[Author Prev][Author Next][Thread Prev][Thread Next][Author Index][Thread Index]
[tor-commits] [translation/support-portal] https://gitweb.torproject.org/translation.git/commit/?h=support-portal
commit 68871573c089fa616e716ed61803c09e73ccf804
Author: Translation commit bot <translation@xxxxxxxxxxxxxx>
Date: Sat May 9 20:23:46 2020 +0000
https://gitweb.torproject.org/translation.git/commit/?h=support-portal
---
contents+pt-BR.po | 107 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++----
1 file changed, 99 insertions(+), 8 deletions(-)
diff --git a/contents+pt-BR.po b/contents+pt-BR.po
index e29922311e..f7c2b85967 100644
--- a/contents+pt-BR.po
+++ b/contents+pt-BR.po
@@ -3626,6 +3626,9 @@ msgid ""
" import the key using the **Workaround (using a public key)** section "
"instead."
msgstr ""
+"Se você receber uma mensagem de erro, algo deu errado e você não poderá "
+"continuar até descobrir por que isso não funcionou. Você pode importar a "
+"chave usando a seção **Solução alternativa (usando uma chave pública) **."
#: https//support.torproject.org/tbb/how-to-verify-signature/
#: (content/tbb/how-to-verify-signature/contents+en.lrquestion.description)
@@ -3652,6 +3655,8 @@ msgid ""
"gone wrong and you cannot continue until you've figured out why this didn't "
"work."
msgstr ""
+"Se `./tor.keyring` não existe após a execução deste comando, algo deu errado"
+" e você não pode continuar até descobrir por que isso não funcionou."
#: https//support.torproject.org/tbb/how-to-verify-signature/
#: (content/tbb/how-to-verify-signature/contents+en.lrquestion.description)
@@ -3750,6 +3755,9 @@ msgid ""
"something went wrong with one of the previous steps, or you forgot that "
"these commands use example file names and yours will be a little different."
msgstr ""
+"Se você receber mensagens de erro contendo 'Nenhum arquivo ou diretório', "
+"algo deu errado com uma das etapas anteriores ou você esqueceu que esses "
+"comandos usam nomes de arquivo de exemplo e o seu será um pouco diferente."
#: https//support.torproject.org/tbb/how-to-verify-signature/
#: (content/tbb/how-to-verify-signature/contents+en.lrquestion.description)
@@ -5273,11 +5281,16 @@ msgid ""
"search results in English regardless of what Google server you have been "
"sent to. On a query this looks like:"
msgstr ""
+"Observe que os URLs de pesquisa do Google usam pares nome/valor como "
+"argumentos e um desses nomes é \"hl\". Se você definir \"hl\" como \"en\", o"
+" Google retornará os resultados da pesquisa em inglês, independentemente do "
+"servidor do Google para o qual você foi enviado. Em uma consulta, isso se "
+"parece com:"
#: https//support.torproject.org/tbb/tbb-43/
#: (content/tbb/tbb-43/contents+en.lrquestion.description)
msgid "https://encrypted.google.com/search?q=online%20anonymity&hl=en"
-msgstr "https://encrypted.google.com/search?q=online%20anonymity&hl=en"
+msgstr "https://encrypted.google.com/search?q=online%20anonymity&hl=pt-br"
#: https//support.torproject.org/tbb/tbb-43/
#: (content/tbb/tbb-43/contents+en.lrquestion.description)
@@ -5445,6 +5458,13 @@ msgid ""
"account, or looking at the timestamps for recent logins and wondering if you"
" actually logged in at those times."
msgstr ""
+"E se alguém roubou seu cookie do Google, pode acabar fazendo login em "
+"lugares incomuns (embora, é claro, também não). Portanto, o resumo é que, "
+"como você está usando o Navegador Tor, essa medida de segurança que o Google"
+" usa não é tão útil para você, porque é cheia de falsos positivos. Você "
+"precisará usar outras abordagens, como verificar se algo parece estranho na "
+"conta ou verificar os registros de data e hora para logins recentes e se "
+"perguntar se você realmente fez login nesses momentos."
#: https//support.torproject.org/tbb/tbb-45/
#: (content/tbb/tbb-45/contents+en.lrquestion.description)
@@ -5471,7 +5491,7 @@ msgstr ""
#: https//support.torproject.org/tbb/tbb-47/
#: (content/tbb/tbb-47/contents+en.lrquestion.title)
msgid "My internet connection requires an HTTP or SOCKS Proxy"
-msgstr ""
+msgstr "Minha conexão com a Internet requer um proxy HTTP ou SOCKS"
#: https//support.torproject.org/tbb/tbb-47/
#: (content/tbb/tbb-47/contents+en.lrquestion.description)
@@ -5571,6 +5591,8 @@ msgid ""
"What is the difference between using Tor Browser and 'Incognito mode' or "
"private tabs?"
msgstr ""
+"Qual é a diferença entre usar o Navegador Tor e o 'Modo de navegação "
+"anônima' ou guias particulares?"
