[Author Prev][Author Next][Thread Prev][Thread Next][Author Index][Thread Index]

[tor-commits] [translation/tor-browser-manual_completed] Update translations for tor-browser-manual_completed



commit 0175ddb3f44402ae71d806c45e4ace6b011b505e
Author: Translation commit bot <translation@xxxxxxxxxxxxxx>
Date:   Thu Oct 26 10:53:01 2017 +0000

    Update translations for tor-browser-manual_completed
---
 nl/nl.po | 1845 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
 1 file changed, 1845 insertions(+)

diff --git a/nl/nl.po b/nl/nl.po
new file mode 100644
index 000000000..f76ba796f
--- /dev/null
+++ b/nl/nl.po
@@ -0,0 +1,1845 @@
+# Translators:
+# Joren Vandeweyer <jorenvandeweyer@xxxxxxxxx>, 2016
+# Nathan Follens <follens@xxxxxx>, 2016
+# Shondoit Walker <shondoit@xxxxxxxxx>, 2016
+# enc <buzzkruid@xxxxxxxxxxx>, 2016
+# runasand <inactive+runasand@xxxxxxxxxxxxx>, 2016
+# Stijn <stijn.vansieleghem@xxxxxxxxx>, 2016
+# kwadronaut <kwadronaut@xxxxxxxxxxxxx>, 2016
+# André Koot <meneer@xxxxxxxx>, 2016
+# Wim <wikkesjr@xxxxxxxxx>, 2017
+# Stefan Roukens <info@xxxxxxxxxxxxxxxx>, 2017
+# Thomas van Voorst <thomasv.voorst@xxxxxxxxxxx>, 2017
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-12-06 16:36-0600\n"
+"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
+"Last-Translator: Thomas van Voorst <thomasv.voorst@xxxxxxxxxxx>, 2017\n"
+"Language-Team: Dutch (https://www.transifex.com/otf/teams/1519/nl/)\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: nl\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
+msgctxt "_"
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"André Koot\n"
+"Nathan Follens\n"
+"Joren Vandeweyer"
+
+#: about-tor-browser.page:7
+msgid "Learn what Tor Browser can do to protect your privacy and anonymity"
+msgstr ""
+"Lees meer over hoe de Tor Browser je kan helpen je privacy en anonimiteit te"
+" beschermen"
+
+#: about-tor-browser.page:10
+msgid "About Tor Browser"
+msgstr "Over Tor Browser"
+
+#: about-tor-browser.page:12
+msgid ""
+"Tor Browser uses the Tor network to protect your privacy and anonymity. "
+"Using the Tor network has two main properties:"
+msgstr ""
+"Torbrowser gebruikt het Tornetwerk om je privacy en anonimiteit te "
+"beschermen. De Torbrowser gebruiken heeft twee belangrijke eigenschappen:"
+
+#: about-tor-browser.page:18
+msgid ""
+"Your internet service provider, and anyone watching your connection locally,"
+" will not be able to track your internet activity, including the names and "
+"addresses of the websites you visit."
+msgstr ""
+"Je internet provider en andere die lokaal je netwerk in de gaten houden "
+"kunnen niet je internet activiteit zien. Dit geld ook voor namen en adressen"
+" van webpagina's die je bezoekt."
+
+#: about-tor-browser.page:25
+msgid ""
+"The operators of the websites and services that you use, and anyone watching"
+" them, will see a connection coming from the Tor network instead of your "
+"real Internet (IP) address, and will not know who you are unless you "
+"explicitly identify yourself."
+msgstr ""
+"De beheerders van de websites en services die je gebruikt, en iedereen die "
+"deze monitort, zullen een connectie vanuit het Tor netwerk zien in plaats "
+"van je echte IP adres. Zij kunnen niet weten wie je bent tenzei je dit zelf "
+"expliciet zegt."
+
+#: about-tor-browser.page:34
+msgid ""
+"In addition, Tor Browser is designed to prevent websites from "
+"â??fingerprintingâ?? or identifying you based on your browser configuration."
+msgstr ""
+"Daarnaast is de Tor Browser ontworpen om te voorkomen dat websites je "
+"\"vingerafdruk\" kunnen nemen of je identificeren aan de hand van je "
+"browserconfiguratie."
+
+#: about-tor-browser.page:39
+msgid ""
+"By default, Tor Browser does not keep any browsing history. Cookies are only"
+" valid for a single session (until Tor Browser is exited or a <link xref"
+"=\"managing-identities#new-identity\">New Identity</link> is requested)."
+msgstr ""
+"Standaard houdt de Tor Browser je surfgeschiedenis niet bij. Cookies zijn "
+"enkel geldig voor de huidige sessie (tot de Tor Browser gesloten wordt of "
+"<link xref=\"managing-identities#new-identity\">Nieuwe Identieit</link> "
+"wordt aangevraagd)"
+
+#: about-tor-browser.page:50
+msgid "How Tor works"
+msgstr "Hoe Tor werkt"
+
+#: about-tor-browser.page:52
+msgid ""
+"Tor is a network of virtual tunnels that allows you to improve your privacy "
+"and security on the Internet. Tor works by sending your traffic through "
+"three random servers (also known as <em>relays</em>) in the Tor network. The"
+" last relay in the circuit (the â??exit relayâ??) then sends the traffic out "
+"onto the public Internet."
+msgstr ""
+"Tor is een netwerk van virtuele tunnels die het mogelijk maakt om je privacy"
+" en veiligheid op het internet te verbeteren. Tor werkt door je verkeer "
+"langs drie willekeurige servers (ook <em>relays</em> genaamd) te versturen "
+"in het Tor netwerk. De laatste relay in het lijstje (de \"exit relay\") "
+"stuurt dan je verkeer naar het publieke Internet."
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: about-tor-browser.page:59
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='media/how-tor-works.png' "
+"md5='6fe4151a88b7a518466f0582e40ccc8c'"
+msgstr ""
+"external ref='media/how-tor-works.png' "
+"md5='6fe4151a88b7a518466f0582e40ccc8c'"
+
+#: about-tor-browser.page:60
+msgid ""
+"The image above illustrates a user browsing to different websites over Tor. "
+"The green middle computers represent relays in the Tor network, while the "
+"three keys represent the layers of encryption between the user and each "
+"relay."
+msgstr ""
+"De afbeelding hierboven toont een gebruiker die verschillende websites "
+"bezoekt via Tor. De groene computers stellen relay's in het Tor netwerk voor"
+" en de drie sleutels stellen de lagen van versleuteling voor tussen de "
+"gebruiker en elke relay."
+
+#: bridges.page:6
+msgid "Learn what bridges are and how to get them"
+msgstr "Leer wat bridges zijn en hoe je ze kunt krijgen"
+
+#: bridges.page:10
+msgid "Bridges"
+msgstr "Bridges"
+
+#: bridges.page:12
+msgid ""
+"Most <link xref=\"transports\">Pluggable Transports</link>, such as obfs3 "
+"and obfs4, rely on the use of â??bridgeâ?? relays. Like ordinary Tor relays, "
+"bridges are run by volunteers; unlike ordinary relays, however, they are not"
+" listed publicly, so an adversary cannot identify them easily. Using bridges"
+" in combination with pluggable transports helps to disguise the fact that "
+"you are using Tor."
+msgstr ""
+"De meeste <link xref=\"transports\"> Pluggable Transports </link>, zoals "
+"obfs3 en obfs4, maken gebruik van \"bridge'' relays. Zoals gewone Tor relays"
+" worden bridges ook door vrijwilligers gehost. Echter zijn deze niet publiek"
+" weergeven waardoor het lastig word voor kwaadwillende om deze te "
+"indentificeren. Het gebruik van pluggable transports in combinatie met "
+"bridges helpt te verbergen dat er Tor word gebruikt. "
+
+#: bridges.page:21
+msgid ""
+"Other pluggable transports, like meek, use different anti-censorship "
+"techniques that do not rely on bridges. You do not need to obtain bridge "
+"addresses in order to use these transports."
+msgstr ""
+"Andere pluggable transports, zoals meek, gebruiken verschillende anti-"
+"censuur technieken die niet afhankelijke zijn van bridges. U moet geen "
+"bridge adressen bemachtigen zodat je deze transports kunt gebruiken."
+
+#: bridges.page:28
+msgid "Getting bridge addresses"
+msgstr "Verkrijgen van bridge adressen"
+
+#: bridges.page:29
+msgid ""
+"Because bridge addresses are not public, you will need to request them "
+"yourself. You have two options:"
+msgstr ""
+"Omdat bridge adressen niet openbaar zijn, moet je ze zelf opvragen. Er zijn "
+"twee mogelijkheden:"
+
+#: bridges.page:36
+msgid ""
+"Visit <link "
+"href=\"https://bridges.torproject.org/\";>https://bridges.torproject.org/</link>"
+" and follow the instructions, or"
+msgstr ""
+"Bezoek <link "
+"href=\"https://bridges.torproject.org/\";>https://bridges.torproject.org/</link>"
+" en volg de instructies, of"
+
+#: bridges.page:42
+msgid ""
+"Email bridges@xxxxxxxxxxxxxx from a Gmail, Yahoo, or Riseup email address, "
+"or"
+msgstr ""
+"E-mailen bridges@xxxxxxxxxxxxxx via een Gmail, Yahoo, of Riseup e-mailadres,"
+" of"
+
+#: bridges.page:51
+msgid "Entering bridge addresses"
+msgstr "Opgeven bridge adressen"
+
+#: bridges.page:52
+msgid ""
+"Once you have obtained some bridge addresses, you will need to enter them "
+"into Tor Launcher."
+msgstr ""
+"Zodra je enkele bridge adressen hebt bemachtigd moet je deze nog in de Tor "
+"Launcher invoeren."
