[Author Prev][Author Next][Thread Prev][Thread Next][Author Index][Thread Index]
[tor-commits] [translation/tbmanual-contentspot] https://gitweb.torproject.org/translation.git/commit/?h=tbmanual-contentspot
commit 713cd5c553c1d9b222168af82d1f4d8afb453f81
Author: Translation commit bot <translation@xxxxxxxxxxxxxx>
Date: Mon Oct 11 16:17:09 2021 +0000
https://gitweb.torproject.org/translation.git/commit/?h=tbmanual-contentspot
---
contents+id.po | 104 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++----
1 file changed, 97 insertions(+), 7 deletions(-)
diff --git a/contents+id.po b/contents+id.po
index 80faf59874..aa54c25c43 100644
--- a/contents+id.po
+++ b/contents+id.po
@@ -1267,6 +1267,9 @@ msgid ""
"choose \"Request a bridge from torproject.org\" and click \"Request a "
"Bridge...\" for BridgeDB to provide a bridge."
msgstr ""
+"Di bawah bagian \"Bridge\", pilih kotak centang \"Gunakan bridge\", lalu "
+"pilih \"Minta bridge dari torproject.org\" dan klik \"Minta Bridge ...\" "
+"agar BridgeDB menyediakan bridge."
#: https//tb-manual.torproject.org/bridges/
#: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body)
@@ -1274,6 +1277,8 @@ msgid ""
"Complete the Captcha and click \"Submit\". Click \"Connect\" to save your "
"settings."
msgstr ""
+"Lengkapi Captcha dan klik \"Kirim\". Klik \"Hubungkan\" untuk menyimpan "
+"pengaturan Anda."
#: https//tb-manual.torproject.org/bridges/
#: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body)
@@ -1282,6 +1287,9 @@ msgid ""
"the option \"Request a bridge from torproject.org\", click \"Request a New "
"Bridge...\" for BridgeDB to provide a bridge."
msgstr ""
+"Di bagian \"Bridge\", pilih kotak centang \"Gunakan bridge\", dan dari opsi "
+"\"Minta bridge dari torproject.org\", klik \"Minta bridge Baru...\" agar "
+"BridgeDB menyediakan bridge."
#: https//tb-manual.torproject.org/bridges/
#: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body)
@@ -1289,6 +1297,8 @@ msgid ""
"Complete the Captcha and click \"Submit\". Your setting will automatically "
"be saved once you close the tab."
msgstr ""
+"Lengkapi Captcha dan klik \"Kirim\". Pengaturan Anda akan secara otomatis "
+"disimpan setelah Anda menutup tab."
#: https//tb-manual.torproject.org/bridges/
#: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body)
@@ -1311,11 +1321,14 @@ msgid ""
"\"Provide a bridge I know\" and enter each bridge address on a separate "
"line."
msgstr ""
+"Di bawah bagian \"Bridge\", pilih kotak centang \"Gunakan bridge\", pilih "
+"\"Berikan bridge yang saya tahu\" dan masukkan setiap alamat bridge pada "
+"baris terpisah."
#: https//tb-manual.torproject.org/bridges/
#: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body)
msgid "Click \"Connect\" to save your settings."
-msgstr ""
+msgstr "Klik \"Hubungkan\" untuk menyimpan pengaturan Anda."
#: https//tb-manual.torproject.org/bridges/
#: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body)
@@ -1324,6 +1337,9 @@ msgid ""
"the option \"Provide a bridge I know\", enter each bridge address on a "
"separate line."
msgstr ""
+"Di bagian \"Bridge\", pilih kotak centang \"Gunakan bridge\", dan dari opsi "
+"\"Berikan bridge yang saya tahu\", masukkan setiap alamat bridge pada baris "
+"terpisah."
