[Author Prev][Author Next][Thread Prev][Thread Next][Author Index][Thread Index]
[tor-commits] [translation/tbmanual-contentspot] https://gitweb.torproject.org/translation.git/commit/?h=tbmanual-contentspot
commit 6a8be1716ef4ff601fbce56fd5f3e05e82a90c81
Author: Translation commit bot <translation@xxxxxxxxxxxxxx>
Date: Thu Feb 20 14:50:49 2020 +0000
https://gitweb.torproject.org/translation.git/commit/?h=tbmanual-contentspot
---
contents+pt-PT.po | 49 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++------
1 file changed, 43 insertions(+), 6 deletions(-)
diff --git a/contents+pt-PT.po b/contents+pt-PT.po
index 1d2240c1f4..785fb91d86 100644
--- a/contents+pt-PT.po
+++ b/contents+pt-PT.po
@@ -508,11 +508,14 @@ msgid ""
"Right click on `start-tor-browser.desktop`, open Properties or Preferences "
"and change the permission to allow executing file as program."
msgstr ""
+"Clique com o botão direito em `start-tor-browser.desktop`, abra Propriedades"
+" ou Preferências e mude a permissão para permitir executar o ficheiro como "
+"um programa."
#: https//tb-manual.torproject.org/installation/
#: (content/installation/contents+en.lrtopic.body)
msgid "Double-click the icon to start up Tor Browser for the first time."
-msgstr ""
+msgstr "Faça o bitoque no icon para começar o Tor Browser pela primeira vez."
#: https//tb-manual.torproject.org/installation/
#: (content/installation/contents+en.lrtopic.body)
@@ -520,11 +523,13 @@ msgid ""
"6. Alternatively, from inside the Tor Browser directory, you can also start "
"from the command line by running:"
msgstr ""
+"6. Em alternativa, dentro do diretório do Tow Browser, pode começá-lo pela "
+"linha de comandos correndo:"
#: https//tb-manual.torproject.org/installation/
#: (content/installation/contents+en.lrtopic.body)
msgid "`./start-tor-browser`"
-msgstr ""
+msgstr "`./start-tor-browser`"
#: https//tb-manual.torproject.org/running-tor-browser/
#: (content/running-tor-browser/contents+en.lrtopic.title)
@@ -542,6 +547,8 @@ msgid ""
"When you run Tor Browser for the first time, you will see the Tor Network "
"Settings window."
msgstr ""
+"Quando começar o Tor Browser pela primeira vez, verá a janela de "
+"configurações da Tor Network."
#: https//tb-manual.torproject.org/running-tor-browser/
#: (content/running-tor-browser/contents+en.lrtopic.body)
@@ -549,11 +556,13 @@ msgid ""
"This offers you the option to connect directly to the Tor network, or to "
"configure Tor Browser for your connection."
msgstr ""
+"Esta ofereçe-lhe a opção para se conectar diretamente à rede Tor ou a de "
+"configurar o Tor Browser para a sua conexão."
#: https//tb-manual.torproject.org/running-tor-browser/
#: (content/running-tor-browser/contents+en.lrtopic.body)
msgid "### CONNECT"
-msgstr ""
+msgstr "### CONECTAR"
#: https//tb-manual.torproject.org/running-tor-browser/
#: (content/running-tor-browser/contents+en.lrtopic.body)
@@ -568,12 +577,16 @@ msgid ""
"In most cases, choosing \"Connect\" will allow you to connect to the Tor "
"network without any further configuration."
msgstr ""
+"Na maioria dos casos, escolher \"Conectar\" irá permiti-lo conectar-se à "
+"rede Tor sem qualquer configuração suplementar."
#: https//tb-manual.torproject.org/running-tor-browser/
#: (content/running-tor-browser/contents+en.lrtopic.body)
msgid ""
"Once clicked, a status bar will appear, showing Torâ??s connection progress."
msgstr ""
+"Após clicado, uma barra de estado irá aparecer, mostrando o progresso da "
+"conexão do Tor."
#: https//tb-manual.torproject.org/running-tor-browser/
#: (content/running-tor-browser/contents+en.lrtopic.body)
@@ -582,11 +595,14 @@ msgid ""
"at a certain point, see the [Troubleshooting](/troubleshooting) page for "
"help solving the problem."
msgstr ""
+"Se estiver numa conecção relativamente rápida, mas esta barra parecer estar "
+"presa num certo ponto, veja a página de [Resolução de "
+"Problemas](/troubleshooting) para ajudar a resolver a questão."