+
+#: bridges.page:57
+msgid ""
+"Choose â??yesâ?? when asked if your Internet Service Provider blocks connections"
+" to the Tor network. Select â??Use custom bridgesâ?? and enter each bridge "
+"address on a separate line."
+msgstr ""
+"Kies \"Ja\" wanneer je gevraagd word als je Internet Service Provider "
+"verbindingen naar het Tor netwerk blokkeert. Kies \"Gebruik custom bridges\""
+" en geef ieder bridge address op een afzonderlijke lijn in."
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: bridges.page:63
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='media/tor-launcher-custom-bridges_en-US.png' "
+"md5='93365c2aa3fb4d627497e83f28a39b7e'"
+msgstr ""
+"external ref='media/tor-launcher-custom-bridges_en-US.png' "
+"md5='93365c2aa3fb4d627497e83f28a39b7e'"
+
+#: bridges.page:65
+msgid ""
+"Click â??Connectâ??. Using bridges may slow down the connection compared to "
+"using ordinary Tor relays. If the connection fails, the bridges you received"
+" may be down. Please use one of the above methods to obtain more bridge "
+"addresses, and try again."
+msgstr ""
+"Klik \"Verbind\". Bridges gebruiken kan de verbinding vertragen vergeleken "
+"met gewone Tor relays. Als de verbinding mislukt, zou het kunnen zijn dat de"
+" verkregen bridges down zijn. Gebruik dan een van de boven vermelde methodes"
+" om meer bridge adressen te verkrijgen, en probeer opnieuw."
+
+#: circumvention.page:6
+msgid "What to do if the Tor network is blocked"
+msgstr "Wat te doen als het Tor netwerk geblokkeerd is"
+
+#: circumvention.page:10
+msgid "Circumvention"
+msgstr "Omzeiling"
+
+#: circumvention.page:12
+msgid ""
+"Direct access to the Tor network may sometimes be blocked by your Internet "
+"Service Provider or by a government. Tor Browser includes some circumvention"
+" tools for getting around these blocks. These tools are called â??pluggable "
+"transportsâ??. See the <link xref=\"transports\">Pluggable Transports</link> "
+"page for more information on the types of transport that are currently "
+"available."
+msgstr ""
+"Directe toegang tot het Tor netwerk kan soms geblokkeerd zijn door uw "
+"Internet Service Provider of door een overheid. Tor Browser bevat enkele "
+"omzeilings hulpmiddelen om rond deze blokkades te geraken. Deze hulpmiddelen"
+" worden \"pluggable transports\" genoemd. Zie de <link "
+"xref=\"transports\">Pluggable Transports</link> pagina voor meer informatie "
+"over de types van transport die momenteel beschikbaar zijn."
+
+#: circumvention.page:22
+msgid "Using pluggable transports"
+msgstr "Gebruik maken van pluggable transport"
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: circumvention.page:26 first-time.page:35
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='media/circumvention/configure.png' "
+"md5='519d888303eadfe4cb03f178aedd90f5'"
+msgstr ""
+"external ref='media/circumvention/configure.png' "
+"md5='519d888303eadfe4cb03f178aedd90f5'"
+
+#: circumvention.page:28
+msgid ""
+"To use pluggable transports, click \"Configure\" in the Tor Launcher window "
+"that appears when you first run Tor Browser."
+msgstr ""
+"Om pluggable transport te gebruiken, klik \"Configureer\" in het Tor "
+"Launcher venster dat verschijnt wanneer je Tor Browser voor het eerst "
+"uitvoert."
+
+#: circumvention.page:33
+msgid ""
+"You can also configure pluggable transports while Tor Browser is running, by"
+" clicking on the green onion near your address bar and selecting â??Tor "
+"Network Settingsâ??."
+msgstr ""
+"Je kunt ook pluggable transports instellen wanneer Tor Browser draait, door "
+"te klikken op de groene onion naast je adresbalk en \"Tor Netwerk "
+"Instellingen\" te selecteren."
+
+#: circumvention.page:41
+msgid ""
+"Select â??yesâ?? when asked if your Internet Service Provider blocks connections"
+" to the Tor network."
+msgstr ""
+"Klik \"Ja\" wanneer gevraagd word of je Internet Service Provider "
+"verbindingen naar het Tor netwerk blokkeerd."
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: circumvention.page:49
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='media/circumvention/bridges.png' "
+"md5='910cdd5e45860b81a1ad4739c589a195'"
+msgstr ""
+"external ref='media/circumvention/bridges.png' "
+"md5='910cdd5e45860b81a1ad4739c589a195'"
+
+#: circumvention.page:51
+msgid ""
+"Select â??Connect with provided bridgesâ??. Tor Browser currently has six "
+"pluggable transport options to choose from."
+msgstr ""
+"Kies \"Verbinden met voorziene bridges\". Tor Browser heeft momenteel zes "
+"pluggable transport opties om uit te kiezen."
+
+#: circumvention.page:60
+msgid "Which transport should I use?"
+msgstr "Welk transport zal ik gebruiken?"
+
+#: circumvention.page:61
+msgid ""
+"Each of the transports listed in Tor Launcherâ??s menu works in a different "
+"way (for more details, see the <link xref=\"transports\">Pluggable "
+"Transports</link> page), and their effectiveness depends on your individual "
+"circumstances."
+msgstr ""
+"Elk van de vermeldde transports in Tor Launcher's menu werkt op een "
+"verschillende manier (voor meer informatie, zie de <link "
+"xref=\"transports\">Pluggable Transports</link> pagina), en hun efficiëntie "
+"hangt van u persoonlijke omstandigheden af."
+
+#: circumvention.page:67
+msgid ""
+"If you are trying to circumvent a blocked connection for the first time, you"
+" should try the different transports: obfs3, obfs4, ScrambleSuit, fte, meek-"
+"azure, meek-amazon."
+msgstr ""
+"Als u probeert een geblokeerde verbinding te omzeilen voor de eerste keer, "
+"zou u de verschillende transports moeten uitproberen: obfs3, obfs4, "
+"ScrambleSuit, fte, meek-azure, meek-amazon."
+
+#: circumvention.page:72
+msgid ""
+"If you try all of these options, and none of them gets you online, you will "
+"need to enter bridge addresses manually. Read the <link "
+"xref=\"bridges\">Bridges</link> section to learn what bridges are and how to"
+" obtain them."
+msgstr ""
+"Als u al deze opties heeft geprobeerd, en geen enkele krijgt u online, zult "
+"u manueel bridge adressen moeten ingeven. Lees de <link "
+"xref=\"bridges\">Bridges</link> sectie om meer te weten te komen over "
+"bridges en hoe ze te verkrijgen."
+
+#: downloading.page:7
+msgid "How to download Tor Browser"
+msgstr "Hoe de Tor Browser downloaden"
+
+#: downloading.page:10
+msgid "Downloading"
+msgstr "Bezig met downloaden"
+
+#: downloading.page:12
+msgid ""
+"The safest and simplest way to download Tor Browser is from the official Tor"
+" Project website at https://www.torproject.org. Your connection to the site "
+"will be secured using <link xref=\"secure-connections\">HTTPS</link>, which "
+"makes it much harder for somebody to tamper with."
+msgstr ""
+"De veiligste en makkelijkste manier om Tor Browser te downloaden is via de "
+"officiële Tor Project website op https://www.torproject.org. Uw verbinden "
+"zal beveiligd zijn door <link xref=\"secure-connections\">HTTPS</link> te "
+"gebruiken, waardoor het veel moeilijker word voor iemand om te manipuleren."
+
+#: downloading.page:19
+msgid ""
+"However, there may be times when you cannot access the Tor Project website: "
+"for example, it could be blocked on your network. If this happens, you can "
+"use one of the alternative download methods listed below."
+msgstr ""
+"Echter, er kunnen momenten zijn wanneer u geen toegang tot de Tor Project "
+"website kunt krijgen: bijvoorbeeld, het zou kunnen geblokkeerd zijn door uw "
+"netwerk. Als dit voorkomt, kun u een van de alternatieve download methodes "
+"gebruiken die hieronder vermeld staan. "
+
+#: downloading.page:27
+msgid "GetTor"
+msgstr "GetTor"
+
+#: downloading.page:28
+msgid ""
+"GetTor is a service that automatically responds to messages with links to "
+"the latest version of Tor Browser, hosted at a variety of locations, such as"
+" Dropbox, Google Drive and Github.."
+msgstr ""
+"GetTor is een service die automatisch antwoord op berichten met links naar "
+"de laatste versie van Tor Browser, gehost op verschillende locaties, gelijk "
+"Dropbox, Google Drive en Github."
+
+#: downloading.page:34
+msgid "To use GetTor via email:"
+msgstr "Om GetTor via e-mail te gebruiken:"
+
+#: downloading.page:39
+msgid ""
+"Send an email to gettor@xxxxxxxxxxxxxx, and in the body of the message "
+"simply write â??windowsâ??, â??osxâ??, or â??linuxâ??, (without quotation marks) "
+"depending on your operating system."
+msgstr ""
+"Stuur een e-mail naar gettor@xxxxxxxxxxxxxx en schrijf in het e-mailbericht "
+"\"windowsâ??, â??osxâ??, of â??linuxâ??, (zonder aanhalingstekens) afhankelijk van "
+"welk besturingssysteem je hebt."
+
+#: downloading.page:46
+msgid ""
+"GetTor will respond with an email containing links from which you can "
+"download the Tor Browser package, the cryptographic signature (needed for "
+"verifying the download), the fingerprint of the key used to make the "
+"signature, and the packageâ??s checksum. You may be offered a choice of "
+"â??32-bitâ?? or â??64-bitâ?? software: this depends on the model of the computer you"
+" are using."