#: https//tb-manual.torproject.org/bridges/
#: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body)
@@ -1331,6 +1347,8 @@ msgid ""
"<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/tor-launcher-custom-"
"bridges.png\" alt=\"Enter custom bridge addresses\">"
msgstr ""
+"<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/tor-launcher-custom-"
+"bridges.png\" alt=\"Enter custom bridge addresses\">"
#: https//tb-manual.torproject.org/bridges/
#: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body)
@@ -1424,6 +1442,9 @@ msgid ""
"src=\"../../static/images/circuit_full.png\" alt=\"Display circuit diagram "
"under the site information menu\">"
msgstr ""
+"<img class=\"col-md-6\" align=\"right\" hspace=\"5\" "
+"src=\"../../static/images/circuit_full.png\" alt=\"Display circuit diagram "
+"under the site information menu\">"
#: https//tb-manual.torproject.org/managing-identities/
#: (content/managing-identities/contents+en.lrtopic.body)
@@ -1456,7 +1477,7 @@ msgstr ""
#: https//tb-manual.torproject.org/managing-identities/
#: (content/managing-identities/contents+en.lrtopic.body)
msgid "### LOGGING IN OVER TOR"
-msgstr ""
+msgstr "### MASUK KE TOR"
#: https//tb-manual.torproject.org/managing-identities/
#: (content/managing-identities/contents+en.lrtopic.body)
@@ -1536,6 +1557,9 @@ msgid ""
"src=\"../../static/images/new_identity.png\" alt=\"New Identity and New Tor "
"Circuit options under main menu\">"
msgstr ""
+"<img style=\"max-width:100%\" class=\"col-md-6\" "
+"src=\"../../static/images/new_identity.png\" alt=\"New Identity and New Tor "
+"Circuit options under main menu\">"
#: https//tb-manual.torproject.org/managing-identities/
#: (content/managing-identities/contents+en.lrtopic.body)
@@ -1543,6 +1567,8 @@ msgid ""
"Tor Browser features â??New Identityâ?? and â??New Tor Circuit for this Siteâ?? "
"options. They are also located in the hamburger or main menu (â?¡)."
msgstr ""
+"Tor Browser menampilkan opsi \"Identitas Baru\" dan \"Sirkuit Tor Baru untuk"
+" Situs ini\". Mereka juga terletak di hamburger atau menu utama (â?¡)."
#: https//tb-manual.torproject.org/managing-identities/
#: (content/managing-identities/contents+en.lrtopic.body)
@@ -1573,6 +1599,8 @@ msgid ""
"To use this option, you just need to click on 'New Identity' in Tor "
"Browser's toolbar."
msgstr ""
+"Untuk menggunakan opsi ini, Anda hanya perlu mengklik 'Identitas Baru' di "
+"toolbar Tor Browser."
#: https//tb-manual.torproject.org/managing-identities/
#: (content/managing-identities/contents+en.lrtopic.body)
@@ -1625,6 +1653,8 @@ msgid ""
"Onion services (formerly known as \"hidden services\") are services (like "
"websites) that are only accessible through the Tor network."
msgstr ""
+"Layanan Onion (sebelumnya dikenal sebagai \"layanan tersembunyi\") adalah "
+"layanan (seperti situs web) yang hanya dapat diakses melalui jaringan Tor."
#: https//tb-manual.torproject.org/onion-services/
#: (content/onion-services/contents+en.lrtopic.body)
@@ -1641,6 +1671,8 @@ msgid ""
"* Onion servicesâ?? location and IP address are hidden, making it difficult "
"for adversaries to censor them or identify their operators."
msgstr ""
+"* Lokasi dan alamat IP layanan Onion tersembunyi, sehingga menyulitkan musuh"
+" untuk menyensor atau mengidentifikasi operatornya."
#: https//tb-manual.torproject.org/onion-services/
#: (content/onion-services/contents+en.lrtopic.body)
@@ -1668,7 +1700,7 @@ msgstr ""
#: https//tb-manual.torproject.org/onion-services/
#: (content/onion-services/contents+en.lrtopic.body)
msgid "### HOW TO ACCESS AN ONION SERVICE"
-msgstr ""
+msgstr "### CARA MENGAKSES LAYANAN BAWANG"
#: https//tb-manual.torproject.org/onion-services/
#: (content/onion-services/contents+en.lrtopic.body)
@@ -1677,6 +1709,9 @@ msgid ""
"service in order to connect to it. An onion address is a string of 56 mostly"
" random letters and numbers, followed by \".onion\"."
msgstr ""
+"Sama seperti situs web lainnya, Anda perlu mengetahui alamat layanan onion "
+"agar dapat terhubung dengannya. Alamat onion adalah serangkaian 56 huruf dan"
+" angka yang sebagian besar acak, diikuti oleh \".onion\"."
