[Author Prev][Author Next][Thread Prev][Thread Next][Author Index][Thread Index]
[tor-commits] [translation/tbmanual-contentspot] Update translations for tbmanual-contentspot
commit 21c9d5f855b95a29999e4df2f2c6701bfdd46272
Author: Translation commit bot <translation@xxxxxxxxxxxxxx>
Date: Fri Jan 18 01:47:09 2019 +0000
Update translations for tbmanual-contentspot
---
contents+pt_PT.po | 136 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++-----------
1 file changed, 110 insertions(+), 26 deletions(-)
diff --git a/contents+pt_PT.po b/contents+pt_PT.po
index 912b5c791..2dbfb770c 100644
--- a/contents+pt_PT.po
+++ b/contents+pt_PT.po
@@ -781,6 +781,11 @@ msgid ""
" of the URL bar, then select 'Tor Network Settings...' to access these "
"options."
msgstr ""
+"Se estiver a iniciar o Tor Browser pela primeira vez, clique em "
+"\"Configurar\" para abrir a janela de Configurações da Rede Tor. Caso "
+"contrário, clique no Torbutton, localizado no lado esquerdo da barra de "
+"endereços, e selecione \"Configurações da Rede Tor...\" para aceder a estas "
+"opções."
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -789,6 +794,9 @@ msgid ""
"Then, select 'Provide a bridge I know' and enter each bridge address on a "
"separate line."
msgstr ""
+"Na janela de Configurações da Rede Tor, selecione \"O Tor é censurado no meu"
+" paÃs\". Em seguida, selecione \"Fornecer uma ponte que eu conheça\" e "
+"digite cada um dos endereços das pontes numa linha separada."
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -805,6 +813,8 @@ msgid ""
"Click â??OKâ?? to save your settings. Using bridges may slow down the connection"
" compared to using ordinary Tor relays."
msgstr ""
+"Clique em \"OK\" para gravar as configurações. A utilização de pontes pode "
+"ser mais lenta comparada com a utilização de retransmissores normais do Tor."
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -812,16 +822,19 @@ msgid ""
"If the connection fails, the bridges you received may be down. Please use "
"one of the above methods to obtain more bridge addresses, and try again."
msgstr ""
+"Se a sua conexão falhar, as pontes que recebeu podem estar desligadas. Nesse"
+" caso, por favor, use um dos métodos acima para obter mais endereços de "
+"pontes e tente de novo."
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
msgid "bridges"
-msgstr ""
+msgstr "pontes"
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.title)
msgid "Pluggable transports"
-msgstr ""
+msgstr "Transportes ligáveis"
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.description)
@@ -829,6 +842,8 @@ msgid ""
"Pluggable transports are tools that Tor can use to disguise the traffic it "
"sends out."
msgstr ""
+"Os transportes ligáveis são ferramentas que o Tor pode usar para disfarçar o"
+" tráfego que envia."
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -838,11 +853,15 @@ msgid ""
"Provider or other authority is actively blocking connections to the Tor "
"network."
msgstr ""
+"Os transportadores ligáveis são ferramentas que o Tor utiliza para mascarar "
+"o tráfego enviado para fora da rede Tor. Eles são úteis em situações onde os"
+" Fornecedores de Acesso à Internet, ou outras autoridades, bloqueiam "
+"conexões à rede Tor."
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid "##### Types of pluggable transport"
-msgstr ""
+msgstr "##### Tipos de transportadores ligáveis"
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -850,36 +869,38 @@ msgid ""
"Currently there are six pluggable transports available, but more are being "
"developed."
msgstr ""
+"Atualmente existem 6 transportadores ligáveis disponÃveis, mas estão a ser "
+"desenvolvidos outros."
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid "<table>"
-msgstr ""
+msgstr "<table>"
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid "<tbody>"
-msgstr ""
+msgstr "<tbody>"
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid "<tr class=\"odd\">"
-msgstr ""
+msgstr "<tr class=\"odd\">"
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid "<td>"
-msgstr ""
+msgstr "<td>"
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid "obfs3"
-msgstr ""
+msgstr "obfs3"
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid "</td>"
-msgstr ""
+msgstr "</td>"
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -888,21 +909,25 @@ msgid ""
"any other protocol. While still included by default, it is reccomended to "
"use obfs4 instead, as it has several security improvements over obfs3."
msgstr ""
+"O obfs3 faz com que o tráfego do Tor pareça aleatório, para que não pareça "
+"ser o Tor ou outro protocolo. Embora ainda seja incluÃdo por padrão, "
+"recomendamos que o substitua pelo obfs4 uma vez que tem vários melhoramentos"
+" de segurança em relação ao obfs3."