+msgstr ""
+"GetTor zal antwoorden met een email die links bevat vanwaar u de Tor Browser"
+" package kunt downloaden, de geëncrypteerde signature (nodig om de download "
+"te verifiëren), de fingerprint van de sleutel gebruikt om de signature te "
+"maken, en de package's checksum. U wordt mogelijk een keuze aangeboden voor "
+"\"32-bit\" of \"64-bit\" software: dit hangt af van het model van de "
+"computer die u gebruikt."
+
+#: downloading.page:57
+msgid "To use GetTor via Twitter:"
+msgstr "Om GetTor via Twitter te gebruiken:"
+
+#: downloading.page:62
+msgid ""
+"To get links for downloading Tor Browser in English for OS X, send a Direct "
+"Message to @get_tor with the words \"osx en\" in it (you don't need to "
+"follow the account)."
+msgstr ""
+"Om links te verkrijgen voor Tor Browser te downloaden in engels voor OS X, "
+"stuur een direct bericht naar @get_tor met de woorden \"osx en\" in het (u "
+"hoeft het account niet te volgen)."
+
+#: downloading.page:70
+msgid "To use GetTor via Jabber/XMPP (Tor Messenger, Jitsi, CoyIM):"
+msgstr "Om GetTor te gebruiken via Jabber/XMPP (Tor messenger, Jitse, CoyIM):"
+
+#: downloading.page:75
+msgid ""
+"To get links for downloading Tor Browser in Chinese for Linux, send a "
+"message to gettor@xxxxxxxxxxxxxx with the words \"linux zh\" in it."
+msgstr ""
+"Om links te krijgen voor Tor Browser te downloaden in het Chinees voor "
+"Linux, stuur een bericht naar gettor@xxxxxxxxxxxxxx met de woorden \"linux "
+"zh\" in it."
+
+#: downloading.page:84
+msgid "Satori"
+msgstr "Satori"
+
+#: downloading.page:85
+msgid ""
+"Satori is an add-on for the Chrome or Chromium browsers that allows you to "
+"download several security and privacy programs from different sources."
+msgstr ""
+"Satori is een add-on voor de Chrome of Chromium browsers die u toelaat "
+"verschillende veiligheid en privacy programma's van verschillende bronnen te"
+" downloaden."
+
+#: downloading.page:90
+msgid "To download Tor Browser using Satori:"
+msgstr "Om Tor Browser te downloaden via Satori:"
+
+#: downloading.page:95
+msgid "Install Satori from the Chrome App Store."
+msgstr "Installeren Satori vanuit de Chrome App Store."
+
+#: downloading.page:100
+msgid "Select Satori from your browserâ??s Apps menu."
+msgstr "Selecteer Satori uit je browserâ??s Apps menu."
+
+#: downloading.page:105
+msgid ""
+"When Satori opens, click on your preferred language. A menu will open "
+"listing the available downloads for that language. Find the entry for Tor "
+"Browser under the name of your operating system. Select either â??Aâ?? or â??Bâ?? "
+"after the name of the program â?? each one represents a different source from "
+"which to get the software. Your download will then begin."
+msgstr ""
+"Wanneer Satori opent, klik op uw voorkeurs taal. Een menu zal openen met de "
+"beschikbare downloads voor die taal. Vind een entry voor Tor Browser onder "
+"de naam van uw besturingssysteem. Kies ofwel \"A\" of \"B\" achter de naam "
+"van het programma â?? elke vertegenwoordigd een andere bron vanwaar de "
+"software te verkrijgen is. Uw download zal dan beginnen."
+
+#: downloading.page:115
+msgid ""
+"Wait for your download to finish, then find the â??Generate Hashâ?? section in "
+"Satoriâ??s menu and click â??Select Filesâ??."
+msgstr ""
+"Wacht tot uw download is voltooid, vind daarna de \"Genereer Hash\" sectie "
+"in Satori's menu en klik \"Kies bestanden\"."
+
+#: downloading.page:121
+msgid ""
+"Select the downloaded Tor Browser file. Satori will display the checksum of "
+"the file, which you should compare with the softwareâ??s original checksum: "
+"you can find this by clicking the word â??checksumâ?? after the link you clicked"
+" on to start the download. If the checksums match, your download was "
+"successful, and you can <link xref=\"first-time\">begin using Tor "
+"Browser</link>. If they do not match, you may need to try downloading again,"
+" or from a different source."
+msgstr ""
+"Selecteer het gedownloade Tor Browser bestand. Satori zal de checksum van "
+"het bestand tonen, dat uw zou moeten vergelijken met de originele checksum "
+"van de software: u kunt deze vinden door op het woord \"checksum\" te "
+"klikken achter de link waarop u geklikt heeft om de download te starten. Als"
+" de checksum overeenkomt, was u download succesvol, en kunt u <link xref"
+"=\"first-time\">Tor Browser beginnen te gebruiken</link>. Als ze niet "
+"overeen kwamen, zult u opnieuw moeten proberen te downloaden, of van een "
+"andere bron."
+
+#: first-time.page:7
+msgid "Learn how to use Tor Browser for the first time"
+msgstr "Leer hoe de Tor Browser te gebruiken voor de eerste keer"
+
+#: first-time.page:10
+msgid "Running Tor Browser for the first time"
+msgstr "De Tor Browser gebruiken voor de eerste keer"
+
+#: first-time.page:12
+msgid ""
+"When you run Tor Browser for the first time, you will see the Tor Network "
+"Settings window. This offers you the option to connect directly to the Tor "
+"network, or to configure Tor Browser for your connection."
+msgstr ""
+"Wanneer u Tor Browser voor het eerst gebruikt, zult u de Tor Netwerk "
+"Instellingen scherm zien. Dit geeft u de optie om te direct te verbinden met"
+" het Tor netwerk, of om Tor Browser te configureren voor uw verbinden."
+
+#: first-time.page:19
+msgid "Connect"
+msgstr "Verbinden"
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: first-time.page:21 troubleshooting.page:18
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='media/first-time/connect.png' "
+"md5='9d07068f751a3bfd274365a4ba8d90ca'"
+msgstr ""
+"external ref='media/first-time/connect.png' "
+"md5='9d07068f751a3bfd274365a4ba8d90ca'"
+
+#: first-time.page:23
+msgid ""
+"In most cases, choosing \"Connect\" will allow you to connect to the Tor "
+"network without any further configuration. Once clicked, a status bar will "
+"appear, showing Torâ??s connection progress. If you are on a relatively fast "
+"connection, but this bar seems to get stuck at a certain point, see the "
+"<link xref=\"troubleshooting\">Troubleshooting</link> page for help solving "
+"the problem."
+msgstr ""
+"In de meeste gevallen, kiezen voor \"Verbind\" zal u toestaan te verbinden "
+"met het Tor netwerk zonder enige verdere configuratie. Eens geklikt, een "
+"statusbalk zal verschijnen, die Tor's connectie vooruitgang toont. Als u op "
+"relatief snelle verbinding zit, maar de balk lijkt vast te geraken op een "
+"zeker punt, zie de <link xref=\"troubleshooting\">Probleemoplossing</link> "
+"pagina voor help om het probleem op te lossen."
+
+#: first-time.page:33
+msgid "Configure"
+msgstr "Configureren"
+
+#: first-time.page:37
+msgid ""
+"If you know that your connection is censored, or uses a proxy, you should "
+"select this option. Tor Browser will take you through a series of "
+"configuration options."
+msgstr ""
+"Als u weet dat uw verbinden is gecensureerd, of een proxy gebruikt, zou u "
+"deze optie moeten selecteren. Tor Browser zal u door een reeks configuratie "
+"opties nemen."
+
+#: first-time.page:44
+msgid ""
+"The first screen asks if access to the Tor network is blocked or censored on"
+" your connection. If you do not believe this is the case, select â??Noâ??. If "
+"you know your connection is censored, or you have tried and failed to "
+"connect to the Tor network and no other solutions have worked, select â??Yesâ??."
+" You will then be taken to the <link "
+"xref=\"circumvention\">Circumvention</link> screen to configure a pluggable "
+"transport."
+msgstr ""
+"Het eerste scherm vraagt of de toegang tot het Tor netwerk is geblokkeerd of"
+" gecensureerd op uw verbinding. Als u denkt dat dit niet het geval is, kies "
+"\"Nee\". Als u weet dat uw verbinding wordt gecensureerd, of u heeft "
+"geprobeerd en de verbinding tot het Tor netwerk is mislukt en geen enkele "
+"andere oplossing heeft geholpen, kies \"Ja\". U zal dan naar het <link "
+"xref=\"circumvention\">Omzeilings</link> scherm genomen worden om een "
+"pluggable transport te configureren."
+
+#: first-time.page:55
+msgid ""
+"The next screen asks if your connection uses a proxy. In most cases, this is"
+" not necessary. You will usually know if you need to answer â??Yesâ??, as the "
+"same settings will be used for other browsers on your system. If possible, "
+"ask your network administrator for guidance. If your connection does not use"
+" a proxy, click â??Continueâ??."
+msgstr ""
+"Het volgende scherm vraagt of uw verbinding een proxy gebruikt. In de meeste"
+" gevallen is dit niet nodig. U zult meestal zelf weten of u \"Ja\" hoeft te "
+"antwoorden, omdat de zelfde instellingen door andere browsers op uw computer"
+" worden gebruikt. Als het mogelijk is, vraag uw netwerk administrator voor "
+"hulp. Als uw verbinding geen proxy nodig heeft, klik op \"Verder\"."
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: first-time.page:63
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='media/first-time/proxy_question.png' "
+"md5='30853b3e86cfd386bbc32e5b8b45a378'"
+msgstr ""
+"external ref='media/first-time/proxy_question.png' "
+"md5='30853b3e86cfd386bbc32e5b8b45a378'"
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: first-time.page:66
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='media/first-time/proxy.png' "
+"md5='13f21a351cd0aa1cf11aada690f3dc90'"
+msgstr ""
+"external ref='media/first-time/proxy.png' "
+"md5='13f21a351cd0aa1cf11aada690f3dc90'"
+
+#: index.page:6
+msgid "Tor Browser User Manual"
+msgstr "Gebruikershandleiding voor Torbrowser"
+
+#: known-issues.page:6
+msgid "A list of known issues."