#: https//tb-manual.torproject.org/onion-services/
#: (content/onion-services/contents+en.lrtopic.body)
@@ -1685,6 +1720,9 @@ msgid ""
"in the URL bar an icon of an onion displaying the state of your connection: "
"secure and using an onion service."
msgstr ""
+"Saat mengakses situs web yang menggunakan layanan onion, Tor Browser akan "
+"menampilkan di bilah URL ikon onion yang menampilkan status koneksi Anda: "
+"aman dan menggunakan layanan onion."
#: https//tb-manual.torproject.org/onion-services/
#: (content/onion-services/contents+en.lrtopic.body)
@@ -1692,6 +1730,8 @@ msgid ""
"You can learn more about the onion site that you are visiting by looking at "
"the Circuit Display."
msgstr ""
+"Anda dapat mempelajari lebih lanjut tentang situs onion yang Anda kunjungi "
+"dengan melihat Tampilan Sirkuit."
#: https//tb-manual.torproject.org/onion-services/
#: (content/onion-services/contents+en.lrtopic.body)
@@ -1699,6 +1739,8 @@ msgid ""
"Another way to learn about an onion site is if the website administrator has"
" implemented a feature called Onion-Location."
msgstr ""
+"Cara lain untuk mempelajari situs onion adalah jika administrator situs web "
+"telah menerapkan fitur yang disebut Lokasi Onion."
#: https//tb-manual.torproject.org/onion-services/
#: (content/onion-services/contents+en.lrtopic.body)
@@ -1706,6 +1748,8 @@ msgid ""
"Onion-Location is a non-standard HTTP header that websites can use to "
"advertise their onion counterpart."
msgstr ""
+"Onion-Location adalah tajuk HTTP non-standar yang dapat digunakan situs web "
+"untuk mengiklankan rekanan onion mereka."
#: https//tb-manual.torproject.org/onion-services/
#: (content/onion-services/contents+en.lrtopic.body)
@@ -1714,6 +1758,9 @@ msgid ""
"suggestion pill will prompt at the URL bar in Tor Browser displaying "
"\".onion available\"."
msgstr ""
+"Jika situs web yang Anda kunjungi memiliki situs onion yang tersedia, pil "
+"saran berwarna ungu akan muncul di bilah URL di Tor Browser yang menampilkan"
+" \".onion tersedia\"."
#: https//tb-manual.torproject.org/onion-services/
#: (content/onion-services/contents+en.lrtopic.body)
@@ -1721,6 +1768,8 @@ msgid ""
"When you click on \".onion available\", the website will be reloaded and "
"redirected to its onion counterpart."
msgstr ""
+"Ketika Anda mengklik \".onion tersedia\", situs web akan dimuat ulang dan "
+"dialihkan ke rekanan onionnya."
#: https//tb-manual.torproject.org/onion-services/
#: (content/onion-services/contents+en.lrtopic.body)
@@ -1728,6 +1777,8 @@ msgid ""
"<img style=\"max-width:100%\" class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images"
"/onion-location.png\" alt=\"Onion-Location\">"
msgstr ""
+"<img style=\"max-width:100%\" class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images"
+"/onion-location.png\" alt=\"Onion-Location\">"
#: https//tb-manual.torproject.org/onion-services/
#: (content/onion-services/contents+en.lrtopic.body)
@@ -1735,6 +1786,8 @@ msgid ""
"To prioritize an onion site version of a website, you can enable automatic "
"Onion-Location redirects."
msgstr ""
+"Untuk memprioritaskan situs versi situs onion, Anda dapat mengaktifkan "
+"pengalihan otomatis-Lokasi."
