[Author Prev][Author Next][Thread Prev][Thread Next][Author Index][Thread Index]
[tor-commits] [translation/tbmanual-contentspot] Update translations for tbmanual-contentspot
commit 7a48263b808351c894ee17f435a440aa3a1a2b98
Author: Translation commit bot <translation@xxxxxxxxxxxxxx>
Date: Mon Feb 11 10:17:28 2019 +0000
Update translations for tbmanual-contentspot
---
contents+is.po | 111 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++--
1 file changed, 109 insertions(+), 2 deletions(-)
diff --git a/contents+is.po b/contents+is.po
index f8d2b06f5..6be56e9b0 100644
--- a/contents+is.po
+++ b/contents+is.po
@@ -308,6 +308,9 @@ msgid ""
"Settings window. This offers you the option to connect directly to the Tor "
"network, or to configure Tor Browser for your connection."
msgstr ""
+"�egar þú keyrir Tor-vafrann à fyrsta skipti muntu sjá glugga með stillingum "
+"Tor-netkerfisins. Hann gefur þér val um að tengjast beint við Tor-netið, eða"
+" að setja Tor-vafrann sérstaklega upp fyrir tenginguna þÃna."
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/running-tor-browser/
#: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -331,6 +334,13 @@ msgid ""
"href=\"/troubleshooting\">Troubleshooting</a> page for help solving the "
"problem."
msgstr ""
+"� flestum tilfellum er nóg að velja \"Tengjast\" til að tengjast Tor-netinu "
+"án frekari uppsetningar. Eftir að smellt er á hnappinn, mun framvindustika "
+"birtast sem sýnir hvernig gengur með að tengjast Tor. Ef þú ert á "
+"tiltölulega hraðvirku neti, en framvindan virðist stöðvast á einhverjum "
+"tilteknum tÃmapunkti, skaltu skoða sÃðuna um <a "
+"href=\"/troubleshooting\">Vandamálalausnir</a> til að finna aðstoð við að "
+"leysa þetta."
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/running-tor-browser/
#: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -351,6 +361,9 @@ msgid ""
"select this option. Tor Browser will take you through a series of "
"configuration options."
msgstr ""
+"Ef þú veist að tengingin þÃn sé ritskoðuð, eða notar milliþjón (proxy), "
+"ættirðu að velja þennan valkost. Tor-vafrinn mun þá fara með þér à gegnum "
+"röð af valkostum uppsetningar."
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/running-tor-browser/
#: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -362,6 +375,13 @@ msgid ""
" You will then be taken to the <a href=\"/circumvention\">Circumvention</a> "
"screen to configure a pluggable transport."
msgstr ""
+"� fyrsta skjánum er spurt hvort Tor-netið sé hindrað eða ritskoðað á "
+"nettengingunni þinni. Ef þú heldur að það sé ekki tilfellið, skaltu velja "
+"â??Neiâ??. Ef þú veist að nettengingin þÃn sé ritskoðuð, eða ef þú hefur þegar "
+"prófað og ekki tekist að tengjast Tor-netinu og engar aðrar lausnir hafa "
+"virkað, skaltu velja â??Jáâ??. Ã?á verður þú fluttur yfir á skjáinn <a "
+"href=\"/circumvention\">Hjáleiðir</a> til að setja upp tengileið (pluggable "
+"transport)."
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/running-tor-browser/
#: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -372,6 +392,12 @@ msgid ""
"ask your network administrator for guidance. If your connection does not use"
" a proxy, click â??Continueâ??."
msgstr ""
+"Ã? næsta skjá er spurt hvort tengingin þÃn noti milliþjón (proxy). Ã? flestum "
+"tilfellum er það ekki nauðsynlegt. Venjulega myndirðu vita ef þú ættir að "
+"svara â??Jáâ??, þvà sömu stillingar munu vera notaðar fyrir aðra vafra á kerfinu"
+" þÃnu. Ef það er mögulegt, ættirðu að spyrja kerfisstjóra netkerfisins um "
+"þessar stillingar. Ef tengingin þÃn notar ekki milliþjón, skaltu smella á "
+"â??Halda áframâ??."