+msgstr "Een overzicht met bekende problemen."
+
+#: known-issues.page:10
+msgid "Known Issues"
+msgstr "Bekende problemen"
+
+#: known-issues.page:14
+msgid ""
+"Tor needs your system clock (and your time zone) set to the correct time."
+msgstr ""
+"Voor TOR moet je systeemklok (en je tijdzone) op de goede tijd staan "
+"ingesteld."
+
+#: known-issues.page:19
+msgid ""
+"The following firewall software have been known to interfere with Tor and "
+"may need to be temporarily disabled:"
+msgstr ""
+"De volgende firewall software is bekend om te interfereren met Tor en moet "
+"mogelijk tijdelijk uitgeschakeld worden:"
+
+#: known-issues.page:23
+msgid "Webroot SecureAnywhere"
+msgstr "Webroot SecureAnywhere"
+
+#: known-issues.page:26
+msgid "Kaspersky Internet Security 2012"
+msgstr "Kaspersky Internet Security 2012"
+
+#: known-issues.page:29
+msgid "Sophos Antivirus for Mac"
+msgstr "Sophos Antivirus for Mac"
+
+#: known-issues.page:32
+msgid "Microsoft Security Essentials"
+msgstr "Microsoft Security Essentials"
+
+#: known-issues.page:37
+msgid ""
+"Videos that require Adobe Flash are unavailable. Flash is disabled for "
+"security reasons."
+msgstr ""
+"Video's die Adobe Flash vereisen zijn niet beschikbaar. Flash is onbruikbaar"
+" voor veiligheidsredenen."
+
+#: known-issues.page:43
+msgid "Tor can not use a bridge if a proxy is set."
+msgstr "TOR kan geen bridge gebruiken als een proxy is ingesteld."
+
+#: known-issues.page:48
+msgid ""
+"The Tor Browser package is dated January 1, 2000 00:00:00 UTC. This is to "
+"ensure that each software build is exactly reproducible."
+msgstr ""
+"De Tor Browser package is gedateerd op 1 Januari, 2000 00:00:00 UTC. Dit is "
+"om te verzekeren dat elke software build exact reproduceerbaar is."
+
+#: known-issues.page:54
+msgid ""
+"To run Tor Browser on Ubuntu, users need to execute a shell script. Open "
+"\"Files\" (Unity's explorer), open Preferences â?? Behavior Tab â?? Set \"Run "
+"executable text files when they are opened\" to \"Ask every time\", then "
+"click OK."
+msgstr ""
+"Om Tor Browser uit te voeren op Ubuntu, moeten gebruikers een shell script "
+"uitvoeren. Open \"Bestanden\" (Unity's explorer), open Voorkeuren â?? Gedrag "
+"tablad â?? Stel \"Voer uitvoerbare text bestanden uit wanneer ze geopend "
+"worden\" in naar \"Vraag altijd\", klik dan OK."
+
+#: known-issues.page:62
+msgid ""
+"Tor Browser can also be started from the command line by running the "
+"following command from inside the Tor Browser directory:"
+msgstr ""
+"Tor Browser kan ook gestart worden van de command line  door het volgende "
+"commando uit te voeren in de Tor Browser folder:"
+
+#: known-issues.page:66
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+"    ./start-tor-browser.desktop\n"
+"    "
+msgstr ""
+"\n"
+"    ./start-tor-browser.desktop\n"
+"    "
+
+#: managing-identities.page:6
+msgid "Learn how to control personally-identifying information in Tor Browser"
+msgstr "Leer hoe persoonlijke identificatie te controleren in Tor Browser"
+
+#: managing-identities.page:10
+msgid "Managing identities"
+msgstr "Beheren van identiteiten"
+
+#: managing-identities.page:12
+msgid ""
+"When you connect to a website, it is not only the operators of that website "
+"who can record information about your visit. Most websites now use numerous "
+"third-party services, including social networking â??Likeâ?? buttons, analytics "
+"trackers, and advertising beacons, all of which can link your activity "
+"across different sites."
+msgstr ""
+"Wanneer u verbind met een website, zijn het niet enkel de beheerders van die"
+" website die uw informatie over u bezoek kunnen opnemen. Meeste website "
+"gebruiken verscheidene third-party services, inclusief sociale netwerken "
+"\"Like\" knoppen, analytics trackers, en advertentie beacons, allemaal "
+"kunnen deze uw activiteiten aan elkaar linken over verschillende websites."
+
+#: managing-identities.page:20
+msgid ""
+"Using the Tor network stops observers from being able to discover your exact"
+" location and IP address, but even without this information they might be "
+"able to link different areas of your activity together. For this reason, Tor"
+" Browser includes some additional features that help you control what "
+"information can be tied to your identity."
+msgstr ""
+"Door Tor Netwerk te gebruiken worden deze waarnemers gestopt uw exacte "
+"locatie en IP adres te achterhalen, maar zelfs zonder deze informatie zouden"
+" deze instaat kunnen zijn om verschillende gebieden van uw online activiteit"
+" aan elkaar te linken. Voor deze reden heeft Tor Browser enkele extra "
+"features zodat deze u kunnen helpen controleren welke informatie en uw "
+"identiteit gebonden kan worden."
+
+#: managing-identities.page:29
+msgid "The URL bar"
+msgstr "De adresbalk"
+
+#: managing-identities.page:30
+msgid ""
+"Tor Browser centers your web experience around your relationship with the "
+"website in the URL bar. Even if you connect to two different sites that use "
+"the same third-party tracking service, Tor Browser will force the content to"
+" be served over two different Tor circuits, so the tracker will not know "
+"that both connections originate from your browser."
+msgstr ""
+"Tor Browser centreert uw web ervaring rond u relatie met de website in de "
+"URL balk. Zelfs wanneer u verbind met verschillende sites die de zelfde "
+"third-party tracking service gebruiken, Tor Browser forceert dat deze inhoud"
+" wordt verstuurd over twee verschillende Tor circuits, zo dat deze tracker "
+"niet zal weten dat beide verbindingen afkomstig zijn van uw browser."
+
+#: managing-identities.page:38
+msgid ""
+"On the other hand, all connections to a single website address will be made "
+"over the same Tor circuit, meaning you can browse different pages of a "
+"single website in separate tabs or windows, without any loss of "
+"functionality."
+msgstr ""
+"Aan de andere kant, al uw verbindingen naar eenzelfde website adres zullen "
+"over het zelfde Tor circuit gemaakt worden, dit betekent dat u verschillende"
+" pagina's van een zelfde website in verschillende tabladen of venster kunt "
+"gebruiken zonder enig verlies van functionaliteit."
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: managing-identities.page:46
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='media/managing-identities/circuit_full.png' "
+"md5='bd46d22de952fee42643be46d3f95928'"
+msgstr ""
+"external ref='media/managing-identities/circuit_full.png' "
+"md5='bd46d22de952fee42643be46d3f95928'"
+
+#: managing-identities.page:48
+msgid ""
+"You can see a diagram of the circuit that Tor Browser is using for the "
+"current tab in the onion menu."
+msgstr ""
+"U kunt een diagram zien van het circuit dat Tor Browser gebruikt voor het "
+"huidige tablad in het onion menu."
+
+#: managing-identities.page:55
+msgid "Logging in over Tor"
+msgstr "Inloggen over TOR"
+
+#: managing-identities.page:56
+msgid ""
+"Although Tor Browser is designed to enable total user anonymity on the web, "
+"there may be situations in which it makes sense to use Tor with websites "
+"that require usernames, passwords, or other identifying information."
+msgstr ""
+"Hoewel Tor Browser is ontworpen om totale gebruikers anonimiteit op het web "
+"te verzekeren, kunnen er enkele situaties zijn waar het logisch is om "
+"websites te gebruiken die toch gebruikersnamen, wachtwoorden of andere "
+"identificeerbare informatie te gebruiken."
+
+#: managing-identities.page:62
+msgid ""
+"If you log into a website using a regular browser, you also reveal your IP "
+"address and geographical location in the process. The same is often true "
+"when you send an email. Logging into your social networking or email "
+"accounts using Tor Browser allows you to choose exactly which information "
+"you reveal to the websites you browse. Logging in using Tor Browser is also "
+"useful if the website you are trying to reach is censored on your network."
+msgstr ""
+"Als u inlogt op een website met een gewone browser, u onthult dan uw IP "
+"adres en uw geografische locatie ondertussen. hetzelfde is meestal ook zo "
+"wanneer u een email verstuurd. Op een sociale netwerk of email account "
+"inloggen terwijl u Tor Browser gebruikt, staat u toe om exact te kiezen "
+"welke informatie u onthult aan de websites die u bezoekt. Inloggen terwijl u"
+" Tor Browser gebruikt is ook nuttig als de website die u bezoekt wordt "
+"gecensureerd door uw netwerk."
+
+#: managing-identities.page:72
+msgid ""
+"When you log in to a website over Tor, there are several points you should "
+"bear in mind:"
+msgstr ""
+"Wanneer u inlogt op een website op Tor, zijn er enkele punten die u in uw "
+"achterhoofd moet houden:"
+
+#: managing-identities.page:79
+msgid ""
+"See the <link xref=\"secure-connections\">Secure Connections</link> page for"
+" important information on how to secure your connection when logging in."
+msgstr ""
+"Zie de <link xref=\"secure-connections\">Veilige verbindingen</link> pagina "
+"voor belangrijke informatie over hoe je verbinding te beveiliging wanneer u "
+"inlogt."
