[Author Prev][Author Next][Thread Prev][Thread Next][Author Index][Thread Index]
[or-cvs] r21885: {website} translated files for the website (in website/trunk: de docs/fr fr pl ru torbrowser/de torbutton/de vidalia/zh-cn zh-cn)
Author: runa
Date: 2010-03-09 08:11:50 +0000 (Tue, 09 Mar 2010)
New Revision: 21885
Added:
website/trunk/ru/verifying-signatures.wml
Modified:
website/trunk/de/bridges.wml
website/trunk/docs/fr/debian.wml
website/trunk/docs/fr/tor-doc-unix.wml
website/trunk/fr/bridges.wml
website/trunk/fr/contact.wml
website/trunk/fr/documentation.wml
website/trunk/fr/donate.wml
website/trunk/fr/download-unix.wml
website/trunk/fr/download.wml
website/trunk/fr/easy-download.wml
website/trunk/fr/faq.wml
website/trunk/fr/finding-tor.wml
website/trunk/fr/people.wml
website/trunk/fr/verifying-signatures.wml
website/trunk/fr/volunteer.wml
website/trunk/pl/donate.wml
website/trunk/pl/faq.wml
website/trunk/ru/donate.wml
website/trunk/torbrowser/de/details.wml
website/trunk/torbrowser/de/split.wml
website/trunk/torbutton/de/index.wml
website/trunk/vidalia/zh-cn/index.wml
website/trunk/zh-cn/donate.wml
Log:
translated files for the website
Modified: website/trunk/de/bridges.wml
===================================================================
--- website/trunk/de/bridges.wml 2010-03-09 07:56:25 UTC (rev 21884)
+++ website/trunk/de/bridges.wml 2010-03-09 08:11:50 UTC (rev 21885)
@@ -1,109 +1,139 @@
+
+
+
+
+
+
## translation metadata
-# Based-On-Revision: 20890
-# Last-Translator: jens@xxxxxxxxxxxx
-
+# Revision: $Revision$
+# Translation-Priority: 1-high
#include "head.wmi" TITLE="Tor: Bridges" CHARSET="UTF-8"
-
<div class="main-column">
<a id="BridgeIntroduction"></a>
-<h2><a class="anchor" href="#BridgeIntroduction">Tor: Bridges</a></h2>
+<h2><a class="anchor" href="#BridgeIntroduction">Tor: BrÃcken</a></h2>
<hr />
<p>
-BrÃcken-Server (Bridge-Relays oder Bridges) sind Tor-Server, die nicht im
+BrÃcken-Server (Bridge-Relays oder Bridges) sind Tor Knoten, die nicht im
Verzeichnis von Tor aufgelistet sind. Da es auch keine sonstige komplette,
-Ãffentliche Liste gibt, besteht keine MÃglichkeit, alle Bridges zu sperren.
-Falls du annimmst, dass dein Zugang zum Tor-Netzwerk blockiert ist, kannst du
-versuchen, Bridge-Server zu verwenden.
+Ãffentliche Liste gibt, besteht keine MÃglichkeit, alle BrÃcken zu
+sperren. Falls Sie annehmen mÃssen, dass Ihr Zugang zum Tor-Netzwerk
+blockiert ist, kÃnnen Sie versuchen, BrÃcken-Server zu verwenden.
</p>
-<p>Die Hinzunahme von Bridges ist ein Schritt, um resistenter gegen
- die Sperrung des Tor-Netzwerks zu werden. Auch wenn dein ISP
-den Zugang zum Internet filtert, kann es sein, dass du die Bridges fÃr die Benutzung von Tor nicht
-benÃtigst. Viele Filterprogramme schauen nach unverschlÃsselten
-Verbindungsaufnahmen zu den Verzeichnisservern und wollen so feststellen, ob du
-Tor verwendest. Die Version ab 0.2.0.23-rc benutzt standardmÃÃig verschlÃsselte
-Anfragen. Damit erkennen die meisten Filterprogramme die Verbindungsanfragen
-nicht mehr. Daher solltest du Tor zuerst mit einer aktuellen Version probieren.
+<p>
+Die Hinzunahme von Bridges ist ein Schritt, um resistenter gegen die
+Sperrung des Tor-Netzwerks zu werden. Auch wenn Ihr ISP den Zugang zum
+Internet filtert, kann es sein, dass Sie Bridges fÃr die Benutzung von Tor
+nicht benÃtigen. Viele Filterprogramme schauen nach unverschlÃsselten
+Verbindungsaufnahmen zu den Verzeichnisservern, um festzustellen, ob Sie Tor
+verwenden. Die Version ab 0.2.0.23-rc benutzt jedoch standardmÃssig
+verschlÃsselte Anfragen. Damit erkennen die meisten Filterprogramme die
+Verbindungsanfragen nicht mehr. Daher sollten Sie Tor zuerst ohne Bridges
+versuchen.
</p>
-<p>Es kann auch sein, dass Tor aus anderen GrÃnden bei dir nicht funktioniert.
-Die aktuellste Version des <a href="<page
-torbrowser/index>">Tor-Browser-Pakets</a> gibt dir unter Windows einige bessere
-Hinweise, warum Tor Probleme bei der Verbindungsaufnahme hat. Weiterhin solltest
-du den <a
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ItDoesntWork">Eintrag
-in der FAQ Ãber Probleme mit Tor</a> lesen, wenn es Probleme gibt. Falls du der
-Meinung bist, dass das Problem wirklich eine Sperrung von Tor ist oder du es
-einfach probieren willst, lies einfach weiter. Stelle sicher, dass du die
-aktuellste <a href="<page download>#Dev">Version von 0.2.1.x oder das
-0.2.2.x-Paket fÃr deine Plattform</a> verwendest.
+<p>
+Es kann auch sein, dass Tor aus anderen GrÃnden nicht funktioniert. Die
+neueste Version des <a href="<page torbrowser/index>">Tor-Browser-Pakets</a>
+auf Windows versucht Ihnen bessere Hinweise auf Verbindungsprobleme zu
+geben. Ebenfalls sollten Sie die <a
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ItDoesntWork">FAQ
+Ãber Probleme mit Tor</a> lesen, falls UnregelmÃssigkeiten auftauchen. Wenn
+Sie dass GefÃhl haben, dass dieses Problem eindeutig blockiert oder falls
+Sie es einfach einmal ausprobieren mÃchten, weil Sie unsicher sind oder
+abenteuerlustig, dann lesen Sie weiter. Stellen Sie sicher dass Sie das <a
+href="<page download>#Dev">neueste Paket 0.2.1.x oder 0.2.2.x fÃr Ihre
+Plattform haben</a>.
</p>
-<p>Um einen BrÃcker-Server zu verwenden, musst du zuerst einen finden. Weiterhin musst
-du Tor die Adresse des BrÃcken-Servers Ãbergeben. Du kannst das mit Vidalia, dem
-Tor-Controller tun. Falls deine Internetverbindung von einem Proxy abhÃngt,
-musst du zuerst Vidalia entsprechend einrichten. Falls dir kein Proxy bekannt
-ist, brauchst du wahrscheinlich auch keinen. Versuch es einfach und wenn du
-Probleme hast, sprich uns an.
+<p>
+Um einen BrÃcker-Server zu verwenden, mÃssen Sie zuerst einen solchen
+kennen. ZusÃtzlich mÃssen Sie Tor die Adresse des gewÃnschten
+BrÃcken-Servers Ãbergeben. Sie kÃnnen das am besten mit Vidalia, dem
+Tor-Controller tun. Falls Ihre Internetverbindung die Benutzung von einem
+Proxy zwingend voraussetzt, mÃssen Sie zuerst Vidalia entsprechend
+einrichten. Falls Ihnen kein Proxy bekannt ist, brauchen Sie wahrscheinlich
+auch keinen. Versuchen Sie es einfach und wenn Sie Probleme haben, sprechen
+Sie uns an.
</p>
-<p>Momentan kannst du eine Bridge erhalten, in dem du
-<a href="https://bridges.torproject.org/">https://bridges.torproject.org/</a>
-mit deinem Browser besuchst. Falls diese Seite gefiltert ist und du diese nicht
-erreichen kannst, gibt es auch <a
-href="#FindingMore">andere MÃglichkeiten</a>.
+<p>Freedom House hat ein Video Ãber die Beschaffung und Verwendung von Tor
+Bridges erstellt. Falls sie es unten auf der Seite nicht anschauen kÃnnen,
+schauen Sie unter <a href="http://www.youtube.com/freedom4internet">Youtube:
+Freedom4Internet</a>. Falls Sie ein besseres Video, womÃglich sogar in
+deutscher Sprache, kennen, kontaktieren Sie uns bitte.</p>
+
+<div class="center">
+<p><video id="v1" src="http://media.torproject.org/video/2009-using-a-bridge-relay-to-access-tor.ogv" autobuffer="true" controls="controls"></video></p>
+</div>
+
+<p>
+Zur Zeit kÃnnen Sie Adressen von BrÃcken-Servern unter <a
+href="https://bridges.torproject.org/">https://bridges.torproject.org/</a>
+mit Ihrem Webbrowser holen. Wenn diese Seite fÃr Sie nicht erreichbar ist,
+und Sie keine andere MÃglichkeit haben an diese Seite zu kommen, dann gibt
+es <a href="#FindingMore">weitere Wege um BrÃcken-Server zu finden.</a>
</p>
<a id="Understanding"></a>
-<h2><a class="anchor" href="#Understanding">Bridges verstehen</a></h2>
+<h2><a class="anchor" href="#Understanding">BrÃcken verstehen</a></h2>
<hr />
-<p>Du erhÃlst beispielsweise einen Eintrag, der wie folgt aussieht:
+<p>
+Sie erhalten beispielsweise einen Eintrag, der wie folgt aussieht:
</p>
<pre><samp>
bridge 141.201.27.48:443 4352e58420e68f5e40bf7c74faddccd9d1349413
</samp>
</pre>
-<p>Es ist nicht unbedingt notwendig, die Komponenten des Eintrags zu verstehen,
-aber es kann nÃtzlich sein. Du kannst diesen Abschnitt Ãberspringen, falls du
-magst.<br />
-Das erste Element ist die IP-Adresse: <tt>'141.201.27.48'</tt><br />
-Das zweite ist der Port: <tt>'443'</tt><br />
-Das drittem Element, der Fingerprint, ist optional:
-<tt>'4352e58420e68f5e40bf7c74faddccd9d1349413'</tt>
+<p>
+Die einzelnen Komponenten eines solchen Eintrages zu verstehen ist nicht
+unbedingt notwendig, aber vielleicht nÃtzlich. Sie kÃnnen diesen Teil
+Ãberspringen wenn Sie mÃchten.<br /> Das erste Element ist die IP Addresse:
+<tt>'141.201.27.48'</tt><br /> Das zweite Element ist der Port:
+<tt>'443'</tt><br /> Das dritte Element, der elektronische Fingerabdruck,
+ist optional: <tt>'4352e58420e68f5e40bf7c74faddccd9d1349413'</t><br />
</p>
<a id="UsingBridges"></a>
-<h2><a class="anchor" href="#UsingBridges">Bridges mit Tor und Vidalia benutzen</a></h2>
+<h2><a class="anchor" href="#UsingBridges">Bridges mit Tor und Vidalia
+benutzen</a></h2>
<hr />
-<p>Um das Beispiel oben zu verwenden, klicke auf die Netzwerkeinstellungen von
-Vidalia und dann auf den MenÃpunkt <q>Eine BrÃcke hinzufÃgen:</q>. FÃge jeden BrÃcken-Server wie auf der
-untenstehenden Abbildung hinzu:
+<p>
+Um die Addresse der Bridge aus dem obigen Beispiel zu verwenden, gehen Sie
+auf die Netzwerk-Einstellungen in Vidalia und klicken Sie auf "Mein ISP
+blockiert Verbindungen zum Tor Netzwerk". FÃgen Sie jede Brigde Addresse
+einzeln auf der Netzwerkseite von Vidalia hinzu, indem Sie die Addresse in
+das "Eine BrÃcke hinzufÃgen" Fenster kopieren und dann auf den "+" Knopf
+drÃcken. Das Bild unten zeigt, wie man eine BrÃcke hinzufÃgt:
</p>
-<br /><br />
-<img src="$(IMGROOT)/vidalia-bridges.png" alt="Vidalia's Network settings page" />
-<br /><br />
+<br /><br /> <img src="$(IMGROOT)/vidalia-bridges.png" alt="Vidalia's
+Network settings page" /> <br /><br />
-<p>Du kannst soviele Bridge-Adressen hinzufÃgen, wie du magst. ZusÃtzliche
-Bridges erhÃhen die Ausfallsicherheit. Eine Bridge reicht, um sich mit dem
-Tor-Netzwerk zu verbinden. Aber wenn du nur einen Server eingestellt hast und
-dieser wird abgeschalten, dann bist du vom Netzwerk getrennt.
+<p>
+Es ist sinnvoll, so viele BrÃcken wie Sie mÃglich hinzuzufÃgen, da
+zusÃtzliche BrÃcken die ZuverlÃssigkeit erhÃhen. Eine BrÃcke sollte bereits
+genÃgen, um das Tor Netzwerk zu erreichen. Fals jedoch ausgerechnet diese
+BrÃcke ausfÃllt, werden Sie vom Tor Netzwerk abgeschnitten.
</p>
<a id="FindingMore"></a>
-<h2><a class="anchor" href="#FindingMore">Mehr BrÃcker-Server fÃr Tor finden</a></h2>
+<h2><a class="anchor" href="#FindingMore">Mehr BrÃcken fÃr Tor finden</a></h2>
<hr />
-<p>Ein anderer Weg, um Ãffentliche Adressen fÃr Bridges zu finden, ist, eine
-E-Mail an bridges@xxxxxxxxxxxxxx mit der Zeile "get bridges" zu senden. Diese
-Anfrage musst du von einem Googlemail-Konto versenden. Sonst machen wir es einem
-Angreifer zu leicht, eine Vielzahl an Adressen zu erzeugen und alle
-BrÃcken-Server zu finden. Du erhÃlst eine Antwort, die etwa so aussieht:
+<p>
+Eine weitere MÃglichkeit, Ãffentliche Addressen von BrÃcken zu finden
+besteht darin, ein E-Mail an bridges@xxxxxxxxxxxxxx zu senden mit dem
+Textinhalt "get bridges". Wie mÃssen diese Anfrage zwingend von einem gmail
+Konto aus durchfÃhren. Andererseits wÃrden wir es einem Angreifer zu einfach
+machen, viele E-Mails zu versenden und so alle Addressen von BrÃcken zu
+sammeln. Fast sofort werden Sie eine Antwort erhalten, welche folgenden
+Text beinhaltet:
</p>
<pre>
Here are your bridge relays:
@@ -113,55 +143,74 @@
bridge 60.63.97.221:443 ab5c849ed5896d53052e43966ee9aba2ff92fb82
</pre>
-<p>Sobald du diese E-Mail erhalten hast, kannst du mit der Konfiguration von
-Vidalia wie <a
-href="#UsingBridges">oben beschrieben</a> fortfahren.
+<p>
+Sobald Sie das E-Mail mit den Informationen zu BrÃcken erhalten haben,
+kÃnnen Sie mit den <a href="#UsingBridges">oben</a> beschriebenen
+Konfigurationsschritten in Vidalia weiterfahren.
</p>
<a id="RunningABridge"></a>
<h2><a class="anchor" href="#RunningABridge">Einen BrÃcken-Server betreiben</a></h2>
<hr />
-<p>Wenn du helfen willst, aber keinen <a href="<page docs/tor-doc-relay>">
-normalen Tor-Server</a> betreiben kannst, solltest du eine BrÃcke betreiben.
-Du kannst das <a href="<page docs/tor-doc-relay>"> mit Vidalia</a>
-einstellen oder manuell machen, indem du deine <tt>torrc</tt>-Datei <a
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#torrc">
-editierst,</a> so dass sie nur die folgenden Zeilen enthÃlt: </p>
-
+<p>
+Wenn Sie helfen mÃchten, aber keinen <a href="<page
+docs/tor-doc-relay>">normalen Tor Knoten</a> betreiben kÃnnen, dann sollten
+Sie einen BrÃcken-Server betreiben. Sie kÃnnen diesen auf folgende Arten
+konfigurieren:
+<ul>
+<li> <a
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#torrc">Ãndern
+Sie von Hand die torrc Datei</a> indem Sie lediglich diese vier Zeilen
+einfÃgen:<br />
<pre><code>
SocksPort 0
ORPort 443
BridgeRelay 1
Exitpolicy reject *:*
-</code>
-</pre>
+</code></pre></li>
+<li><a href="<page docs/tor-doc-relay>">or using Vidalia</a>:<br /> <img
+src="$(IMGROOT)/vidalia-bridges-setup.png" alt="Vidalia's Sharing settings
+page" /></li>
+</ul>
+</p>
-<p>Wenn du beim Starten von Tor Fehlermeldungen wie <samp>Could not bind to
-0.0.0.0:443: Permission denied</samp> bekommst, musst du einen anderen Port (z.B.
-8080) als <code>ORPort</code> angeben, oder
-<a href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ServerForFirewalledClients">
-Port-Forwarding einrichten.</a> </p>
+<p>Wenn Sie beim Starten von Tor Fehlermeldungen wie "Could not bind to
+0.0.0.0:443: Permission denied" erhalten, mÃssen Sie einen anderen Port
+(z.B. 8080) als ORPort angeben oder <a
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ServerForFirewalledClients">Port-Forwarding
+einrichten</a>.
+</p>
-<p>Wenn dein Server als Bridge eingerichtet ist, wird er nicht im Ãffentlichen
-Netzwerk erscheinen.
+<p>
+Wenn Ihr Server als Bridge eingerichtet ist, wird er <b>nicht</b> im
+Ãffentlichen Netzwerk erscheinen.
</p>
-<p>Deine Bridge wird sich automatisch beim BrÃcken-Verzeichnis anmelden, von
-wo Leute sich die Adresse z.B. per E-Mail oder HTTPS abholen kÃnnen. Du kannst
-auch anderen Nutzern die Daten deiner Bridge direkt geben. Wenn du Vidalia
-benutzt, kannst du die entsprechenden Angaben einfach aus dem Fenster
-rauskopieren. Wenn du unter Linux oder BSD bist, kannst du die Adresse manuell
-zusammensetzen, schau dir einfach <a href="#Understanding">das Format weiter
-oben</a> an. Den Fingerprint findest du in den Logdateien oder in <tt>
-/var/lib/tor/fingerprint</tt>, in AbhÃngigkeit von deiner Plattform. </p>
+<p>
+Ihre Bridge wird sich automatisch beim BrÃcken-Verzeichnis anmelden, von wo
+Leute sich die Adresse z.B. per E-Mail oder HTTPS abholen kÃnnen. Sie kÃnnen
+auch anderen Nutzern die Daten Ihrer Bridge direkt angeben. Wenn Sie Vidalia
+benutzen, kÃnnen Sie die entsprechenden Angaben einfach aus dem Fenster
+rauskopieren.Wenn Sie unter Linux oder BSD arbeiten, kÃnnen Sie die Adresse
+manuell zusammensetzen. Sehen Sie sich dazu <a href="#Understanding">das
+oben beschriebene Format</a>an. (Den Fingerabdruck finden Sie in den
+Logdateien oder in <tt>/var/lib/tor/fingerprint</tt> abhÃngig von Ihrer
+Plattform).
+</p>
-<p>Falls du mehr Ãber BrÃcken-Server aus einer technischen Perspektive lernen
-willst, lies bitte <a href="<gitblob>doc/spec/bridges-spec.txt">die
-Spezifikation zu den BrÃcken-Servern</a>. Wenn du eine unverÃffentlichte
-BrÃcke betreiben willst, schau bitte in die Spezifikation. </p>
+<p>
+Falls Sie mehr Ãber das technische Design von BrÃcken erfahren mÃchten, dann
+lesen Sie die <a href="<gitblob>doc/spec/bridges-spec.txt">Tor BrÃcken
+Spezifikation</a>. Falls Sie am Betreiben einer nicht verÃffentlichten
+BrÃcke oder einer anderen nicht standardisierten BrÃcke interessiert sind,
+dann lesen Sie ebenfalls die Spezifikation.
+</p>
- </div><!-- #main -->
+ </div>
-#include <foot.wmi>
+
+<!-- #main -->
+<!--PO4ASHARPBEGINinclude <foot.wmi>
+PO4ASHARPEND-->
Modified: website/trunk/docs/fr/debian.wml
===================================================================
--- website/trunk/docs/fr/debian.wml 2010-03-09 07:56:25 UTC (rev 21884)
+++ website/trunk/docs/fr/debian.wml 2010-03-09 08:11:50 UTC (rev 21885)
@@ -56,8 +56,9 @@
<pre>
deb http://deb.torproject.org/torproject.org <DISTRIBUTION> main
</pre>
-oà vous substituez le mot adaptà (etch, lenny, sid, karmic, jaunty,
-intrepid, hardy) Ã la place de <DISTRIBUTION>.
+where you put the codename of your distribution (i.e. etch, lenny, sid,
+karmic, jaunty, intrepid, hardy or whatever it is) in place of
+<DISTRIBUTION>.
</p>
<p>
@@ -101,8 +102,8 @@
deb http://deb.torproject.org/torproject.org <DISTRIBUTION> main
deb http://deb.torproject.org/torproject.org experimental-<DISTRIBUTION> main
</pre>
-ou vous substituez le nom de votre distribution (etch, lenny, sid, karmic,
-jaunty, intrepid, hardy) Ã la place de <DISTRIBUTION>.
+where you again substitute the name of your distro (etch, lenny, sid,
+karmic, jaunty, intrepid, hardy) in place of <DISTRIBUTION>.
</p>
<p>
Modified: website/trunk/docs/fr/tor-doc-unix.wml
===================================================================
--- website/trunk/docs/fr/tor-doc-unix.wml 2010-03-09 07:56:25 UTC (rev 21884)
+++ website/trunk/docs/fr/tor-doc-unix.wml 2010-03-09 08:11:50 UTC (rev 21885)
@@ -36,15 +36,14 @@
href="<page docs/debian>#ubuntu">notre rÃpertoire deb</a> Ã la place.
</p>
-<p>Si vous installez depuis le code source, installez d'abord <a
-href="http://www.monkey.org/~provos/libevent/">libevent</a>, et assurez vous
-de disposer d'openssl et de zlib (avec les paquets -devel si
-possible). Tapez ensuite :<br /> <tt>tar xzf tor-<version-stable>.tar.gz; cd
-tor-<version-stable><br /> ./configure && make</tt><br /> Vous
-pouvez maintenant lancer tor depuis <tt>src/or/tor</tt>, ou vous pouvez
-l'installer dans /usr/local/ avec <tt>make install</tt> (en root si
-nÃcessaire), ce qui vous permettra de le lancer en tapant simplement
-<tt>tor</tt>.
+<p>If you're building from source, first install <a
+href="http://www.monkey.org/~provos/libevent/">libevent</a>, and make sure
+you have openssl and zlib (including the -devel packages if
+applicable). Then run:<br /> <tt>tar xzf tor-<version-stable>.tar.gz; cd
+tor-<version-stable></tt><br /> <tt>./configure && make</tt><br />
+Now you can run tor as <tt>src/or/tor</tt>, or you can run <tt>make
+install</tt> (as root if necessary) to install it into /usr/local/, and then
+you can start it just by running <tt>tor</tt>.
</p>
<p>Tor est prÃconfigurà par dÃfaut en tant que client. Le fichier de
Modified: website/trunk/fr/bridges.wml
===================================================================
--- website/trunk/fr/bridges.wml 2010-03-09 07:56:25 UTC (rev 21884)
+++ website/trunk/fr/bridges.wml 2010-03-09 08:11:50 UTC (rev 21885)
@@ -16,12 +16,11 @@
<p>
Les relais-passerelles (ou "passerelles" en plus court) sont des relais Tor
-qui ne sont pas listÃs dans le rÃpertoire principal de Tor. Puisqu'il
-n'existe aucune liste complÃte publique de ces relais, mÃme si votre FAI
-filtre les connexions vers tous les relais Tor connus, il ne sera pas en
-mesure de bloquer toutes les passerelles. Si vous suspectez que votre accÃs
-au rÃseau Tor est bloquÃ, vous pouvez utiliser la fonction passerelle de
-Tor.
+qui ne sont pas listÃs dans l'annuaire principal de Tor. Puisqu'il n'existe
+aucune liste complÃte publique de ces relais, mÃme si votre FAI filtre les
+connexions vers tous les relais Tor connus, il ne sera pas en mesure de
+bloquer toutes les passerelles. Si vous suspectez que votre accÃs au rÃseau
+Tor est bloquÃ, vous pouvez utiliser la fonction passerelle de Tor.
</p>
<p>
@@ -29,10 +28,10 @@
rÃsistance au blocage. Il est parfaitement possible que mÃme si votre FAI
filtre l'Internet, vous n'ayez pas besoin d'une passerelle pour utiliser
Tor. Plusieurs programmes de filtrage inspectent les requÃtes non chiffrÃes
-vers le rÃpertoire Tor, mais à partir de la version 0.2.0.23-rc, Tor utilise
-par dÃfaut des requÃtes chiffrÃes vers le rÃpertoire. Ce changement implique
-que la majorità des programmes de filtrage ne sont dorÃnavant plus capable
-de reconnaÃtre des connexions Tor. Ainsi, vous devriez essayer d'utiliser
+vers l'annuaire Tor, mais à partir de la version 0.2.0.23-rc, Tor utilise
+par dÃfaut des requÃtes chiffrÃes vers l'annuaire. Ce changement implique
+que la majorità des programmes de filtrage ne sont dorÃnavant plus capables
+de reconnaÃtre les connexions Tor. Ainsi, vous devriez essayer d'utiliser
Tor sans passerelle d'abord car il est possible que cela fonctionne.
</p>
@@ -40,15 +39,15 @@
A noter qu'il est Ãgalement possible que Tor soit non-opÃrant pour d'autres
raisons. La derniÃre version du <a href="<page torbrowser/index>">"Tout en
un" Navigateur+Tor </a> pour Windows essaye de vous donner les causes
-possibles des problÃmes que Tor a pour se connecter. Vous devriez Ãgalement
-lire <a
+possibles des problÃmes que Tor rencontre pour se connecter. Vous devriez
+Ãgalement lire <a
href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ItDoesntWork">la
-FAQ sur les problÃmes que Tor peut rencontrer</a> lorsqu'ils surviennent.