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/running-tor-browser/
#: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -394,6 +420,8 @@ msgid ""
"Most Pluggable Transports, such as obfs3 and obfs4, rely on the use of "
"â??bridgeâ?? relays."
msgstr ""
+"Flestar 'pluggable transport' tengileiðir, eins og t.d. obfs3 og obfs4, "
+"reiða sig á notkun brúarendurvarpa (bridge relay)."
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -405,6 +433,13 @@ msgid ""
"combination with pluggable transports helps to disguise the fact that you "
"are using Tor."
msgstr ""
+"Flestar <a href=\"/transports\">'pluggable transport'</a> tengileiðir, eins "
+"og t.d. obfs3 og obfs4, reiða sig á notkun brúarendurvarpa (bridge relay). "
+"Rétt eins og venjulegir Tor-endurvarpar,eru bryr reknar af sjálfboðaliðum; "
+"en ólÃkt venjulegum endurvörpum, þá eru þær ekki birtar opinberlega, þannig "
+"að andstæðingar eiga ekki auðvelt um vik að finna þær. Samtvinnuð notkun "
+"brúa og 'pluggable transport' tengileiða hjálpar til við að fela notkun þÃna"
+" á Tor."
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -413,6 +448,9 @@ msgid ""
"techniques that do not rely on bridges. You do not need to obtain bridge "
"addresses in order to use these transports."
msgstr ""
+"Aðrar 'pluggable transport' tengileiðir, eins og t.d. meek, notar aðra tækni"
+" til að komast hjá ritskoðun og reiða sig ekki á brýr til þess. Ã?ú þarft þvÃ"
+" ekki nein brúavistföng til að nota þær tengileiðir."
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -455,6 +493,8 @@ msgid ""
"Once you have obtained some bridge addresses, you will need to enter them "
"into Tor Launcher."
msgstr ""
+"�egar þú hefur fengið vistföng fyrir brýr, þarftu að setja þau inn à Tor-"
+"ræsinn."
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -464,6 +504,10 @@ msgid ""
" of the URL bar, then select 'Tor Network Settings...' to access these "
"options."
msgstr ""
+"Ef þú ert að keyra Tor-vafrann à fyrsta skipti, skaltu smella á 'Stilla' til"
+" að opna glugga með stillingum Tor-netkerfisins. Annars geturðu smellt á "
+"Tor-hnappinn vinstra megin við slóðastikuna, sÃðan valið "
+"'Netkerfisstillingar Tor...' til að sjá þessa valkosti."
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -472,6 +516,9 @@ msgid ""
"Then, select 'Provide a bridge I know' and enter each bridge address on a "
"separate line."
msgstr ""
+"� glugganum með netkerfisstillingum Tor, skaltu velja 'Tor er ritskoðað à "
+"landinu mÃnu.' SÃðan skaltu velja 'Gefa brú sem ég þekki' og setja inn "
+"vistföng brúa, hvert à sÃna lÃnu."
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -488,6 +535,9 @@ msgid ""
"Click â??OKâ?? to save your settings. Using bridges may slow down the connection"
" compared to using ordinary Tor relays."
msgstr ""
+"Smelltu á 'Ã? lagi' til að vista stillingarnar þÃnar. Að nota brýr getur hægt"
+" á tengingunni à samanburði við þegar notaðir eru venjulegir Tor-"
+"endurvarpar."
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -495,6 +545,9 @@ msgid ""
"If the connection fails, the bridges you received may be down. Please use "
"one of the above methods to obtain more bridge addresses, and try again."
msgstr ""
+"Ef tengingin bregst, gæti verið að brýrnar sem þú fékkst liggi niðri. Notaðu"
+" einhverja af aðferðunum hér fyrir ofan til að ná þér à fleiri brúavistföng,"
+" og prófaðu sÃðan aftur."
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.title)
@@ -507,6 +560,8 @@ msgid ""
"Pluggable transports are tools that Tor can use to disguise the traffic it "
"sends out."
msgstr ""
+"Pluggable Transport tengileiðir eru verkfæri sem Tor getur notað til að fela"
+" netsamskiptin sem send eru út."
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -516,6 +571,10 @@ msgid ""
"Provider or other authority is actively blocking connections to the Tor "
"network."
msgstr ""
+"Pluggable Transport tengileiðir eru verkfæri sem Tor getur notað til að fela"
+" netsamskiptin sem send eru út. �að nýtist vel à þeim tilfellum þegar "
+"netþjónustuaðili (ISP - Internet Service Provider) eða annað yfirvald er "
+"virkt à að útiloka tengingar við Tor-netkerfið."