+
+#: managing-identities.page:87
+msgid ""
+"Tor Browser often makes your connection appear as though it is coming from "
+"an entirely different part of the world. Some websites, such as banks or "
+"email providers, might interpret this as a sign that your account has been "
+"hacked or compromised, and lock you out. The only way to resolve this is by "
+"following the siteâ??s recommended procedure for account recovery, or "
+"contacting the operators and explaining the situation."
+msgstr ""
+"Tor Browser laat het vaak lijken alsof u verbinding komt van een helemaal "
+"verschillend deel van de wereld. Sommige websites zoals banken of email "
+"providers, zullen dit dan misschien interpreteren als een teken dat uw "
+"account misschien is gehackt of aangetast, en zullen u dan uw toegang "
+"ontzeggen. De enige manier om dit op te lossen is de sites aanbevolen "
+"procedure voor account recovery volgen, of de beheerders contacteren en de "
+"situatie uitleggen."
+
+#: managing-identities.page:101
+msgid "Changing identities and circuits"
+msgstr "Wisselen van identiteiten en circuits"
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: managing-identities.page:103
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='media/managing-identities/new_identity.png' "
+"md5='15b01e35fa83185d94b57bf0ccf09d76'"
+msgstr ""
+"external ref='media/managing-identities/new_identity.png' "
+"md5='15b01e35fa83185d94b57bf0ccf09d76'"
+
+#: managing-identities.page:105
+msgid ""
+"Tor Browser features â??New Identityâ?? and â??New Tor Circuit for this Siteâ?? "
+"options, located in the Torbutton menu."
+msgstr ""
+"Tor Browsers features \"Nieuwe Identiteit\" en \"Nieuw Tor Circuit voor deze"
+" Site\" opties, deze vind u terug in het Torbutton menu."
+
+#: managing-identities.page:111
+msgid "New Identity"
+msgstr "Nieuwe identiteit"
+
+#: managing-identities.page:112
+msgid ""
+"This option is useful if you want to prevent your subsequent browser "
+"activity from being linkable to what you were doing before. Selecting it "
+"will close all your open tabs and windows, clear all private information "
+"such as cookies and browsing history, and use new Tor circuits for all "
+"connections. Tor Browser will warn you that all activity and downloads will "
+"be stopped, so take this into account before clicking â??New Identityâ??."
+msgstr ""
+"Deze optie is handig als u wilt voorkomen dat uw hierop volgende browser "
+"activiteit gelinkt kan worden aan wat u hiervoor aan het doen was. Als u "
+"hiervoor kiest, zullen al uw tabladen en vensters gesloten worden, al uw "
+"persoonlijk informatie zoals cookies en geschiedenis wissen, en nieuwe Tor "
+"circuits voor alle verbindingen gebruiken. Tor Browser zal uw waarschuwen "
+"dat alle activiteit en downloads gestopt zullen worden, houd hier dus "
+"rekening mee voor dat u klikt op \"Nieuwe Identiteit\"."
+
+#: managing-identities.page:123
+msgid "New Tor Circuit for this Site"
+msgstr "Nieuw Torcircuit voor deze website"
+
+#: managing-identities.page:124
+msgid ""
+"This option is useful if the <link xref=\"about-tor-browser#how-tor-"
+"works\">exit relay</link> you are using is unable to connect to the website "
+"you require, or is not loading it properly. Selecting it will cause the "
+"currently-active tab or window to be reloaded over a new Tor circuit. Other "
+"open tabs and windows from the same website will use the new circuit as well"
+" once they are reloaded. This option does not clear any private information "
+"or unlink your activity, nor does it affect your current connections to "
+"other websites."
+msgstr ""
+"Deze optie is handig als de <link xref=\"about-tor-browser#how-tor-"
+"works\">exit relay</link> die u gebruikt niet instaat is om de verbinden met"
+" de website die u wenst, of niet laad zoals hij hoort. Voor deze optie "
+"kiezen zal ervoor zorgen dat het huidige tablad of venster zal herladen "
+"worden over een nieuw Tor circuit. Andere geopende tabs en vensters van "
+"dezelfde website zullen ook een nieuw Tor circuit gebruiken eens ze herladen"
+" zijn. Deze optie verwijderd geen persoonlijke informatie, zal uw activiteit"
+" niet ontkoppelen en zal ook niet uw huidige verbindingen naar andere "
+"websites veranderen."
+
+#: onionsites.page:6
+msgid "Services that are only accessible using Tor"
+msgstr "Services die alleen toegankelijk zijn via Tor"
+
+#: onionsites.page:10
+msgid "Onion Services"
+msgstr "Onion Services"
+
+#: onionsites.page:11
+msgid ""
+"Onion services (formerly known as â??hidden servicesâ??) are services (like "
+"websites) that are only accessible through the Tor network."
+msgstr ""
+"Onion services (voorheen bekend als \"hidden services\") zijn services "
+"(zoals websites) die alleen toegankelijk zijn via het Tor netwerk."
+
+#: onionsites.page:16
+msgid ""
+"Onion services offer several advantages over ordinary services on the non-"
+"private web:"
+msgstr ""
+"Onion services bieden verschillende voordelen aan vergeleken met gewone "
+"services op het niet private web:"
+
+#: onionsites.page:23
+msgid ""
+"An onion servicesâ??s location and IP address are hidden, making it difficult "
+"for adversaries to censor it or identify its operators."
+msgstr ""
+"Een onion services zijn locatie en IP adres zijn verborgen, zodat het "
+"moeilijk is voor tegenstanders om het te censureren of de beheerder te "
+"identificeren."
+
+#: onionsites.page:29
+msgid ""
+"All traffic between Tor users and onion services is end-to-end encrypted, so"
+" you do not need to worry about <link xref=\"secure-connections\">connecting"
+" over HTTPS</link>."
+msgstr ""
+"All het verkeer tussen Tor gebruikers en onion services gebruiken end-to-end"
+" encryptie, dus u hoeft geen zorgen te maken over <link xref=\"secure-"
+"connections\">verbinden over HTTPS</link>."
+
+#: onionsites.page:36
+msgid ""
+"The address of an onion service is automatically generated, so the operators"
+" do not need to purchase a domain name; the .onion URL also helps Tor ensure"
+" that it is connecting to the right location and that the connection is not "
+"being tampered with."
+msgstr ""
+"Het adres van een onion service wordt automatisch gegenereerd, zodat de "
+"beheerder geen domeinnaam hoeft te kopen; de .onion URL helpt Tor te "
+"verzekeren dat de verbinding naar de juiste locatie gemaakt wordt en dat er "
+"niet met de verbinding wordt geknoeid."
+
+#: onionsites.page:46
+msgid "How to access an onion service"
+msgstr "Hoe een onion service gebruiken."
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: onionsites.page:48
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='media/onionsites/onion_url.png' "
+"md5='f97f7fe10f07c3959c4430934974bbaa'"
+msgstr ""
+"external ref='media/onionsites/onion_url.png' "
+"md5='f97f7fe10f07c3959c4430934974bbaa'"
+
+#: onionsites.page:50
+msgid ""
+"Just like any other website, you will need to know the address of an onion "
+"service in order to connect to it. An onion address is a string of sixteen "
+"mostly random letters and numbers, followed by â??.onionâ??."
+msgstr ""
+"Net gelijk elk andere website, zult u het adres van de onion service moeten "
+"weten voordat u ermee kan verbinden. Een onion adres is een string van 16 "
+"meestal random letters en cijfers, gevolgd bij \".onion\"."
+
+#: onionsites.page:58 troubleshooting.page:10
+msgid "Troubleshooting"
+msgstr "Probleem oplossen"
+
+#: onionsites.page:59
+msgid ""
+"If you cannot reach the onion service you require, make sure that you have "
+"entered the 16-character onion address correctly: even a small mistake will "
+"stop Tor Browser from being able to reach the site."
+msgstr ""
+"Als u niet kan verbinden met de onion service die u wenst, zorg ervoor dat u"
+" het 16 teken onion adres correct hebt ingevoerd: zelfs een kleinste fout "
+"zal Tor Browser stoppen van het verbinden met de site."
+
+#: onionsites.page:64
+msgid ""
+"If you are still unable to connect to the onion service, please try again "
+"later. There may be a temporary connection issue, or the site operators may "
+"have allowed it to go offline without warning."
+msgstr ""
+"Als u nog steeds niet kunt verbinden met de onion service, probeer dan op "
+"een later moment opnieuw. Er zouden tijdelijke verbindings problemen kunnen "
+"zijn, of de site beheerders hebben de site offline gehaald zonder het te "
+"laten weten."
+
+#: onionsites.page:69
+msgid ""
+"You can also ensure that you're able to access other onion services by "
+"connecting to <link href=\"http://3g2upl4pq6kufc4m.onion/\";>DuckDuckGo's "
+"Onion Service</link>"
+msgstr ""
+"U kunt alsook verbinden met andere onion services door te verbinden met "
+"<link href=\"http://3g2upl4pq6kufc4m.onion/\";>DuckDuckGo's Onion "
+"Service</link>"
+
+#: plugins.page:6
+msgid "How Tor Browser handles add-ons, plugins and JavaScript"
+msgstr "Hoe Tor Browser add-ons, plugins en JavaScript behandeld"
+
+#: plugins.page:10
+msgid "Plugins, add-ons and JavaScript"
+msgstr "Plugins, add-ons en JavaScript"
+
+#: plugins.page:13
+msgid "Flash Player"
+msgstr "Flash Player"
+
+#: plugins.page:14
+msgid ""
+"Video websites, such as Vimeo make use of the Flash Player plugin to display"
+" video content. Unfortunately, this software operates independently of Tor "
+"Browser and cannot easily be made to obey Tor Browserâ??s proxy settings. It "
+"can therefore reveal your real location and IP address to the website "
+"operators, or to an outside observer. For this reason, Flash is disabled by "
+"default in Tor Browser, and enabling it is not recommended."