#: https//tb-manual.torproject.org/onion-services/
#: (content/onion-services/contents+en.lrtopic.body)
@@ -1744,6 +1797,9 @@ msgid ""
"entry \"Prioritize .onion sites when known.\" and check the option "
"\"Always\"."
msgstr ""
+"Klik menu hamburger (â?¡), buka Preferensi (atau Opsi di Windows), klik "
+"Privasi & Keamanan, dan di bagian Layanan Onion, cari entri \"Prioritaskan "
+"situs .onion bila diketahui.\" dan centang opsi \"Selalu\"."
#: https//tb-manual.torproject.org/onion-services/
#: (content/onion-services/contents+en.lrtopic.body)
@@ -1751,11 +1807,14 @@ msgid ""
"Or, if you're already running Tor Browser, you can copy and paste this "
"string in a new tab: `about:preferences#privacy` and change this setting."
msgstr ""
+"Atau, jika Anda sudah menjalankan Tor Browser, Anda dapat salin dan tempel "
+"string ini di tab baru: `about:preferences#privacy` dan mengubah pengaturan "
+"ini."
#: https//tb-manual.torproject.org/onion-services/
#: (content/onion-services/contents+en.lrtopic.body)
msgid "## ONION SERVICE AUTHENTICATION"
-msgstr ""
+msgstr "## OTENTIKASI LAYANAN ONION"
#: https//tb-manual.torproject.org/onion-services/
#: (content/onion-services/contents+en.lrtopic.body)
@@ -1763,12 +1822,17 @@ msgid ""
"An authenticated onion service is a service like an onion site that requires"
" the client to provide an authentication token before accessing the service."
msgstr ""
+"Layanan onion yang diautentikasi adalah layanan seperti situs onion yang "
+"mengharuskan klien untuk memberikan token otentikasi sebelum mengakses "
+"layanan."
#: https//tb-manual.torproject.org/onion-services/
#: (content/onion-services/contents+en.lrtopic.body)
msgid ""
"As a Tor user, you may authenticate yourself directly in the Tor Browser."
msgstr ""
+"Sebagai pengguna Tor, Anda dapat mengotentikasi diri sendiri secara langsung"
+" di Tor Browser."
#: https//tb-manual.torproject.org/onion-services/
#: (content/onion-services/contents+en.lrtopic.body)
@@ -1776,6 +1840,8 @@ msgid ""
"In order to access this service, you will need access credentials from the "
"onion service operator."
msgstr ""
+"Untuk mengakses layanan ini, Anda memerlukan kredensial akses dari operator "
+"layanan onion."
#: https//tb-manual.torproject.org/onion-services/
#: (content/onion-services/contents+en.lrtopic.body)
@@ -1783,11 +1849,14 @@ msgid ""
"When accessing an authenticated onion service, Tor Browser will show in the "
"URL bar an icon of a little gray key, accompanied by a tooltip."
msgstr ""
+"Saat mengakses layanan onion yang diautentikasi, Tor Browser akan "
+"menampilkan di bilah URL ikon kunci abu-abu kecil, disertai dengan "
+"keterangan alat."
#: https//tb-manual.torproject.org/onion-services/
#: (content/onion-services/contents+en.lrtopic.body)
msgid "Enter your valid private key into the input field."
-msgstr ""
+msgstr "Masukkan kunci pribadi anda yang valid ke dalam bidang masukan."
#: https//tb-manual.torproject.org/onion-services/
#: (content/onion-services/contents+en.lrtopic.body)
@@ -1795,11 +1864,13 @@ msgid ""
"<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/client-auth.png\" "
"alt=\"Client Authorization\">"
msgstr ""
+"<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/client-auth.png\" "
+"alt=\"Client Authorization\">"
#: https//tb-manual.torproject.org/onion-services/
#: (content/onion-services/contents+en.lrtopic.body)
msgid "### ONION SERVICES ERRORS"
-msgstr ""
+msgstr "### KESALAHAN LAYANAN ONION"
#: https//tb-manual.torproject.org/onion-services/
#: (content/onion-services/contents+en.lrtopic.body)
@@ -1807,6 +1878,9 @@ msgid ""
"If you can't connect to an onion site, Tor Browser will provide a specific "
"error message informing why the website is unavailable."
msgstr ""
+"Jika Anda tidak dapat terhubung ke situs onion, Tor Browser akan memberikan "
+"pesan kesalahan khusus yang menginformasikan mengapa situs web tidak "
+"tersedia."