-Si vous avez l'intuition que le problÃme vient d'un bloquage Ãvident ou que
-vous avez envie d'essayer parce que vous n'Ãtes pas sÃr ou que vous voulez
-tenter l'aventure, merci de lire ce qui suit. Assurez-vous d'utiliser la<a
-href="<page download>#Dev">derniÃre version 0.2.1.x ou 0.2.2.x pour votre
-platforme</a>.
+FAQ sur les problÃmes de fonctionnement de Tor</a> lorsque ces derniers
+surviennent. Si vous avez l'intuition que le problÃme vient d'un bloquage
+Ãvident ou si vous avez envie d'essayer parce que vous n'Ãtes pas sÃr ou
+tout simplement, si vous voulez tenter l'aventure, merci de lire ce qui
+suit. Assurez-vous d'utiliser la <a href="<page download>#Dev">derniÃre
+version 0.2.1.x ou 0.2.2.x pour votre plateforme</a>.
</p>
<p>
@@ -57,17 +56,17 @@
passerelle que vous voulez utiliser. Vous pouvez faire cela avec Vidalia, le
programme de contrÃle de Tor. Si votre connexion Internet impose
l'utilisation d'un proxy, vous aurez Ãgalement besoin de configurer Vidalia
-pour l'utiliser Ãgalement. Si vous ne pensez pas avoir besoin de configurer
-un proxy pour vote connexion Internet, ce que c'est probablement le cas.
-Essayer de le configurer et si vous avez des problÃmes, n'hÃsitez pas Ã
-nous demander de l'aide.
+pour l'utiliser. Si vous ne pensez pas avoir besoin de configurer un proxy
+pour vote connexion Internet, ce que c'est probablement le cas. Essayez de
+le configurer et si vous avez des problÃmes, n'hÃsitez pas à nous demander
+de l'aide.
</p>
<p>Freedom House a crÃÃ une vidÃo qui montre comment rÃcupÃrer et utiliser des
passerelles Tor. Vous pouvez visionner cette vidÃo sur <a
href="http://www.youtube.com/freedom4internet">Youtube:
-Freedom4Internet</a>. Vous connaissez une meilleure vidÃo ou bien une
-traduite dans votre langue ? Informez-en nous !</p>
+Freedom4Internet</a>. Vous connaissez une meilleure vidÃo ou bien une autre
+qui est traduite dans votre langue ? FaÃtes-le nous savoir !</p>
<div class="center">
<p><video id="v1" src="http://media.torproject.org/video/2009-using-a-bridge-relay-to-access-tor.ogv" autobuffer="true" controls="controls"></video></p>
@@ -120,11 +119,10 @@
configuration rÃseau de Vidalia" /> <br /><br />
<p>
-Vous pouvez ajouter autant d'adresses de passerelles que vous connaÃtrez car
-un nombre important de passerelles amÃliore la robustesse. Une passerelle
-devrait Ãtre suffisante pour atteindre le rÃseau Tor. Mais si vous ne
-disposez que d'une seule passerelle et qu'elle s'Ãteint, vous serez coupà du
-rÃseau Tor.
+Vous pouvez ajouter toutes les adresses de passerelles que vous connaissez
+car plus y en a, plus la connexion sera fiable. Une seule passerelle devrait
+Ãtre suffisante pour atteindre le rÃseau Tor. Mais si vous n'en disposez que
+d'une seule et qu'elle s'Ãteint, vous serez coupà du rÃseau Tor.
</p>
<a id="FindingMore"></a>
@@ -135,10 +133,11 @@
<p>
Un autre moyen pour trouver des adresses de passerelles publiques est
d'envoyer un email à bridges@xxxxxxxxxxxxxx avec la ligne "get bridges"
-incluse dans le corps du message. You'll need to send this request from a
-gmail account, though — otherwise we make it too easy for an attacker
-to make a lot of email addresses and learn about all the bridges. Almost
-instantly, you'll receive a reply that includes:
+incluse dans le corps du message. Vous devrez envoyer cette requÃte depuis
+un compte gmail, &mdash autrement, il serait trop facile pour un attaquant
+d'utiliser un grand nombre d'adresses email pour collecter toutes les
+adresses de passerelles. Vous devriez recevoir pratiquement instantanÃment
+la rÃponse suivante:
</p>
<pre>
Voici vos relais-passerelles:
@@ -160,13 +159,14 @@
<hr />
<p>
-Si vous voulez apporter de l'aide mais que vous ne pouvez pas faire tourner
-un <a href="<page docs/tor-doc-relay>">relais Tor normal</a>, vous devriez
-faire tourner un relais-passerelle. Vous pouvez la configurer ainsi:
+Si vous dÃsirez apporter votre contribution mais que vous ne pouvez pas
+faire tourner un <a href="<page docs/tor-doc-relay>">relais Tor normal</a>,
+vous pouvez faire fonctionner un relais-passerelle à la place. Vous pouvez
+la configurer de la maniÃre suivante:
<ul>
<li> editer manuellement <a
href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#torrc">votre
-fichier torrc</a> comme les quatre lignes suivantes:<br />
+fichier torrc</a> avec les quatre lignes qui suivent:<br />
<pre><code>
SocksPort 0
ORPort 443
@@ -179,7 +179,7 @@
</ul>
</p>
-<p>Si vous rÃcupÃrer des erreurs au dÃmarrage du type: "Could not bind to
+<p>Si vous rÃcupÃrez des erreurs au dÃmarrage du type: "Could not bind to
0.0.0.0:443: Permission denied", vous aurez besoin d'utiliser un ORPort plus
grand (ex: 8080) ou de mettre en place <a
href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ServerForFirewalledClients">des
@@ -188,7 +188,7 @@
<p>
Lorsqu'il est configurà comme une passerelle, votre serveur n'apparaÃtra
-<b>pas</b> dans le rÃseau Tor public.
+<b>pas</b> dans le rÃseau public Tor.
</p>
<p>
Modified: website/trunk/fr/contact.wml
===================================================================
--- website/trunk/fr/contact.wml 2010-03-09 07:56:25 UTC (rev 21884)
+++ website/trunk/fr/contact.wml 2010-03-09 08:11:50 UTC (rev 21885)
@@ -10,13 +10,13 @@
#include "head.wmi" TITLE="Tor: Contact" CHARSET="UTF-8"
<div class="main-column">
-<h2>Tor: Contact</h2>
+<h2>Tor: Contacts</h2>
<div class="underline"></div>
<!-- BEGIN SIDEBAR -->
<div class="sidebar">
-<h3>Avec la Press ou les MÃdias ?</h3>
+<h3>Contacts de Presse ou pour d'autres MÃdias ?</h3>
<a href="<page press/index>">Voir notre page Presse</a>
</div>
@@ -36,41 +36,39 @@
merci de vÃrifier que vous avez rÃdigà votre courriel en anglais.</p>
<ul>
-<li><tt>tor-assistants</tt> est l'adresse attrape-tout pour tout le reste. Si
-vous voulez poser une question orientÃe, merci de lire les descriptions qui
-suivent.</li>
+<li><tt>tor-assistants</tt> est l'adresse "attrape-tout". Si vous voulez poser
+une question orientÃe, merci de lire les descriptions qui suivent.</li>
<li><tt>tor-ops</tt> permet de contacter la personne qui gÃre les autoritÃs
d'annuaire. Utilisez-la si vous faÃtes fonctionner un noeud Tor et que vous
avez des questions ou des problÃmes avec.</li>
<li><tt>tor-webmaster</tt> permet de rÃparer les erreurs typographiques sur le
site web, de changer les dÃclarations ou les redirections erronÃes et
-d'ajotuer de nouvelles sections et de nouveaux paragraphes que vous nous
+d'ajouter de nouvelles sections et de nouveaux paragraphes que vous nous
envoyez. Vous voudrez peut-Ãtre crÃer un brouillon de vos nouvelles sections
sur <a href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter">le wiki
Tor</a> d'abord.</li>
<li><tt>tor-volunteer</tt> est là pour lire vos documents, vos patchs, vos
-tests, vos experiences avec les applications concernÃes et tout ce qui a ÃtÃ
+tests, vos expÃriences avec les applications concernÃes et tout ce qui a ÃtÃ
inspirà par notre <a href="<page volunteer>">page sur la contribution</a>
-(ou d'autres problÃmes que vous avez rÃglà ou documentà à propos de
-l'utilisation de Tor). Vous n'avez pas besoin de nous Ãcrire avant de
-commencer quelquechose -- comme tous les projets de contribution sur
-Internet, nous entendons parler de beaucoup de personnes exitÃes qui
-s'Ãvanouissent peu aprÃs, c'est pourquoi nous sommes intÃressÃs par vos
-rÃcents progrÃs.</li>
+(ou d'autres problÃmes que vous avez rÃglÃs ou documentÃs sur l'utilisation
+de Tor). Vous n'avez pas besoin de nous Ãcrire avant de commencer quoi que
+ce soit -- comme tous les projets de contribution sur Internet, nous
+entendons parler de beaucoup de personnes excitÃes qui s'Ãvanouissent peu
+aprÃs, c'est pourquoi nous sommes intÃressÃs par vos progrÃs rÃcents.</li>
<li><tt>tor-translation</tt> permet d'ajouter de nouvelles <a href="<page
-translation>">traduction du site web</a> et de rÃpondre aux questions
-relatives à traductions existantes et en cours.</li>
+translation>">traductions du site web</a> et de rÃpondre aux questions
+relatives aux traductions existantes et en Ãvolution.</li>
<li><tt>tordnsel</tt> est l'alias pour la personne qui gÃre la liste de sortie
tordns.</li>
<li><tt>donations</tt> est reservÃe aux questions et commentaires à propos <a
href="<page donate>">des dons en argent aux dÃveloppeurs</a>. Plus il y aura
de dons, plus il y aura de <a href="<page faq>#Funding">Tor</a>. Nous sommes
-Ã votre Ãcoute si vous avez d'autres moyens de crÃations sur lesquels vous
+Ã votre Ãcoute si vous avez d'autres moyens plus crÃatifs sur lesquels vous
dÃsirez contribuer.</li>
-<li><tt>execdir</tt> est rÃservà pour la Presse et les Medias, les questions et
-les commentaires à propos de l'association à but non lucratif: questions de
-marques dÃposÃes, affiliation et coordination, dons importants, contrats,
-licences et certification, etc.</li>
+<li><tt>execdir</tt> est rÃservà pour la Presse et les MÃdias, les questions et
+les commentaires à propos de l'association à but non lucratif: marques
+dÃposÃes, affiliation et coordination, dons importants, contrats, licences
+et certification, etc.</li>
</ul>
</div>
Modified: website/trunk/fr/documentation.wml
===================================================================
--- website/trunk/fr/documentation.wml 2010-03-09 07:56:25 UTC (rev 21884)
+++ website/trunk/fr/documentation.wml 2010-03-09 08:11:50 UTC (rev 21885)
@@ -17,7 +17,7 @@
<li><a href="<page docs/tor-doc-osx>">Installer Tor sur Mac OS X</a></li>
<li><a href="<page docs/tor-doc-unix>">Installer Tor sur Linux/BSD/Unix</a></li>
<li><a href="<page torbutton/index>">Installer Torbutton pour Tor</a></li>
-<li><a href="<page docs/tor-doc-relay>">Configurer un noeud Tor</a></li>
+<li><a href="<page docs/tor-doc-relay>">Configurer un relais Tor</a></li>
<li><a href="<page docs/tor-hidden-service>">Configurer un service cachà Tor</a></li>
</ul>
@@ -27,16 +27,16 @@
<ol>
<li>
-D'abord, lisez la <a href="<page overview>">page d'ensemble</a> pour avoir
-une idÃe gÃnÃrale de comment Tor fonctionne, ce qu'il fait, et qui
-l'utilise.
+D'abord, lisez la <a href="<page overview>">page d'ensemble</a> pour vous
+faire une premiÃre idÃe sur comment Tor fonctionne, sur ce qu'il fait, et
+sur qui l'utilise.
</li>
<li>
-<a href="<page download>">Installez le  tout en un  Tor</a> et
-l'essayer. Assurez vous d'avoir Firefox d'installà avant, et soyez sur
-d'avoir lu la <a href="<page download>#Warning">liste de mise en garde</a>
-sur les possibilitÃs de fuites de votre anonymat.
+<a href="<page download>">Installez le Pack Tor</a> et essayez-le. Assurez
+vous d'avoir installà Firefox auparavant, et soyez sÃr d'avoir lu la <a
+href="<page download>#Warning">liste des mises en garde</a> sur les
+possibilitÃs de fuites de votre anonymat.
</li>
<li>
@@ -46,10 +46,10 @@
paramÃtrage client ou relais, concernant les attaques d'anonymat, pourquoi
nous n'avons pas construit Tor sur d'autres bases, etc. Il y a une <a
href="<page faq-abuse>">FAQ sur les abus</a> sÃparÃe pour rÃpondre aux
-questions frÃquentes des ou à l'intention des opÃrateurs de relais. La <a
-href="<page eff/tor-legal-faq>">FAQ des contentieux Tor</a> est Ãcrites par
-des juristes de l'EFF, et a pour but de vous apporter une vue d'ensemble de
-quelques problÃmes lÃgaux qui peuvent survenir du Projet Tor aux
+questions frÃquentes posÃes par ou à l'intention des opÃrateurs de relais.
+La <a href="<page eff/tor-legal-faq>">FAQ des contentieux Tor</a> est Ãcrite
+par des juristes de l'EFF, et a pour but de vous apporter une vue d'ensemble
+de quelques problÃmes lÃgaux qui peuvent survenir du Projet Tor aux
Ãtats-Unis.
</li>
@@ -64,8 +64,8 @@
href="irc://irc.oftc.net/tor">#tor sur irc.oftc.net</a>. Si vous rencontrez
un problÃme, spÃcialement un problÃme de stabilitÃ, lisez <a
href="https://wiki.torproject.org/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayCrashing">comment
-rapporter un bug Tor</a> en premier et nous fournir le maximum d'information
-Ã ce propos selon vos possibilitÃs sur <a
+rapporter un bug Tor</a> en premier et fournissez-nous le maximum
+d'information sur ce problÃme, selon vos possibilitÃs, sur <a
href="https://bugs.torproject.org/tor">notre bugtracker</a>. (Si votre bug
concerne Polipo, votre navigateur, ou d'autres applications, merci de ne pas
le rentrer dans notre bugtracker.) La <a href="#MailingLists">liste de
@@ -83,10 +83,10 @@
href="http://freehaven.net/~arma/wth-anonymous-communication-58.mp4">vidÃo</a>,
<a href="http://freehaven.net/~arma/wth1.pdf">diapositives</a>, <a
href="http://wiki.whatthehack.org/index.php/Anonymous_communication_for_the_United_States_Department_of_Defense...and_you">rÃsumÃ</a>).
-Cette prÃsentation a eu lieu en juillet 2005, au temps ou nous Ãtions
-financà par l'EFF et au temps oà le rÃseau Ãtait encore assez petit, mais il
-apporte encore de bonnes notions sur comment fonctionne Tor et à quoi il
-sert.
+Cette prÃsentation a eu lieu en juillet 2005, à l'Ãpoque oà nous Ãtions
+financà par l'EFF et oà le rÃseau Ãtait encore assez petit, mais il continue
+à offrir une bonne comprÃhension de la maniÃre dont Tor fonctionne et à quoi
+il sert.
</li>
<li>
@@ -96,35 +96,35 @@
</li>
<li>
-There's a skeletal <a
-href="https://svn.torproject.org/svn/projects/roadmaps/2008-12-19-roadmap-full.pdf">list
-of items we'd like to tackle in the future</a>. Alas, many of those items
-need to be fleshed out more before they'll make sense to people who aren't
-Tor developers, but you can still get a general sense of what issues need to
-be resolved next.
+Il existe une <a
+href="https://svn.torproject.org/svn/projects/roadmaps/2008-12-19-roadmap-full.pdf">liste
+trÃs rÃduite d'ÃlÃments que nous souhaiterions aborder dans le
+futur</a>. HÃlas, beaucoup de ces points devraient Ãtre approfondis avant
+qu'ils puissent avoir un sens pour des nons dÃvelopeurs Tor, mais vous
+pouvez tout de mÃme avoir une idÃe des questions à rÃsoudre prochainement.
</li>
<li>
-Download and watch Nick's "Technical changes since 2004" talk from Defcon in
-July 2007 (<a
-href="http://freehaven.net/~arma/Defcon15-Mathewson-Technical_Changes_since_you_Last_Heard_about_Tor.mp4">video</a>,
+TÃlÃchargez et regardez les prÃsentations de Nick sur les  Changements
+Techniques depuis 2004 Â Ã la Defcon de juillet 2007 (<a
+href="http://freehaven.net/~arma/Defcon15-Mathewson-Technical_Changes_since_you_Last_Heard_about_Tor.mp4">vidÃo</a>,
<a
-href="http://freehaven.net/~nickm/slides/Defcon07/TorChanges.pdf">slides</a>),
-Roger's "blocking-resistance and circumvention" talk from 23C3 in December
-2006 (<a
-href="http://freehaven.net/~arma/23C3-1444-en-tor_and_china.m4v">video</a>,
-<a href="http://freehaven.net/~arma/slides-23c3.pdf">slides</a>, <a
-href="http://events.ccc.de/congress/2006/Fahrplan/events/1444.en.html">abstract</a>,
+href="http://freehaven.net/~nickm/slides/Defcon07/TorChanges.pdf">diaporama</a>),
+La prÃsentation de Roger  RÃsistance au blocage et contournement  au 23C3
+de dÃcembre 2006 (<a
+href="http://freehaven.net/~arma/23C3-1444-en-tor_and_china.m4v">vidÃo</a>,
+<a href="http://freehaven.net/~arma/slides-23c3.pdf">diaporama</a>, <a
+href="http://events.ccc.de/congress/2006/Fahrplan/events/1444.en.html">rÃsumÃ</a>,
<a
-href="https://svn.torproject.org/svn/projects/design-paper/blocking.html">design
-paper</a>), and Roger's "Current events in 2007" talk from 24C3 in December
-2007 (<a
-href="http://freehaven.net/~arma/24c3-2325-en-current_events_in_tor_development.mp4">video</a>,
-<a href="http://freehaven.net/~arma/slides-24c3.pdf">slides</a>, <a
-href="http://events.ccc.de/congress/2007/Fahrplan/events/2325.en.html">abstract</a>).
-We also have the What The Hack tutorial on hidden services (<a
-href="http://freehaven.net/~arma/wth_tor_hidden_services.mp4">video</a>, <a
-href="http://freehaven.net/~arma/wth3.pdf">slides</a>).
+href="https://svn.torproject.org/svn/projects/design-paper/blocking.html">document
+de spÃcifications</a>), et la prÃsentation des  ÃvÃnements courant en 2007
+Â de Roger au 24C3 en dÃcembre 2007 (<a
+href="http://freehaven.net/~arma/24c3-2325-en-current_events_in_tor_development.mp4">vidÃo</a>,
+<a href="http://freehaven.net/~arma/slides-24c3.pdf">diaporama</a>, <a
+href="http://events.ccc.de/congress/2007/Fahrplan/events/2325.en.html">rÃsumÃ</a>).
+Nous avons Ãgalement le tutoriel  What The Hack  sur les services cachÃs
+(<a href="http://freehaven.net/~arma/wth_tor_hidden_services.mp4">vidÃo</a>,
+<a href="http://freehaven.net/~arma/wth3.pdf">diaporama</a>).
</li>
<li>
@@ -157,7 +157,7 @@
Une fois dans le rythme, les choses continueront de changer rapidement. La
<a href="#MailingLists">liste de diffusion or-dev</a> est l'endroit oà les
discussions complexes arrivent, et le canal #tor sur IRC est l'endroit oÃ
-les discussions moins complexes prennent place.
+les discussions moins complexes prennent place.