+msgstr ""
+"Video websites, zoals Vimeo maken gebruik van Flash Player plugin om video "
+"inhoud te weergeven. Helaas werkt deze software onafhankelijk van Tor "
+"Browser en kan niet gemakkelijk verplicht worden Tor Browser's proxy "
+"instellingen te gebruiken. Daardoor kan het gemakkelijk uw echte locatie en "
+"IP adres aan de website beheerders, of naar een buitenstaande waarnemer "
+"onthullen. Voor deze reden is Flash standaard gedeactiveerd in Tor Browser, "
+"en wordt het inschakelen afgeraden.  "
+
+#: plugins.page:23
+msgid ""
+"Some video websites (such as YouTube) offer alternative video delivery "
+"methods that do not use Flash. These methods may be compatible with Tor "
+"Browser."
+msgstr ""
+"Sommige websites (gelijk YouTube) bieden alternative video leveringsmethodes"
+" die Flash niet gebruiken. Deze methodes kunnen compatibel zijn met Tor "
+"Browser."
+
+#: plugins.page:31
+msgid "JavaScript"
+msgstr "JavaScript"
+
+#: plugins.page:32
+msgid ""
+"JavaScript is a programming language that websites use to offer interactive "
+"elements such as video, animation, audio, and status timelines. "
+"Unfortunately, JavaScript can also enable attacks on the security of the "
+"browser, which might lead to deanonymization."
+msgstr ""
+"JavaScript is een programmeer taal die websites gebruiken om interactive "
+"elementen zoals video, animatie, audio, en status tijdlijnen aan te bieden. "
+"Helaas kan JavaScript ook aanvallen op de beveiliging van de browser "
+"toelaten, die tot de-anonimisatie kunnen lijden."
+
+#: plugins.page:39
+msgid ""
+"Tor Browser includes an add-on called NoScript, accessed through the â??Sâ?? "
+"icon at the top-left of the window, which allows you to control the "
+"JavaScript that runs on individual web pages, or to block it entirely."
+msgstr ""
+"Tor Browser omvat een add-on genaamd NoScript, toegankelijk via het \"S\" "
+"icoon in de linker boven hoek van het venster, die u toelaat het JavaScript "
+"te controleren dat wordt uitgevoerd op individuele pagina's, of om het "
+"volledig te blokkeren."
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: plugins.page:45
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='media/plugins/noscript_menu.png' "
+"md5='df9e684b76a3c2e2bdcb879a19c20471'"
+msgstr ""
+"external ref='media/plugins/noscript_menu.png' "
+"md5='df9e684b76a3c2e2bdcb879a19c20471'"
+
+#: plugins.page:47
+msgid ""
+"Users who require a high degree of security in their web browsing should set"
+" Tor Browserâ??s <link xref=\"security-slider\">Security Slider</link> to "
+"â??Medium-Highâ?? (which disables JavaScript for non-HTTPS websites) or â??Highâ?? "
+"(which does so for all websites). However, disabling JavaScript will prevent"
+" many websites from displaying correctly, so Tor Browserâ??s default setting "
+"is to allow all websites to run scripts."
+msgstr ""
+"Gebruikers die een hoog niveau van veiligheid vereisen in hun web browser "
+"zouden hun <link xref=\"security-slider\">Veiligheids slider</link> in de "
+"Tor Browser naar \"Medium-High\" moeten zetten (deze deactiveerd JavaScript "
+"voor niet-HTTPS websites) of \"High\" (deze dit voor alle websites). Echter,"
+" JavaScript uitschakelen zal ervoor zorgen dat veel websites onnauwkeurig "
+"weer gegeven worden, dus Tor Browser's standaard instelling is dat websites "
+"toegestaan zijn om scripts uit te voeren."
+
+#: plugins.page:58
+msgid "Browser Add-ons"
+msgstr "Browser Add-ons"
+
+#: plugins.page:59
+msgid ""
+"Tor Browser is based on Firefox, and any browser add-ons or themes that are "
+"compatible with Firefox can also be installed in Tor Browser."
+msgstr ""
+"Tor Browser is gebaseerd op FireFox, en elke browser add-ons of thema's die "
+"compatibel zijn met Firefox kunnen dus ook geïnstalleerd worden in Tor "
+"Browser."
+
+#: plugins.page:64
+msgid ""
+"However, the only add-ons that have been tested for use with Tor Browser are"
+" those included by default. Installing any other browser add-ons may break "
+"functionality in Tor Browser or cause more serious problems that affect your"
+" privacy and security. It is strongly discouraged to install additional add-"
+"ons, and the Tor Project will not offer support for these configurations."
+msgstr ""
+"Echter, de enige add-ons die getest zijn door ons om te gebruiken met Tor "
+"Browser zijn deze die standaard zijn bijgevoegd. Het installeren van enige "
+"andere browser add-ons kan de functionaliteit van Tor Browser breken of meer"
+" ernstige problemen die uw privacy en veiligheid kunnen schaden. Het is ten "
+"zeerste afgeraden om extra add-ons te installeren, en het Tor Project zal "
+"geen ondersteuning bieden bij deze configuraties."
+
+#: secure-connections.page:8
+msgid "Learn how to protect your data using Tor Browser and HTTPS"
+msgstr ""
+"Leer hoe u uw data kan beveiligen door Tor Browser en HTTPS te gebruiken"
+
+#: secure-connections.page:12
+msgid "Secure Connections"
+msgstr "Beveiligde verbindingen"
+
+#: secure-connections.page:14
+msgid ""
+"If personal information such as a login password travels unencrypted over "
+"the Internet, it can very easily be intercepted by an eavesdropper. If you "
+"are logging into any website, you should make sure that the site offers "
+"HTTPS encryption, which protects against this kind of eavesdropping. You can"
+" verify this in the URL bar: if your connection is encrypted, the address "
+"will begin with â??https://â;??, rather than â??http://â??.";
+msgstr ""
+"Als persoonlijke informatie zoals wachtwoorden ongecodeerd over het internet"
+" verstuurd worden, kan dit gemakkelijk onderschept worden door een "
+"afluisteraar. Als u inlogt op eender welke website, moet u zeker maken dat "
+"deze website HTTPS encryptie ondersteund, die beschermt tegen dit soort van "
+"afluisteraars. U kunt dit verifiëren in de URL balk: als uw connectie is "
+"versleuteld, het adres zal dan beginnen met \"https://\";, in plaats van "
+"\"http://\".";
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: secure-connections.page:24
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='media/secure-connections/https.png' "
+"md5='364bcbde7a649b0cea9ae178007c1a50'"
+msgstr ""
+"external ref='media/secure-connections/https.png' "
+"md5='364bcbde7a649b0cea9ae178007c1a50'"
+
+#: secure-connections.page:26
+msgid ""
+"The following visualization shows what information is visible to "
+"eavesdroppers with and without Tor Browser and HTTPS encryption:"
+msgstr ""
+"De volgende visualiseren laat zien welke informatie zichtbaar is aan "
+"afluisteraars met en zonder Tor Browser en HTTPS encryptie:"
+
+#: secure-connections.page:35
+msgid ""
+"Click the â??Torâ?? button to see what data is visible to observers when you're "
+"using Tor. The button will turn green to indicate that Tor is on."
+msgstr ""
+"Klik die \"Tor\" knop om te zien welke data zichtbaar is aan waarnemers "
+"wanneer u Tor gebruikt. De knop zal groen kleuren om aan te geven dat Tor "
+"actief is."
+
+#: secure-connections.page:42
+msgid ""
+"Click the â??HTTPSâ?? button to see what data is visible to observers when "
+"you're using HTTPS. The button will turn green to indicate that HTTPS is on."
+msgstr ""
+"Klik de \"HTTPS\" knop om te zien welke data zichtbaar is aan waarnemers "
+"wanneer u HTTPS gebruikt. De knop zal rood kleuren om aan te geven dat HTTPS"
+" actief is."
+
+#: secure-connections.page:49
+msgid ""
+"When both buttons are green, you see the data that is visible to observers "
+"when you are using both tools."
+msgstr ""
+"Wanneer buide knoppen groen zijn, ziet u de data die zichtbaar is aan "
+"waarnemers wanneer u beide tools gebruikt."
+
+#: secure-connections.page:55
+msgid ""
+"When both buttons are grey, you see the data that is visible to observers "
+"when you don't use either tool."
+msgstr ""
+"Wanneer beide knoppen grijs zijn, ziet u de data die zichtbaar is aan "
+"waarnemers wanneer u geen enkele tool gebruikt."
+
+#: secure-connections.page:62
+msgid "Potentially visible data"
+msgstr "Mogelijk zichtbare gegevens"
+
+#: secure-connections.page:70
+msgid "The site being visited."
+msgstr "De site die wordt bezocht."
+
+#: secure-connections.page:81
+msgid "Username and password used for authentication."
+msgstr "Gebruikersnaam en wachtwoord gebruikt voor authenticatie."
+
+#: secure-connections.page:92
+msgid "Data being transmitted."
+msgstr "Gegevens die worden verzonden."
+
+#: secure-connections.page:103
+msgid ""
+"Network location of the computer used to visit the website (the public IP "
+"address)."
+msgstr ""
+"Netwerk locatie van de computer gebruikt om de website te bezoeken (het "
+"publieke IP adres)."
+
+#: secure-connections.page:115
+msgid "Whether or not Tor is being used."
+msgstr "Of Tor gebruikt wordt of niet."
+
+#: security-slider.page:6
+msgid "Configuring Tor Browser for security and usability"
+msgstr "Tor Browser instellen voor veiligheid en gebruikbaarheid"
+
+#: security-slider.page:10
+msgid "Security Slider"
+msgstr "Security Slider"
+
+#: security-slider.page:11
+msgid ""
+"Tor Browser includes a â??Security Sliderâ?? that lets you increase your "
+"security by disabling certain web features that can be used to attack your "
+"security and anonymity. Increasing Tor Browserâ??s security level will stop "
+"some web pages from functioning properly, so you should weigh your security "
+"needs against the degree of usability you require."