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid "</tr>"
-msgstr ""
+msgstr "</tr>"
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid "<tr class=\"even\">"
-msgstr ""
+msgstr "<tr class=\"even\">"
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid "obfs4"
-msgstr ""
+msgstr "obfs4"
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -911,11 +936,15 @@ msgid ""
"from finding bridges by Internet scanning. obfs4 bridges are less likely to "
"be blocked than obfs3 bridges."
msgstr ""
+"O obfs4 faz com que o tráfego do Tor pareça aleatório tal como o obfs3. Além"
+" disso, ele impede que os censores encontrem pontes com uma varredura na "
+"Internet. As pontes obfs4 têm menos probabilidade de serem bloqueadas do que"
+" as pontes obfs3."
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid "FTE"
-msgstr ""
+msgstr "FTE"
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -923,11 +952,13 @@ msgid ""
"FTE (format-transforming encryption) disguises Tor traffic as ordinary web "
"(HTTP) traffic."
msgstr ""
+"FTE (format-transforming encryption, encriptação de transformação de "
+"formato) disfarça o tráfego do Tor como tráfego comum HTTP."
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid "meek"
-msgstr ""
+msgstr "meek"
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -937,11 +968,15 @@ msgid ""
"Web Services; meek-azure makes it look like you are using a Microsoft web "
"site; and meek-google makes it look like you are using Google search."
msgstr ""
+"Todos estes transportadores fazem com que pareça que está a navegar por um "
+"grande site da Internet em vez de ser no Tor. O meek-amazon faz com que "
+"pareça que utiliza os serviços web da Amazon; o meek-azure, os serviços do "
+"site da Microsoft; e o meek-google os serviços de pesquisa da Google."
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid "Snowflake"
-msgstr ""
+msgstr "Snowflake"
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -949,31 +984,33 @@ msgid ""
"Snowflake is an improvement upon Flashproxy. It sends your traffic through "
"WebRTC, a peer-to-peer protocol with built-in NAT punching."
msgstr ""
+"O Snowflake é um aperfeiçoamento do Flashproxy. Envia o seu tráfego através "
+"do WebRTC, um protocolo P2P com NAT punching interno."
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid "</tbody>"
-msgstr ""
+msgstr "</tbody>"
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid "</table>"
-msgstr ""
+msgstr "</table>"
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
msgid "plugable-transports"
-msgstr ""
+msgstr "transportes-ligáveis"
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.title)
msgid "Circumvention"
-msgstr ""
+msgstr "Contornar"
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.description)
msgid "What to do if the Tor network is blocked"
-msgstr ""
+msgstr "O que fazer se a rede Tor estiver bloqueada"
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -985,11 +1022,17 @@ msgid ""
"page for more information on the types of transport that are currently "
"available."
msgstr ""
+"O acesso direto à rede Tor pode ser bloqueado às vezes pelo seu fornecedor "
+"de acesso à Internet ou por um governo. O Tor Browser inclui algumas "
+"ferramentas anti-censura para contornar esses bloqueios. Estas ferramentas "
+"são chamadas \"transportadores ligáveis\". Consulte a página <a href=\"/en-"
+"US/transports\">Transportadores Ligáveis</a> para saber mais sobre os tipos "
+"de transportadores atualmente disponÃveis."
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid "##### Using pluggable transports"
-msgstr ""
+msgstr "##### Usar transportes ligáveis"
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -997,6 +1040,8 @@ msgid ""
"To use pluggable transports, click \"Configure\" in the Tor Launcher window "
"that appears when you first run Tor Browser."
msgstr ""
+"Para usar transportadores ligáveis, clique em \"Configurar\" na janela do "
+"Tor Launcher que aparece quando abre o Tor Browser."
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -1005,6 +1050,9 @@ msgid ""
" clicking on the green onion near your address bar and selecting â??Tor "
"Network Settingsâ??."
msgstr ""
+"Também pode configurar os transportadores ligáveis quando o Tor Browser "
+"estiver a ser executado, clicando na cebola, perto da rede barra de "
+"endereços. Selecione \"Configurações da Rede Tor\"."
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -1012,6 +1060,8 @@ msgid ""
"Select â??yesâ?? when asked if your Internet Service Provider blocks connections"
" to the Tor network."
msgstr ""
+"Responda \"sim\" à questão sobre se o seu fornecedor de acesso à Internet "
+"bloqueia conexões à rede Tor."
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -1024,11 +1074,13 @@ msgid ""
"Select â??Connect with provided bridgesâ??. Tor Browser currently has six "
"pluggable transport options to choose from."
msgstr ""
+"Clique em \"Conectar com as pontes fornecidas\". Atualmente o Tor Browser "
+"tem 6 opções de transportadores ligáveis à escolha."
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid "##### Which transport should I use?"
-msgstr ""
+msgstr "##### Que transportador devo utilizar?"
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -1038,6 +1090,10 @@ msgid ""
"Transports</a> page), and their effectiveness depends on your individual "
"circumstances."
msgstr ""
+"Cada um dos transportadores listados no menu do Tor Launcher funciona de "
+"maneira diferente (para mais detalhes consultar <a href=\"/en-"
+"US/transports\">Transportadores Ligáveis</a>) e a eficácia deles depende das"
+" circunstâncias individuais do seu caso."