#: https//support.torproject.org/tbb/tbb-and-incognito-mode/
#: (content/tbb/tbb-and-incognito-mode/contents+en.lrquestion.description)
@@ -5602,6 +5624,11 @@ msgid ""
" used to fingerprint activity across the web, allowing for a truly private "
"browsing session that's fully obfuscated from end-to-end."
msgstr ""
+"O Navegador Tor oferece todos os recursos amnésicos das guias particulares, "
+"além de ocultar o IP de origem, os hábitos de navegação e os detalhes sobre "
+"um dispositivo que pode ser usado para impressões digitais na Web, "
+"permitindo uma sessão de navegação verdadeiramente privada totalmente oculta"
+" do inÃcio ao fim. fim."
#: https//support.torproject.org/tbb/tbb-and-incognito-mode/
#: (content/tbb/tbb-and-incognito-mode/contents+en.lrquestion.description)
@@ -5611,6 +5638,10 @@ msgid ""
"Browsing](https://support.mozilla.org/en-US/kb/common-myths-about-private-"
"browsing)."
msgstr ""
+"Para obter mais informações sobre as limitações do modo de navegação anônima"
+" e guias particulares, consulte o artigo da Mozilla em [Mitos comuns sobre "
+"navegação privada](https://support.mozilla.org/pt-BR/kb/common-myths-about-"
+"private-browsing)."
#: https//support.torproject.org/tbb/tbb-editing-torrc/
#: (content/tbb/tbb-editing-torrc/contents+en.lrquestion.title)
@@ -5630,6 +5661,8 @@ msgid ""
"Doing so can allow an attacker to compromise your security and anonymity "
"through malicious configuration of your `torrc`."
msgstr ""
+"Isso pode permitir que um invasor comprometa sua segurança e anonimato "
+"através da configuração maliciosa de seu `torrc`."
#: https//support.torproject.org/tbb/tbb-editing-torrc/
#: (content/tbb/tbb-editing-torrc/contents+en.lrquestion.description)
@@ -5924,6 +5957,8 @@ msgid ""
"That version, however, does not enable you to send other apps outside of the"
" Tor Browser for Android through it."
msgstr ""
+"Essa versão, no entanto, não permite o envio de outros aplicativos para fora"
+" do Navegador Tor para Android através dele."
#: https//support.torproject.org/tormobile/tormobile-6/
#: (content/tormobile/tormobile-6/contents+en.lrquestion.description)
@@ -6146,6 +6181,9 @@ msgid ""
"If youâ??re having trouble connecting, an error message may appear and you can"
" select the option to \"copy Tor log to clipboard\"."
msgstr ""
+"Se estiver com problemas para conectar, uma mensagem de erro pode aparecer e"
+" você pode selecionar a opção \"copiar o registro do Tor para a área de "
+"transferência\"."
#: https//support.torproject.org/connecting/connecting-2/
#: (content/connecting/connecting-2/contents+en.lrquestion.description)
@@ -6749,19 +6787,23 @@ msgstr ""
#: https//support.torproject.org/https/https-2/
#: (content/https/https-2/contents+en.lrquestion.title)
msgid "Can I browse normal HTTPS sites with Tor?"
-msgstr ""
+msgstr "Posso navegar em sites HTTPS normais com o Tor?"
#: https//support.torproject.org/https/https-2/
#: (content/https/https-2/contents+en.lrquestion.description)
msgid ""
"The short answer is: **Yes, you can browse normal HTTPS Sites using Tor.**"
msgstr ""
+"A resposta curta é: **Sim, você pode navegar em sites HTTPS normais usando o"
+" Tor.**"
#: https//support.torproject.org/https/https-2/
#: (content/https/https-2/contents+en.lrquestion.description)
msgid ""
"HTTPS Connections are used to secure communications over computer networks."
msgstr ""
+"As conexões HTTPS são usadas para proteger as comunicações através de redes "
+"de computadores."
#: https//support.torproject.org/https/https-2/
#: (content/https/https-2/contents+en.lrquestion.description)
@@ -6777,6 +6819,9 @@ msgid ""
" plugin which automatically switches thousands of sites from unencrypted "
"\"HTTP\" to more private \"HTTPS\"."
msgstr ""
+"O Navegador Tor possui o plugin [HTTPS Everywhere](https://www.eff.org"
+"/https-everywhere) que alterna automaticamente milhares de sites de \"HTTP\""
+" não criptografado para \"HTTPS\" mais privado."