</li>
</ol>
@@ -174,8 +174,8 @@
RSS</a> de la liste or-announce sur <a
href="http://gmane.org">gmane.org</a>.</li>
<li>La <a href="http://archives.seul.org/or/talk/">liste or-talk</a> est
-l'endroit oà les discussions arrivent, et oà nous envoyons les notifications
-de prÃ-versions et les versions candidates.</li>
+l'endroit oà les discussions se dÃroulent, et oà nous envoyons les
+notifications de prÃ-versions et les versions candidates.</li>
<li>La <a href="http://archives.seul.org/or/dev/">liste or-dev</a> est pour les
dÃveloppeurs seulement et a un trÃs faible trafic.</li>
<li>Une liste de diffusion destinÃe aux <a
@@ -183,7 +183,7 @@
pour les nouveaux miroirs de site et le support <a href="<page mirrors>">des
miroirs de site actuels</a>.</li>
<li>La liste pour les <a href="http://archives.seul.org/or/cvs/">commits git et
-svn</a> peut-Ãtre interessante pour les dÃveloppeurs.</li>
+svn</a> peut-Ãtre intÃressante pour les dÃveloppeurs.</li>
<li>La <a href="http://archives.seul.org/tor/relays/">liste de diffusion
tor-relays</a> est l'endroit dÃsignà pour discuter du fonctionnement, de la
configuration, de la gestion courante de votre noeud Tor. Si vous faÃtes
@@ -194,27 +194,29 @@
<a id="DesignDoc"></a>
<h2><a class="anchor" href="#DesignDoc">Documents de spÃcifications</a></h2>
<ul>
-<li>The <b>design document</b> (published at Usenix Security 2004) gives our
-justifications and security analysis for the Tor design: <a
+<li>Le <b>document de conception</b> (publià lors de Usenix Security en 2004)
+prÃsente notre analyse de sÃcuritÃ, et notre point de vue sur la conception
+de Tor : disponible en versions <a
href="https://svn.torproject.org/svn/projects/design-paper/tor-design.pdf">PDF</a>
-and <a
-href="https://svn.torproject.org/svn/projects/design-paper/tor-design.html">HTML</a>
-versions available.</li>
-<li>Our follow-up paper on <b>challenges in low-latency anonymity</b> (still in
-draft form) details more recent experiences and directions: <a
-href="https://svn.torproject.org/svn/projects/design-paper/challenges.pdf">PDF
-draft</a>.</li>
+et <a
+href="https://svn.torproject.org/svn/projects/design-paper/tor-design.html">HTML</a>.</li>
+<li>Notre publication suivante : <b>les dÃfis de l'anonymat avec un court dÃlai
+de rÃponse</b> (encore à l'Ãtat d'Ãbauche) expose des expÃriences et des
+tendances plus rÃcentes : <a
+href="https://svn.torproject.org/svn/projects/design-paper/challenges.pdf">l'Ãbauche
+au format PDF</a>.</li>
<li>Notre papier au WEIS 2006 — <b>L'Anonymat aime les entreprises : De
l'utilisation et de son effet sur le rÃseau</b> — explique en quoi
l'utilisation des systÃmes anonymes est importante pour leur sÃcuritÃ: <a
href="http://freehaven.net/anonbib/cache/usability:weis2006.pdf">PDF</a>.</li>
-<li>Our preliminary design to make it harder for large firewalls to prevent
-access to the Tor network is described in <b>design of a blocking-resistant
-anonymity system</b>: <a
-href="https://svn.torproject.org/svn/projects/design-paper/blocking.pdf">PDF
-draft</a> and <a
-href="https://svn.torproject.org/svn/projects/design-paper/blocking.html">HTML
-draft</a>. Want to <a href="<page volunteer>#Coding">help us build it</a>?</li>
+<li>Nos spÃcifications prÃliminaires visant à rendre plus difficile le blocage
+des firewalls pour l'accÃs au rÃseau Tor est dÃcrit sur <b>Architecture d'un
+systÃme rÃsistant au blocage</b> : <a
+href="https://svn.torproject.org/svn/projects/design-paper/blocking.pdf">l'Ãbauche
+au format PDF</a> et <a
+href="https://svn.torproject.org/svn/projects/design-paper/blocking.html">l'Ãbauche
+au format HTML</a>. Vous Ãtes intÃressà pour <a href="<page
+volunteer>#Coding">nous aider à le coder</a> ?</li>
<li>Les <b>spÃcifications</b> visent à donner aux dÃveloppeurs suffisamment
d'informations pour crÃer une version compatible de Tor :
<ul>
@@ -237,8 +239,8 @@
extensions par Tor</a></li>
<li><a href="<gitblob>doc/spec/version-spec.txt">Comment sont numÃrotÃs les
versions de Tor</a></li>
-<li><a href="<gitblob>doc/spec/proposals">In-progress drafts of new
-specifications and proposed changes</a></li>
+<li><a href="<gitblob>doc/spec/proposals">Travail en cours sur les nouvelles
+spÃcifications et sur les changements proposÃs</a></li>
</ul></li>
</ul>
Modified: website/trunk/fr/donate.wml
===================================================================
--- website/trunk/fr/donate.wml 2010-03-09 07:56:25 UTC (rev 21884)
+++ website/trunk/fr/donate.wml 2010-03-09 08:11:50 UTC (rev 21885)
@@ -29,35 +29,36 @@
<!-- END SIDEBAR -->
<div class="underline"></div>
-<h3>Nous offrons plusieurs moyens de supporter la vie privÃe et l'anonymat grÃce
+<h3>Nous offrons plusieurs moyens de prÃserver la vie privÃe et l'anonymat grÃce
aux dons. Vous pouvez donner <a href="#money">de l'argent</a>, <a
href="#services">des services</a>, <a href="#hardware">du matÃriel</a> et <a
href="#time">du temps</a>. Votre donation dÃductible des impÃts (Ndt: aux
-USA) permet d'assurer la continuation dans le monde entier de la vie privÃe
-et de l'anonymat en ligne.</h3>
+USA) permet d'assurer la continuation dans le monde entier de la
+prÃservation de la vie privÃe et de l'anonymat en ligne.</h3>
<br />
<p>Le Projet Tor est une association à but non lucratif (US 501[c][3]) dÃdiÃe Ã
-la recherche, au dÃveloppement et à l'Ãducation sur de la vie privÃe et de
-l'anonymat en ligne. Les dons au Projet Tor peuvent Ãtre dÃductibles des
-impÃts aux personnes qui rÃsident aux U.S.A. ou qui payent des impÃts dans
-les pays ayant un accord avec les USA sur les associations caritatives. Nous
-acceptons les dons par paypal, par chÃque, par virement ou autre
-transactions complexes. Si vous dÃsirez effectuer une donation anonyme,
-merci de le faire de maniÃre anonyme. Contactez-nous à l'adresse
-donations@xxxxxxxxxxxxxx pour plus de dÃtails.</p>
+la recherche, au dÃveloppement et à l'Ãducation sur la prÃservation de la
+vie privÃe et de l'anonymat en ligne. Les dons au Projet Tor peuvent Ãtre
+dÃductibles des impÃts pour les personnes qui rÃsident aux U.S.A. ou qui
+payent des impÃts dans les pays ayant un accord avec les U.S.A. sur les
+associations caritatives. Nous acceptons les dons par paypal, par chÃque,
+par virement ou autre transactions plus complexes. Si vous dÃsirez
+effectuer une donation anonyme, merci de le faire vraiment de maniÃre
+anonyme. Contactez-nous à l'adresse donations@xxxxxxxxxxxxxx pour plus de
+dÃtails.</p>
<div class="underline"></div>
<a id="relay"></a>
<h3><a class="anchor" href="#relay">Faire fonctionner un relais</a></h3>
-<p>Le moyen les plus simple d'aider la protection de la vie privÃe et
-l'anonymat en ligne dans le monde est de faire fonctionner un relais. Vous
-rejoindrez une communautà mondiale de personnes qui font fonctionner un
-relais. Le moyen le plus simple d'accÃlÃrer Tor est d'ajouter plus de
-relais au rÃseau. Faire fonctionner un relais est aussi simple que de <a
-href="<page docs/tor-doc-relay>">cliquer sur un bouton</a>. Rejoingnez le
-rÃseau. Encouragez votre anonymat en ligne et la protection de votre vie
+<p>Le moyen le plus simple d'amÃliorer la protection de la vie privÃe et de
+l'anonymat en ligne dans le monde est de faire fonctionner un relais. Vous
+rejoindrez alors une communautà de personnes rÃparties sur toute la
+planÃte. Le moyen le plus simple d'accÃlÃrer Tor est d'ajouter plus de
+relais au rÃseau. Faire fonctionner un relais est aussi simple que de <a
+href="<page docs/tor-doc-relay>">cliquer sur un bouton</a>. Rejoignez le
+rÃseau. Encouragez votre anonymat en ligne et la protection de votre vie
privÃe !</p>
<div class="underline"></div>
@@ -65,7 +66,7 @@
<h3><a class="anchor" href="#money">Donner de l'argent</a></h3>
<h3><a class="anchor" href="#paypal">Souscription par Givv ou par PayPal</a></h3>
<form id="subscribe" action="https://www.paypal.com/cgi-bin/webscr" method="post">
-<p>Un de nos principaux objectifs n'est pas d'ennuyer les donateurs avec des
+<p>Un de nos principaux objectifs est de ne pas ennuyer les donateurs avec des
demandes rÃpÃtÃes. Ainsi, nous prÃchons pour une approche par donation sous
forme de souscription: vous pouvez signer pour une donation mensuelle. La
donation permanente nous permet de moins nous inquiÃter à propos des levÃes
@@ -113,7 +114,7 @@
name="amount" value="100.00" />100 <input type="radio" name="amount"
value="50.00" />50 <input type="radio" name="amount" value="20.00"
checked="checked" />20 <input type="radio" name="amount" value="10.00" />10
-<input type="radio" name="amount" value="" />other amount <select
+<input type="radio" name="amount" value="" />autre montant <select
name="currency_code">
<option value="USD" selected="selected">$</option>
<option value="EUR">â</option>
@@ -129,36 +130,36 @@
</p>
</form>
-<p>Si vous dÃsirez envoyer un chÃque, un virement ou du liquide, merci de
-l'envoyer Ã:</p>
+<p>Si vous dÃsirez envoyer un chÃque, un virement ou du liquide, merci de le
+poster à destination de:</p>
-<p><address>The Tor Project<br /> 122 Scott Circle<br /> Dedham, MA 02026-6416 USA</address></p>
+<p><address>The Tor Project<br /> 969 Main Street, Suite 206<br /> Walpole, MA 02081 USA</address></p>
-<p>Si vous voulez un reÃu pour un don avec autre chose que paypal ou un chÃque,
-merci de le spÃcifier dans votre courriel.</p>
+<p>Si vous dÃsirez obtenir un reÃu pour un don effectuà avec autre chose que
+paypal ou bien avec un chÃque, merci de le spÃcifier dans votre courriel.</p>
<div class="underline"></div>
<a id="services"></a>
<h3><a class="anchor" href="#services">Donner des services</a></h3>
<p>Le Projet Tor est toujours à la recherche de services liÃs à des besoins
-techniques tels que la bande passante, l'hÃbergerment collectif, les
-services hÃbergÃs, les reprÃsentation lÃgales ou le consulting. En donnant
-des services, vous rejoindrez nos <a href="<page sponsors>">nombreux
-sponsors</a> tout en permettant la protection de la vie privÃe et l'anonymat
-en ligne. Nous sommes à le recherche de services d'hÃbergement adaptÃs à la
-remontÃe d'un grand volume de donnÃes et par un hÃbergement fiable à large
-bande-passante. Nous disposons de matÃriel que nous pouvons vous fournir
-dans le cadre de votre don de service.</p>
+techniques tels que la bande passante, l'hÃbergement collectif, les services
+hÃbergÃs, les reprÃsentations lÃgales ou le consulting. En donnant des
+services, vous rejoindrez nos <a href="<page sponsors>">nombreux
+sponsors</a> tout en permettant la protection de la vie privÃe et de
+l'anonymat en ligne. Nous sommes à la recherche de services d'hÃbergement
+adaptÃs à la remontÃe d'un grand volume de donnÃes et Ãgalement d'un
+hÃbergement fiable à large bande-passante. Nous disposons de matÃriel que
+nous pouvons vous fournir dans le cadre de votre don de service.</p>
<p>Vous savez Ãcrire du code ? Nous sommes toujours en quÃte de codeurs motivÃs
et dÃbrouillards soit pour porter Tor vers de nouveaux ou d'anciens systÃmes
-d'exploitation ou pour rÃsoudre les problÃmes d'anonymat en ligne. Merci de
-de jeter un coup d'oeil à <a href="<page volunteer>#Coding">nos projets de
-code</a>.</p>
+d'exploitation, soit pour rÃsoudre les problÃmes d'anonymat en ligne. Merci
+de de jeter un coup d'oeil à <a href="<page volunteer>#Coding">nos projets
+de code</a>.</p>
<p>Vous Ãtes une personne crÃative ? Vous avez une idÃe fantastique pour une
campagne ? Vous Ãtes quelqu'un qui peut fournir un travail artistique
extraordinaire ? Nous sommes toujours en quÃte de nouveaux moyens pour
-promouvoir Tor et de faire passer le mot que chacun a besoin de protÃger sa
-vie privÃe et son anonymat en ligne.</p>
+promouvoir Tor et pour faire passer le mot que chacun a besoin de protÃger
+sa vie privÃe et son anonymat en ligne.</p>
<p>Votre cabinet de juriste dÃsire dÃfendre Tor et ses volontaires ? Vous
attendez de trouver un cas intÃressant pour dÃfendre la vie privÃe et
l'anonymat en ligne ?</p>
@@ -168,16 +169,16 @@
<div class="underline"></div>
<a id="hardware"></a>
<h3><a class="anchor" href="#hardware">Donner du matÃriel</a></h3>
-<p>Nous sommes à la recherche de don de matÃriel et de services support qui
-peuvent Ãtre utilisÃs pour crÃer l'architecture qui fait tourner Tor,
-incluant les miroirs de sites web, les serveurs de base de donnÃes, les
-systÃmes de construction, le matÃriel nÃcÃssaire pour gÃrer les paquets sur
+<p>Nous sommes à la recherche de dons de matÃriel et de services support qui
+peuvent Ãtre utilisÃs pour crÃer l'architecture qui fait tourner Tor, y
+compris les miroirs des sites web, les serveurs de base de donnÃes, les
+systÃmes de compilation, le matÃriel nÃcessaire pour gÃrer les paquets sur
de vieux systÃmes d'exploitation tels que OS X 10.2, OS X 10.3, Windows XP,
-Windows 7, IRIX, Redhat, CentOS, Fedora, Debian, etc. Un certain nombrede
-fournisseurs de services ont une bande passante importante à fournir mais
-ont besoin de matÃriel que vous pourriez nous fournir. </p>
-<p>En donnant du matÃriel, vous rejoignez nos <a href="<page
-sponsors>">nombreux sponsors</a> qui fournissent la protection de la vie
+Windows 7, IRIX, Redhat, CentOS, Fedora, Debian, etc. Un certain nombre de
+fournisseurs de services ont une bande passante importante à offrir mais ont
+besoin de matÃriel que vous pourriez nous fournir. </p>
+<p>En donnant du matÃriel, vous rejoindrez nos <a href="<page
+sponsors>">nombreux sponsors</a> qui participent à la protection de la vie
privÃe et de l'anonymat en ligne. Si vous dÃsirez que Tor fonctionne sur
votre architecture ou votre matÃriel, un moyen efficace est de nous donner
ce matÃriel et ce systÃme d'exploitation. Contactez-nous à l'adresse
@@ -188,10 +189,11 @@
<h3><a class="anchor" href="#time">Donner du temps</a></h3>
<p>Nous sommes en permanence à la recherche de volontaires enthousiastes pour
faire des discours ou participer à des confÃrences, des barcamps et d'autres
-meetings ou les gens devraient en apprendre sur la protection de leur vie
-privÃe et leur anonymat en ligne. Nous sommes heureux de travailler avec
-vous à mieux prÃsenter Tor, la confidentialità en ligne et l'anonymat.
-Contactez-nous à l'adresse donations@xxxxxxxxxxxxxx pour plus de dÃtails.</p>
+meetings oà les gens peuvent en apprendre davantage sur la protection de
+leur vie privÃe et leur anonymat en ligne. Nous sommes heureux de
+travailler avec vous à mieux prÃsenter Tor, la confidentialità en ligne et
+l'anonymat. Contactez-nous à l'adresse donations@xxxxxxxxxxxxxx pour plus
+de dÃtails.</p>
<div class="underline"></div>
<a id="outcome"></a> <a id="funds"></a><a class="anchor" href="#funds"></a>
@@ -199,15 +201,15 @@
<p>Si vous venez de faire un don, merci de l'avoir fait. Votre somme est
dÃposÃe dans notre fond gÃnÃral. Vous venez de rejoindre nos <a href="<page
sponsors>">nombreux sponsors</a> en finanÃant le futur de Tor et de
-l'anomymat en ligne. En 2008, le Projet Tor à dÃpensà et reÃus les montants
+l'anomymat en ligne. En 2008, le Projet Tor a dÃpensà et reÃu les montants
suivants: </p>
<p><img src="images/2008-funding-chart.png" alt="Qui finance le projet Tor ?"/>
<img src="images/2008-expenses-chart.png" alt="Comment sont dÃpensÃs les
fonds ?"/></p>
<div class="underline"></div>
-<strong>Le Projet Tor Project respecte la confidentialità de nos supporters
-quand ils le dÃsirent. A aucun moment, nous ne vendons pas, ne louons ni ne
+<strong>Le Projet Tor Project respecte la confidentialità de nos donateurs
+quand ils le dÃsirent. A aucun moment, nous ne vendons, ne louons ni ne
prÃtons la liste de nos donateurs.</strong>
</div>
Modified: website/trunk/fr/download-unix.wml
===================================================================
--- website/trunk/fr/download-unix.wml 2010-03-09 07:56:25 UTC (rev 21884)
+++ website/trunk/fr/download-unix.wml 2010-03-09 08:11:50 UTC (rev 21885)
@@ -92,6 +92,16 @@
</tr>
<tr bgcolor="e5e5e5">
+<td align="center"><img src="images/distros/android-market.gif" alt="Android" width="32"
+height="32"/></td>
+<td>Android</td>
+<td></td>
+<td><a href="<package-androidbundle-alpha>"><version-androidbundle-tor></a> (<a
+href="<package-androidbundle-alpha-sig>">sig</a>)</td>
+<td><a href="<page docs/android>">Android instructions and information</a></td>
+</tr>
+
+<tr>
<td align="center"><img src="images/distros/terminal.png" alt="Source code" /></td>
<td>Archives Tar de code source</td>
<td>
Modified: website/trunk/fr/download.wml
===================================================================
--- website/trunk/fr/download.wml 2010-03-09 07:56:25 UTC (rev 21884)
+++ website/trunk/fr/download.wml 2010-03-09 08:11:50 UTC (rev 21885)
@@ -10,16 +10,16 @@
#include "head.wmi" TITLE="Tor: Download" CHARSET="UTF-8" ANNOUNCE_RSS="yes"
<div class="main-column">
-<h2>Versions ÂÂtout en unÂÂ disponibles</h2>
+<h2>Packs Tor disponibles</h2>
<div class="warning">
AttentionÂ: Vous voulez que Tor fonctionneÂ? â Alors ne faites pas que
-l'installer simplement. Vous devez changer certaines de vos habitudes, et
-reconfigurer vos logicielsÂ! Tor en lui mÃme n'est PAS suffisant pour
-maintenir votre anonymat. Merci de prendre le temps de lire <a
-href="#Warning">l'avertissement</a> pour vous familiariser avec les
-problÃmes et les limitations de Tor.
+l'installer. Vous devez changer certaines de vos habitudes, et reconfigurer
+vos logicielsÂ! Tor en lui mÃme n'est PAS suffisant pour maintenir votre
+anonymat. Merci de prendre le temps de lire <a href="#Warning">cet
+avertissement</a> pour vous familiariser avec les problÃmes et les
+limitations de Tor.
</div>
<div class="underline"></div>
@@ -29,14 +29,14 @@
<tr bgcolor="#009933" style="color: white; ">
<th>SystÃme d'exploitation</th>
<th>TÃlÃchargement version stable</th>
-<th>TÃlÃchargement version instable</th>
+<th>TÃlÃchargement version non-stable</th>
<th>Installation et Configuration</th>
</tr>
</thead>
<tr>
<td>
- <img src="images/distros/windows.png" />Windows<br /> <small><em>Windows 7,
+ <img src="images/distros/windows.png" /> Windows<br /> <small><em>Windows 7,
Vista, XP, 2000, 2003 Server</em></small>
</td>
<td>
@@ -54,8 +54,8 @@
<tr bgcolor="#e5e5e5">
<td>
- <img src="images/distros/windows.png" /> Navigateur Tor ÂÂtout en unÂÂ pour
-Windows <br /> (Contient Tor, Vidalia, Torbutton, Polipo, et Firefox)
+ <img src="images/distros/windows.png" /> Pack de navigation Tor pour Windows
+<br /> (Contient Tor, Vidalia, Torbutton, Polipo, et Firefox)
</td>
<td>
@@ -70,15 +70,15 @@
<td>
</td>
<td>
- <a href="<page torbrowser/index>">Navigateur pour Windows ÂÂtout en unÂÂ</a>
+ <a href="<page torbrowser/index>">Pack de navigation pour Windows</a>
</td>
</tr>
<tr>
<td>
- <img src="images/distros/windows.png" /> Navigateur et messagerie
-instantanÃe Tor ÂÂtout en unÂÂ <br/>(Contient Tor, Vidalia, Torbutton,
-Polipo, Firefox, et Pidgin)
+ <img src="images/distros/windows.png" /> Pack de navigation et de messagerie
+instantanÃe Tor <br/>(Contient Tor, Vidalia, Torbutton, Polipo, Firefox, et
+Pidgin)
</td>
<td>
@@ -93,8 +93,8 @@
<td>
</td>
<td>
- <a href="<page torbrowser/index>">Navigateur et messagerie instantanÃe
-ÂÂtout en unÂÂ</a>
+ <a href="<page torbrowser/index>">Pack de navigation et de messagerie
+instantanÃe Tor</a>
</td>
</tr>
@@ -136,7 +136,7 @@
<tr bgcolor="#e5e5e5">
<td>
- <img src="images/distros/generic.png" /> paquets pour Linux/Unix<br />
+ <img src="images/distros/generic.png" /> Paquets pour Linux/Unix<br />
<small><em>Redhat/CentOS, Fedora, Debian, Ubuntu, SUSE</em></small>
</td>
<td colspan="2">
@@ -151,20 +151,20 @@
<div class="underline"></div>
<div class="nb">
<a id="packagediff"></a>
-<h2><a class="anchor" href="#packagediff">Quelle diffÃrence entre les versions
-Stables & InstablesÂ?</a></h2>
+<h2><a class="anchor" href="#packagediff">Quelle est la diffÃrence entre les
+versions Stables & Non-StablesÂ?</a></h2>
<p>
-Les paquets stables sortent lorsque nous pensons que les fonctionnalitÃs et
-le code ne vont pas changer pendant plusieurs mois.
+Les paquets stables sortent lorsque les fonctionnalitÃs et le code ne
+changeront pas pendant plusieurs mois.
</p>
<p>
-Les paquets instables sortent pour que vous puissiez nous aider à tester de
-nouvelles options et corriger des bugs. MÃme s'ils ont un numÃro de version
-plus ÃlevÃs que les versions stables listÃes ci-dessus, il y a de plus
-grandes chances d'avoir de sÃrieux problÃmes de stabilità et de sÃcuritÃ
-dans ces tÃlÃchargements. Soyez prÃt à <a
-href="https://bugs.torproject.org/">faire remonter les bugs</a>.
+Les paquets non-stables sont diffusÃs pour que vous puissiez nous aider Ã
+tester de nouvelles options et à corriger des bugs. MÃme s'ils ont un
+numÃro de version plus Ãlevà que les versions stables listÃes ci-dessus, il
+y a de grandes chances d'avoir de sÃrieux problÃmes de stabilità et de
+sÃcurità qu'avec les versions stables. Soyez prÃt à <a
+href="https://bugs.torproject.org/">nous faire remonter les bugs</a>.
</p>
</div>
@@ -172,10 +172,10 @@
<div class="nb">
<p>
Tor est distribuà en tant que <a href="http://www.fsf.org/">Logiciel
-Libre</a> sous la <a href="<gitglob>LICENSE">licence 3-clause BSD</a>. Le
-ÂÂtout en unÂÂ inclut Ãgalement <a href="<page vidalia/index>">Vidalia</a>
-et <a href="http://www.pps.jussieu.fr/~jch/software/polipo/">Polipo</a>, qui
-sont des applications complÃmentaires distribuÃes sous licence GNU GPL.
+Libre</a> sous la <a href="<gitglob>LICENSE">licence 3-clause BSD</a>. Les
+Packs incluent Ãgalement <a href="<page vidalia/index>">Vidalia</a> et <a
+href="http://www.pps.jussieu.fr/~jch/software/polipo/">Polipo</a>, qui sont
+des applications complÃmentaires distribuÃes sous licence GNU GPL.
</p>
<p>
Il n'y a pas de royalties pour installer Tor, ou pour utiliser le rÃseau
@@ -194,7 +194,7 @@
or-announce</a> (Vous serez amenà à confirmer votre inscription par
courriel). Vous pouvez Ãgalement <a
href="http://rss.gmane.org/gmane.network.onion-routing.announce">consulter
-la liste de flux RSS</a>.
+cette liste par flux RSS</a>.
</p>
<link rel="alternate" title="Tor Project OR-announce" href="http://rss.gmane.org/gmane.network.onion-routing.announce" type="application/rss+xml" />
@@ -234,8 +234,8 @@
<li>
Torbutton bloque les extensions du navigateur tels que Java, Flash, ActiveX,
RealPlayer, Quicktime, l'extension PDF d'Adobe, et autresÂ: ils peuvent Ãtre
-manipulÃs de maniÃre à rÃvÃler votre adresse IP. Par exemple, Ãa signifie
-que Youtube est dÃsactivÃ. Si vous avez rÃellement besoin de Youtube, vous
+manipulÃs de maniÃre à rÃvÃler votre adresse IP. Ainsi, cela signifie que
+Youtube est dÃsactivÃ. Si vous avez rÃellement besoin de Youtube, vous
pouvez <a href="<page torbutton/faq>#noflash">reconfigurer Torbutton</a>
pour l'autoriser; mais gardez bien à l'esprit que vous vous exposez à une
attaque potentielle. De plus, les extensions comme la barre d'outils Google
@@ -256,13 +256,13 @@
<li>
Tor anonymise l'origine de votre trafic et chiffre tout entre vous et le
-rÃseau Tor ainsi que tout à l'intÃrieur du rÃseau Tor, mais <a
+rÃseau Tor ainsi qu'Ã l'intÃrieur du rÃseau Tor, mais <a
href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ExitEavesdroppers">il
ne peut pas chiffrer votre trafic entre le rÃseau Tor et sa destination
-finale.</a> Si vous envoyez des informations sensibles, vous devriez
-employer autant de prÃcautions que lorsque vous Ãtes sur l'internet normal
-— utilisez HTTPS ou des mÃcanismes de chiffrement terminal et
-d'authentification similaires.
+finale.</a> Si vous envoyez des informations sensibles, vous devriez prendre
+autant de prÃcautions que lorsque vous Ãtes sur lIinternet normal —
+utilisez HTTPS ou des mÃcanismes de chiffrement et d'authentification
+similaires.
</li>
<li>
@@ -288,24 +288,24 @@
<div class="underline"></div>
<div class="nb">
<p>
-Voyez notre entrÃe de <a href="<page verifying-signatures>">FAQ sur la
-vÃrification des signatures de paquet</a>, qui vous permet de vous assurer
-que le fichier tÃlÃchargà est bien celui que vous aviez l'intention de
-rÃcupÃrer.
+consultez notre entrÃe de <a href="<page verifying-signatures>">FAQ sur la
+vÃrification des signatures de paquet</a>, qui vous permettra de vous
+assurer que le fichier tÃlÃchargà est bien celui que vous aviez l'intention
+de rÃcupÃrer.
</p>
<p>
-Si vous dÃsirez trouver une version antÃrieur du source de Tor, de paquets
-ou d'autres binaires, consultez <a
+Si vous dÃsirez trouver une version antÃrieure du code source de Tor, des
+paquets ou d'autres binaires, consultez <a
href="http://archive.torproject.org/tor-package-archive/">l'archive</a>.
</p>
<p>
-Voyez la <a href="<page documentation>#Developers">documentation des
-dÃveloppeurs</a> pour rapatrier Tor à partir de Git afin d'obtenir les
-toutes derniÃres version du code source de dÃveloppement. Vous pouvez aussi
-tÃlÃcharger les <a href="dist/">sources de Privoxy</a> ou <a
-href="dist/vidalia-bundles/?C=M;O=D">les sources de Vidalia</a>.
+Consultez la <a href="<page documentation>#Developers">documentation des
+dÃveloppeurs</a> pour savoir comment rapatrier Tor à partir de Git dans le
+but d'obtenir les toutes derniÃres version du code source de dÃveloppement.
+Vous pouvez aussi tÃlÃcharger les <a href="dist/">sources de Privoxy</a> ou
+<a href="dist/vidalia-bundles/?C=M;O=D">les sources de Vidalia</a>.
</p>
</div>
@@ -313,15 +313,16 @@
<div class="nb">
<p>
Si vous rencontrez un problÃme pour tÃlÃcharger Tor à partir de ce site,
-voici une <a href="<page mirrors>">liste de sites miroir du site Tor</a>.
+voici une <a href="<page mirrors>">liste de sites miroirs</a>.
</p>
<a id="ChangeLog"></a> <a id="Stable"></a> <a id="Testing"></a>
<p>
-Pour une liste de ce qui a changà dans chaque version stable de Tor, voyez
-les <a href="<gitglob>ReleaseNotes">Notes de publication</a>. Pour la liste
-des changements concernant à la fois les versions stables et de
-dÃveloppement, voyez le <a href="<gitglob>ChangeLog">fichier ChangeLog</a>.
+Pour obtenir une liste des Ãvolutions de chaque version stable de Tor,
+consultez les <a href="<gitglob>ReleaseNotes">Notes de publication</a>. Pour
+la liste des changements concernant à la fois les versions stables et les
+versions de dÃveloppement, consultez le <a href="<gitglob>ChangeLog">fichier
+ChangeLog</a>.
</p>
</div>
<div class="underline"></div>
@@ -330,8 +331,8 @@
<h2><a class="anchor" href="#Dev">Paquets pour experts, et code source</a></h2>
<p>
-Les paquets pour expert contiennent seulement Tor. Dans tous les cas, vous
-devez configurer Tor par vous mÃme.
+Les paquets pour experts contiennent seulement Tor. Dans tous les cas, vous
+devrez configurer Tor par vous mÃme.