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -1046,6 +1102,8 @@ msgid ""
" should try the different transports: obfs3, obfs4, fte, meek-azure and "
"Snowflake."
msgstr ""
+"Se está a tentar contornar uma conexão bloqueada pela primeira vez, deve "
+"tentar transportes diferentes: obfs3, obfs4, fte, meek-azure e Snowflake."
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -1055,6 +1113,10 @@ msgid ""
"US/bridges/\">Bridges</a> section to learn what bridges are and how to "
"obtain them."
msgstr ""
+"Se tentar todas essas opções e ainda assim não conseguir conectar-se, será "
+"preciso inserir os endereços das pontes manualmente. Leia a secção <a href"
+"=\"/en-US/bridges/\">Pontes</a> para saber mais sobre o que são pontes e "
+"como obtê-las."
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
@@ -1069,7 +1131,7 @@ msgstr "Serviços Oniom"
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/onion-services/
#: (content/onion-services/contents+en-US.lrtopic.description)
msgid "Services that are only accessible using Tor"
-msgstr ""
+msgstr "Serviços acessÃveis apenas utilizando o Tor"
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/onion-services/
#: (content/onion-services/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -1077,6 +1139,8 @@ msgid ""
"Onion services (formerly known as â??hidden servicesâ??) are services (like "
"websites) that are only accessible through the Tor network."
msgstr ""
+"Os serviços onion (anteriormente conhecidos como \"serviços ocultos\") são "
+"serviços (como sites) que apenas podem ser acedidos através da rede Tor."
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/onion-services/
#: (content/onion-services/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -1084,6 +1148,8 @@ msgid ""
"Onion services offer several advantages over ordinary services on the non-"
"private web:"
msgstr ""
+"Os serviços onion oferecem uma série de vantagens em relação a serviços na "
+"web não-privada:"
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/onion-services/
#: (content/onion-services/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -1091,6 +1157,8 @@ msgid ""
"* An onion servicesâ??s location and IP address are hidden, making it "
"difficult for adversaries to censor it or identify its operators."
msgstr ""
+"* A localização de um serviço onion e o endereço IP são ocultos, tornando "
+"difÃcil para adversários censurá-lo ou identificarem os seus operadores."
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/onion-services/
#: (content/onion-services/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -1099,6 +1167,9 @@ msgid ""
"so you do not need to worry about <a href=\"/secure-connections\">connecting"
" over HTTPS</a>."
msgstr ""
+"* Todo o tráfego entre utilizadores do Tor e os serviços onion é "
+"criptografado de ponta-a-ponta, por isso não precisa de se preocupar com <a "
+"href=\"/secure-connections\">conectar-se por HTTPS</a>."
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/onion-services/
#: (content/onion-services/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -1108,11 +1179,15 @@ msgid ""
"Tor ensure that it is connecting to the right location and that the "
"connection is not being tampered with."
msgstr ""
+"* O endereço de um serviço onion é gerado automaticamente, por isso os "
+"operadores não têm de comprar um domÃnio; o URL .onion também ajuda o Tor a "
+"garantir que está conectar-se ao lugar certo e que a conexão não está a ser "
+"adulterada."
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/onion-services/
#: (content/onion-services/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid "##### How to access an onion service"
-msgstr ""
+msgstr "##### Como aceder a um serviço onion"
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/onion-services/
#: (content/onion-services/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -1121,6 +1196,10 @@ msgid ""
"service in order to connect to it. An onion address is a string of 16 (and "
"in V3 format, 56) mostly random letters and numbers, followed by â??.onionâ??."
msgstr ""
+"Como qualquer outro site, irá precisar de saber o endereço do serviço onion "
+"por forma a aceder a este. Um endereço onion é uma sequência de 16 (e no "
+"formato V3, 56) letras e números, na maioria aleatórios, seguidos por "
+"\".onion\"."
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/onion-services/
#: (content/onion-services/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -1131,11 +1210,16 @@ msgid ""
"website with https and onion service, it will show an icon of a green onion "
"and a padlock."
msgstr ""
+"Ao aceder a um site que usa um serviço onion, o Tor Browser mostrará na "
+"barra endereços um Ãcone de uma pequena cebola verde mostrando o estado da "
+"sua conexão: seguro utilizando um serviço onion. E se estiver a aceder a um "
+"site com o serviço https e onion, ele mostrará um Ãcone de uma cebola verde "
+"e um cadeado."
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/onion-services/
#: (content/onion-services/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid "##### Troubleshooting"
-msgstr ""
+msgstr "##### Resolução de problemas"
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/onion-services/
#: (content/onion-services/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -1779,7 +1863,7 @@ msgstr ""
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/troubleshooting/
#: (content/troubleshooting/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
msgid "troubleshooting"
-msgstr ""
+msgstr "resolucao-de-problemas"
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/known-issues/
#: (content/known-issues/contents+en-US.lrtopic.title)
_______________________________________________
tor-commits mailing list
tor-commits@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
https://lists.torproject.org/cgi-bin/mailman/listinfo/tor-commits