#: https//tb-manual.torproject.org/onion-services/
#: (content/onion-services/contents+en.lrtopic.body)
@@ -1814,12 +1888,16 @@ msgid ""
"Errors can happen in different layers: client errors, network errors or "
"service errors."
msgstr ""
+"Kesalahan dapat terjadi di lapisan yang berbeda: kesalahan klien, kesalahan "
+"jaringan, atau kesalahan layanan."
#: https//tb-manual.torproject.org/onion-services/
#: (content/onion-services/contents+en.lrtopic.body)
msgid ""
"Some of these errors can be fixed by following the Troubleshooting section."
msgstr ""
+"Beberapa kesalahan ini dapat diperbaiki dengan mengikuti bagian Pemecahan "
+"Masalah."
#: https//tb-manual.torproject.org/onion-services/
#: (content/onion-services/contents+en.lrtopic.body)
@@ -1827,11 +1905,13 @@ msgid ""
"The table below shows all the possible errors and which action you should "
"take to solve the issue."
msgstr ""
+"Tabel di bawah ini menunjukkan semua kemungkinan kesalahan dan tindakan apa "
+"yang harus Anda ambil untuk mengatasi masalah tersebut."
#: https//tb-manual.torproject.org/onion-services/
#: (content/onion-services/contents+en.lrtopic.body)
msgid "| **Code** | **Error Title** | **Short Description** |"
-msgstr ""
+msgstr "| **Kode** | **Judul Kesalahan** | **Deskripsi Singkat** |"
#: https//tb-manual.torproject.org/onion-services/
#: (content/onion-services/contents+en.lrtopic.body)
@@ -1844,6 +1924,9 @@ msgid ""
"| XF0 | Onion site Not Found | The most likely cause is that the onion site "
"is offline or disabled. Contact the onion site administrator. |"
msgstr ""
+"| XF0 | Situs Onion Tidak Ditemukan | Penyebab yang paling mungkin adalah "
+"situs onion sedang offline atau dinonaktifkan. Hubungi administrator situs "
+"onion. |"
#: https//tb-manual.torproject.org/onion-services/
#: (content/onion-services/contents+en.lrtopic.body)
@@ -1851,6 +1934,8 @@ msgid ""
"| XF1 | Onion site Cannot Be Reached | The onion site is unreachable due to "
"an internal error. |"
msgstr ""
+"| XF1 | Situs Onion Tidak Dapat Dijangkau | Situs onion tidak dapat "
+"dijangkau karena kesalahan internal. |"
#: https//tb-manual.torproject.org/onion-services/
#: (content/onion-services/contents+en.lrtopic.body)
@@ -1858,6 +1943,9 @@ msgid ""
"| XF2 | Onion site Has Disconnected | The most likely cause is that the "
"onion site is offline or disabled. Contact the onion site administrator. |"
msgstr ""
+"| XF2 | Situs Onion Telah Terputus | Penyebab yang paling mungkin adalah "
+"situs onion sedang offline atau dinonaktifkan. Hubungi administrator situs "
+"onion. |"
#: https//tb-manual.torproject.org/onion-services/
#: (content/onion-services/contents+en.lrtopic.body)
@@ -1865,6 +1953,8 @@ msgid ""
"| XF3 | Unable to Connect to Onion site | The onion site is busy or the Tor "
"network is overloaded. Try again later. |"
msgstr ""
+"| XF3 | Tidak Dapat Terhubung ke situs Onion | Situs onion sedang sibuk atau"
+" jaringan Tor kelebihan beban. Coba lagi nanti. |"
#: https//tb-manual.torproject.org/onion-services/
#: (content/onion-services/contents+en.lrtopic.body)
_______________________________________________
tor-commits mailing list
tor-commits@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
https://lists.torproject.org/cgi-bin/mailman/listinfo/tor-commits