</p>
<table cellpadding="6" cellspacing="1" border="0" width="100%">
@@ -339,7 +340,7 @@
<tr bgcolor="#009933" style="color: white; ">
<th>SystÃme d'exploitation</th>
<th>TÃlÃchargement version stable</th>
-<th>TÃlÃchargement version instable</th>
+<th>TÃlÃchargement version non-stable</th>
<th>Installation et Configuration</th>
</tr>
</thead>
@@ -365,7 +366,7 @@
<tr bgcolor="#e5e5e5">
<td>
<img src="images/ico-osx-uni.png" /> Mac (Contient seulement Tor)<br />
-<small><em>uniquement Intel</em></small>
+<small><em>uniquement pour Intel</em></small>
</td>
<td>
<a href="<package-osx-stable>"><version-osx-stable></a> (<a
@@ -382,7 +383,7 @@
<tr>
<td>
- Mac (Contient Tor seulement)<br /> <small><em>uniquement
+ Mac (Contient seulement Tor)<br /> <small><em>uniquement pour
PowerPC</em></small>
</td>
<td>
@@ -414,7 +415,7 @@
<tr>
<td>
- Archives Tar de code source<br /> <kbd>./configure && make
+ Archives Tar du code source<br /> <kbd>./configure && make
&& src/or/tor</kbd>
</td>
<td>
Modified: website/trunk/fr/easy-download.wml
===================================================================
--- website/trunk/fr/easy-download.wml 2010-03-09 07:56:25 UTC (rev 21884)
+++ website/trunk/fr/easy-download.wml 2010-03-09 08:11:50 UTC (rev 21885)
@@ -10,7 +10,7 @@
#include "head.wmi" TITLE="Tor: Download" CHARSET="UTF-8" ANNOUNCE_RSS="yes"
<div class="main-column">
-<h3>TÃlÃcharger maintenant - Gratuit & Logiciel Open Source</h3>
+<h3>TÃlÃcharger maintenant - Logiciel Open Source & Gratuit</h3>
<hr />
<table width="99%" border="0" cellspacing="0" cellpadding="3">
<tr>
@@ -28,7 +28,7 @@
# Translators: please point to the version of TBB in your language,
# if there is one.
<a href="torbrowser/dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_fr.exe">Pack
-d'installation d'un navigateur pour Windows</a>
+de navigation pour Windows</a>
</td>
<td align="center">
<a href="<package-osx-bundle-stable>">Pack d'installation pour Apple OS
@@ -41,7 +41,7 @@
<tr>
<td bgcolor="#e5e5e5" align="center">ZÃro installation. TrÃs pratique pour les clÃs USBÂ! PrÃ-configurà avec
Mozilla Firefox et plus encore. <a href="<page torbrowser/index>">Plus de
-dÃtails et de langues</a>.</td>
+dÃtails et plus de langues</a>.</td>
<td align="center">Simple. __ Installation en glisser-dÃposer. Seulement pour l'architecture
i386. <a href="<page download>">PowerPC ? Aller ici.</a></td>
<td bgcolor="#e5e5e5" align="center">Facile à installer.</td>
@@ -60,18 +60,18 @@
<div class="underline"></div>
<div class="nb">
-<p>Besoin de d'avantage de plus d'options de tÃlÃchargementÂ? <a href="<page
-download>">Voyez les options avancÃes</a>.</p>
+<p>Vous avez besoin de plus d'options de tÃlÃchargementÂ? <a href="<page
+download>">Consultez les autres choix</a>.</p>
</div>
<div class="underline"></div>
<div class="nb">
-<p>VÃrifiez les signatures de vos tÃlÃchargements ci-dessus (<a href="<page
-verifying-signatures>">CommentÂ?</a>): </p>
+<p>VÃrifiez les signatures des tÃlÃchargements prÃsentÃs ci-dessus (<a
+href="<page verifying-signatures>">CommentÂfaire ?</a>): </p>
<ul>
<li><a
href="torbrowser/dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_fr.exe.asc">Signature
-du Pack d'installation du navigateur pour Windows</a></li>
+du Pack de navigation pour Windows</a></li>
<li><a href="<package-win32-bundle-stable-sig>">Signature du Pack d'installation
pour Windows</a></li>
<li><a href="<package-osx-bundle-stable-sig>">Signature du Pack d'installation
@@ -81,16 +81,15 @@
<div class="underline"></div>
<div class="nb">
-<p>IntÃressà par <a href="<page overview>#overview">une meilleure connaissance
-de Tor en gÃnÃral</a> ? </p>
+<p>Vous dÃsirez <a href="<page overview>#overview">en savoir plus sur Tor</a> ? </p>
</div>
<div class="underline"></div>
<div class="nb">
<p>
Pour vous tenir informà des alertes de sÃcurità et des nouvelles versions,
-souscrivez à la <a href="http://archives.seul.org/or/announce/">liste de
-diffusion or-announce</a> (il vous sera demandà de confirmer via
+abonnez-vous à la <a href="http://archives.seul.org/or/announce/">liste de
+diffusion or-announce</a> (vous devrez confirmer votre inscription par
email). Vous pouvez Ãgalement <a
href="http://rss.gmane.org/gmane.network.onion-routing.announce">suivre le
flux RSS de la liste</a>.
Modified: website/trunk/fr/faq.wml
===================================================================
--- website/trunk/fr/faq.wml 2010-03-09 07:56:25 UTC (rev 21884)
+++ website/trunk/fr/faq.wml 2010-03-09 08:11:50 UTC (rev 21885)
@@ -60,7 +60,8 @@
pas avoir à gÃrer de problÃmes juridiques.</a></li>
<li><a href="#RelayOrBridge">Devrais-je faire fonctionner un noeud normal ou une
passerelle ?</a></li>
-<li><a href="#RelayMemory">Why is my Tor relay using so much memory?</a></li>
+<li><a href="#RelayMemory">Pourquoi mon relais Tor consomme autant de mÃmoire
+?</a></li>
<li><a href="#WhyNotNamed">Pourquoi mon noeud Tor n'a pas de nom ?</a></li>
</ul>
@@ -810,21 +811,24 @@
</dd>
</dl>
<p>
-<em>We recommend you do not use these</em> — they are intended for
-testing and may disappear in future versions. You get the best security
-that Tor can provide when you leave the route selection to Tor; overriding
-the entry / exit nodes can mess up your anonymity in ways we don't
-understand.
+<em>Nous vous recommandons de ne pas les utiliser</em> — ils sont
+prÃsents à fin de tests et peuvent disparaÃtre dans les prochaines
+versions. Vous disposez de la meilleure protection quand vous laissez le
+soin à Tor de choisir sa propre route. Modifier les prÃfÃrences sur les
+noeuds d'entrÃe/sortie peut mettre en danger votre anonymat par des moyens
+non encore identifiÃs à ce jour.
</p>
<p>
-The <tt>EntryNodes</tt> and <tt>ExitNodes</tt> config options are treated as
-a request, meaning if the nodes are down or seem slow, Tor will still avoid
-them. You can make the option mandatory by setting <tt>StrictExitNodes
-1</tt> or <tt>StrictEntryNodes 1</tt> — but if you do, your Tor
-connections will stop working if all of the nodes you have specified become
-unreachable. See the <a
-href="https://www.torproject.org/documentation.html.en#NeatLinks">Tor status
-pages</a> for some nodes you might pick.
+Les options de configuration <tt>EntryNodes</tt> et <tt>ExitNodes /tt> sont
+traitÃs comme une requÃte, c'est à dire si les noeuds sont en panne ou
+paraissent lents, Tor les Ãvitera. Vous pouvez rendre l'option obligatoire
+en ajoutant <tt>StrictExitNodes 1</tt> ou <tt>StrictEntryNodes 1</tt>
+— mais si vous le faites, vos connexions Tor vont cesser de
+fonctionner si tous les nÅuds que vous avez spÃcifià deviennent
+inaccessibles. Consultez les <a
+href="https://www.torproject.org/documentation.html.fr#NeatLinks">pages de
+statut de Tor</a> pour prendre connaissance des nÅuds que vous pouvez
+choisir.
</p>
<p>
Au lieu de <tt>$fingerprint</tt>, vous pouvez Ãgalement spÃcifier un code de
@@ -972,44 +976,50 @@
</p>
<hr /> <a id="RelayMemory"></a>
-<h3><a class="anchor" href="#RelayMemory">Why is my Tor relay using so much
-memory?</a></h3>
+<h3><a class="anchor" href="#RelayMemory">Pourquoi mon noeud Tor consomme-t-il
+autant de mÃmoire ?</a></h3>
-<p>If your Tor relay is using more memory than you'd like, here are some tips
-for reducing its footprint:
+<p>Si votre relais Tor consomme plus de mÃmoire que vous ne le voulez, voici
+quelques astuces pour rÃduire son empreinte mÃmoire!
</p>
<ol>
-<li>If you're on Linux, you may be encountering memory fragmentation bugs in
-glibc's malloc implementation. That is, when Tor releases memory back to the
-system, the pieces of memory are fragmented so they're hard to reuse. The
-Tor tarball ships with OpenBSD's malloc implementation, which doesn't have
-as many fragmentation bugs (but the tradeoff is higher CPU load). You can
-tell Tor to use this malloc implementation instead: <tt>./configure
---enable-openbsd-malloc</tt></li>
+<li>Si vous Ãtes sous Linux, vous pouvez rencontrer des bugs de fragmentation
+mÃmoire dans les diffÃrentes implÃmentations de la fonction malloc de la
+glibc. Ainsi, lorsque Tor libÃre de la mÃmoire vers le systÃme, les morceaux
+libÃrÃs sont fragmentÃs ce qui ne facilite pas leur rÃutilisation. L'archive
+Tar de Tor utilise l'implÃmentation OpenBSD de la fonction malloc, qui
+souffre de moins de problÃmes de fragmentation (aux dÃpends d'une plus
+grande charge processeur). Vous pouvez indiquer à Tor d'utiliser cette
+implÃmentation de la fonction malloc en utilisant à la place:
+<tt>./configure --enable-openbsd-malloc</tt></li>
-<li>If you're running a fast relay, meaning you have many TLS connections open,
-you are probably losing a lot of memory to OpenSSL's internal buffers (38KB+
-per socket). We've patched OpenSSL to release unused buffer memory more
-aggressively. If you update to OpenSSL 1.0.0-beta5, Tor's build process will
-automatically recognize and use this feature.</li>
+<li>Si vous faÃtes fonctionner un relais rapide, ce qui implique que vous ayez
+de nombreuses connexion TLS ouvertes, vous perdez probablement beaucoup de
+mÃmoire à cause des buffers internes d'OpenSSL (plus de 38Ko par
+socket). Nous avons patchà OpenSSL afin de libÃrer la mÃmoire de maniÃre
+plus agressive. Si vous mettez à jour OpenSSL vers la version 1.0.0-beta5,
+le processus compilà de Tor la reconnaÃtra automatiquement et utilisera
+cette fonctionnalitÃ.</li>
-<li>If you're running on Solaris, OpenBSD, NetBSD, or old FreeBSD, Tor is
-probably forking separate processes rather than using threads. Consider
-switching to a <a
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayOS">better
-operating system</a>.</li>
+<li>Si vous utilisez Solaris, OpenBSD, NetBSD ou un vieux FreeBSD, Tor "forke"
+probablement ses processus plutÃt que d'utiliser des "threads". Pensez Ã
+migrer vers un <a
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayOS">meilleur
+systÃme d'exploitation</a>.</li>
-<li>If you still can't handle the memory load, consider reducing the amount of
-bandwidth your relay advertises. Advertising less bandwidth means you will
-attract fewer users, so your relay shouldn't grow as large. See the
-<tt>MaxAdvertisedBandwidth</tt> option in the man page.</li>
+<li>Si vous ne pouvez toujours pas gÃrer la charge mÃmoire, vous pouvez
+envisager de rÃduire la bande passante que votre relais affiche. Afficher
+moins de bande passante implique que vous allez attirer moins d'utilisateur
+et ainsi, voter relais ne devrait pas Ãtre trop utilisÃ. Consultez la page
+de manuel sur l'option <tt>MaxAdvertisedBandwith</tt>.</li>
</ol>
<p>
-All of this said, fast Tor relays do use a lot of ram. It is not unusual for
-a fast exit relay to use 500-1000 MB of memory.
+Toutefois, il faut bien prendre en compte que les relais Tor rapides
+consomme beaucoup de mÃmoire. Ainsi, il n'est pas anormal qu'un relais de
+sortie rapide utilise entre 500 et 1000Mo de mÃmoire.
</p>
<hr /> <a id="WhyNotNamed"></a>
Modified: website/trunk/fr/finding-tor.wml
===================================================================
--- website/trunk/fr/finding-tor.wml 2010-03-09 07:56:25 UTC (rev 21884)
+++ website/trunk/fr/finding-tor.wml 2010-03-09 08:11:50 UTC (rev 21885)
@@ -53,10 +53,10 @@
<p>
Il est trÃs important de <a href="<page verifying-signatures>">verifier les
-signatures cryptographiques</a> du logiciel Tor quand vous utilisez un
+signatures de chiffrement</a> du logiciel Tor quand vous utilisez un
miroir. Nous ne pouvons assurer la suretà ou la sÃcurità d'aucun paquet
-hÃbergà sur un miroir distant sans une signature. Il est probablement sÃr
-mais un utilisateur consciencieux devrait vÃrifier les signatures quand
+hÃbergà sur un miroir distant sans une signature. Ce paquet est probablement
+sÃr mais un utilisateur consciencieux devrait vÃrifier les signatures quand
c'est possible.
</p>
@@ -65,23 +65,24 @@
<hr />
<p>
-Il est possible de rÃcupÃrer une copie de Tor en evoyant un courriel Ã
+Il est possible de rÃcupÃrer une copie de Tor en envoyant un courriel Ã
l'adresse email spÃciale:'<tt>gettor AT torproject.org</tt>'. DÃsormais,
-n'importe qui qui peut envoyer un courriel peut rÃcupÃrer une copie de
-Tor. Un utilisateur n'a besoin que de nous envoyer une requÃte avec le mot
-'help' dans le corps du message et les instructions lui seront envoyer en
-retour.
+n'importe quelle personne pouvant envoyer un courriel peut rÃcupÃrer une
+copie de Tor. Un utilisateur n'a besoin que de nous envoyer une requÃte avec
+le mot 'help' dans le corps du message et les instructions lui seront
+envoyÃes en retour.
</p>
<p>
Afin d'Ãviter de spammer des personnes accidentellement, nous ne rÃpondons
qu'aux emails qui sont envoyÃs par les services de messagerie Ãlectronique
qui supportent <a href="http://www.dkim.org/">DKIM</a> qui est une
-fonctionnalità de courriel qui nous permet de vÃrifier que l'adresse de
+fonctionnalità de courriel nous permettant de vÃrifier que l'adresse de
ligne "From" est bien celle qui a envoyà le courriel. Gmail est un exemple
-d'un service de messagerie Ãlectronique qui fonctionne. Quand nous recevons
-un email d'un service qui n'utilise pas DKIM, nous renvoyons une courte
-explication et ignorons alors l'adresse email pour la journÃe qui vient.
+de service de messagerie Ãlectronique qui fonctionne avec cette
+fonctionnalitÃ. Quand nous recevons un email d'un service qui n'utilise pas
+DKIM, nous renvoyons une courte explication et ignorons alors l'adresse
+email pour la journÃe qui vient.
</p>
</div>
Modified: website/trunk/fr/people.wml
===================================================================
--- website/trunk/fr/people.wml 2010-03-09 07:56:25 UTC (rev 21884)
+++ website/trunk/fr/people.wml 2010-03-09 08:11:50 UTC (rev 21885)
@@ -33,8 +33,8 @@
</p>
<address>
-The Tor Project<br /> 122 Scott Circle<br /> Dedham, MA 02026-6416 USA<br
-/><br />
+The Tor Project<br /> 969 Main Street, Suite 206<br /> Walpole, MA 02081
+USA<br /><br />
</address>
<p>L'organisation est composÃe de plusieurs volontaires et quelques
@@ -188,6 +188,9 @@
eff/tor-legal-faq>">la FAQ lÃgale de Tor</a> et inlassablement, rÃpond au
tÃlÃphone lorsque quelqu'un quelque part dans le monde a une question lÃgale
à propos de Tor.</dd>
+<dt>Marco Bonetti</dt><dd>Focusing on MobileTor for the iPhone.</dd>
+<dt>Nathan Freitas</dt><dd>The driving force behind Tor on the Android platform in the form of <a
+href="<page docs/android>">Orbot</a>.</dd>
<dt>Kasimir Gabert</dt><dd>Maintient la page <a href="https://torstatus.kgprog.com/">TorStatus</a> de
statistiques.</dd>
<dt>Robert Hogan</dt><dd>DÃveloppeur pour le controleur Tor <a href="http://tork.sf.net/">TorK</a>.</dd>
@@ -206,6 +209,8 @@
au regard des aspects et questions lÃgales.</dd>
<dt>Shava Nerad</dt><dd>Notre ancienne directrice du dÃveloppement. Elle travaille sur les relations
publiques et les relations communautaires.</dd>
+<dt>Linus Nordberg</dt><dd>Enjoys measuring the Tor network and helps with outreach in the Nordic
+countries.</dd>
<dt>Lasse Øverlier</dt><dd>a Ãcrit un papier de recherche sur Tor: attaques, dÃfenses, et gestion des
ressources, spÃcialement pour les services cachÃs.</dd>
<dt>Martin Peck</dt><dd>Travaille sur une approche de proxy transparent basà sur une machine
Modified: website/trunk/fr/verifying-signatures.wml
===================================================================
--- website/trunk/fr/verifying-signatures.wml 2010-03-09 07:56:25 UTC (rev 21884)
+++ website/trunk/fr/verifying-signatures.wml 2010-03-09 08:11:50 UTC (rev 21885)
@@ -15,8 +15,8 @@
<p>Chaque fichier sur notre <a href="<page download>">page de
tÃlÃchargement</a> est accompagnà par un fichier du mÃme nom que le paquet
-avec l'extention ÂÂ.ascÂÂ. Par exemple, le fichier courant d'installation
-ÂÂtout en un pour WindowsÂÂÂ: <package-win32-bundle-stable-sig>.</p>
+avec l'extension ÂÂ.ascÂÂ. Par exemple, l'actuel Pack d'installation pour
+Windows est: <package-win32-bundle-stable-sig>.</p>
<p>Ces fichiers .asc sont des signatures PGP. Elles vous permettent de vÃrifier
que les fichiers que vous avez tÃlÃchargÃs sont exactement ceux que vous
@@ -33,6 +33,7 @@
<li>Celle de Peter (0x94C09C7F, ou sa sous clà 0xAFA44BDD)</li>
<li>Celle de Matt (0x5FA14861)</li>
<li>Celle de Jacob (0x9D0FACE4)</li>
+<li>Erinn's (0x63FEE659) and (0xF1F5C9B5)</li>
</ul>
<h3>Ãtape UnÂ: Importer les clÃs</h3>
@@ -98,7 +99,7 @@
<hr />
<p>Si vous utilisez GnuPG, il vous suffit de mettre le fichier .asc et le
tÃlÃchargement dans le mÃme rÃpertoire et taper "gpg --verify (fichier).asc
-(fichier)". Il devrait dire quelquechose comme "Good signature" ou "BAD
+(fichier)". Il devrait afficher quelque-chose comme "Good signature" ou "BAD
signature" en utilisant ce type de commandeÂ:</p>
<pre>
Modified: website/trunk/fr/volunteer.wml
===================================================================
--- website/trunk/fr/volunteer.wml 2010-03-09 07:56:25 UTC (rev 21884)
+++ website/trunk/fr/volunteer.wml 2010-03-09 08:11:50 UTC (rev 21885)
@@ -124,31 +124,30 @@
<ol>
<li>
-<b>Pack de Navigation Tor pour Linux/Mac OS X</b> <br /> PrioritÃ:
-<i>Haute</i> <br /> Effort à fournir: <i>Haut</i> <br /> CompÃtences
-requises: <i> Moyennes</i> <br /> Tuteurs potentiels: <i>Steven, Erinn,
-Jacob, Andrew</i> <br /> Le Pack de Navigation Tor contient Tor, Firefox,
-Polipo et l'interface graphique Vidalia (et en option le client de
-messagerie instantanÃe <a href="http://pidgin.im/">Pidgin</a>). Les
-composants sont prÃconfigurÃs pour fonctionner de maniÃre sÃcurisÃe et
-requiÃrent trÃs peu de dÃpendances vis à vis du systÃme d'exploitation
-installÃ. C'Ãtait autrefois un des moyens les plus faciles et le plus
-populaire d'utiliser Tor sous Windows. <br /> Toutefois, il n'existe pas de
-paquets fonctionnant sous Linux ou Mac Os X. C'est pourquoi ce projet
-consiste à crÃer un Pack de Navigation Tor sur ces plateformes. Cela
-implique des modifications dans Vidalia (C++), peut-Ãtre dans Firefox (C) et
-enfin de crÃer et de tester le lanceur sur toute une gamme de versions de
-systÃmes d'exploitation et de configuration diffÃrentes afin de vÃrifier la
-portabilitÃ. Un peu de ce travail a Ãtà accompli lors du Google Summer of
-Code 2009. <br /> Les Ãtudiants dÃsirant participer doivent connaÃtre le
-dÃveloppement d'applications, de prÃfÃrence, sur les deux plateformes (Linux
-et Mac OS X) et doivent disposer de sÃrieuses compÃtences en C/C++ et en
-script shell. <br /> Une part de ce projet peut consister à tester ce Pack
-de Navigation sur le coeur de cible des utilisateurs concernÃs. Cela
-permettrait d'en savoir un peu plus sur ce qui a besoin d'Ãtre corrigà ou
-amÃliorÃ. Nous conservons cette description comme un simple ÃlÃment
-d'information pour le moment mais un processus plus structurà serait
-meilleur.
+<b>Tor Browser Bundle for Linux/Mac OS X</b> <br /> Priority: <i>High</i>
+<br /> Effort Level: <i>High</i> <br /> Skill Level: <i>Medium</i> <br />
+Likely Mentors: <i>Steven, Erinn, Jacob, Andrew</i> <br /> The Tor Browser
+Bundle incorporates Tor, Firefox, Polipo, and the Vidalia user interface
+(and optionally the <a href="http://pidgin.im/">Pidgin</a> Instant Messaging
+client). Components are pre-configured to operate in a secure way, and it
+has very few dependencies on the installed operating system. It has
+therefore become one of the most easy to use, and popular, ways to use Tor
+on Windows. <br /> However, there is currently no released package for
+Linux and Mac OS X, so this project would be to implement Tor Browser Bundle
+for OS X and continue work on the Tor Browser Bundle for Linux. This will
+involve modifications to Vidalia (C++), possibly Firefox (C) then creating
+and testing the launcher on a range of operating system versions and
+configurations to verify portability. Some work on this was completed as
+part of the Google Summer of Code 2009. Another part of this project is to
+identify all of the traces left behind by using a Tor Browser Bundle on Mac
+OS X or Linux. Developing ways to stop, counter, or remove these traces is
+a final step. <br /> Students should be familiar with application
+development on one or preferably both of Linux and Mac OS X, and be
+comfortable with C/C++ and shell scripting. <br /> Part of this project
+could be usability testing of Tor Browser Bundle, ideally amongst our target
+demographic. That would help a lot in knowing what needs to be done in
+terms of bug fixes or new features. We get this informally at the moment,
+but a more structured process would be better.
</li>
<li>
@@ -206,27 +205,39 @@
d'utilisation et robustesse.
</li>
-<li>
-<b>Tuner Tor !</b> <br /> PrioritÃ: <i>Moyenne à Haute</i> <br /> Effort Ã
-fournir: <i>Moyen à Important</i> <br /> CompÃtences requises: <i>Hautes</i>
-<br /> Tuteurs potentiels: <i>Nick, Roger, Mike, Karsten</i> <br />Pour le
-moment, les relais Tor mesurent et remontent leur propre bande passante, les
-clients choisissent quels relais ils vont utiliser en partie selon cette
-bande passante. Cette approche prÃsent des vulnÃrabilitÃs <a
-href="http://freehaven.net/anonbib/#bauer:wpes2007">aux attaques dans
-lesquelles le relais ment sur sa bande passante</a>. Pour rÃgler ce
-problÃme, Tor plafonne la bande passante maximale affichÃe par un relais.
-C'est une correction limitÃe et une perte de bande passante. A la place,
-Tor devrait mesure la bande passante selon un mode distribuÃ, peut-Ãtre
-comme dÃcrit dans le document <a
-href="http://freehaven.net/anonbib/author.html#snader08">"A Tune-up for
-Tor"</a> de Snader et Borisov. On pourrait utiliser du code source en test
-pour confirmer les trouvailles de ce document et vÃrifier la maniÃre dont
-elles concordent avec le fonctionnement rÃel de Tor. On pourrait trouver les
-bons moyens d'incorporer ces suggestions dans le rÃseau Tor sans ajouter
-trop de trafic entre les relais et les autoritÃs d'annuaire.
-</li>
+
+<!--<li>
+
+<b>Tuneup Tor!</b>
+<br />
+Priority: <i>Medium to High</i>
+<br />
+Effort Level: <i>Medium to High</i>
+<br />
+Skill Level: <i>High</i>
+<br />
+Likely Mentors: <i>Nick, Roger, Mike, Karsten</i>
+<br />
+Right now, Tor relays measure and report their own bandwidth, and Tor
+clients choose which relays to use in part based on that bandwidth.
+This approach is vulnerable to
+<a href="http://freehaven.net/anonbib/#bauer:wpes2007">attacks where
+relays lie about their bandwidth</a>;
+to address this, Tor currently caps the maximum bandwidth
+it's willing to believe any relay provides. This is a limited fix, and
+a waste of bandwidth capacity to boot. Instead,
+Tor should possibly measure bandwidth in a more distributed way, perhaps
+as described in the
+<a href="http://freehaven.net/anonbib/author.html#snader08">"A Tune-up for
+Tor"</a> paper
+by Snader and Borisov. One could use current testing code to
+double-check this paper's findings and verify the extent to which they
+dovetail with Tor as deployed in the wild, and determine good ways to
+incorporate them into their suggestions Tor network without adding too
+much communications overhead between relays and directory
+authorities.
+</li>-->
<li>
<b>AmÃliorer Polipo sous Windows</b> <br /> PrioritÃ: <i>Moyenne à Haute</i>
<br /> Effort à fournir: <i>Moyen</i> <br /> CompÃtences requises:
@@ -250,37 +261,34 @@
</li>
<li>
-<b>Interface de contrÃle des ÃvÃnements d'Ãtat de Tor</b> <br /> PrioritÃ:
-<i>Moyenne</i> <br /> Effort à fournir: <i>Moyen</i> <br /> CompÃtences
-requises: <i>Faibles à Moyennes</i> <br /> Tuteurs potentiels: <i>Matt</i>
-<br /> Il existe un grand nombre de changement d'Ãtat à l'intÃrieur de Tor
-qu'il serait bon de signaler à l'utilisateur. Par exemple, si l'utilisateur
-essaye de configure son noeud Tor en tant que relais et que Tor dÃcide que
-ses ports ne sont pas accessibles depuis l'extÃrieur, l'utilisateur devrait
-en Ãtre averti. Actuellement, tous ce que l'utilisateur rÃcupÃre sont les
-quelques messages de log dans la fenÃtre Vidalia 'message log' qui est
-rarement consultÃe puisqu'aucun avertissement n'est notifiÃ. MÃme si
-l'utilisateur consulte les messages de log, ces derniers sont souvent peu
-comprÃhensibles pour les novices. <br /> Tor a la possibilità d'informer
-Vidalia de ces nombreux changements d'Ãtat et nous avons rÃcemment
-implÃmentà le support de quelques-uns d'entre-eux. Toutefois, il existe
-beaucoup d'autres changement d'Ãtat à notifier et nous avons besoin d'une
-meilleure interface pour les communiquer à l'utilisateur. <br /> L'objectif
-de ce projet est donc de concevoir et d'implÃmenter une interface pour
-notifier les ÃvÃnements d'Ãtat à l'utilisateur. Par exemple, on pourrait
-mettre un petit badge sur l'icÃne de Vidalia qui alerterait l'utilisateur
-sur les ÃvÃnement de status qu'il doit consulter. Double-cliquer sur l'icÃne
-afficherait une fenÃtre rÃsumant les ÃvÃnements rÃcents en termes faciles Ã
-comprendre et peut-Ãtre Ãgalement des suggestions pour remÃdier aux
-ÃvÃnements nÃgatifs qui pourraient Ãtre rÃglÃs par l'utilisateur. Bien
-entendu, c'est juste un exemple et les suggestions sont ouvertes. <br ./>
-Une personne en charge de ce projet devrait avoir de solides compÃtences en
-conception et en ergonomie ainsi que de l'expÃrience dans le dÃveloppement
-en C++. Une expÃrience avec Qt et le designer Qt serait un plus. Des
-capacitÃs de rÃdaction en Anglais seraient apprÃciÃes car le projet implique
-probablement la rÃdaction de quelques documentations comprÃhensible par les
-utilisateurs non techniques. En bonus, des compÃtences graphiques
-permettrait de crÃer les belles nouvelles icÃnes dont nous aurons besoin.