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -568,6 +627,10 @@ msgid ""
"any other protocol. While still included by default, it is reccomended to "
"use obfs4 instead, as it has several security improvements over obfs3."
msgstr ""
+"obfs3 lætur umferð à gegnum Tor lÃta út fyrir að vera tilviljanakennda, á "
+"engann hátt neitt lÃkt Tor eða nokkrum öðrum samskiptamáta. Ã?rátt fyrir að "
+"obfs3 fylgi enn með venjulegri uppsetningu, þá er mælt með þvà að nota "
+"frekar obfs4, þar sem það er mun öruggara en obfs3."
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -591,6 +654,9 @@ msgid ""
"from finding bridges by Internet scanning. obfs4 bridges are less likely to "
"be blocked than obfs3 bridges."
msgstr ""
+"obfs4 lætur umferð à gegnum Tor lÃta út fyrir að vera tilviljanakennda, rétt"
+" eins og obfs3, en kemur einnig à veg fyrir að hægt sé að finna brýr með "
+"netskönnun. Minni lÃkur eru á að lokað sé á obfs4-brýr heldur en obfs3-brýr."
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -603,6 +669,8 @@ msgid ""
"FTE (format-transforming encryption) disguises Tor traffic as ordinary web "
"(HTTP) traffic."
msgstr ""
+"FTE (format-transforming encryption) dulbýr Tor-umferð sem venjulega (HTTP) "
+"vefumferð."
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -617,11 +685,16 @@ msgid ""
"Web Services; meek-azure makes it look like you are using a Microsoft web "
"site; and meek-google makes it look like you are using Google search."
msgstr ""
+"meek tengileiðir eru allar að lÃkja eftir vafri á stórum þekktum vefsvæðum "
+"þrátt fyrir að vera að nota Tor. meek-amazon lætur lÃta út eins og þú sért "
+"að nota vefþjónustur Amazon; meek-azure lætur lÃta út eins og þú sért að "
+"nota vefsvæði hjá Microsoft; og meek-google lætur lÃta út eins og þú sért að"
+" nota leitarvef Google."
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid "Snowflake"
-msgstr ""
+msgstr "Snowflake"
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -629,6 +702,8 @@ msgid ""
"Snowflake is an improvement upon Flashproxy. It sends your traffic through "
"WebRTC, a peer-to-peer protocol with built-in NAT punching."
msgstr ""
+"Snowflake er endurbætt útgáfa af Flashproxy. Ã?að sendir umferðina þÃna à "
+"gegnum WebRTC, jafningjasamskiptamáta sem drýpur à gegnum NAT (punching)."
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -651,11 +726,14 @@ msgid ""
"To use a pluggable transport, first click the onion icon to the left of the "
"URL bar, or click 'Configure' when starting Tor Browser for the first time."
msgstr ""
+"Til að nota 'pluggable transport' tengileið, skaltu smella á lauktáknið "
+"vinstra megin við slóðastikuna, eða smelltu á 'Stilla' ef þú ert að nota "
+"Tor-vafrann à fyrsta skipti."
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid "Next, select 'Tor Network Settings' from the drop-down menu."
-msgstr ""
+msgstr "Næst, veldu 'Netkerfisstillingar Tor' úr fellivalmyndinni."
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -663,6 +741,8 @@ msgid ""
"In the window that appears, check 'Tor is censored in my country,' then "
"click 'Select a built-in bridge.'"
msgstr ""
+"Ã? glugganum sem birtist, skaltu velja 'Tor er ritskoðað à landinu mÃnu' og "
+"sÃðan smella á 'Velja innbyggða brú'."
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -670,6 +750,8 @@ msgid ""
"From the drop-down menu, select whichever pluggable transport you'd like to "
"use."
msgstr ""
+"�r fellivalmyndinni skaltu velja hvaða 'pluggable transport' tengileið þú "
+"vilt nota."