#: https//support.torproject.org/operators/bandwidth-shaping/
#: (content/operators/bandwidth-shaping/contents+en.lrquestion.title)
@@ -7248,6 +7293,13 @@ msgid ""
" in their [torrc](https://support.torproject.org/tbb/tbb-editing-torrc/) "
"configuration files when IPv6 connectivity is available."
msgstr ""
+"Tor [tem suporte parcial parar "
+"IPv6](https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/org/roadmaps/Tor/IPv6Features)"
+" e incentivamos todos os operadores de retransmissão a [ativar a "
+"funcionalidade "
+"IPv6](https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TorRelayGuide#IPv6) no "
+"arquivos de configuração their [torrc](https://support.torproject.org/tbb"
+"/tbb-editing-torrc/) quando a conectividade IPv6 estiver disponÃvel."
#: https//support.torproject.org/operators/ipv6-relay/
#: (content/operators/ipv6-relay/contents+en.lrquestion.description)
@@ -7806,6 +7858,9 @@ msgid ""
"to installing Tor from the [Tor Project's "
"repository](https://support.torproject.org/apt/tor-deb-repo/)."
msgstr ""
+"Se você estiver usando especialmente o Debian ou Ubuntu, existem vários "
+"benefÃcios em instalar o Tor a partir do [repositório do Projeto "
+"Tor](https://support.torproject.org/apt/tor-deb-repo/)."
#: https//support.torproject.org/operators/packaged-tor/
#: (content/operators/packaged-tor/contents+en.lrquestion.description)
@@ -8135,7 +8190,7 @@ msgstr ""
#: https//support.torproject.org/operators/what-type-of-relays-are-most-needed/
#: (content/operators/what-type-of-relays-are-most-needed/contents+en.lrquestion.title)
msgid "What type of relays are most needed?"
-msgstr ""
+msgstr "Que tipo de relés são mais necessários?"
#: https//support.torproject.org/operators/what-type-of-relays-are-most-needed/
#: (content/operators/what-type-of-relays-are-most-needed/contents+en.lrquestion.description)
@@ -8161,6 +8216,8 @@ msgstr ""
#: (content/operators/why-i-get-portscanned-more-often/contents+en.lrquestion.title)
msgid "Why do I get portscanned more often when I run a Tor relay?"
msgstr ""
+"Por que as portas são verificadas com mais frequência quando executo um relé"
+" Tor?"
#: https//support.torproject.org/operators/why-i-get-portscanned-more-often/
#: (content/operators/why-i-get-portscanned-more-often/contents+en.lrquestion.description)
@@ -8173,6 +8230,15 @@ msgid ""
"from you might attract the attention of other users on the IRC server, "
"website, etc. who want to know more about the host they're relaying through."
msgstr ""
+"Se você permitir conexões de saÃda, alguns serviços aos quais as pessoas se "
+"conectam a partir de sua retransmissão se conectarão novamente para coletar "
+"mais informações sobre você. Por exemplo, alguns servidores de IRC se "
+"conectam novamente à sua porta identd para registrar qual usuário fez a "
+"conexão. (Isso realmente não funciona para eles, porque o Tor não conhece "
+"essas informações, mas tenta de qualquer maneira.) Além disso, os usuários "
+"que saem de você podem atrair a atenção de outros usuários no servidor de "
+"IRC, site etc. que desejam saber mais sobre o host pelo qual eles estão "
+"retransmitindo."
#: https//support.torproject.org/operators/why-i-get-portscanned-more-often/
#: (content/operators/why-i-get-portscanned-more-often/contents+en.lrquestion.description)
@@ -8237,6 +8303,9 @@ msgid ""
" resolving that hostname. Often people have old entries in their /etc/hosts "
"file that point to old IP addresses."
msgstr ""
+"O Tor adivinha seu endereço IP, solicitando ao computador o nome do host e "
+"resolvendo esse nome. Frequentemente, as pessoas têm entradas antigas no "
+"arquivo /etc/hosts que apontam para endereços IP antigos."
#: https//support.torproject.org/operators/wrong-ip/
#: (content/operators/wrong-ip/contents+en.lrquestion.description)
@@ -8246,6 +8315,10 @@ msgid ""
"only has an internal IP address, see the following Support entry on dynamic "
"IP addresses."
msgstr ""
+"Se isso não corrigir, você deve usar a opção de configuração \"Endereço\" "
+"para especificar o IP que deseja escolher. Se o seu computador estiver "
+"protegido por um NAT e tiver apenas um endereço IP interno, consulte a "
+"seguinte entrada de Suporte em endereços IP dinâmicos."