+<b>Tor Controller Status Event Interface for Vidalia</b> <br /> Priority:
+<i>Medium</i> <br /> Effort Level: <i>Medium</i> <br /> Skill Level: <i>Low
+to Medium</i> <br /> Likely Mentors: <i>Matt</i> <br /> There are a number
+of status changes inside Tor of which the user may need to be informed. For
+example, if the user is trying to set up his Tor as a relay and Tor decides
+that its ports are not reachable from outside the user's network, we should
+alert the user. Currently, all the user gets is a couple log messages in
+Vidalia's 'message log' window, which they likely never see since they don't
+receive a notification that something has gone wrong. Even if the user does
+actually look at the message log, most of the messages make little sense to
+the novice user. <br /> Tor has the ability to inform Vidalia of many such
+status changes, and we recently implemented support for a couple of these
+events. Still, there are many more status events the user should be informed
+of and we need a better UI for actually displaying them to the user. <br />
+The goal of this project then is to design and implement a UI for displaying
+Tor status events to the user. For example, we might put a little badge on
+Vidalia's tray icon that alerts the user to new status events they should
+look at. Double-clicking the icon could bring up a dialog that summarizes
+recent status events in simple terms and maybe suggests a remedy for any
+negative events if they can be corrected by the user. Of course, this is
+just an example and one is free to suggest another approach. <br /> A
+person undertaking this project should have good UI design and layout and
+some C++ development experience. Previous experience with Qt and Qt's
+Designer will be very helpful, but are not required. Some English writing
+ability will also be useful, since this project will likely involve writing
+small amounts of help documentation that should be understandable by
+non-technical users. Bonus points for some graphic design/Photoshop fu,
+since we might want/need some shiny new icons too.
</li>
<li>
@@ -350,28 +358,38 @@
sans trop interfÃrer avec le fonctionnement interne de Tor.
</li>
-<li>
-<b>Nouvelles fonctionnalitÃs</b> PrioritÃ: <i>Moyenne</i> <br /> Effort Ã
-fournir: <i>Moyen</i> <br /> CompÃtences requises: <i>Moyennes à Hautes</i>
-<br /> Tuteurs potentiels: <i>Martin</i> <br /> De nouvelles fonctionnalitÃs
-doivent Ãtre implÃmentÃes en ce qui concerne les assistants de mises à jour
-de l'ensemble des logiciels Tor sous Windows et sous les autres systÃmes
-d'exploitation. Ces fonctionnalità incluent:
+
+
+<!-- <li>
+
+<b>New Thandy Features</b>
+<br />
+Priority: <i>Medium</i>
+<br />
+Effort Level: <i>Medium</i>
+<br />
+Skill Level: <i>Medium to High</i>
+<br />
+Likely Mentors: <i>Martin</i>
+<br />
+Additional capabilities are needed for assisted updates of all the Tor
+related software for Windows and other operating systems. Some of the
+features to consider include:
<ol>
-<li> IntÃgration de <a href="http://chandlerproject.org/Projects/MeTooCrypto">la
-bibliohthÃque Python MeTooCrypto</a> pour les tÃlÃchargements HTTPS
-authentifiÃs.</li>
-<li> Ajouter un systÃme de pointeurs entre les singatures d'horodatage et les
-fichiers de paquets inclus dans une mise à jour. Consultez le fil de
-discussion "Thandy attacks / suggestions" sur la liste de diffusion or-dev.</li>
-<li> Le support des langues dans les assistants d'installation et de
-configuration, basÃes sur les prÃfÃrences rÃgionales de la machine ou compte
-utilisateur. Nous avons besoin de compÃtences sur les codepages Windows,
-sur unicode et les autres jeux de caractÃres ainsi que d'une expÃrience dans
-les API win32 et posix ainsi que dans Python.</li>
+<li> Integration of the <a
+href="http://chandlerproject.org/Projects/MeTooCrypto">MeTooCrypto
+Python library</a>
+for authenticated HTTPS downloads.</li>
+<li> Adding a level of indirection
+between the timestamp signatures and the package files included in an
+update. See the "Thandy attacks / suggestions" thread on or-dev.</li>
+<li> Support locale specific installation and configuration of assisted
+updates based on preference, host, or user account language settings.
+Familiarity with Windows codepages, unicode, and other character sets
+is helpful in addition to general win32 and posix API experience and
+Python proficiency.</li>
</ol>
-</li>
-
+</li> -->
<li>
<b>Simulateur pour les connexion Internet lentes</b> <br /> PrioritÃ:
<i>Moyenne</i> <br /> Effort à fournir: <i>Moyen</i> <br /> CompÃtences
@@ -417,29 +435,38 @@
</li>
<li>
-<b>Ãquivalent de Torbutton pour Thunderbird</b> <br /> PrioritÃ:
-<i>Faible</i> <br /> Effort à fournir: <i>Important</i> <br /> CompÃtences
-requises: <i>Hautes</i> <br /> Tuteurs potentiels: <i>Mike</i> <br /> Nous
-entendons parler d'un nombre de plus en plus important d'utilisateurs qui
-dÃsirent utiliser Thunderbird avec Tor. NÃanmoins, il y a plein de problÃmes
-de niveau applicatifs, par exemple, par dÃfaut Thunderbird ajoutera votre
-nom d'hÃte au mail sortant qu'il envoie. A un certain niveau, nous devrions
-pousser la rÃalisation d'une extension Thunderbird similaire à Torbutton.
+<b>Torbutton equivalent for Thunderbird</b> <br /> Priority: <i>Medium</i>
+<br /> Effort Level: <i>High</i> <br /> Skill Level: <i>High</i> <br />
+Likely Mentors: <i>Mike</i> <br /> We're hearing from an increasing number
+of users that they want to use Thunderbird with Tor. However, there are
+plenty of application-level concerns, for example, by default Thunderbird
+will put your hostname in the outgoing mail that it sends. At some point we
+should start a new push to build a Thunderbird extension similar to
+Torbutton.
</li>
-<li>
-<b>Pilote rÃseau de niveau intermÃdiaire</b> <br /> PrioritÃ: <i>Faible</i>
-<br /> Effort à fournir: <i>Important</i> <br /> CompÃtences requises:
-<i>Hautes</i> <br /> Tuteurs potentiels: <i>Martin</i> <br /> Le pilote
-WinPCAP utilisà par la Machine Virtuelle Tor pour les rÃseaux translatÃs ne
-supporte pas un certain nombre d'adaptateurs de rÃseaux sans-fil ou
-non-Ethernet. L'implÃmentation d'un pilote rÃseau de niveau intermÃdiaire
-pour win32 et win64 fournirait un moyen d'intercepter et de router du trafic
-sur ces rÃseaux. Ce projet nÃcessite des connaissances et de l'expÃrience
-dans le dÃveloppement de pilote de pÃriphÃriques du noyau Windows ainsi que
-des tests. ConnaÃtre Winsock et Qemu serait un plus.
-</li>
+
+<!--<li>
+
+<b>Intermediate Level Network Device Driver</b>
+<br />
+Priority: <i>Low</i>
+<br />
+Effort Level: <i>High</i>
+<br />
+Skill Level: <i>High</i>
+<br />
+Likely Mentors: <i>Martin</i>
+<br />
+The WinPCAP device driver used by Tor VM for bridged networking does
+not support a number of wireless and non-Ethernet network adapters.
+Implementation of a intermediate level network device driver for win32
+and 64bit would provide a way to intercept and route traffic over such
+networks. This project will require knowledge of and experience with
+Windows kernel device driver development and testing. Familiarity with
+Winsock and Qemu would also be helpful.
+</li>-->
<li>
<b>AmÃliorer Tor Weather</b> <br /> PrioritÃ: <i>Moyenne</i> <br /> Effort Ã
fournir: <i>Moyen</i> <br /> CompÃtences requises: <i>moyennes</i> <br />
@@ -505,36 +532,42 @@
compÃtences en QT seraient un vrai plus.
</li>
-<li>
-<b>Framework de mise à jour automatique pour Tor/Polipo/Vidalia</b> <br
-/>Nous avons besoin d'un bon framework pour les mises à jour authentifiÃes.
-Vidalia dispose dÃjà de la capacità à avertir l'utilisateur qu'il utilise
-une version pÃrimÃe ou non recommandÃe de Tor en utilisant des annonces
-signÃes issue des information d'annuaire. Pour le moment, Vidalia affiche
-simplement une petit boÃte de dialogue qui informe l'utilisateur qu'il doit
-manuellement mettre à jour ses logiciels. L'objectif du projet serait
-d'offrir la possibilità à Vidalia de rÃcupÃrer et installer les logiciels
-Tor mis à jour pour le compte de l'utilisateur. Nous devrions rÃcupÃrer les
-fichiers via Tor si possible mais Ãgalement par des moyens plus directs. Si
-le temps le permet, nous aimerions mettre à jour les autres applications
-incluses dans les installeurs telles que Polipo et Vidalia lui-mÃme. <br />
-Pour mener à bien ce projet, l'Ãtudient devra d'abord se renseigner sur les
-frameworks de mise à jour automatique (e.g. Sparkle sur OS X) pour Ãvaluer
-leurs avantages/inconvÃnients ainsi que leurs failles de sÃcurità et leur
-capacità à s'intÃgrer à Vidalia. Si aucun de ces framworks ne convient,
-l'Ãtudiant concevra sont propre framework, documentera les spÃcifications et
-en discutera avec les autres dÃveloppeurs pour gÃrer les problÃmes de
-sÃcuritÃ. L'Ãtudiant implÃmentera ensuite le framework (ou intÃgrera un de
-ceux qui existent) et procÃdera aux tests. <br /> Une personne motivÃe par
-ce projet doit disposer d'une bonne expÃrience en C++. Une expÃrience
-antÃrieure avec Qt serait un vrai plus. Il est Ãgalement important de bien
-comprendre les bonnes pratiques de sÃcurità telles que la vÃrification de
-signature des paquets. De bonnes capacitÃs de rÃdaction sont Ãgalement
-importantes pour ce projet car une des Ãtapes vitales est de produire la
-documentation des spÃcifications à relire et à discuter avec les autres
-avant l'implÃmentation.
-</li>
+
+<!--<li>
+
+<b>Tor/Polipo/Vidalia Auto-Update Framework</b>
+<br />
+We're in need of a good authenticated-update framework.
+Vidalia already has the ability to notice when the user is running an
+outdated or unrecommended version of Tor, using signed statements inside
+the Tor directory information. Currently, Vidalia simply pops
+up a little message box that lets the user know they should manually
+upgrade. The goal of this project would be to extend Vidalia with the
+ability to also fetch and install the updated Tor software for the
+user. We should do the fetches via Tor when possible, but also fall back
+to direct fetches in a smart way. Time permitting, we would also like
+to be able to update other
+applications included in the bundled installers, such as Polipo and
+Vidalia itself.
+<br />
+To complete this project, the student will first need to first investigate
+the existing auto-update frameworks (e.g., Sparkle on OS X) to evaluate
+their strengths, weaknesses, security properties, and ability to be
+integrated into Vidalia. If none are found to be suitable, the student
+will design their own auto-update framework, document the design, and
+then discuss the design with other developers to assess any security
+issues. The student will then implement their framework (or integrate
+an existing one) and test it.
+<br />
+A person undertaking this project should have good C++ development
+experience. Previous experience with Qt is helpful, but not required. One
+should also have a good understanding of common security
+practices, such as package signature verification. Good writing ability
+is also important for this project, since a vital step of the project
+will be producing a design document to review and discuss
+with others prior to implementation.
+</li>-->
<li>
<b>AmÃliorer le processus qualità de Tor: IntÃgration continue de
compilation</b> <br /> Il serait trÃs utile d'avoir un processus de
@@ -563,17 +596,25 @@
rÃles diffÃrents.
</li>
-<li>
-<b>Tests d'utilisation de Tor</b> <br /> PrioritÃ: <i>Moyenne</i> <br />
-Effort à fournir: <i>Moyen</i> <br /> CompÃtences requises: <i>Faibles Ã
-Moyennes</i> <br /> Tuteurs potentiels: <i>Andrew</i> <br /> SpÃcialement le
-Pack de Navigation, idÃalement parmi notre coeur de cible. Cela nous
-aiderait beaucoup à comprendre ce qui doit Ãtre rÃalisà en terme de
-correction de bugs ou de nouvelles fonctionnalitÃs. Nous rÃcupÃrons
-l'information de maniÃre informelle pour le moment mais un processus plus
-structurà serait meilleur.
-</li>
+
+<!--<li>
+
+<b>Usability testing of Tor</b>
+<br />
+Priority: <i>Medium</i>
+<br />
+Effort Level: <i>Medium</i>
+<br />
+Skill Level: <i>Low to Medium</i>
+<br />
+Likely Mentors: <i>Andrew</i>
+<br />
+Especially the browser bundle, ideally amongst our target demographic.
+That would help a lot in knowing what needs to be done in terms of bug
+fixes or new features. We get this informally at the moment, but a more
+structured process would be better.
+</li>-->
<li>
<b>Un proxy IRC d'authentification</b> <br /> PrioritÃ: <i>Moyenne</i> <br
/> Effort à fournir: <i>Moyen à Important</i> <br /> CompÃtences requises:
Modified: website/trunk/pl/donate.wml
===================================================================
--- website/trunk/pl/donate.wml 2010-03-09 07:56:25 UTC (rev 21884)
+++ website/trunk/pl/donate.wml 2010-03-09 08:11:50 UTC (rev 21885)
@@ -1,78 +1,85 @@
-## translation metadata
-# Based-On-Revision: 21315
-# Translation-Priority: 2-medium
-# Last-Translator: bogdandr_at_op . pl
-#include "head.wmi" TITLE="Tor: Dary pieniÄÅne!" CHARSET="UTF-8"
+
+
+
+
+## translation metadata
+# Revision: $Revision$
+# Translation-Priority: 2-medium
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: Donate!" CHARSET="UTF-8"
<div class="main-column">
<h2>DziÄkujemy za Twoje wsparcie!</h2>
+
<!-- BEGIN SIDEBAR -->
<div class="sidebar-left">
-
<h3>Przyjmujemy dotacje z:</h3>
-
- <ul>
- <li><a href="#money">PieniÄdzy</a></li>
- <li><a href="#services">UsÅug</a></li>
- <li><a href="#hardware">SprzÄtu</a></li>
- <li><a href="#time">Czasu</a></li>
- <li><a href="#outcome">Co dzieje siÄ z moimi dotacjami?</a></li>
- </ul>
+<ul>
+<li><a href="#money">PieniÄdzy</a></li>
+<li><a href="#services">UsÅug</a></li>
+<li><a href="#hardware">SprzÄtu</a></li>
+<li><a href="#time">Czasu</a></li>
+<li><a href="#outcome">Co dzieje siÄ z moimi dotacjami?</a></li>
+</ul>
</div>
-<!-- END SIDEBAR -->
+
+<!-- END SIDEBAR -->
<div class="underline"></div>
-<h3>Dajemy moÅliwoÅci wspierania prywatnoÅci i anonimowoÅci on-line poprzez dotacje.
-MoÅesz podarowaÄ <a href="#money">pieniÄdze</a>, <a href="#services">usÅugi</a>,
-<a href="#hardware">sprzÄt</a>, i <a href="#time">czas</a>. Twoja odpisywalna od
-podatku darowizna pomoÅe zapewniÄ istnienie na Åwiecie prywatnoÅci i anonimowoÅci on-line.</h3>
+<h3>Dajemy moÅliwoÅci wspierania prywatnoÅci i anonimowoÅci on-line poprzez
+dotacje. MoÅesz podarowaÄ <a href="#money">pieniÄdze</a>, <a
+href="#services">usÅugi</a>, <a href="#hardware">sprzÄt</a>, i <a
+href="#time">czas</a>. Twoja odpisywalna od podatku darowizna pomoÅe
+zapewniÄ istnienie na Åwiecie prywatnoÅci i anonimowoÅci on-line.</h3>
-<p>Projekt Tor jest projektem badawczo-edukacyjnym
-non-profit wedÅug US 501[c][3]. Dotacje na Projekt Tor mogÄ zostaÄ odliczone
-od podatku dla obywateli USA, lub dla tych, ktÃre pÅacÄ podatki w krajach, ktÃre
-majÄ umowÄ z USA o wspÃlnym (wzajemnym) opodatkowaniu darowizn charytatywnych.
-Z przyjemnoÅciÄ przyjmiemy dotacjÄ poprzez paypal, czek, przelew, granty w akcjach
-lub poprzez inne, bardziej wyrafinowane transakcje. Skontaktuj siÄ z nami pod adresem
-donations@xxxxxxxxxxxxxx, by poznaÄ szczegÃÅy.</p>
+<br />
+<p>Projekt Tor jest projektem non-profit wedÅug US 501[c][3] z zadaniem
+badania, rozwoju i edukacji na temat anonimowoÅci i prywatnoÅci
+on-line. Dotacje na Projekt Tor mogÄ zostaÄ odliczone od podatku dla
+obywateli USA, lub dla tych, ktÃre pÅacÄ podatki w krajach, ktÃre majÄ umowÄ
+z USA o wspÃlnym (wzajemnym) opodatkowaniu darowizn charytatywnych. Z
+przyjemnoÅciÄ przyjmiemy dotacjÄ poprzez paypal, czek, przelew, granty w
+akcjach lub poprzez inne, bardziej wyrafinowane transakcje. JeÅli chcesz
+dokonaÄ anonimowej dotacji, zrÃb to w sposÃb anonimowy. Skontaktuj siÄ z
+nami pod adresem donations@xxxxxxxxxxxxxx, by poznaÄ szczegÃÅy.</p>
+
<div class="underline"></div>
<a id="relay"></a>
<h3><a class="anchor" href="#relay">Uruchom przekaÅnik sieci</a></h3>
-<p>NajÅatwiejszym i najbardziej efektywnym sposobem na wspieranie anonimowoÅci on-line jest
-prowadzenie przekaÅnika sieci. DoÅÄczasz do grupy poÅwiÄcajÄcych siÄ ludzi, ktÃrzy juÅ prowadzÄ
-przekaÅniki. NajÅatwiejszym sposobem na przyspieszenie Tora jest dodanie wiÄcej wÄzÅÃw do
-sieci. Prowadzenie przekaÅnika jest tak proste, jak
-<a href="<page docs/tor-doc-relay>">klikniÄcie przycisku</a>. PrzyÅÄcz siÄ do sieci.
-Wspieraj swojÄ anonimowoÅÄ i prywatnoÅÄ on-line!</p>
+<p>NajÅatwiejszym i najbardziej efektywnym sposobem na wspieranie anonimowoÅci
+on-line jest prowadzenie przekaÅnika sieci. DoÅÄczasz do grupy
+poÅwiÄcajÄcych siÄ ludzi, ktÃrzy juÅ prowadzÄ przekaÅniki. NajÅatwiejszym
+sposobem na przyspieszenie Tora jest dodanie wiÄcej wÄzÅÃw do
+sieci. Prowadzenie przekaÅnika jest tak proste, jak <a href="<page
+docs/tor-doc-relay>">klikniÄcie przycisku</a>. PrzyÅÄcz siÄ do
+sieci. Wspieraj swojÄ anonimowoÅÄ i prywatnoÅÄ on-line!</p>
<div class="underline"></div>
-
<a id="money"></a>
<h3><a class="anchor" href="#money">Dotacje pieniÄÅne</a></h3>
-<h3><a class="anchor" href="#paypal">Subskrypcja poprzez PayPal</a></h3>
-
+<h3><a class="anchor" href="#paypal">Subskrypcja poprzez Givv lub PayPal</a></h3>
<form id="subscribe" action="https://www.paypal.com/cgi-bin/webscr" method="post">
-<p>
-Jednym z naszych gÅÃwnych celÃw zbiÃrki funduszy jest nie denerwowanie darczyÅcÃw
-ciÄgÅym powtarzaniem prÃÅb. Zalecamy wiÄc podejÅcie oparte na subskrypcji: po prostu
-zapisz siÄ na comiesiÄczne dotacje. StaÅe dotacje pozwalajÄ nam mniej martwiÄ siÄ
-zbiÃrkÄ funduszy i skupiÄ siÄ na polepszaniu oprogramowania Tor i sieci. MoÅesz
-zrezygnowaÄ z subskrypcji w kaÅdej chwili. MoÅesz zostaÄ czÅonkiem, klikajÄc na
-ten przycisk (musisz posiadaÄ konto w systemie
-<a href="http://paypal.com/">PayPal</a>):
+<p>Jednym z naszych gÅÃwnych celÃw zbiÃrki funduszy jest nie denerwowanie
+darczyÅcÃw ciÄgÅym powtarzaniem prÃÅb. Zalecamy wiÄc podejÅcie oparte na
+subskrypcji: po prostu zapisz siÄ na comiesiÄczne dotacje. StaÅe dotacje
+pozwalajÄ nam mniej martwiÄ siÄ zbiÃrkÄ funduszy i skupiÄ siÄ na polepszaniu
+oprogramowania Tor i sieci. MoÅesz zrezygnowaÄ z subskrypcji w kaÅdej
+chwili. SÄ dwa sposoby na dotacje:
+<ol><li>przez nasze <a href="http://givv.org/recipients/the-tor-project">konto
+Givv</a></li>
+<li>Lub poprzez PayPal. JeÅli Paypal, patrz niÅej:</li>
+</ol>
</p>
-<br />
-<br />
-Wybierz jednostkÄ monetarnÄ:
-<select name="currency_code">
+<br /> Wybierz jednostkÄ monetarnÄ: <select name="currency_code">
<option value="USD" selected="selected">$</option>
<option value="EUR">â</option>
<option value="GBP">Â</option>
</select>
+
<dl>
<dt><input type="radio" name="a3" value="250.00" />250/miesiÄc</dt>
<dt><input type="radio" name="a3" value="100.00" />100/miesiÄc</dt>
@@ -81,130 +88,122 @@
<dt><input type="radio" name="a3" value="10.00" />10/miesiÄc</dt>
<dt><input type="radio" name="a3" value="5.00" />5/miesiÄc</dt>
</dl>
-<input type="hidden" name="p3" value="1" />
-<input type="hidden" name="t3" value="M" />
-<input type="hidden" name="sra" value="1" />
-<input type="hidden" name="src" value="1" />
-<input type="hidden" name="no_shipping" value="1" />
-<input type="hidden" name="no_note" value="1" />
-<input type="image"
- src="images/btn_donateCC_LG.gif"
- name="submit" alt="PÅaÄ poprzez PayPal - szybkie, darmowe i bezpieczne!" />
-<input type="hidden" name="cmd" value="_xclick-subscriptions" />
-<input type="hidden" name="business" value="donations@xxxxxxxxxxxxxx" />
-<input type="hidden" name="item_name" value="Tor Project Membership" />
-<input type="hidden" name="return" value="https://www.torproject.org/donate#funds" />
-<input type="hidden" name="cancel_return" value="https://www.torproject.org/donate" />
+
+<input type="hidden" name="p3" value="1" /> <input type="hidden" name="t3"
+value="M" /> <input type="hidden" name="sra" value="1" /> <input
+type="hidden" name="src" value="1" /> <input type="hidden"
+name="no_shipping" value="1" /> <input type="hidden" name="no_note"
+value="1" /> <input type="image" src="images/btn_donateCC_LG.gif"
+name="submit" alt="PÅaÄ z PayPal - szybkie, darmowe i bezpieczne!"/> <input
+type="hidden" name="cmd" value="_xclick-subscriptions" /> <input
+type="hidden" name="business" value="donations@xxxxxxxxxxxxxx" /> <input
+type="hidden" name="item_name" value="Tor Project Membership" /> <input
+type="hidden" name="return"
+value="https://www.torproject.org/donate#funds"/> <input type="hidden"
+name="cancel_return" value="https://www.torproject.org/donate"/>
</form>
<br />
<h3><a class="anchor" href="#paypal">Pojedyncza dotacja przez PayPal</a></h3>
-
<form id="donate" action="https://www.paypal.com/cgi-bin/webscr" method="post">
- <p>MoÅesz teÅ dokonaÄ <b>jednorazowej wpÅaty</b> (poprzez PayPal, ale
- nie wymaga konta):<br />
-<input type="radio" name="amount" value="100.00" />100
-<input type="radio" name="amount" value="50.00" />50
-<input type="radio" name="amount" value="20.00" checked="checked" />20
-<input type="radio" name="amount" value="10.00" />10
-<input type="radio" name="amount" value="" />inna kwota
-
-<select name="currency_code">
+<p>MoÅesz teÅ dokonaÄ <b>jednorazowej wpÅaty</b> (poprzez PayPal, ale nie
+wymaga konta):<br /> <input type="radio" name="amount" value="100.00" />100
+<input type="radio" name="amount" value="50.00" />50 <input type="radio"
+name="amount" value="20.00" checked="checked" />20 <input type="radio"
+name="amount" value="10.00" />10 <input type="radio" name="amount" value=""
+/>inna kwota <select name="currency_code">
<option value="USD" selected="selected">$</option>
<option value="EUR">â</option>
<option value="GBP">Â</option>
-</select>
-
-<input type="hidden" name="no_shipping" value="1" />
-<input type="image"
- src="images/btn_donateCC_LG.gif"
- name="submit" alt="PÅaÄ poprzez PayPal - szybkie, darmowe i bezpieczne!" />
-<input type="hidden" name="cmd" value="_xclick" />
-<input type="hidden" name="business" value="donations@xxxxxxxxxxxxxx" />
-<input type="hidden" name="item_name" value="Tor" />
-<input type="hidden" name="return" value="https://www.torproject.org/donate#funds" />
-<input type="hidden" name="cancel_return" value="https://www.torproject.org/donate" />
+</select> <input type="hidden" name="no_shipping" value="1" /> <input
+type="image" src="images/btn_donateCC_LG.gif" name="submit" alt="PÅaÄ
+poprzez PayPal - szybkie, darmowe i bezpieczne!" /> <input type="hidden"
+name="cmd" value="_xclick" /> <input type="hidden" name="business"
+value="donations@xxxxxxxxxxxxxx" /> <input type="hidden" name="item_name"
+value="Tor" /> <input type="hidden" name="return"
+value="https://www.torproject.org/donate#funds" /> <input type="hidden"
+name="cancel_return" value="https://www.torproject.org/donate" />
</p>
</form>
-<p>JeÅli chcesz wysÅaÄ czek, przelew pieniÄÅny lub gotÃwkÄ, prosimy o wysyÅanie do:</p>
+<p>JeÅli chcesz wysÅaÄ czek, przelew pieniÄÅny lub gotÃwkÄ, prosimy o wysyÅanie
+do:</p>
-<p><address>The Tor Project<br />
-122 Scott Circle<br />
-Dedham, MA 02026-6416 USA</address></p>
+<p><address>The Tor Project<br /> 969 Main Street, Suite 206<br /> Walpole, MA 02081 USA</address></p>
-<p>JeÅli chcesz pokwitowanie swojej wpÅaty nie dokonanej ani poprzez paypal ani czekiem,
-prosimy o to wyraÅnie poprosiÄ, w swojej przesÅanej dotacji.</p>
+<p>JeÅli chcesz pokwitowanie swojej wpÅaty nie dokonanej ani poprzez paypal ani
+czekiem, prosimy o to wyraÅnie poprosiÄ, w swojej przesÅanej dotacji.</p>
-
<div class="underline"></div>
<a id="services"></a>
<h3><a class="anchor" href="#services">Dotacje usÅug</a></h3>
-
-<p>Projekt Tor ciÄgle poszukuje usÅug zwiÄzanych z ÅÄczem, rozmieszczeniem, usÅugami hostingowymi,
-reprezentacjÄ prawnÄ lub konsultacjami technicznymi. Poprzez dotacje usÅug, doÅÄczasz do
-naszych <a href="<page sponsors>">wielu sponsorÃw</a> w dostarczaniu prywatnoÅci i
-anonimowoÅci on-line. W tej chwili szukamy skalowalnych usÅug hostingowych dla potrzeb
-raportowania z wielkich zestawÃw danych i wiarygodnego hostingu o szerokim ÅÄczu. MoÅemy
-mieÄ sprzÄt, ktÃry damy Ci w zamian za dotacjÄ usÅugi.</p>
-
-<p>Umiesz pisaÄ kod? CiÄgle szukamy mÄdrych, zmotywowanych programistÃw, by przenieÅli
-Tora na nowe lub stare systemy operacyjne lub rozwiÄzywali trudne problemy anonimowoÅci.