+msgstr ""
+"Tor Browser bevat een \"Security Slider\" die u de veiligheid laat toenemen "
+"door enkele web features uit te schakelen die gebruikt kunnen worden om uw "
+"veiligheid en anonimiteit aan te vallen. Het laten toenemen van Tor Browser'"
+" veiligheidslevel zal sommige pagina's verhinderen correct te functioneren, "
+"dus u zult veiligheid moeten afwegen toegen de graad van bruikbaarheid die u"
+" vereist."
+
+#: security-slider.page:21
+msgid "Accessing the Security Slider"
+msgstr "Toegang tot de Security Slider"
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: security-slider.page:23
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='media/security-slider/slider.png' "
+"md5='3c469cd3ed9f60ebb6bbbc63daa90082'"
+msgstr ""
+"external ref='media/security-slider/slider.png' "
+"md5='3c469cd3ed9f60ebb6bbbc63daa90082'"
+
+#: security-slider.page:25
+msgid ""
+"The Security Slider is located in Torbuttonâ??s â??Privacy and Security "
+"Settingsâ?? menu."
+msgstr ""
+"De Security Slider kan gevonden worden in Torbutton's \"Privacy- en "
+"Veiligheidsinstellingen\" menu."
+
+#: security-slider.page:32
+msgid "Security Levels"
+msgstr "Beveiligingsniveaus"
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: security-slider.page:34
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='media/security-slider/slider_window.png' "
+"md5='c733bdccd1731ed1a772777b25bae7a1'"
+msgstr ""
+"external ref='media/security-slider/slider_window.png' "
+"md5='c733bdccd1731ed1a772777b25bae7a1'"
+
+#: security-slider.page:36
+msgid ""
+"Increasing the level of the Security Slider will disable or partially "
+"disable certain browser features to protect against possible attacks."
+msgstr ""
+"Verhogen van het level van de Security Slider zal enkele browser features "
+"uitschakelen of gedeeltelijk uitschakelen om te beschermen tegen mogelijke "
+"aanvallen."
+
+#: security-slider.page:42
+msgid "High"
+msgstr "Hoog"
+
+#: security-slider.page:43
+msgid ""
+"At this level, HTML5 video and audio media become click-to-play via "
+"NoScript; all JavaScript performance optimizations are disabled; some "
+"mathematical equations may not display properly; some font rendering "
+"features are disabled; some types of image are disabled; Javascript is "
+"disabled by default on all sites; most video and audio formats are disabled;"
+" and some fonts and icons may not display correctly."
+msgstr ""
+"Op dit level, HTML5 video en audio bekomen click-to-play via NoScript; alle "
+"JavaScript prestatie optimalisaties zijn uitgeschakeld sommige wiskundige "
+"uitdrukkingen worden niet correct weergeven; sommige font rendering features"
+" zijn uitgeschakeld; sommige types van afbeeldingen zijn uitgeschakeld; "
+"JavaScript is standaard uitgeschakeld op alle websites; meeste video en "
+"audio formats zijn uitgeschakeld; en sommige fonts en iconen worden niet "
+"correct weergeven."
+
+#: security-slider.page:53
+msgid "Medium-High"
+msgstr "Medium-hoog"
+
+#: security-slider.page:54
+msgid ""
+"At this level, HTML5 video and audio media become click-to-play via "
+"NoScript; all JavaScript performance optimizations are disabled; some "
+"mathematical equations may not display properly; some font rendering "
+"features are disabled; some types of image are disabled; and JavaScript is "
+"disabled by default on all non-<link xref=\"secure-"
+"connections\">HTTPS</link> sites."
+msgstr ""
+"Op dit level, HTML5 video en audio bekomen click-to-play via NoScript; alle "
+"JavaScript prestatie optimalisaties zijn uitgeschakeld; sommige wiskunde "
+"uitdrukkingen worden niet correct weergeven; sommige font rendering features"
+" zijn uitgeschakeld; sommige types van afbeeldingen zijnuitgeschakeld; en "
+"JavaScript is standaard uitgeschakeld op alle niet-<link xref=\"secure-"
+"connections\">HTTPS</link> websites."
+
+#: security-slider.page:64
+msgid "Medium-Low"
+msgstr "Medium-laag"
+
+#: security-slider.page:65
+msgid ""
+"At this level, HTML5 video and audio media become click-to-play via "
+"NoScript; some <link xref=\"plugins\">JavaScript</link> performance "
+"optimizations are disabled, causing some websites to run more slowly; and "
+"some mathematical equations may not display properly."
+msgstr ""
+"Op dit level, HTML5 video en audio bekomen click-to-play via NoScript; "
+"sommige <link xref=\"plugins\">JavaScript</link> prestatie optimalisaties "
+"zijn uitgeschakeld, dit veroorzaakt dat sommige websites trager zullen "
+"werken; en dat sommige wiskundige uitdrukkingen niet correct weergeven "
+"worden."
+
+#: security-slider.page:73
+msgid "Low"
+msgstr "Laag"
+
+#: security-slider.page:74
+msgid ""
+"At this level, all browser features are enabled. This is the most usable "
+"option."
+msgstr ""
+"Op dit level zijn alle browser features ingeschakeld. Dit is de meest "
+"bruikbare optie."
+
+#: transports.page:6 transports.page:20
+msgid "Types of pluggable transport"
+msgstr "Types van pluggable transport"
+
+#: transports.page:10
+msgid "Pluggable Transports"
+msgstr "Pluggable transports"
+
+#: transports.page:12
+msgid ""
+"Pluggable transports are tools that Tor can use to disguise the traffic it "
+"sends out. This can be useful in situations where an Internet Service "
+"Provider or other authority is actively blocking connections to the Tor "
+"network."
+msgstr ""
+"Pluggable transports zijn hulpmiddelen die Tor kan gebruiken om het verkeer "
+"dat het uitzend te vermommen. Dit kan nuttig zijn in situaties waar een "
+"Internet Service Provider of andere autoriteit actief verbindingen naar het "
+"Tor netwerk blokkeert. "
+
+#: transports.page:21
+msgid ""
+"Currently there are six pluggable transports available, but more are being "
+"developed."
+msgstr ""
+"Momenteel zijn er zes pluggable transports beschikbaar, maar meer worden "
+"ontwikkeld."
+
+#: transports.page:28
+msgid "obfs3"
+msgstr "obfs3"
+
+#: transports.page:33
+msgid ""
+"obfs3 makes Tor traffic look random, so that it does not look like Tor or "
+"any other protocol. obfs3 bridges will work in most places."
+msgstr ""
+"obfs3 laat Tor verkeer random lijken, zodat het niet lijkt zoals Tor of elk "
+"ander protocol. obfs3 bridges zullen werken op de meeste plaatsen."
+
+#: transports.page:42
+msgid "obfs4"
+msgstr "obfs4"
+
+#: transports.page:47
+msgid ""
+"obfs4 makes Tor traffic look random like obfs3, and also prevents censors "
+"from finding bridges by Internet scanning. obfs4 bridges are less likely to "
+"be blocked than obfs3 bridges."
+msgstr ""
+"obsf4 laat Tor verkeer random lijken, gelijk obfs3, en voorkomt ook dat "
+"censors bridges vinden door Internet scanning. obsf4 bridges zijn minder "
+"waarschijnlijk geblokkeerd dan obfs3 bridges."
+
+#: transports.page:56
+msgid "Scramblesuit"
+msgstr "Scramblesuit"
+
+#: transports.page:61
+msgid "ScrambleSuit is similar to obfs4 but has a different set of bridges."
+msgstr ""
+"ScrambleSuit is gelijkaardig aan obfs4 maar heeft een verschillende set van "
+"bridges."
+
+#: transports.page:69
+msgid "FTE"
+msgstr "FTE"
+
+#: transports.page:74
+msgid ""
+"FTE (format-transforming encryption) disguises Tor traffic as ordinary web "
+"(HTTP) traffic."
+msgstr ""
+"FTE (format-transforming encryption) vermomd Tor verkeer als normaal web "
+"(HTTP) verkeer."
+
+#: transports.page:82
+msgid "meek"
+msgstr "meek"
+
+#: transports.page:87
+msgid ""
+"These transports all make it look like you are browsing a major web site "
+"instead of using Tor. meek-amazon makes it look like you are using Amazon "
+"Web Services; meek-azure makes it look like you are using a Microsoft web "
+"site; and meek-google makes it look like you are using Google search."
+msgstr ""
+"Deze transports laten het lijken of u surft op een veel gebruikte website in"
+" plaats van dat u Tor gebruikt. Meek-amazon laat het lijken alsof u Amazon "
+"Web Services gebruikt; meek-azure laat het lijken alsof u een Microsoft "
+"website gebruikt; en meek-google laat het lijken alsof u Google search "
+"gebruikt."
+
+#: troubleshooting.page:6
+msgid "What to do if Tor Browser doesnâ??t work"
+msgstr "Wat te doen als de Tor Browser niet werkt"
+
+#: troubleshooting.page:12
+msgid ""
+"You should be able to start browsing the web using Tor Browser shortly after"
+" running the program, and clicking the â??Connectâ?? button if you are using it "
+"for the first time."
+msgstr ""
+"U zou in staat moeten zijn om op het web te beginnen surfen kort nadat het "
+"programma begint te draaien, en op de \"Verbind\" knop te klikken als u het "
+"voor de eerste keer gebruikt."
+
+#: troubleshooting.page:21
+msgid "Quick fixes"
+msgstr "Snelle oplossingen"
+
+#: troubleshooting.page:22
+msgid ""
+"If Tor Browser doesnâ??t connect, there may be a simple solution. Try each of "
+"the following:"
+msgstr ""
+"Als Tor Browser niet verbind, kan er een simpele oplossing zijn. Probeer elk"
+" van de volgende:"
+
+#: troubleshooting.page:29
+msgid ""
+"Your computerâ??s system clock must be set correctly, or Tor will not be able "
+"to connect."