#: https//support.torproject.org/operators/wrong-ip/
#: (content/operators/wrong-ip/contents+en.lrquestion.description)
@@ -8254,6 +8327,9 @@ msgid ""
"\"OutboundBindAddress\" so external connections come from the IP you intend "
"to present to the world."
msgstr ""
+"Além disso, se você tiver muitos endereços, convém definir "
+"\"OutboundBindAddress\" para que as conexões externas venham do IP que você "
+"pretende apresentar ao mundo."
#: https//support.torproject.org/metrics/2011-archive/
#: (content/metrics/2011-archive/contents+en.lrquestion.title)
@@ -8483,7 +8559,7 @@ msgstr ""
#: https//support.torproject.org/metrics/user-estimation/
#: (content/metrics/user-estimation/contents+en.lrquestion.title)
msgid "How is it even possible to count users in an anonymity network?"
-msgstr ""
+msgstr "Como é possÃvel contar usuários em uma rede de anonimato?"
#: https//support.torproject.org/metrics/user-estimation/
#: (content/metrics/user-estimation/contents+en.lrquestion.description)
@@ -8492,6 +8568,9 @@ msgid ""
" clients make periodically to update their list of relays and estimate user "
"numbers indirectly from there."
msgstr ""
+"Na verdade, não contamos usuários, mas contamos solicitações para os "
+"diretórios que os clientes fazem periodicamente para atualizar sua lista de "
+"retransmissões e estimar indiretamente os números de usuários a partir daÃ."
#: https//support.torproject.org/metrics/user-numbers/
#: (content/metrics/user-numbers/contents+en.lrquestion.title)
@@ -8826,7 +8905,7 @@ msgstr ""
#: https//support.torproject.org/misc/bug-or-feedback/
#: (content/misc/bug-or-feedback/contents+en.lrquestion.description)
msgid "* OS you are using"
-msgstr ""
+msgstr "* SO que você está usando"
#: https//support.torproject.org/misc/bug-or-feedback/
#: (content/misc/bug-or-feedback/contents+en.lrquestion.description)
@@ -8844,7 +8923,7 @@ msgstr ""
#: https//support.torproject.org/misc/bug-or-feedback/
#: (content/misc/bug-or-feedback/contents+en.lrquestion.description)
msgid "* A screenshot of the problem"
-msgstr ""
+msgstr "Uma captura de tela do problema"
#: https//support.torproject.org/misc/bug-or-feedback/
#: (content/misc/bug-or-feedback/contents+en.lrquestion.description)
@@ -9164,6 +9243,11 @@ msgid ""
"easier, and second because it could act as an identifier if only a small "
"number of users have the same path length as you."
msgstr ""
+"Além disso, o uso de caminhos maiores que 3 pode prejudicar o anonimato, "
+"primeiro porque faz [negação de "
+"segurança](https://www.freehaven.net/anonbib/#ccs07-doa) ataques mais fáceis"
+" e, em segundo lugar, porque poderia atuar como um identificador se apenas "
+"um pequeno número de usuários tivesse o mesmo tamanho de caminho que você."
#: https//support.torproject.org/misc/misc-12/
#: (content/misc/misc-12/contents+en.lrquestion.title)
@@ -9471,6 +9555,9 @@ msgid ""
"A list of all of our software projects can be found on our [projects "
"page](https://www.torproject.org/projects/projects.html.en)."
msgstr ""
+"Uma lista de todos os nossos projetos de software pode ser encontrada em "
+"nossa [página de "
+"projetos](https://www.torproject.org/projects/projects.html.en)."
#: https//support.torproject.org/misc/misc-8/
#: (content/misc/misc-8/contents+en.lrquestion.title)
@@ -9508,7 +9595,7 @@ msgstr ""
#: https//support.torproject.org/get-in-touch/irc-help/
#: (content/get-in-touch/irc-help/contents+en.lrquestion.title)
msgid "How can I chat with Tor Project teams?"
-msgstr ""
+msgstr "Como posso conversar com as equipes do Projeto Tor?"
#: https//support.torproject.org/get-in-touch/irc-help/
#: (content/get-in-touch/irc-help/contents+en.lrquestion.description)
@@ -9562,6 +9649,10 @@ msgid ""
"with Tor developers, relay operators and other community members. There are "
"some random people in #tor as well."
msgstr ""
+"Após alguns segundos, você entrará automaticamente no #tor, que é uma sala "
+"de bate-papo com os desenvolvedores do Tor, operadores de retransmissão e "
+"outros membros da comunidade. Existem algumas pessoas aleatórias no #tor "
+"também."
#: https//support.torproject.org/get-in-touch/irc-help/
#: (content/get-in-touch/irc-help/contents+en.lrquestion.description)
_______________________________________________
tor-commits mailing list
tor-commits@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
https://lists.torproject.org/cgi-bin/mailman/listinfo/tor-commits