-SpÃjrz na <a href="<page volunteer>#Coding">nasze projekty programistyczne</a>.</p>
-
-<p>Czy jesteÅ osobÄ kreatywnÄ? Masz jakiÅ fantastyczny pomysÅ na kampaniÄ? JesteÅ
-osobÄ, ktÃra moÅe pokazaÄ niesamowitÄ sztukÄ? CiÄgle szukamy nowych sposobÃw na
-promowanie Tora i rozprowadzanie wiadomoÅci, Åe kaÅdy potrzebuje swojej prywatnoÅci i
-anonimowoÅci on-line.</p>
-
-<p>Czy Twoja firma prawna chce broniÄ Tora i jego ochotnikÃw?
-Czekasz na interesujÄcÄ sprawÄ, by broniÄ prywatnoÅci i anonimowoÅci on-line?</p>
-
+<p>Projekt Tor ciÄgle poszukuje usÅug zwiÄzanych z potrzebami technicznymi,
+takimi jak ÅÄcze, rozmieszczenie, usÅugi hostingowe, reprezentacjÄ prawnÄ
+lub konsultacjami. Poprzez dotacje usÅug, doÅÄczasz do naszych <a
+href="<page sponsors>">wielu sponsorÃw</a> w dostarczaniu prywatnoÅci i
+anonimowoÅci on-line. W tej chwili szukamy skalowalnych usÅug hostingowych
+dla potrzeb raportowania z wielkich zestawÃw danych i wiarygodnego hostingu
+o szerokim ÅÄczu. MoÅemy mieÄ sprzÄt, ktÃry damy Ci w zamian za dotacjÄ
+usÅugi.</p>
+<p>Umiesz pisaÄ kod? CiÄgle szukamy mÄdrych, zmotywowanych programistÃw, by
+przenieÅli Tora na nowe lub stare systemy operacyjne lub rozwiÄzywali trudne
+problemy anonimowoÅci. SpÃjrz na <a href="<page volunteer>#Coding">nasze
+projekty programistyczne</a>.</p>
+<p>Czy jesteÅ osobÄ kreatywnÄ? Masz jakiÅ fantastyczny pomysÅ na kampaniÄ?
+JesteÅ osobÄ, ktÃra moÅe pokazaÄ niesamowitÄ sztukÄ? CiÄgle szukamy nowych
+sposobÃw na promowanie Tora i rozprowadzanie wiadomoÅci, Åe kaÅdy potrzebuje
+swojej prywatnoÅci i anonimowoÅci on-line.</p>
+<p>Czy Twoja firma prawna chce broniÄ Tora i jego ochotnikÃw? Czekasz na
+interesujÄcÄ sprawÄ, by broniÄ prywatnoÅci i anonimowoÅci on-line?</p>
<p>JeÅli jakiÅ z powyÅszych pomysÅÃw CiÄ poruszyÅ, skontaktuj siÄ z nami pod
adresem donations@xxxxxxxxxxxxxx, by poznaÄ szczegÃÅy.</p>
<div class="underline"></div>
<a id="hardware"></a>
<h3><a class="anchor" href="#hardware">Dotacje sprzÄtu</a></h3>
+<p>OgÃlnie szukamy darowanego sprzÄtu i usÅug wspierajÄcych, ktÃre mogÅyby byÄ
+uÅyte do dostarczenia infrastruktury obsÅugujÄcej operacje Tora, ÅÄcznie z
+mirrorami strony, serwerami baz danych, systemami do kompilacji i
+odziedziczonym sprzÄtem do obsÅugi paczek dla starszych SystemÃw
+Operacyjnych, takich jak OS X 10.2, OS X 10.3, Windows XP, Windows 7, IRIX,
+Redhat, CentOS, Fedora, Debian, itd. Kilku dostawcÃw internetu ma duÅe
+ÅÄcza, ale potrzebujÄ sprzÄtu, by je nam podarowaÄ. </p>
+<p>Poprzez dotacje sprzÄtu, doÅÄczasz do naszych <a href="<page
+sponsors>">wielu sponsorÃw</a> w dostarczaniu prywatnoÅci i anonimowoÅci
+on-line. JeÅli chcesz, by Tor dziaÅaÅ na Twojej architekturze lub sprzÄcie,
+dobrym na to sposobem jest podarowanie nam sprzÄtu i systemu
+operacyjnego. Skontaktuj siÄ z nami pod adresem donations@xxxxxxxxxxxxxx, by
+poznaÄ szczegÃÅy.</p>
-<p>OgÃlnie szukamy darowanego sprzÄtu i usÅug wspierajÄcych, ktÃre mogÅyby byÄ uÅyte do
-dostarczenia infrastruktury obsÅugujÄcej operacje Tora, ÅÄcznie z mirrorami strony,
-serwerami baz danych, systemami do kompilacji i odziedziczonym sprzÄtem do obsÅugi paczek
-dla starszych SystemÃw Operacyjnych, takich jak OS X 10.2, OS X 10.3, Windows XP, Windows 7,
-IRIX, Redhat, CentOS, Fedora, Debian, itd. Kilku dostawcÃw internetu ma duÅe ÅÄcza, ale
-potrzebujÄ sprzÄtu, by je nam podarowaÄ. </p>
-
-<p> Poprzez dotacje sprzÄtu, doÅÄczasz do naszych <a href="<page sponsors>">wielu sponsorÃw</a>
-w dostarczaniu prywatnoÅci i anonimowoÅci on-line. JeÅli chcesz, by Tor dziaÅaÅ na Twojej
-architekturze lub sprzÄcie, dobrym na to sposobem jest podarowanie nam sprzÄtu i
-systemu operacyjnego.
-Skontaktuj siÄ z nami pod adresem donations@xxxxxxxxxxxxxx, by poznaÄ szczegÃÅy.</p>
-
<div class="underline"></div>
<a id="time"></a>
<h3><a class="anchor" href="#time">Dotacje czasu</a></h3>
+<p>Szukamy podekscytowanych wolontariuszy, by wygÅaszali przemowy lub
+prowadzili szkolenia na konferencjach, obozach i innych spotkaniach, gdzie
+ludzie powinni dowiedzieÄ siÄ o prywatnoÅci i anonimowoÅci on-line z
+Torem. Z przyjemnoÅciÄ popracujemy z TobÄ, by pomÃc Ci lepiej przedstawiÄ
+Tora oraz prywatnoÅÄ i anonimowoÅÄ on-line. Skontaktuj siÄ z nami pod
+adresem donations@xxxxxxxxxxxxxx, by poznaÄ szczegÃÅy.</p>
-<p>Szukamy podekscytowanych wolontariuszy, by wygÅaszali przemowy lub prowadzili szkolenia
-na konferencjach, obozach i innych spotkaniach, gdzie ludzie powinni dowiedzieÄ siÄ
-o prywatnoÅci i anonimowoÅci on-line z Torem. Z przyjemnoÅciÄ popracujemy z TobÄ, by
-pomÃc Ci lepiej przedstawiÄ Tora oraz prywatnoÅÄ i anonimowoÅÄ on-line.
-Skontaktuj siÄ z nami pod adresem donations@xxxxxxxxxxxxxx, by poznaÄ szczegÃÅy.</p>
-
<div class="underline"></div>
-<a id="outcome"></a>
-<a id="funds"></a><a class="anchor" href="#funds"></a>
+<a id="outcome"></a> <a id="funds"></a><a class="anchor" href="#funds"></a>
<h3><a class="anchor" href="#outcome">Co dzieje siÄ z moimi dotacjami?</a></h3>
-<p>JeÅli wÅaÅnie zÅoÅyÅeÅ/aÅ dotacjÄ, dziÄkujemy Ci za niÄ.
-Twoje dary sÄ deponowane w naszym funduszu ogÃlnym. DoÅÄczasz do naszych
-<a href="<page sponsors>">wielu sponsorÃw</a> fundujÄc przyszÅoÅci Tora i anonimowoÅci on-line.
-W roku 2008 Projekt Tor wydaÅ i otrzymaÅ fundusze, jak nastÄpuje: </p>
+<p>JeÅli wÅaÅnie zÅoÅyÅeÅ/aÅ dotacjÄ, dziÄkujemy Ci za niÄ. Twoje dary sÄ
+deponowane w naszym funduszu ogÃlnym. DoÅÄczasz do naszych <a href="<page
+sponsors>">wielu sponsorÃw</a> fundujÄc przyszÅoÅÄ Tora i anonimowoÅci
+on-line. W roku 2008 Projekt Tor wydaÅ i otrzymaÅ fundusze, jak nastÄpuje: </p>
<p><img src="images/2008-funding-chart.png" alt="Kto wspiera Projekt Tor?" />
-<img src="images/2008-expenses-chart.png" alt="Jak Projekt Tor inwestuje fundusze?" /></p>
+<img src="images/2008-expenses-chart.png" alt="Jak Projekt Tor inwestuje
+fundusze?" /></p>
<div class="underline"></div>
-<strong>Projekt Tor szanuje prywatnoÅÄ ludzi nas wspierajÄcych, gdy o to proszÄ.
- Nigdy nie poÅyczamy, wypoÅyczamy ani nie sprzedajemy list naszych darczyÅcÃw.</strong>
+<strong>Projekt Tor szanuje prywatnoÅÄ ludzi nas wspierajÄcych, gdy o to
+proszÄ. Nigdy nie poÅyczamy, wypoÅyczamy ani nie sprzedajemy list naszych
+darczyÅcÃw.</strong>
- </div><!-- #main -->
+ </div>
-#include <foot.wmi>
+
+<!-- #main -->
+<!--PO4ASHARPBEGINinclude <foot.wmi>
+PO4ASHARPEND-->
Modified: website/trunk/pl/faq.wml
===================================================================
--- website/trunk/pl/faq.wml 2010-03-09 07:56:25 UTC (rev 21884)
+++ website/trunk/pl/faq.wml 2010-03-09 08:11:50 UTC (rev 21885)
@@ -1,29 +1,31 @@
+
+
+
+
+
+
## translation metadata
-# Based-On-Revision: 21326
+# Revision: $Revision$
# Translation-Priority: 2-medium
-# Last-Translator: bogdandr_at_op . pl
+#include "head.wmi" TITLE="Tor FAQ" CHARSET="UTF-8"
+<div class="main-column">
-#include "head.wmi" TITLE="FAQ Tora" CHARSET="UTF-8"
-<div class="main-column">
<!-- PUT CONTENT AFTER THIS TAG -->
-
<h2>FAQ Tora</h2>
<hr />
-<p>Pytania ogÃlne</p>
+<p>Pytania ogÃlne:</p>
<ul>
<li><a href="#WhatIsTor">Czym jest Tor?</a></li>
<li><a href="#Torisdifferent">Czym rÃÅni siÄ Tor od innych serwerÃw proxy?</a></li>
-<li><a href="#CompatibleApplications">Jakich programÃw mogÄ
-uÅywaÄ z Torem?</a></li>
+<li><a href="#CompatibleApplications">Jakich programÃw mogÄ uÅywaÄ z Torem?</a></li>
<li><a href="#WhyCalledTor">Czemu siÄ to nazywa Tor?</a></li>
<li><a href="#Backdoor">Czy jest tylna furtka w Torze?</a></li>
-<li><a href="#DistributingTor">Czy mogÄ rozprowadzaÄ Tora na
-pÅycie CD mojego magazynu?</a></li>
-<li><a href="#SupportMail">Jak mogÄ dostaÄ odpowiedÅ na mÃj
-list o Torze?</a></li>
+<li><a href="#DistributingTor">Czy mogÄ rozprowadzaÄ Tora na pÅycie CD mojego
+magazynu?</a></li>
+<li><a href="#SupportMail">Jak mogÄ dostaÄ odpowiedÅ na mÃj list o Torze?</a></li>
<li><a href="#WhySlow">Czemu Tor jest taki powolny?</a></li>
<li><a href="#Funding">Co Projekt Tor zrobiÅby z wiÄkszymi funduszami?</a></li>
</ul>
@@ -33,17 +35,18 @@
<li><a href="#HowUninstallTor">Jak odinstalowaÄ Tora?</a></li>
<li><a href="#PGPSigs">Czym sÄ te pliki "sig" na stronie pobierania?</a></li>
<li><a href="#CompileTorWindows">Jak skompilowaÄ Tora pod Windows?</a></li>
-<li><a href="#VirusFalsePositives">Czemu mÃj program Tor zdaje siÄ
-mieÄ wirusa lub oprogramowanie szpiegujÄce?</a></li>
-<li><a href="#LiveCD">Czy jest LiveCD lub inna dystrybucja/paczka zawierajÄca Tora?</a></li>
+<li><a href="#VirusFalsePositives">Czemu mÃj program Tor zdaje siÄ mieÄ wirusa
+lub oprogramowanie szpiegujÄce?</a></li>
+<li><a href="#LiveCD">Czy jest LiveCD lub inna dystrybucja/paczka zawierajÄca
+Tora?</a></li>
</ul>
<p>Uruchamianie Tora:</p>
<p>Uruchamianie klienta Tora:</p>
<ul>
-<li><a href="#ChooseEntryExit">Czy mogÄ kontrolowaÄ, ktÃre wÄzÅy (lub kraje) sÄ uÅywane do
-wchodzenia/wychodzenia?</a></li>
+<li><a href="#ChooseEntryExit">Czy mogÄ kontrolowaÄ, ktÃre wÄzÅy (lub kraje) sÄ
+uÅywane do wchodzenia/wychodzenia?</a></li>
</ul>
<p>Uruchamianie przekaÅnika sieci Tora:</p>
@@ -51,8 +54,9 @@
<li><a href="#RelayFlexible">Jak stabilny musi byÄ mÃj przekaÅnik?</a></li>
<li><a href="#ExitPolicies">ProwadziÅbym/prowadziÅabym przekaÅnik, ale nie chcÄ
mieÄ do czynienia z przypadkami naduÅyÄ.</a></li>
-<li><a href="#RelayOrBridge">Czy powinienem/am prowadziÄ normalny przekaÅnik, czy przekaÅnik
-mostkowy?</a></li>
+<li><a href="#RelayOrBridge">Czy powinienem/am prowadziÄ normalny przekaÅnik,
+czy przekaÅnik mostkowy?</a></li>
+<li><a href="#RelayMemory">Czemu mÃj przekaÅnik Tora zuÅywa tyle pamiÄci?</a></li>
<li><a href="#WhyNotNamed">Czemu mÃj przekaÅnik Tora nie ma nazwy?</a></li>
</ul>
@@ -60,32 +64,30 @@
<p>AnonimowoÅÄ i bezpieczeÅstwo:</p>
<ul>
-<li><a href="#KeyManagement">Opowiedzcie mi o kluczach uÅywanych przez Tora.</a></li>
+<li><a href="#KeyManagement">Opowiedzcie mi o wszystkich kluczach uÅywanych
+przez Tora.</a></li>
</ul>
<p>Alternatywne projeky, ktÃrych nie robimy (jeszcze):</p>
<ul>
-<li><a href="#EverybodyARelay">Powinno siÄ sprawiÄ, by kaÅdy uÅytkownik Tora byÅ przekaÅnikiem.</a></li>
+<li><a href="#EverybodyARelay">Powinno siÄ sprawiÄ, by kaÅdy uÅytkownik Tora byÅ
+przekaÅnikiem.</a></li>
</ul>
-
<p>NaduÅycie</p>
<ul>
-<li><a href="#Criminals">Czy Tor nie umoÅliwia przestÄpcom robienia zÅych rzeczy?</a></li>
-<li><a href="#RespondISP">Jak odpowiadaÄ mojemu dostawcy internetu o moim przekaÅniku
-wyjÅciowym?</a></li>
+<li><a href="#Criminals">Czy Tor nie umoÅliwia przestÄpcom robienia zÅych
+rzeczy?</a></li>
+<li><a href="#RespondISP">Jak odpowiadaÄ mojemu dostawcy internetu o moim
+przekaÅniku wyjÅciowym?</a></li>
</ul>
<p>JeÅli chcecie poznaÄ odpowiedzi na inne pytania, nie znajdujÄce siÄ jeszcze
w tej wersji FAQ, spÃjrzcie na razie na <a
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ">wiki FAQ</a>.</p>
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ">wiki
+FAQ</a>.</p>
-
-<hr />
-
-<a id="General"></a>
-
-<a id="WhatIsTor"></a>
+<hr /> <a id="General"></a> <a id="WhatIsTor"></a>
<h3><a class="anchor" href="#WhatIsTor">Czym jest Tor?</a></h3>
<p>
@@ -93,120 +95,127 @@
</p>
<p>
-Oprogramowanie Tor to program, ktÃry moÅesz uruchomiÄ na swoim komputerze
-i ktÃry pomaga w zachowaniu bezpieczeÅstwa w Internecie. Tor chroni CiÄ,
+Oprogramowanie Tor to program, ktÃry moÅesz uruchomiÄ na swoim komputerze i
+ktÃry pomaga w zachowaniu bezpieczeÅstwa w Internecie. Tor chroni CiÄ,
przekazujÄc TwÃj ruch sieciowy poprzez rozproszonÄ sieÄ przekaÅnikÃw
uruchamianych przez wolontariuszy na caÅym Åwiecie: zapobiega podglÄdaniu
-Twojego ÅÄcza internetowego w celu poznania listy stron, ktÃre odwiedzasz,
-i zapobiega poznaniu Twojej fizycznej lokalizacji przez strony, ktÃre odwiedzasz.
-Ten zestaw przekaÅnikÃw jest nazywany sieciÄ Tora. MoÅesz dowiedzieÄ siÄ wiÄcej
-o tym, jak dziaÅa Tor na <a href="<page overview>">stronie wprowadzenia</a>.
+Twojego ÅÄcza internetowego w celu poznania listy stron, ktÃre odwiedzasz, i
+zapobiega poznaniu Twojej fizycznej lokalizacji przez strony, ktÃre
+odwiedzasz. Ten zestaw przekaÅnikÃw jest nazywany sieciÄ Tora. MoÅesz
+dowiedzieÄ siÄ wiÄcej o tym, jak dziaÅa Tor na <a href="<page
+overview>">stronie wprowadzenia</a>.
</p>
<p>
-Projekt Tor jest organizacjÄ non-profit (dobroczynnÄ), ktÃra zajmuje siÄ
-i rozwija oprogramowanie Tor.
+Projekt Tor jest organizacjÄ non-profit (dobroczynnÄ), ktÃra zajmuje siÄ i
+rozwija oprogramowanie Tor.
</p>
-<hr />
-
-<a id="Torisdifferent"></a>
-<h3><a class="anchor" href="#Torisdifferent">Czym rÃÅni siÄ Tor od innych serwerÃw proxy?</a></h3>
+<hr /> <a id="Torisdifferent"></a>
+<h3><a class="anchor" href="#Torisdifferent">Czym rÃÅni siÄ Tor od innych
+serwerÃw proxy?</a></h3>
<p>
-Typowi dostawcy proxy uruchamiajÄ serwer gdzieÅ w Internecie i umoÅliwiajÄ Ci korzystanie
-z niego do przekierowywania swojego ruchu. To stwarza prostÄ, ÅatwÄ do utrzymania architekturÄ.
-Wszyscy uÅytkownicy wchodzÄ i wychodzÄ przez ten sam serwer. Dostawca moÅe pobieraÄ opÅaty
-za korzystanie z proxy lub pokrywaÄ koszty z reklam na serwerze. W najprostszej konfiguracji
-nie musisz nic instalowaÄ. Wystarczy, Åe skierujesz swojÄ przeglÄdarkÄ na ich serwer proxy.
-Dostawcy prostych proxy sÄ dobrym rozwiÄzaniem, jeÅli nie chcesz chroniÄ swojej prywatnoÅci i
-anonimowoÅci on-line i ufasz, Åe dostawca nie robi nic zÅego. NiektÃrzy dostawcy prostych proxy
-uÅywajÄ SSL, by zabezpieczyÄ Twoje poÅÄczenia do nich. MoÅe CiÄ to ochroniÄ przed lokalnymi
-podsÅuchiwaczami, jak na przykÅad w kawiarence z darmowym internetem wifi.
+Typowi dostawcy proxy uruchamiajÄ serwer gdzieÅ w Internecie i umoÅliwiajÄ
+Ci korzystanie z niego do przekierowywania swojego ruchu. To stwarza prostÄ,
+ÅatwÄ do utrzymania architekturÄ. Wszyscy uÅytkownicy wchodzÄ i wychodzÄ
+przez ten sam serwer. Dostawca moÅe pobieraÄ opÅaty za korzystanie z proxy
+lub pokrywaÄ koszty z reklam na serwerze. W najprostszej konfiguracji nie
+musisz nic instalowaÄ. Wystarczy, Åe skierujesz swojÄ przeglÄdarkÄ na ich
+serwer proxy. Dostawcy prostych proxy sÄ dobrym rozwiÄzaniem, jeÅli nie
+chcesz chroniÄ swojej prywatnoÅci i anonimowoÅci on-line i ufasz, Åe
+dostawca nie robi nic zÅego. NiektÃrzy dostawcy prostych proxy uÅywajÄ SSL,
+by zabezpieczyÄ Twoje poÅÄczenia do nich. MoÅe CiÄ to ochroniÄ przed
+lokalnymi podsÅuchiwaczami, jak na przykÅad w kawiarence z darmowym
+internetem wifi.
</p>
<p>
-Dostawcy prostych proxy dajÄ teÅ pojedynczy niedobry punkt. WiedzÄ, kim jesteÅ i co oglÄdasz
-w Internecie. MogÄ obserwowaÄ TwÃj ruch, jak przechodzi przez ich serwer. W niektÃrych przypadkach
-mogÄ obserwowaÄ TwÃj zaszyfrowany ruch, gdy przekierowujÄ go do strony Twojego banku lub
-sklepÃw internetowych. Musisz im ufaÄ, Åe nie robiÄ Åadnej z takich rzeczy jak obserwacja ruchu,
-wstrzykiwanie wÅasnych reklam w TwÃj ruch czy zapisywanie szczegÃÅÃw o Tobie.
+Dostawcy prostych proxy dajÄ teÅ pojedynczy niedobry punkt. WiedzÄ, kim
+jesteÅ i co oglÄdasz w Internecie. MogÄ obserwowaÄ TwÃj ruch, jak przechodzi
+przez ich serwer. W niektÃrych przypadkach mogÄ obserwowaÄ TwÃj zaszyfrowany
+ruch, gdy przekierowujÄ go do strony Twojego banku lub sklepÃw
+internetowych. Musisz im ufaÄ, Åe nie robiÄ Åadnej z takich rzeczy jak
+obserwacja ruchu, wstrzykiwanie wÅasnych reklam w TwÃj ruch czy zapisywanie
+szczegÃÅÃw o Tobie.
</p>
<p>
-Tor przekazuje TwÃj ruch przez co najmniej 3 rÃÅne serwery, zanim wyÅle go do miejsca
-przeznaczenia. Tor nie zmienia ani nawet nie wie, co przez niego wysyÅasz. Tylko przekierowuje
-TwÃj ruch, caÅkowicie zaszyfrowany, przez sieÄ Tora i sprawia, Åe wyskakuje gdzieÅ indziej
-na Åwiecie, caÅkowicie nienaruszony. Klient Tora jest wymagany, gdyÅ zakÅadamy, Åe masz zaufanie
-do swojego komputera. Klient Tora zarzÄdza szyfrowaniem i wybranÄ ÅcieÅkÄ przez sieÄ Tora.