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -686,6 +768,8 @@ msgid ""
"Once you've selected the pluggable transport you'd like to use, click 'OK' "
"to save your settings."
msgstr ""
+"�egar þú hefur valið þá tengileið sem þú ætlar að nota, skaltu smella á '� "
+"lagi' til að vista stillingarnar þÃnar."
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.title)
@@ -713,6 +797,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"Tor Browser currently has four pluggable transport options to choose from."
msgstr ""
+"� augnablikinu býður Tor-vafrinn upp á fjórar gerðir 'pluggable transport' "
+"tengileiða."
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -725,6 +811,8 @@ msgid ""
"To use pluggable transports, click 'Configure' in the Tor Launcher window "
"that appears when you first run Tor Browser."
msgstr ""
+"Til að nota 'pluggable transport' tengileið, skaltu smella á 'Stilla' à Tor-"
+"ræsiglugganum sem birtist þegar þú ert að nota Tor-vafrann à fyrsta skipti."
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -733,6 +821,9 @@ msgid ""
"clicking on the onion icon to the left of the address bar, then selecting "
"'Tor Network Settings'."
msgstr ""
+"Ã?ú getur lÃka stillt 'pluggable transport' tengileiðir á meðan Tor-vafrinn "
+"er à gangi með þvà að smella á lauktáknið vinstra megin við slóðastikuna, og"
+" velja þar 'Netkerfisstillingar Tor'."
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -741,6 +832,9 @@ msgid ""
"bridge.' Click on the drop-down menu and select the pluggable transport "
"you'd like to use."
msgstr ""
+"Veldu 'Tor er ritskoðað à landinu mÃnu' og smelltu sÃðan á 'Velja innbyggða "
+"brú'. Smelltu á fellivalmyndina og veldu hvaða 'pluggable transport' "
+"tengileið þú vilt nota.."
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -1566,6 +1660,8 @@ msgid ""
"Tor Browser is based on Firefox, and any browser add-ons or themes that are "
"compatible with Firefox can also be installed in Tor Browser."
msgstr ""
+"Tor-vafrinn er byggður á Firefox, allar vafraviðbætur eða þemu sem eru "
+"samhæfð við Firefox er einnig hægt að setja upp à Tor-vafranum."
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/plugins/
#: (content/plugins/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -1606,6 +1702,8 @@ msgid ""
"If Tor Browser doesnâ??t connect, there may be a simple solution. Try each of "
"the following:"
msgstr ""
+"Ef Tor-vafrinn tengist ekki, þá gæti samt verið einhver einföld lausn. "
+"Prófaðu allar eftirfarandi leiðir:"
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/troubleshooting/
#: (content/troubleshooting/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -1622,6 +1720,8 @@ msgid ""
"* Make sure another Tor Browser is not already running. If youâ??re not sure "
"if Tor Browser is running, restart your computer."
msgstr ""
+"* Gakktu úr skugga um að ekki sé þegar annað tilvik Tor-vafrans à gangi. Ef "
+"þú ert ekki viss um hvort svo sé, skaltu einfaldlega endurræsa tölvuna."
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/troubleshooting/
#: (content/troubleshooting/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -1630,6 +1730,10 @@ msgid ""
"Tor from running. You may need to consult the documentation for your "
"antivirus software if you do not know how to do this."
msgstr ""
+"* Gakktu úr skugga um að ekki sé eitthvað vÃrusvarnaforrit að koma à veg "
+"fyrir að Tor geti keyrt. �ú ættir kannski að skoða hjálparskjöl "
+"vÃrusvarnaforritsins þÃns ef þú veist ekki hvernig eigi að koma à veg fyrir "
+"þetta."
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/troubleshooting/
#: (content/troubleshooting/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -1643,6 +1747,9 @@ msgid ""
"overwrite your previous Tor Browser files; ensure they are fully deleted "
"beforehand."
msgstr ""
+"* Eyddu Tor-vafranum og settu hann upp aftur. Ef þú ert að uppfæra, ekki "
+"bara skrifa yfir fyrri skrár Tor-vafrans; tryggðu að þeim sé eytt áður en þú"
+" hefst handa við uppfærsluna."
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/troubleshooting/
#: (content/troubleshooting/contents+en-US.lrtopic.body)
_______________________________________________
tor-commits mailing list
tor-commits@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
https://lists.torproject.org/cgi-bin/mailman/listinfo/tor-commits