[Author Prev][Author Next][Thread Prev][Thread Next][Author Index][Thread Index]
[tor-commits] [translation/tbmanual-contentspot] Update translations for tbmanual-contentspot
commit e1e8c3185786b6af38babc22c1a14d6dd1f22c14
Author: Translation commit bot <translation@xxxxxxxxxxxxxx>
Date: Fri Jan 18 01:17:16 2019 +0000
Update translations for tbmanual-contentspot
---
contents+pt_PT.po | 38 ++++++++++++++++++++++++++++++++++----
1 file changed, 34 insertions(+), 4 deletions(-)
diff --git a/contents+pt_PT.po b/contents+pt_PT.po
index 2c59195cf..912b5c791 100644
--- a/contents+pt_PT.po
+++ b/contents+pt_PT.po
@@ -650,6 +650,12 @@ msgid ""
" You will then be taken to the <a href=\"/circumvention\">Circumvention</a> "
"screen to configure a pluggable transport."
msgstr ""
+"O primeiro ecrã pergunta se o seu acesso à rede Tor está a ser bloqueado ou "
+"censurado. Se acha que não é este o caso, selecione â??Nãoâ??. Se souber que a "
+"sua conexão é censurada ou se tentou mas não conseguiu conectar-se à rede "
+"Tor e que nenhuma outra solução funcionou, selecione â??Simâ??. Irá aparecer o "
+"ecrã <a href=\"/circumvention\">Contornar</a> para que configure um "
+"transporte ligável."
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/running-tor-browser/
#: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -660,6 +666,12 @@ msgid ""
"ask your network administrator for guidance. If your connection does not use"
" a proxy, click â??Continueâ??."
msgstr ""
+"O próximo ecrã pergunta se a sua conexão usa um proxy. Na maioria dos casos,"
+" isto não é necessário. Normalmente o utilizador saberá se usa um, sendo "
+"então a sua resposta â??Simâ??, já que os mesmos parâmetros são usados também em"
+" outros navegadores de Internet. Se possÃvel, consulte a pessoa responsável "
+"pela administração da sua rede. Caso a sua conexão não use um proxy, clique "
+"em â??Continuarâ??."
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/running-tor-browser/
#: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -674,7 +686,7 @@ msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/proxy.png\">"
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/running-tor-browser/
#: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
msgid "running-tor-browser"
-msgstr ""
+msgstr "executar-tor-browser"
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.title)
@@ -687,6 +699,8 @@ msgid ""
"Most Pluggable Transports, such as obfs3 and obfs4, rely on the use of "
"â??bridgeâ?? relays."
msgstr ""
+"A maioria dos Transportadores Ligáveis, como obfs3 e obfs4, baseiam-se no "
+"uso de retransmissores de \"ponte\"."
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -698,6 +712,13 @@ msgid ""
"combination with pluggable transports helps to disguise the fact that you "
"are using Tor."
msgstr ""
+"A maioria dos <a href=\"/transports\">Transportadores Ligáveis</a>, como "
+"obfs3 e obfs4, baseiam-se no uso de retransmissores de \"ponte\". Assim como"
+" os retransmissores comuns do Tor, as pontes são executadas por voluntários."
+" A diferença é que estas não se encontram em listas públicas, por forma a "
+"que não seja fácil para um adversário identificá-las. O uso combinado de "
+"pontes e de transportadores ligáveis ajuda a disfarçar o facto de que está a"
+" usar o Tor."
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -706,11 +727,14 @@ msgid ""
"techniques that do not rely on bridges. You do not need to obtain bridge "
"addresses in order to use these transports."
msgstr ""
+"Outros transportadores ligáveis, como o meek, usam outras técnicas anti-"
+"censura, que não se baseiam em pontes. Não necessita de obter os endereços "
+"das pontes para usar estes transportadores."
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid "##### Getting bridge addresses"
-msgstr ""
+msgstr "##### Como obter endereços de pontes"
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -718,23 +742,27 @@ msgid ""
"Because bridge addresses are not public, you will need to request them "
"yourself. You have two options:"
msgstr ""
+"Como os endereços de pontes não são públicos, tem de os pedir. Tem duas "
+"opções:"
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid ""
"* Visit https://bridges.torproject.org/ and follow the instructions, or"
-msgstr ""
+msgstr "* Visitar https://bridges.torproject.org/ e seguir as instruções, ou"
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid ""
"* Email bridges@xxxxxxxxxxxxxx from a Gmail, Yahoo, or Riseup email address"
msgstr ""
+"* Enviar um e-mail para bridges@xxxxxxxxxxxxxx de uma conta de e-mail no "
+"Gmail, Yahoo ou no Riseup"
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid "##### Entering bridge addresses"
-msgstr ""
+msgstr "##### Configurar endereços de pontes"
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -742,6 +770,8 @@ msgid ""
"Once you have obtained some bridge addresses, you will need to enter them "
"into Tor Launcher."
msgstr ""
+"Assim que tiver obtido alguns endereços de pontes, será necessário inseri-"
+"los no Tor Launcher."
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
_______________________________________________
tor-commits mailing list
tor-commits@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
https://lists.torproject.org/cgi-bin/mailman/listinfo/tor-commits