-PrzekaÅniki rozmieszczone na caÅym Åwiecie tylko przekazujÄ zaszyfrowane pakiety miÄdzy sobÄ.</p>
-
+Tor przekazuje TwÃj ruch przez co najmniej 3 rÃÅne serwery, zanim wyÅle go
+do miejsca przeznaczenia. Tor nie zmienia ani nawet nie wie, co przez niego
+wysyÅasz. Tylko przekierowuje TwÃj ruch, caÅkowicie zaszyfrowany, przez sieÄ
+Tora i sprawia, Åe wyskakuje gdzieÅ indziej na Åwiecie, caÅkowicie
+nienaruszony. Klient Tora jest wymagany, gdyÅ zakÅadamy, Åe masz zaufanie do
+swojego komputera. Klient Tora zarzÄdza szyfrowaniem i wybranÄ ÅcieÅkÄ przez
+sieÄ Tora. PrzekaÅniki rozmieszczone na caÅym Åwiecie tylko przekazujÄ
+zaszyfrowane pakiety miÄdzy sobÄ.</p>
+<p>
<dl>
-<dt>Czy pierwszy serwer nie widzi, kim jestem?</dt><dd>ByÄ moÅe. ZÅy pierwszy z trzech
-serwerÃw moÅe widzieÄ zaszyfrowany ruch Tora pochodzÄcy z Twojego komputera. Ale ciÄgle
-nie wie, kim jesteÅ i co robisz przez Tora. Po prostu widzi "Ten adres IP uÅywa Tora".
-Tor nie jest nigdzie nielegalny, wiÄc korzystanie z samego Tora jest w porzÄdku. JesteÅ
-ciÄgle chroniony/a przed tym, by ten wÄzeÅ odkryÅ, kim jesteÅ i dokÄd idziesz w Internecie.</dd>
-<dt>Czy trzeci serwer nie widzi mojego ruchu?</dt><dd>ByÄ moÅe. ZÅy trzeci z trzech serwerÃw
-moÅe widzieÄ ruch, ktÃry wysÅaÅeÅ do Tora. Nie bÄdzie wiedziaÅ, kto wysÅaÅ te dane. JeÅli
-uÅywasz szyfrowania, jak przy odwiedzaniu stron bankÃw czy e-sklepÃw lub szyfrowanych
-poÅÄczeÅ do poczty itd., bÄdzie tylko znaÅ przeznaczenie. Nie bÄdzie widzaiÅ danych w
-strumieniu ruchu. JesteÅ ciÄgle chroniony/a przed tym, by ten wÄzeÅ odkryÅ, kim jesteÅ,
-a jeÅli uÅywasz szyfrowania - takÅe przed zobaczenie Twoich danych wysyÅanych do ich
-miejsca przeznaczenia.</dd>
+<dt>Czy pierwszy serwer nie widzi, kim jestem?</dt><dd>ByÄ moÅe. ZÅy pierwszy z trzech serwerÃw moÅe widzieÄ zaszyfrowany ruch Tora
+pochodzÄcy z Twojego komputera. Ale ciÄgle nie wie, kim jesteÅ i co robisz
+przez Tora. Po prostu widzi "Ten adres IP uÅywa Tora". Tor nie jest nigdzie
+nielegalny, wiÄc korzystanie z samego Tora jest w porzÄdku. JesteÅ ciÄgle
+chroniony/a przed tym, by ten wÄzeÅ odkryÅ, kim jesteÅ i dokÄd idziesz w
+Internecie.</dd>
+<dt>Czy trzeci serwer nie widzi mojego ruchu?</dt><dd>ByÄ moÅe. ZÅy trzeci z trzech serwerÃw moÅe widzieÄ ruch, ktÃry wysÅaÅeÅ do
+Tora. Nie bÄdzie wiedziaÅ, kto wysÅaÅ te dane. JeÅli uÅywasz szyfrowania,
+jak przy odwiedzaniu stron bankÃw czy e-sklepÃw lub szyfrowanych poÅÄczeÅ do
+poczty itd., bÄdzie tylko znaÅ przeznaczenie. Nie bÄdzie widziaÅ danych w
+strumieniu ruchu. JesteÅ ciÄgle chroniony/a przed tym, by ten wÄzeÅ odkryÅ,
+kim jesteÅ, a jeÅli uÅywasz szyfrowania - takÅe przed zobaczeniem Twoich
+danych wysyÅanych do ich miejsca przeznaczenia.</dd>
</dl>
+</p>
-<hr />
-
-<a id="CompatibleApplications"></a>
+<hr /> <a id="CompatibleApplications"></a>
<h3><a class="anchor" href="#CompatibleApplications">Jakich programÃw mogÄ
uÅywaÄ z Torem?</a></h3>
<p>
-SÄ dwa elementy "toryfikacji" programu: anonimowoÅÄ na poziomie poÅÄczenia
-i anonimowoÅÄ na poziomie aplikacji. AnonimowoÅÄ na poziomie poÅÄczenia
-skupia siÄ na zapewnianiu tego, by ruch sieciowy aplikacji byÅ wysyÅany przez Tora.
-Jest to zazwyczaj robione tak, Åe program jest konfigurowany do uÅywania
-Twojego klienta Tora jako serwer poÅredniczÄcy (proxy) typu "socks", ale sÄ teÅ
-inne sposoby. JeÅli chodzi o anonimowoÅÄ na poziomie aplikacji, musisz upewniÄ
-siÄ, Åe informacje wysyÅane przez aplikacjÄ nie szkodzÄ Twojej prywatnoÅci.
-(Nawet jeÅli poÅÄczenia sÄ przekierowywane przez Tora, nie jest wskazane
-przekazywanie takich informacji jak nazwisko.) Ten drugi krok musi byÄ robiony
-na kaÅdym programie inaczej, co jest powodem tego, Åe nie polecamy jeszcze
-wielu programÃw do bezpiecznego uÅywania z Torem.
+SÄ dwa elementy "toryfikacji" programu: anonimowoÅÄ na poziomie poÅÄczenia i
+anonimowoÅÄ na poziomie aplikacji. AnonimowoÅÄ na poziomie poÅÄczenia skupia
+siÄ na zapewnianiu tego, by ruch sieciowy aplikacji byÅ wysyÅany przez
+Tora. Jest to zazwyczaj robione tak, Åe program jest konfigurowany do
+uÅywania Twojego klienta Tora jako serwer poÅredniczÄcy (proxy) typu
+"socks", ale sÄ teÅ inne sposoby. JeÅli chodzi o anonimowoÅÄ na poziomie
+aplikacji, musisz upewniÄ siÄ, Åe informacje wysyÅane przez aplikacjÄ nie
+szkodzÄ Twojej prywatnoÅci. (Nawet jeÅli poÅÄczenia sÄ przekierowywane przez
+Tora, nie jest wskazane przekazywanie takich informacji jak nazwisko.) Ten
+drugi krok musi byÄ robiony w kaÅdym programie inaczej, co jest powodem
+tego, Åe nie polecamy jeszcze wielu programÃw do bezpiecznego uÅywania z
+Torem.
</p>
<p>
-WiÄkszoÅÄ naszej dotychczasowej pracy skupiÅa siÄ na przeglÄdarce internetowej Firefox.
-Paczki na <a href="<page download>">stronie pobierania</a> automatycznie
-instalujÄ <a href="<page torbutton/index>">rozszerzenie Torbutton do Firefoksa</a>,
-jeÅli masz zainstalowanego Firefoksa. Od wersji 1.2.0 Torbutton usuwa wiele
-problemÃw poziomÃw poÅÄczenia i aplikacji.
+WiÄkszoÅÄ naszej dotychczasowej pracy skupiÅa siÄ na przeglÄdarce
+internetowej Firefox. Paczki na <a href="<page download>">stronie
+pobierania</a> automatycznie instalujÄ <a href="<page
+torbutton/index>">rozszerzenie Torbutton do Firefoksa</a>, jeÅli masz
+zainstalowanego Firefoksa. Od wersji 1.2.0 Torbutton usuwa wiele problemÃw
+poziomÃw poÅÄczenia i aplikacji.
</p>
<p>
-Jest wiele innych programÃw, ktÃrych moÅna uÅywaÄ z Torem, ale nie zbadaliÅmy
-problemÃw anonimowoÅci poziomu aplikacji w tych programach doÅÄ dobrze, by
-mÃc poleciÄ bezpiecznÄ konfiguracjÄ. Nasze wiki ma listÄ instrukcji <a
+Jest wiele innych programÃw, ktÃrych moÅna uÅywaÄ z Torem, ale nie
+zbadaliÅmy problemÃw anonimowoÅci poziomu aplikacji w tych programach doÅÄ
+dobrze, by mÃc poleciÄ bezpiecznÄ konfiguracjÄ. Nasze wiki ma listÄ
+instrukcji <a
href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorifyHOWTO">toryfikacji
poszczegÃlnych aplikacji</a>. Jest teÅ <a
href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/SupportPrograms">lista
-aplikacji pomagajÄcych w przekierowaniu ruchu sieciowego przez Tora</a>.
-Prosimy o dodawanie wpisÃw do tej listy i pomaganie nam w utrzymaniu jej
-w zgodnoÅci ze stanem faktycznym!
+aplikacji pomagajÄcych w przekierowaniu ruchu sieciowego przez
+Tora</a>. Prosimy o dodawanie wpisÃw do tej listy i pomaganie nam w
+utrzymaniu jej w zgodnoÅci ze stanem faktycznym!
</p>
-<hr />
-
-<a id="WhyCalledTor"></a>
+<hr /> <a id="WhyCalledTor"></a>
<h3><a class="anchor" href="#WhyCalledTor">Czemu siÄ to nazywa Tor?</a></h3>
<p>
-GdyÅ Tor jest sieciÄ trasowania cebulowego (ang. The Onion Routing).
-Gdy zaczynaliÅmy nowy projekt kolejnej generacji i implementacjÄ
-trasowania cebulowego w 2001-2002, mÃwiliÅmy ludziom, Åe pracujemy nad
-trasowaniem cebulowym, a oni odpowiadali "Fajnie. Ale nad ktÃrym?". Nawet jeÅli
-trasowanie cebulowe staÅo siÄ terminem powszechnym, Tor narodziÅ siÄ z
-tego wÅaÅciwego <a
-href="http://www.onion-router.net/">projektu trasowania cebulowego</a>, prowadzonego
-przez Laboratorium Badawcze Marynarki Wojennej.
+GdyÅ Tor jest sieciÄ trasowania cebulowego (ang. The Onion Routing). Gdy
+zaczynaliÅmy nowy projekt kolejnej generacji i implementacjÄ trasowania
+cebulowego w 2001-2002, mÃwiliÅmy ludziom, Åe pracujemy nad trasowaniem
+cebulowym, a oni odpowiadali "Fajnie. Ale nad ktÃrym?". Nawet jeÅli
+trasowanie cebulowe staÅo siÄ terminem powszechnym, Tor narodziÅ siÄ z tego
+wÅaÅciwego <a href="http://www.onion-router.net/">projektu trasowania
+cebulowego</a>, prowadzonego przez Laboratorium Badawcze Marynarki Wojennej.
</p>
<p>
@@ -215,53 +224,50 @@
<p>
Uwaga: mimo iÅ pochodzi od skrÃtu, sÅowa Tor nie pisze siÄ "TOR". Tylko
-pierwsza litera jest wielka. W zasadzie zauwaÅamy kogoÅ, kto nie przeczytaÅ naszej
-strony (i dowiedziaÅ siÄ wszystkiego o Torze z artykuÅÃw), po tym, Åe Åle
-literuje nazwÄ.
+pierwsza litera jest wielka. W zasadzie zauwaÅamy kogoÅ, kto nie przeczytaÅ
+naszej strony (i dowiedziaÅ siÄ wszystkiego o Torze z artykuÅÃw), po tym, Åe
+Åle literuje nazwÄ.
</p>
-<hr />
-
-<a id="Backdoor"></a>
+<hr /> <a id="Backdoor"></a>
<h3><a class="anchor" href="#Backdoor">Czy jest tylna furtka w Torze?</a></h3>
<p>
Nie ma absolutnie Åadnego tylnego wejÅcia do Tora. Nikt nie prosiÅ nas,
-abyÅmy takie zrobili, a znamy kilku mÄdrych prawnikÃw, ktÃrzy mÃwiÄ, Åe
-maÅo prawdopodobne jest, by ktoÅ zmusiÅ nas do zrobienia czegoÅ takiego w naszej
-jurysdykcji (Stany Zjednoczone). JeÅli nas o to poproszÄ, bÄdziemy z nimi
+abyÅmy takie zrobili, a znamy kilku mÄdrych prawnikÃw, ktÃrzy mÃwiÄ, Åe maÅo
+prawdopodobne jest, by ktoÅ zmusiÅ nas do zrobienia czegoÅ takiego w naszej
+jurysdykcji (Stany Zjednoczone). JeÅli nas o to poproszÄ, bÄdziemy z nimi
walczyÄ, i (jak mÃwiÄ prawnicy) prawdopodobnie wygramy.
</p>
<p>
-Naszym zdaniem umieszczenie tylnego wejÅcia do systemu Tor byÅoby niesamowicie
-nieodpowiedzialne wzglÄdem naszych uÅytkownikÃw i zÅym precedensem w ogÃle w
-dziedzinie oprogramowania do bezpieczeÅstwa. JeÅli kiedykolwiek umieÅcilibyÅmy
-celowe tylne wejÅcie w naszym oprogramowaniu do bezpieczeÅstwa, zrujnowaÅoby to
-nasze zawodowe reputacje. Nikt juÅ by nigdy nie zaufaÅ naszym programom — z
-doskonaÅego powodu!
+Naszym zdaniem umieszczenie tylnego wejÅcia do systemu Tor byÅoby
+niesamowicie nieodpowiedzialne wzglÄdem naszych uÅytkownikÃw i zÅym
+precedensem w ogÃle w dziedzinie oprogramowania do bezpieczeÅstwa. JeÅli
+kiedykolwiek umieÅcilibyÅmy celowe tylne wejÅcie w naszym oprogramowaniu do
+bezpieczeÅstwa, zrujnowaÅoby to nasze zawodowe reputacje. Nikt juÅ by nigdy
+nie zaufaÅ naszym programom — z doskonaÅego powodu!
</p>
<p>
-Ale to rzekÅszy, jest jeszcze sporo subtelnych atakÃw, ktÃrych rÃÅni ludzie mogÄ
-prÃbowaÄ. KtoÅ mÃgÅby podszywaÄ siÄ pod nas, wÅamaÄ siÄ na nasze komputery
-lub coÅ w tym stylu. tor jest programem o otwartym kodzie i zawsze powinieneÅ/aÅ
-sprawdzaÄ kod (lub chociaÅ pliki rÃÅnic od ostatniego wydania), czy nie ma tam
-czegoÅ podejrzanego. JeÅli my (lub inni dystrybutorzy) nie damy Ci kodu, jest to
-pewny znak, Åe dzieje siÄ coÅ dziwnego. PowinieneÅ/aÅ teÅ sprawdzaÄ
-<a href="<page verifying-signatures>">sygnatury PGP</a>,
-by upewniÄ siÄ, Åe nikt nie grzebaÅ w miejscach dystrybucji.
+Ale to rzekÅszy, jest jeszcze sporo subtelnych atakÃw, ktÃrych rÃÅni ludzie
+mogÄ prÃbowaÄ. KtoÅ mÃgÅby podszywaÄ siÄ pod nas, wÅamaÄ siÄ na nasze
+komputery lub coÅ w tym stylu. Tor jest programem o otwartym kodzie i zawsze
+powinieneÅ/aÅ sprawdzaÄ kod (lub chociaÅ pliki rÃÅnic od ostatniego
+wydania), czy nie ma tam czegoÅ podejrzanego. JeÅli my (lub inni
+dystrybutorzy) nie damy Ci kodu, jest to pewny znak, Åe dzieje siÄ coÅ
+dziwnego. PowinieneÅ/aÅ teÅ sprawdzaÄ <a href="<page
+verifying-signatures>">sygnatury PGP</a>, by upewniÄ siÄ, Åe nikt nie
+grzebaÅ w miejscach dystrybucji.
</p>
<p>
Ponadto, w Torze mogÄ znaleÅÄ siÄ przypadkowe bÅÄdy, ktÃre mogÅyby wpÅynÄÄ
-na TwojÄ anonimowoÅÄ. Okresowo szukamy i usuwamy bÅÄdy zwiÄzane z anonimowoÅciÄ,
-wiÄc zawsze uÅywaj najnowszej wersji Tora.
+na TwojÄ anonimowoÅÄ. Okresowo szukamy i usuwamy bÅÄdy zwiÄzane z
+anonimowoÅciÄ, wiÄc zawsze uÅywaj najnowszej wersji Tora.
</p>
-<hr />
-
-<a id="DistributingTor"></a>
+<hr /> <a id="DistributingTor"></a>
<h3><a class="anchor" href="#DistributingTor">Czy mogÄ rozprowadzaÄ Tora na
pÅycie CD mojego magazynu?</a></h3>
@@ -270,93 +276,94 @@
</p>
<p>
-Oprogramowanie Tor jest <a href="https://www.fsf.org/">Wolnym Oprogramowaniem
-(Free Software)</a>. To znaczy, Åe dajemy Ci prawo do rozpowszechniania
-programu Tor, ze zmianami lub bez, za opÅatÄ lub za darmo. Nie musisz nas pytaÄ
-o szczegÃlne pozwolenie.
+Oprogramowanie Tor jest <a href="https://www.fsf.org/">Wolnym
+Oprogramowaniem (Free Software)</a>. To znaczy, Åe dajemy Ci prawo do
+rozpowszechniania programu Tor, ze zmianami lub bez, za opÅatÄ lub za
+darmo. Nie musisz nas pytaÄ o szczegÃlne pozwolenie.
</p>
<p>
Lecz jeÅli planujesz rozpowszechniaÄ program Tor, musisz trzymaÄ siÄ naszej
-<a href="<gitblob>LICENSE">licencji</a>.
-W skrÃcie znaczy to tyle, Åe musisz doÅÄczyÄ nasz plik LICENSE z jakÄkolwiek
-czÄÅciÄ programu Tor, ktÃrÄ rozpowszechniasz.
+<a href="<gitblob>LICENSE">licencji</a>. W skrÃcie znaczy to tyle, Åe musisz
+doÅÄczyÄ nasz plik LICENSE z jakÄkolwiek czÄÅciÄ programu Tor, ktÃrÄ
+rozpowszechniasz.
</p>
<p>
-WiÄkszoÅÄ ludzi zadajÄca nam to pytanie nie chce rozpowszechniaÄ tylko programu Tor.
-ChcÄ dystrybuowaÄ paczki z Torem, ktÃre zazwyczaj zawierajÄ programy
-<a href="http://www.pps.jussieu.fr/~jch/software/polipo/">Polipo</a>
-i <a href="<page vidalia/index>">Vidalia</a>.
-Musisz siÄ wtedy trzymaÄ teÅ licencji tych programÃw. Oba sÄ pod licencjÄ <a
-href="https://www.fsf.org/licensing/licenses/gpl.html">GNU General
-Public License</a>. Najprostszym sposobem na speÅnienie licencji jest doÅÄczenie
-kodu ÅrÃdÅowego tych programÃw gdziekolwiek, gdzie umieszczasz paczki. Szukaj paczek
-"source" ("kod ÅrÃdÅowy") na <a
-href="<page vidalia/index>">stronie Vidalii</a> i <a
-href="http://www.pps.jussieu.fr/~jch/software/polipo/">stronie pobierania Polipo</a>.
+WiÄkszoÅÄ ludzi zadajÄca nam to pytanie nie chce rozpowszechniaÄ tylko
+programu Tor. ChcÄ dystrybuowaÄ paczki z Torem, ktÃre zazwyczaj zawierajÄ
+programy <a
+href="http://www.pps.jussieu.fr/~jch/software/polipo/">Polipo</a> i <a
+href="<page vidalia/index>">Vidalia</a>. Musisz siÄ wtedy trzymaÄ teÅ
+licencji tych programÃw. Oba sÄ pod licencjÄ <a
+href="https://www.fsf.org/licensing/licenses/gpl.html">GNU General Public
+License</a>. Najprostszym sposobem na speÅnienie licencji jest doÅÄczenie
+kodu ÅrÃdÅowego tych programÃw gdziekolwiek, gdzie umieszczasz
+paczki. Szukaj paczek "source" ("kod ÅrÃdÅowy") na <a href="<page
+vidalia/index>">stronie Vidalii</a> i <a
+href="http://www.pps.jussieu.fr/~jch/software/polipo/">stronie pobierania
+Polipo</a>.
</p>
<p>
-Ponadto, powinieneÅ/aÅ uwaÅaÄ, by nie wprowadzaÄ w bÅÄd swoich czytelnikÃw odnoÅnie
-tego, czym jest Tor, kto go robi i co on daje (a czego nie). Przeczytaj
-nasze <a href="<page trademark-faq>">FAQ o znaku handlowym</a> po wiÄcej szczegÃÅÃw.
+Ponadto, powinieneÅ/aÅ uwaÅaÄ, by nie wprowadzaÄ w bÅÄd swoich czytelnikÃw
+odnoÅnie tego, czym jest Tor, kto go robi i co on daje (a czego
+nie). Przeczytaj nasze <a href="<page trademark-faq>">FAQ o znaku
+handlowym</a> po wiÄcej szczegÃÅÃw.
</p>
<p>
-I na koniec, powinieneÅ/aÅ zdawaÄ sobie sprawÄ z tego, Åe nowe wersje programu Tor
-wydajemy czÄsto i czasem dokonujemy zmian niezgodnych wstecz. WiÄc jeÅli
-rozprowadzasz konkretnÄ wersjÄ programu Tor, moÅe ona nie byÄ obsÅugiwana —
-ani nawet dziaÅaÄ — juÅ szeÅÄ miesiÄcy pÃÅniej. Tak jest z kaÅdym oprogramowaniem
-dotyczÄcym bezpieczeÅstwa, ktÃre jest aktywnie rozwijane.
+I na koniec, powinieneÅ/aÅ zdawaÄ sobie sprawÄ z tego, Åe nowe wersje
+programu Tor wydajemy czÄsto i czasem dokonujemy zmian niezgodnych
+wstecz. WiÄc jeÅli rozprowadzasz konkretnÄ wersjÄ programu Tor, moÅe ona nie
+byÄ obsÅugiwana — ani nawet dziaÅaÄ — juÅ szeÅÄ miesiÄcy
+pÃÅniej. Tak jest z kaÅdym oprogramowaniem dotyczÄcym bezpieczeÅstwa, ktÃre
+jest aktywnie rozwijane.
</p>
-<hr />
+<hr /> <a id="SupportMail"></a>
+<h3><a class="anchor" href="#SupportMail">Jak mogÄ dostaÄ odpowiedÅ na mÃj list
+o Torze?</a></h3>
-<a id="SupportMail"></a>
-<h3><a class="anchor" href="#SupportMail">Jak mogÄ dostaÄ odpowiedÅ na mÃj
-list o Torze?</a></h3>
-
<p>
-Wiele osÃb wysyÅa listy do deweloperÃw Tora prywatnie lub na nasze wewnÄtrzne
-<a href="<page contact>">listy mailingowe</a>,
-z pytaniami dotyczÄcymi swojej konfiguracji —
-nie mogÄ sprawiÄ, by firewall dziaÅaÅ, nie mogÄ skonfigurowaÄ Polipo itd.
-Czasem nasi ochotnicy mogÄ odpowiedzieÄ na te pytania, ale zazwyczaj muszÄ
-spÄdzaÄ wiÄkszoÅÄ czasu na zadaniach programistycznych, dziÄki ktÃrym zyska
-wiÄcej ludzi. Jest to zwÅaszcza prawdÄ, gdy na Twoje pytanie jest juÅ odpowiedÅ w <a
-href="<page documentation>">dokumentacji</a> lub w tym FAQ.
+Wiele osÃb wysyÅa listy do deweloperÃw Tora prywatnie lub na nasze
+wewnÄtrzne <a href="<page contact>">listy mailingowe</a>, z pytaniami
+dotyczÄcymi swojej konfiguracji — nie mogÄ sprawiÄ, by firewall
+dziaÅaÅ, nie mogÄ skonfigurowaÄ Polipo itd. Czasem nasi ochotnicy mogÄ
+odpowiedzieÄ na te pytania, ale zazwyczaj muszÄ spÄdzaÄ wiÄkszoÅÄ czasu na
+zadaniach programistycznych, dziÄki ktÃrym zyskamy wiÄcej ludzi. Jest to
+zwÅaszcza prawdÄ, gdy na Twoje pytanie jest juÅ odpowiedÅ w <a href="<page
+documentation>">dokumentacji</a> lub w tym FAQ.
</p>
<p>
Tak wiÄc, jeÅli nie odpowiadamy na TwÃj list, najpierw sprawdÅ stronÄ z <a
-href="<page documentation>">dokumentacjÄ</a>, oraz to FAQ. Potem przeczytaj <a
-href="http://www.catb.org/~esr/faqs/smart-questions.html">"Jak mÄdrze zadawaÄ
-mÄdre pytania"</a>. JeÅli to nie pomoÅe, mamy
-<a href="<page documentation>#Support">kanaÅ IRC</a>, gdzie moÅesz zadawaÄ pytania
-(ale jeÅli ciagle bÄdÄ Åle sformuÅowane lub nie o Torze, tam teÅ pewnie nie dostaniesz
-wielu odpowiedzi). W ostatecznoÅci, ludzie na <a href="<page documentation>#MailingLists"
->liÅcie mailingowej or-talk</a> mogÄ Ci daÄ parÄ wskazÃwek, jeÅli inni doznali tych samych
-problemÃw, co Ty. Najpierw jednak przejrzyj <a
-href="http://archives.seul.org/or/talk/">archiwa</a>.
+href="<page documentation>">dokumentacjÄ</a>, oraz to FAQ, by sprawdziÄ, czy
+na Twoje pytanie nie ma juÅ gotowej odpowiedzi. Potem przeczytaj <a
+href="http://www.catb.org/~esr/faqs/smart-questions.html">"Jak mÄdrze
+zadawaÄ mÄdre pytania"</a>. JeÅli to nie pomoÅe, mamy <a href="<page
+documentation>#Support">kanaÅ IRC</a>, gdzie moÅesz zadawaÄ pytania (ale
+jeÅli ciagle bÄdÄ Åle sformuÅowane lub nie o Torze, tam teÅ pewnie nie
+dostaniesz wielu odpowiedzi). W ostatecznoÅci, ludzie na <a href="<page
+documentation>#MailingLists" >liÅcie mailingowej or-talk</a> mogÄ Ci daÄ
+parÄ wskazÃwek, jeÅli inni doznali tych samych problemÃw, co Ty. Najpierw
+jednak przejrzyj <a href="http://archives.seul.org/or/talk/">archiwa</a>.