#: https//tb-manual.torproject.org/running-tor-browser/
#: (content/running-tor-browser/contents+en.lrtopic.body)
msgid "### CONFIGURE"
-msgstr ""
+msgstr "### CONFIGURAR"
#: https//tb-manual.torproject.org/running-tor-browser/
#: (content/running-tor-browser/contents+en.lrtopic.body)
@@ -614,6 +630,12 @@ msgid ""
" You will then be taken to the [Circumvention](/circumvention) screen to "
"configure a pluggable transport."
msgstr ""
+"O primeiro ecrã pergunta se o seu acesso à rede Tor está a ser bloqueado ou "
+"censurado. Se acha que não é este o caso, selecione â??Nãoâ??. Se souber que a "
+"sua conexão é censurada ou se tentou mas não conseguiu conectar-se à rede "
+"Tor e que nenhuma outra solução funcionou, selecione â??Simâ??. Irá aparecer o "
+"ecrã [Contornamento](/pt-pt/circumvention) para que configure um transporte "
+"de ligação."
#: https//tb-manual.torproject.org/running-tor-browser/
#: (content/running-tor-browser/contents+en.lrtopic.body)
@@ -657,6 +679,8 @@ msgid ""
"Direct access to the Tor network may sometimes be blocked by your Internet "
"Service Provider or by a government."
msgstr ""
+"Acesso direto à rede Tor pode às vezes ser bloqueado pelo seu fornecedor de "
+"acesso à Internet ou por um governo."
#: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/
#: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body)
@@ -664,11 +688,13 @@ msgid ""
"Tor Browser includes some circumvention tools for getting around these "
"blocks. These tools are called â??pluggable transportsâ??."
msgstr ""
+"O Tor Browser inclui algumas ferramentas de evasão para contornar estes "
+"bloqueios. Estas ferramentas são chamadas de \"transportes encaixáveis\"."
#: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/
#: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body)
msgid "### TYPES OF PLUGGABLE TRANSPORT"
-msgstr ""
+msgstr "### TIPOS DE TRANSPORTES ENCAIXÃ?VEIS"
#: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/
#: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body)
@@ -676,6 +702,8 @@ msgid ""
"Currently there are three pluggable transports available, but more are being"
" developed."
msgstr ""
+"De momento existem três tipos de transportes encaixáveis disponÃveis, mas "
+"mais estão a ser desenvolvidos."
#: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/
#: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body)
@@ -714,6 +742,9 @@ msgid ""
"bridges by Internet scanning. obfs4 bridges are less likely to be blocked "
"than its predecessor, obfs3 bridges."
msgstr ""
+"O obs4 faz com que o tráfego do Tor pareça aleatório, e também previne que "
+"censores possam encontrar pontes com uma pesquisa na Internet. As pontes "
+"obfs4 têm menos probabilidade de serem bloqueadas do que as pontes obfs3."
#: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/
#: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body)
@@ -732,6 +763,9 @@ msgid ""
"instead of using Tor. meek-azure makes it look like you are using a "
"Microsoft web site."
msgstr ""
+"Os transportes meek fazem com que pareça que está a navegar por um grande "
+"site da Internet em vez de ser no Tor. O meek-azure faz com que pareça que "
+"utiliza os serviços do site da Microsoft."
#: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/
#: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body)
@@ -765,7 +799,7 @@ msgstr "</table>"
#: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/
#: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body)
msgid "### USING PLUGGABLE TRANSPORTS"
-msgstr ""
+msgstr "### USANDO TRANSPORTES ENCAIXÃ?VEIS"
#: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/
#: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body)
@@ -774,6 +808,9 @@ msgid ""
"for the first time. In the window that appears, from the drop-down menu, "
"select whichever pluggable transport you'd like to use."
msgstr ""
+"Para usar um transporte encaixável, clique em \"Configurar\" quando começar "
+"o Tor Browser pela primeira vez. Na janela em que aparecer, no menu lista, "
+"selecione o transporte que preferir usar."
#: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/
#: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body)
_______________________________________________
tor-commits mailing list
tor-commits@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
https://lists.torproject.org/cgi-bin/mailman/listinfo/tor-commits