+msgstr ""
+"Uw computer's systeem klok moet correct zijn ingesteld, anders zal Tor niet "
+"in staat zijn te verbinden."
+
+#: troubleshooting.page:35
+msgid ""
+"Make sure another Tor Browser is not already running. If youâ??re not sure if "
+"Tor Browser is running, restart your computer."
+msgstr ""
+"Zorg ervoor dat er niet een andere Tor Browser draait. Als u niet zeker bent"
+" of er een andere Tor Browser draait, herstart dan uw computer."
+
+#: troubleshooting.page:41
+msgid ""
+"Make sure that any antivirus program you have installed is not preventing "
+"Tor from running. You may need to consult the documentation for your "
+"antivirus software if you do not know how to do this."
+msgstr ""
+"Zorg ervoor dat geen enkel antivirus programma dat u heeft geïnstalleerd Tor"
+" voorkomt te draaien. U zult uw antivirus software documentatie moeten "
+"raadplegen als u niet weet hoe dit te doen."
+
+#: troubleshooting.page:49
+msgid "Temporarily disable your firewall."
+msgstr "Deactiveer je firewall tijdelijk."
+
+#: troubleshooting.page:54
+msgid ""
+"Delete Tor Browser and install it again. If updating, do not just overwrite "
+"your previous Tor Browser files; ensure they are fully deleted beforehand."
+msgstr ""
+"Verwijder Tor Browser en installeer het opnieuw. Wanneer u update, "
+"overschijf niet de vorige Tor Browser files; verzeker dat ze volledig zijn "
+"verwijderd op voorhand."
+
+#: troubleshooting.page:64
+msgid "Is your connection censored?"
+msgstr "Is je verbinding gecensureerd?"
+
+#: troubleshooting.page:65
+msgid ""
+"If you still canâ??t connect, your Internet Service Provider might be "
+"censoring connections to the Tor network. Read the <link "
+"xref=\"circumvention\">Circumvention</link> section for possible solutions."
+msgstr ""
+"Als u nog steeds niet kunt verbinden, uw Internet Service Provider zou u "
+"verbindingen naar het Tor netwerk kunnen censureren. Lees de <link "
+"xref=\"circumvention\">Omzeilings</link> sectie voor mogelijke oplossingen."
+
+#: troubleshooting.page:74
+msgid "Known issues"
+msgstr "Bekende problemen"
+
+#: troubleshooting.page:75
+msgid ""
+"Tor Browser is under constant development, and some issues are known about "
+"but not yet fixed. Please check the <link xref=\"known-issues\">Known "
+"Issues</link> page to see if the problem you are experiencing is already "
+"listed there."
+msgstr ""
+"Tor Browser is onder constante ontwikkeling, en sommige problemen zijn "
+"gekend maar nog niet opgelost. Zie de <link xref=\"known-issues\">Gekende "
+"problemen</link> pagina om te zien of het probleem dat u ondervindt al reeds"
+" is vermeld daar."
+
+#: uninstalling.page:6
+msgid "How to remove Tor Browser from your system"
+msgstr "Hoe verwijder je de Tor Browser van je systeem"
+
+#: uninstalling.page:10
+msgid "Uninstalling"
+msgstr "De-installeren"
+
+#: uninstalling.page:12
+msgid ""
+"Tor Browser does not affect any of the existing software or settings on your"
+" computer. Uninstalling Tor Browser will not affect your systemâ??s software "
+"or settings."
+msgstr ""
+"Tor Browser heeft geen invloed op bestaande software of instellingen op uw "
+"computer. Tor Browser verwijderen zal geen invloed hebben uw systeem's "
+"software of instellingen."
+
+#: uninstalling.page:18
+msgid "Removing Tor Browser from your system is simple:"
+msgstr "Het verwijderen van Tor Browser van je systeem is eenvoudig:"
+
+#: uninstalling.page:24
+msgid ""
+"Locate your Tor Browser folder. The default location on Windows is the "
+"Desktop; on Mac OS X it is the Applications folder. On Linux, there is no "
+"default location, however the folder will be named \"tor-browser_en-US\" if "
+"you are running the English Tor Browser."
+msgstr ""
+"Vind uw Tor Browser map. De standaard locatie op Windows is het Bureaublad; "
+"op Mac OS X is het die Applicaties map. Op Linux is er geen standaard "
+"locatie, echter zal de map \"tor-browser_en-US\" als u de engelse Tor "
+"Browser gebruikt."
+
+#: uninstalling.page:32
+msgid "Delete the Tor Browser folder."
+msgstr "Verwijder de Tor Browser map."
+
+#: uninstalling.page:35
+msgid "Empty your Trash"
+msgstr "Maak je prullenbak leeg"
+
+#: uninstalling.page:39
+msgid ""
+"Note that your operating systemâ??s standard â??Uninstallâ?? utility is not used."
+msgstr ""
+"Let erop dat de standaard \"de-installeer\" tool van je operating system "
+"niet wordt gebruikt."
+
+#: updating.page:6
+msgid "How to update Tor Browser"
+msgstr "Hoe de Tor Browser updaten"
+
+#: updating.page:10
+msgid "Updating"
+msgstr "Bijwerken"
+
+#: updating.page:12
+msgid ""
+"Tor Browser must be kept updated at all times. If you continue to use an "
+"outdated version of the software, you may be vulnerable to serious security "
+"flaws that compromise your privacy and anonymity."
+msgstr ""
+"Tor Browser moet geüpdatet blijven op elk moment. Als je een verouderde "
+"versie van de software blijft gebruiken, loop je kans op kwetsbaar te zijn "
+"voor ernstige beveiligingsfouten  die jou privacy en anonimiteit in gevaar "
+"brengen."
+
+#: updating.page:18
+msgid ""
+"Tor Browser will prompt you to update the software once a new version has "
+"been released: the Torbutton icon will display a yellow triangle, and you "
+"may see a written update indicator when Tor Browser opens. You can update "
+"either automatically or manually."
+msgstr ""
+"Tor Browser zal u vragen om de software te updaten eens er een nieuwe versie"
+" is uitgebracht: het Torbutton icoon zal een gele driehoek tonen,  en je zou"
+" misschien een geschreven update indicator kunnen zien wanneer Tor Browser "
+"opent. Je kunt dan automatisch of handmatig updaten."
+
+#: updating.page:26
+msgid "Updating Tor Browser automatically"
+msgstr "Tor Browser automatisch bijwerken"
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: updating.page:30
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='media/updating/update1.png' "
+"md5='9ff01eb653d92124746fc31efde2bf07'"
+msgstr ""
+"external ref='media/updating/update1.png' "
+"md5='9ff01eb653d92124746fc31efde2bf07'"
+
+#: updating.page:32
+msgid ""
+"When you are prompted to update Tor Browser, click on the Torbutton icon, "
+"then select â??Check for Tor Browser Updateâ??."
+msgstr ""
+"Wanneer je gevraagd wordt om Tor Browser te updaten, klik op het Torbutton "
+"icoon, kies dan, \"see comment\" "
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: updating.page:39
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='media/updating/update3.png' "
+"md5='4bd08622b0cacf20b13f75c432176ed3'"
+msgstr ""
+"external ref='media/updating/update3.png' "
+"md5='4bd08622b0cacf20b13f75c432176ed3'"
+
+#: updating.page:41
+msgid ""
+"When Tor Browser has finished checking for updates, click on the â??Updateâ?? "
+"button."
+msgstr ""
+"Als de Tor Browser klaar is met het controleren voor beschikbare updates, "
+"klik dan vervolgens op de \"Update\" knop."
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: updating.page:48
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='media/updating/update4.png' "
+"md5='1d795e7b695738531db9d4b2b0fb5313'"
+msgstr ""
+"external ref='media/updating/update4.png' "
+"md5='1d795e7b695738531db9d4b2b0fb5313'"
+
+#: updating.page:50
+msgid ""
+"Wait for the update to download and install, then restart Tor Browser. You "
+"will now be running the latest version."
+msgstr ""
+"Wacht tot de update is gedownload en geïnstalleerd, herstart daarna Tor "
+"Browser. Je zult daarna de laatste versie gebruiken."
+
+#: updating.page:58
+msgid "Updating Tor Browser manually"
+msgstr "Handmatig bijwerken van Tor Browser"
+
+#: updating.page:61
+msgid ""
+"When you are prompted to update Tor Browser, finish the browsing session and"
+" close the program."
+msgstr ""
+"Wanneer u gevraagd word om Tor Browser te updaten, beëindig uw browsersessie"
+" en sluit het programma."
+
+#: updating.page:67
+msgid ""
+"Remove Tor Browser from your system by deleting the folder that contains it "
+"(see the <link xref=\"uninstalling\">Uninstalling</link> section for more "
+"information)."
+msgstr ""
+"Verwijder Tor Browser van uw systeem door de map te verwijderen die het "
+"bevat. (Zie de <link xref=\"uninstalling\">Uninstalling</link> sectie voor "
+"meer informatie)."
+
+#: updating.page:74
+msgid ""
+"Visit <link href=\"https://www.torproject.org/projects/torbrowser.html.en\";>"
+" https://www.torproject.org/projects/torbrowser.html.en</link> and download "
+"a copy of the latest Tor Browser release, then install it as before."
+msgstr ""
+"Bezoek <link "
+"href=\"https://www.torproject.org/projects/torbrowser.html.en\";> "
+"https://www.torproject.org/projects/torbrowser.html.en</link> en download "
+"een kopie van de laatste Tor Browser release en instaleer die als al eerder."

_______________________________________________
tor-commits mailing list
tor-commits@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
https://lists.torproject.org/cgi-bin/mailman/listinfo/tor-commits