaScript can also enable attacks on the security of the "
 "browser, which might lead to deanonymization."
 msgstr ""
+"O JavaScript é uma linguagem de programação que websites usam para oferecer "
+"elementos interativos tais como vídeo, animação, áudio e timelines de "
+"status. Infelilzmente, o JavaScript também pode permitir ataques contra a "
+"segurança do navegador, o que pode levar a desanonimização. "
 
 #: plugins.page:39
 msgid ""
@@ -1153,7 +1181,7 @@ msgstr "Saiba como proteger os seus dados usando o Navegador Tor e HTTPS"
 
 #: secure-connections.page:12
 msgid "Secure Connections"
-msgstr ""
+msgstr "Conexões Seguras"
 
 #: secure-connections.page:14
 msgid ""
@@ -1210,7 +1238,7 @@ msgstr ""
 
 #: secure-connections.page:62
 msgid "Potentially visible data"
-msgstr ""
+msgstr "Dados possivelmente visíveis"
 
 #: secure-connections.page:70
 msgid "The site being visited."
@@ -1222,7 +1250,7 @@ msgstr ""
 
 #: secure-connections.page:92
 msgid "Data being transmitted."
-msgstr ""
+msgstr "Dados sendo transmitidos."
 
 #: secure-connections.page:103
 msgid ""
@@ -1232,15 +1260,15 @@ msgstr ""
 
 #: secure-connections.page:115
 msgid "Whether or not Tor is being used."
-msgstr ""
+msgstr "Se o Tor está sendo usado ou não."
 
 #: security-slider.page:6
 msgid "Configuring Tor Browser for security and usability"
-msgstr ""
+msgstr "Configurando o Navegador Tor para segurança e usabilidade"
 
 #: security-slider.page:10
 msgid "Security Slider"
-msgstr ""
+msgstr "Barra de Segurança"
 
 #: security-slider.page:11
 msgid ""
@@ -1253,7 +1281,7 @@ msgstr ""
 
 #: security-slider.page:21
 msgid "Accessing the Security Slider"
-msgstr ""
+msgstr "Acessando a Barra de Segurança"
 
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -1436,7 +1464,7 @@ msgstr ""
 
 #: troubleshooting.page:21
 msgid "Quick fixes"
-msgstr ""
+msgstr "Consertos rápidos"
 
 #: troubleshooting.page:22
 msgid ""
@@ -1465,7 +1493,7 @@ msgstr ""
 
 #: troubleshooting.page:49
 msgid "Temporarily disable your firewall."
-msgstr ""
+msgstr "Desative temporariamente o seu firewall."
 
 #: troubleshooting.page:54
 msgid ""
@@ -1610,6 +1638,8 @@ msgid ""
 "When Tor Browser has finished checking for updates, click on the â??Updateâ?? "
 "button."
 msgstr ""
+"Quando o Navegador Tor tiver acabado de procurar atualizações, clique no "
+"botão \"Atualizar\"."
 
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -1629,6 +1659,8 @@ msgid ""
 "Wait for the update to download and install, then restart Tor Browser. You "
 "will now be running the latest version."
 msgstr ""
+"Espere a atualização ser baixada e instalada e depois reinicie o Navegador "
+"Tor. Você agora estará rodando a última versão."
 
 #: updating.page:58
 msgid "Updating Tor Browser manually"

_______________________________________________
tor-commits mailing list
tor-commits@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
https://lists.torproject.org/cgi-bin/mailman/listinfo/tor-commits