</p>
<p>
-InnÄ strategiÄ jest <a href="<page docs/tor-doc-relay>">prowadzenie przekaÅnika sieci Tor
-przez jakiÅ czas</a>, lub <a href="<page donate>">dotacja pieniÄdzy</a>
-<a href="<page volunteer>">albo czasu</a> na naszÄ sprawÄ. ChÄtniej zwrÃcimy uwagÄ na
-pytania osÃb, ktÃre pokazaÅy zainteresowanie i poÅwiÄcenie, by daÄ coÅ spoÅecznoÅci
-Tora.
+InnÄ strategiÄ jest <a href="<page docs/tor-doc-relay>">prowadzenie
+przekaÅnika sieci Tor przez jakiÅ czas</a>, lub <a href="<page
+donate>">dotacja pieniÄdzy</a> <a href="<page volunteer>">albo czasu</a> na
+naszÄ sprawÄ. ChÄtniej zwrÃcimy uwagÄ na pytania osÃb, ktÃre pokazaÅy
+zainteresowanie i poÅwiÄcenie, by daÄ coÅ spoÅecznoÅci Tora.
</p>
<p>
-JeÅli znajdziesz swojÄ odpowiedÅ, zostaÅ na kanale IRC lub liÅcie mailingowej
-i odpowiadaj na pytania od innych.
+JeÅli znajdziesz swojÄ odpowiedÅ, zostaÅ na kanale IRC lub liÅcie
+mailingowej i odpowiadaj na pytania od innych.
</p>
-<hr />
-
-<a id="WhySlow"></a>
+<hr /> <a id="WhySlow"></a>
<h3><a class="anchor" href="#WhySlow">Czemu Tor jest taki powolny?</a></h3>
<p>
@@ -364,23 +371,26 @@
</p>
<p>
-Zanim odpowiemy na to pytanie, powinieneÅ/aÅ zdaÄ sobie sprawÄ, Åe Tor nigdy nie bÄdzie
-dziaÅaÅ bÅyskawicznie. TwÃj ruch sieciowy jest przekierowywany przez komputery ochotnikÃw z
-rÃÅnych czÄÅci Åwiata i pewne wÄskie gardÅa i przestoje zawsze bÄdÄ obecne. Nie oczekuj,
-Åe przez Tora osiÄgniesz przepustowoÅÄ w stylu uczelni.
+Zanim odpowiemy na to pytanie, powinieneÅ/aÅ zdaÄ sobie sprawÄ, Åe Tor nigdy
+nie bÄdzie dziaÅaÅ bÅyskawicznie. TwÃj ruch sieciowy jest przekierowywany
+przez komputery ochotnikÃw z rÃÅnych czÄÅci Åwiata i pewne wÄskie gardÅa i
+przestoje zawsze bÄdÄ obecne. Nie oczekuj, Åe przez Tora osiÄgniesz
+przepustowoÅÄ w stylu uczelni.
</p>
<p>
-Ale to wszystko nie znaczy, Åe nie moÅna polepszyÄ stanu rzeczy. Aktualna sieÄ Tora jest
-doÅÄ maÅa w porÃwnaniu z liczbÄ ludzi, ktÃrzy prÃbujÄ jej uÅywaÄ, a wielu z tych ludzi
-nie rozumie lub nie obchodzi ich, Åe Tor nie moÅe teraz daÄ sobie rady z obciÄÅeniem
-powodowanym przez wspÃÅdzielenie plikÃw.
+Ale to wszystko nie znaczy, Åe nie moÅna polepszyÄ stanu rzeczy. Aktualna
+sieÄ Tora jest doÅÄ maÅa w porÃwnaniu z liczbÄ ludzi, ktÃrzy prÃbujÄ jej
+uÅywaÄ, a wielu z tych ludzi nie rozumie lub nie obchodzi ich, Åe Tor nie
+moÅe teraz daÄ sobie rady z obciÄÅeniem powodowanym przez wspÃÅdzielenie
+plikÃw.
</p>
<p>
JeÅli chcesz bardziej wyczerpujÄcÄ odpowiedÅ, przeczytaj <a
-href="https://blog.torproject.org/blog/why-tor-is-slow">wiadomoÅÄ na blogu Rogera
-o tym temacie</a>, ktÃra zawiera zarÃwno szczegÃÅowy PDF, jak i towarzyszÄce wideo.
+href="https://blog.torproject.org/blog/why-tor-is-slow">wiadomoÅÄ na blogu
+Rogera o tym temacie</a>, ktÃra zawiera zarÃwno szczegÃÅowy PDF, jak i
+towarzyszÄce wideo.
</p>
<p>
@@ -396,16 +406,17 @@
</li>
<li>
-<a href="<page gui/index>">PomÃÅ uczyniÄ Tora Åatwiejszym w uÅyciu</a>. Potrzebujemy
-zwÅaszcza ludzi, ktÃrzy pomogÄ uÅatwiÄ konfiguracjÄ Tora jako przekaÅnika sieci.
-Ponadto, potrzebujemy pomocy w stworzeniu jasnej, prostej dokumentacji, ktÃra
-poprowadzi ludzi w procesie konfiguracji.
+<a href="<page gui/index>">PomÃÅ uczyniÄ Tora Åatwiejszym w
+uÅyciu</a>. Potrzebujemy zwÅaszcza ludzi, ktÃrzy pomogÄ uÅatwiÄ konfiguracjÄ
+Tora jako przekaÅnika sieci. Ponadto, potrzebujemy pomocy w stworzeniu
+jasnej, prostej dokumentacji, ktÃra poprowadzi ludzi w procesie
+konfiguracji.
</li>
<li>
SÄ pewne wÄskie gardÅa w aktualnej sieci Tora. PomÃÅ nam zaprojektowaÄ
-eksperymenty, ktÃre pozwolÄ na wyÅledzenie i zademonstrowanie, gdzie sÄ problemy,
-a wtedy my bÄdziemy mogli bardziej skupiÄ siÄ na ich naprawieniu.
+eksperymenty, ktÃre pozwolÄ na wyÅledzenie i zademonstrowanie, gdzie sÄ
+problemy, a wtedy my bÄdziemy mogli bardziej skupiÄ siÄ na ich naprawieniu.
</li>
<li>
@@ -414,238 +425,238 @@
skonfigurowaÄ Firefoksa, by lepiej radziÅ sobie z Torem</a>, <a
href="http://www.pps.jussieu.fr/~jch/software/polipo/tor.html">moÅesz uÅywaÄ
Polipo z Torem</a>, lub sprÃbowaÄ <a href="<page download>">zainstalowaÄ
-najnowszÄ wersjÄ Tora</a>. JeÅli to podziaÅa, pomÃÅ innym, dokumentujÄc, co zrobiÅeÅ,
-i daj nam o tym znaÄ.
+najnowszÄ wersjÄ Tora</a>. JeÅli to podziaÅa, pomÃÅ innym, dokumentujÄc, co
+zrobiÅeÅ, i daj nam o tym znaÄ.
</li>
<li>
-Tor wymaga teÅ trochÄ zmian architektury. JednÄ z waÅnÄ\ych zmian jest
-rozpoczÄcie dostarczania <a
-href="#EverybodyARelay">lepszej
-obsÅugi ludziom, ktÃrzy
-prowadzÄ przekaÅniki sieci</a>. Pracujemy nad tym, a skoÅczymy szybciej, jeÅli
-uda nam siÄ spÄdziÄ przy tym wiÄcej czasu.
+Tor wymaga teÅ trochÄ zmian architektury. JednÄ z waÅnych zmian jest
+rozpoczÄcie dostarczania <a href="#EverybodyARelay">lepszej obsÅugi ludziom,
+ktÃrzy prowadzÄ przekaÅniki sieci</a>. Pracujemy nad tym, a skoÅczymy
+szybciej, jeÅli uda nam siÄ spÄdziÄ przy tym wiÄcej czasu.
</li>
<li>
-PomÃÅ robiÄ inne rzeczy, abyÅmy my mogli siÄ zajÄÄ tym, co trudne. ZastanÃw siÄ
-chwilÄ nad swoimi umiejÄtnoÅciami i zainteresowaniami, po czym
-<a href="<page volunteer>">zajrzyj na naszÄ stronÄ dla ochotnikÃw</a>.
+PomÃÅ robiÄ inne rzeczy, abyÅmy my mogli siÄ zajÄÄ tym, co trudne. ZastanÃw
+siÄ chwilÄ nad swoimi umiejÄtnoÅciami i zainteresowaniami, po czym <a
+href="<page volunteer>">zajrzyj na naszÄ stronÄ dla ochotnikÃw</a>.
</li>
<li>
-PomÃÅ znaleÅÄ sponsorÃw dla Tora. Czy pracujesz dla firmy lub agencji rzÄdowej,
-ktÃra uÅywa Tora lub korzysta z anonimowoÅci w Internecie, np. by dyskretnie
-przeglÄdaÄ strony internetowe konkurencji, lub ÅÄczyÄ siÄ z serwerami w czasie
-podrÃÅy bez odkrywania swoich powiÄzaÅ? JeÅli Twoja organizacja ma interes w
-tym, by sieÄ Tora dziaÅaÅa, prosimy skontaktuj siÄ z nimi odnoÅnie wspierania Tora.
-Bez sponsorÃw, Tor stanie siÄ jeszcze wolniejszy.
+PomÃÅ znaleÅÄ sponsorÃw dla Tora. Czy pracujesz dla firmy lub agencji
+rzÄdowej, ktÃra uÅywa Tora lub korzysta z anonimowoÅci w Internecie, np. by
+dyskretnie przeglÄdaÄ strony internetowe konkurencji, lub ÅÄczyÄ siÄ z
+serwerami w czasie podrÃÅy bez odkrywania swoich powiÄzaÅ? JeÅli Twoja
+organizacja ma interes w tym, by sieÄ Tora dziaÅaÅa, prosimy skontaktuj siÄ
+z nimi odnoÅnie wspierania Tora. Bez sponsorÃw, Tor stanie siÄ jeszcze
+wolniejszy.
</li>
<li>
-JeÅli nie moÅesz pomÃc na Åaden z powyÅszych sposobÃw, moÅesz pomÃc indywidualnie,
-poprzez <a href="<page donate>">zÅoÅenie skromnej dotacji dla naszej sprawy</a>.
-To siÄ przydaje!
+JeÅli nie moÅesz pomÃc na Åaden z powyÅszych sposobÃw, moÅesz pomÃc
+indywidualnie, poprzez <a href="<page donate>">zÅoÅenie skromnej dotacji dla
+naszej sprawy</a>. To siÄ przydaje!
</li>
</ul>
-<hr />
+<hr /> <a id="Funding"></a>
+<h3><a class="anchor" href="#Funding">Co Projekt Tor zrobiÅby z wiÄkszymi
+funduszami?</a></h3>
-<a id="Funding"></a>
-<h3><a class="anchor" href="#Funding">Co Projekt Tor zrobiÅby z wiÄkszymi funduszami?</a></h3>
-
<p>
-W tej chwili mamy okoÅo 1800 przekaÅnikÃw sieci, ze Årednim ruchem 150 MB/s.
-Mamy kilkaset tysiÄcy aktywnych uÅytkownikÃw. Ale sieÄ Tora nie jest jeszcze
-samopodtrzymujÄca siÄ.
+W tej chwili mamy okoÅo 1800 przekaÅnikÃw sieci, ze Årednim ruchem 150
+MB/s. Mamy kilkaset tysiÄcy aktywnych uÅytkownikÃw. Ale sieÄ Tora nie jest
+jeszcze samopodtrzymujÄca siÄ.
</p>
<p>
-Jest szeÅÄ gÅÃwnych spraw programistycznych i zwiÄzanych z utrzymaniem, ktÃre wymagajÄ uwagi:
+Jest szeÅÄ gÅÃwnych spraw programistycznych i zwiÄzanych z utrzymaniem,
+ktÃre wymagajÄ uwagi:
</p>
<ul>
<li>
-SkalowalnoÅÄ: musimy ciÄgle skalowaÄ i decentralizowaÄ architekturÄ Tora, by mÃgÅ
-obsÅuÅyÄ tysiÄce przekaÅnikÃw i miliony uÅytkownikÃw. ZbliÅajÄca siÄ wersja stabilna jest
-waÅnym krokiem ku lepszemu, ale jest jeszcze wiele do zrobienia w nastÄpnej kolejnoÅci,
-by utrzymaÄ Tora szybkiego i stabilnego.
+SkalowalnoÅÄ: musimy ciÄgle skalowaÄ i decentralizowaÄ architekturÄ Tora, by
+mÃgÅ obsÅuÅyÄ tysiÄce przekaÅnikÃw i miliony uÅytkownikÃw. ZbliÅajÄca siÄ
+wersja stabilna jest waÅnym krokiem ku lepszemu, ale jest jeszcze wiele do
+zrobienia w nastÄpnej kolejnoÅci, by utrzymaÄ Tora szybkiego i stabilnego.
</li>
<li>
-Wsparcie uÅytkownikÃw: Z takÄ liczbÄ uÅytkownikÃw, wiele osÃb ciÄgle zadaje pytania,
-oferuje pomoc w innych sprawach itd. Potrzebujemy dobrej, jasnej dokumentacji i
-musimy poÅwiÄciÄ trochÄ wysiÅku na koordynacjÄ wolontariuszy.
+Wsparcie uÅytkownikÃw: Z takÄ liczbÄ uÅytkownikÃw, wiele osÃb ciÄgle zadaje
+pytania, oferuje pomoc w innych sprawach itd. Potrzebujemy dobrej, jasnej
+dokumentacji i musimy poÅwiÄciÄ trochÄ wysiÅku na koordynacjÄ wolontariuszy.
</li>
<li>
-ObsÅuga przekaÅnikÃw sieci: sieÄ Tora jest prowadzona przez wolontariuszy, ale
-oni wymagajÄ uwagi z usuwaniem bÅÄdÃw, tÅumaczeniem, czemu coÅ nie dziaÅa,
-przypominaniem o aktualizacjach itd. Sama sieÄ jest czymÅ wspÃlnym i ktoÅ musi
-poÅwiÄciÄ trochÄ energii, by operatorzy przekaÅnikÃw byli zadowoleni. Musimy teÅ
-popracowaÄ nad <a href="#RelayOS">stabilnoÅciÄ</a> na niektÃrych systemach
-— np. przekaÅniki Tora majÄ aktualnie problemy na Win XP.
+ObsÅuga przekaÅnikÃw sieci: sieÄ Tora jest prowadzona przez wolontariuszy,
+ale oni wymagajÄ uwagi z usuwaniem bÅÄdÃw, tÅumaczeniem, czemu coÅ nie
+dziaÅa, przypominaniem o aktualizacjach itd. Sama sieÄ jest czymÅ wspÃlnym i
+ktoÅ musi poÅwiÄciÄ trochÄ energii, by operatorzy przekaÅnikÃw byli
+zadowoleni. Musimy teÅ popracowaÄ nad <a href="#RelayOS">stabilnoÅciÄ</a> na
+niektÃrych systemach — np. przekaÅniki Tora majÄ aktualnie problemy na
+Win XP.
</li>
<li>
ÅatwoÅÄ obsÅugi: Poza dokumentacjÄ, musimy teÅ popracowaÄ nad uÅytecznoÅciÄ
-samego oprogramowania. W skÅad tego punktu wchodzÄ: instalatory, przejrzyste GUI, Åatwa konfiguracja
-do wspÃÅpracy z innymi aplikacjami, i generalnie zautomatyzowanie wszystkich
-trudnych i mylÄcych krokÃw w Torze. ZaczÄliÅmy juÅ pracÄ nad tym poprzez
-<a href="<page gui/index>">konkurs na GUI</a>, ale znacznie wiÄcej pracy
-pozostaÅo — uÅytecznoÅÄ oprogramowania do prywatnoÅci nigdy nie byÅa Åatwa.
+samego oprogramowania. W skÅad tego punktu wchodzÄ: instalatory, przejrzyste
+GUI, Åatwa konfiguracja do wspÃÅpracy z innymi aplikacjami, i generalnie
+zautomatyzowanie wszystkich trudnych i mylÄcych krokÃw w Torze. ZaczÄliÅmy
+juÅ pracÄ nad tym poprzez <a href="<page gui/index>">konkurs na GUI</a>, ale
+znacznie wiÄcej pracy pozostaÅo — uÅytecznoÅÄ oprogramowania do
+prywatnoÅci nigdy nie byÅa Åatwa.
</li>
<li>
BodÅce: Musimy popracowaÄ nad sposobami zachÄcania ludzi do konfigurowania
-swoich TorÃw jako przekaÅnikÃw sieci i wÄzÅÃw wyjÅciowych, zamiast tylko jako
-klientÃw.
-<a href="#EverybodyARelay">Musimy sprawiÄ, by Åatwo byÅo staÄ siÄ przekaÅnikiem i
-musimy daÄ ludziom bodÅce, by to robili.</a>
+swoich TorÃw jako przekaÅnikÃw sieci i wÄzÅÃw wyjÅciowych, zamiast tylko
+jako klientÃw. <a href="#EverybodyARelay">Musimy sprawiÄ, by Åatwo byÅo staÄ
+siÄ przekaÅnikiem i musimy daÄ ludziom bodÅce, by to robili.</a>
</li>
<li>
Badania: Obszar komunikacji anonimowej jest peÅen niespodzianek i puÅapek. W
-naszym wolnym czasie pomagamy prowadziÄ najwaÅniejsze konferencje o anonimowoÅci i
-prywatnoÅci, jak <a href="http://petsymposium.org/">PETS</a>. ZidentyfikowaliÅmy zestaw
-kluczowych <a href="<page volunteer>#Research">pytaÅ badawczych do Tora</a>, ktÃre
-pomogÄ nam dowiedzieÄ siÄ, jak zabezpieczyÄ Tora przed rÃÅnymi istniejÄcymi atakami.
-OczywiÅcie, za tymi pytaniami kryjÄ siÄ dalsze.
+naszym wolnym czasie pomagamy prowadziÄ najwaÅniejsze konferencje o
+anonimowoÅci i prywatnoÅci, jak <a
+href="http://petsymposium.org/">PETS</a>. ZidentyfikowaliÅmy zestaw
+kluczowych <a href="<page volunteer>#Research">pytaÅ badawczych do Tora</a>,
+ktÃre pomogÄ nam dowiedzieÄ siÄ, jak zabezpieczyÄ Tora przed rÃÅnymi
+istniejÄcymi atakami. OczywiÅcie, za tymi pytaniami kryjÄ siÄ dalsze.
</li>
</ul>
<p>
-Robimy postÄpy w kaÅdej z tych rzeczy, ale w tym tempie
-<a href="#WhySlow">sieÄ Tora roÅnie szybciej niÅ deweloperzy mogÄ nadÄÅyÄ</a>.
-Teraz jest idealny moment na dodanie kilku deweloperÃw do sprawy, byÅmy mogli
-kontynuowaÄ wzrost sieci.
+Robimy postÄpy w kaÅdej z tych rzeczy, ale w tym tempie <a
+href="#WhySlow">sieÄ Tora roÅnie szybciej niÅ deweloperzy mogÄ
+nadÄÅyÄ</a>. Teraz jest idealny moment na dodanie kilku deweloperÃw do
+sprawy, byÅmy mogli kontynuowaÄ wzrost sieci.
</p>
<p>
-JesteÅmy takÅe zainteresowani wziÄciem siÄ za problemy powiÄzane, jak ochrona
-przed cenzurÄ.
+JesteÅmy takÅe zainteresowani wziÄciem siÄ za problemy powiÄzane, jak
+ochrona przed cenzurÄ.
</p>
<p>
-JesteÅmy dumni z bycia <a href="<page sponsors>">sponsorowanymi i wspieranymi</a>
-przez Omidyar Network, International Broadcasting Bureau, Bell
-Security Solutions, Electronic Frontier Foundation, kilka agencji rzÄdowych i
-grup badawczych, i setki prywatnych osÃb, ktÃre wÅoÅyÅy swÃj wkÅad w projekt.
+JesteÅmy dumni z bycia <a href="<page sponsors>">sponsorowanymi i
+wspieranymi</a> przez Omidyar Network, International Broadcasting Bureau,
+Bell Security Solutions, Electronic Frontier Foundation, kilka agencji
+rzÄdowych i grup badawczych, i setki prywatnych osÃb, ktÃre wÅoÅyÅy swÃj
+wkÅad w projekt.
</p>
<p>
Jednak, to wsparcie jest niewystarczajÄce, by Tor byÅ na bieÅÄco ze zmianami
-w obszarze prywatnoÅci w Internecie. Prosimy <a href="<page donate>">zÅÃÅ dotacjÄ</a>
-do projektu lub <a href="<page contact>">skontaktuj siÄ</a> z naszym dyrektorem
-wykonawczym, by dowiedzieÄ siÄ, jak dokonywaÄ wiÄkszych wpÅat lub grantÃw.
+w obszarze prywatnoÅci w Internecie. Prosimy <a href="<page donate>">zÅÃÅ
+dotacjÄ</a> do projektu lub <a href="<page contact>">skontaktuj siÄ</a> z
+naszym dyrektorem wykonawczym, by dowiedzieÄ siÄ, jak dokonywaÄ wiÄkszych
+wpÅat lub grantÃw.
</p>
-<hr />
-
-<a id="HowUninstallTor"></a>
+<hr /> <a id="HowUninstallTor"></a>
<h3><a class="anchor" href="#HowUninstallTor">Jak odinstaloawÄ Tora?</a></h3>
<p>
-To zaleÅy caÅkowicie od tego, jak go zainstalowano i jaki posiadasz system operacyjny.
-JeÅli zainstalowaÅeÅ/aÅ paczkÄ, to ta paczka zna sposÃb, by siÄ odinstalowaÄ.
-Paczki dla Windows zawierajÄ programy odinstalowujÄce. PrawidÅowy sposÃb na
-caÅkowite usuniÄcie Tora, Vidalii, Torbuttona dla Firefoksa i Polipo na dowolnym
-systemie Windows jest nastÄpujÄcy:
+To zaleÅy caÅkowicie od tego, jak go zainstalowano i jaki posiadasz system
+operacyjny. JeÅli zainstalowaÅeÅ/aÅ paczkÄ, to ta paczka zna sposÃb, by siÄ
+odinstalowaÄ. Paczki dla Windows zawierajÄ programy
+odinstalowujÄce. PrawidÅowy sposÃb na caÅkowite usuniÄcie Tora, Vidalii,
+Torbuttona dla Firefoksa i Polipo na dowolnym systemie Windows jest
+nastÄpujÄcy:
</p>
<ol>
-<li>Na pasku zadaÅ kliknij prawym klawiszem na VidaliÄ (zielona cebula z czarnÄ gÅÃwkÄ)
-i wybierz wyjÅcie.</li>
-<li>Kliknij prawym klawiszem na pasek zadaÅ i uruchom MenadÅera ZadaÅ. Szukaj tor.exe
-na liÅcie procesÃw. JeÅli dziaÅa, kliknij go prawym klawiszem i wybierz ZakoÅcz Proces.</li>
-<li>Kliknij przycisk Start, przejdÅ do Programy, Vidalia, wybierz Odinstaluj (Uninstall).
-To usunie dystrybucjÄ Vidalii, ktÃra zawiera Tora i Polipo.</li>
-<li>Uruchom Firefoksa. PrzejdÅ do menu NarzÄdzia, wybierz Dodatki. Wybierz Torbutton.
-Kliknij przycisk Odinstaluj.</li>
+<li>Na pasku zadaÅ kliknij prawym klawiszem na VidaliÄ (zielona cebula lub
+czarna gÅowa) i wybierz wyjÅcie.</li>
+<li>Kliknij prawym klawiszem na pasek zadaÅ i uruchom MenadÅera ZadaÅ. Szukaj
+tor.exe na liÅcie procesÃw. JeÅli dziaÅa, kliknij go prawym klawiszem i
+wybierz ZakoÅcz Proces.</li>
+<li>Kliknij przycisk Start, przejdÅ do Programy, Vidalia, wybierz Odinstaluj
+(Uninstall). To usunie dystrybucjÄ Vidalii, ktÃra zawiera Tora i Polipo.</li>
+<li>Uruchom Firefoksa. PrzejdÅ do menu NarzÄdzia, wybierz Dodatki. Wybierz
+Torbutton. Kliknij przycisk Odinstaluj.</li>
</ol>
<p>
-JeÅli nie bÄdziesz trzymaÄ tych krokÃw (na przykÅad prÃbujÄc odinstalowaÄ Vidalia, Tor
-i Polipo gdy jeszcze dziaÅajÄ), bÄdziesz musiaÅ/a ponownie uruchomiÄ komputer i rÄcznie
-usunÄÄ katalog "Program Files\Vidalia Bundle".
+JeÅli nie bÄdziesz trzymaÄ tych krokÃw (na przykÅad prÃbujÄc odinstalowaÄ
+Vidalia, Tor i Polipo gdy jeszcze dziaÅajÄ), bÄdziesz musiaÅ/a ponownie
+uruchomiÄ komputer i rÄcznie usunÄÄ katalog "Program Files\Vidalia Bundle".
</p>
<p>
-Na systemie Mac OS X, trzymaj siÄ <a
-href="<page docs/tor-doc-osx>#uninstall">instrukcji odinstalowania</a>.
+Na systemie Mac OS X, trzymaj siÄ <a href="<page
+docs/tor-doc-osx>#uninstall">instrukcji odinstalowania</a>.
</p>
<p>
-JeÅli instalowaÅeÅ/aÅ ze ÅrÃdÅa, obawiam siÄ, Åe moÅe nie byÄ Åatwego sposobu na
-odinstalowanie. Ale patrzÄc z jasnej strony, domyÅlnie wszystko instalujÄ siÄ do
-/usr/local/, a tam powinno Åatwo byÄ zauwaÅyÄ nowe rzeczy.
+JeÅli instalowaÅeÅ/aÅ ze ÅrÃdÅa, obawiam siÄ, Åe moÅe nie byÄ Åatwego
+sposobu na odinstalowanie. Ale patrzÄc z jasnej strony, domyÅlnie wszystko
+instalujÄ siÄ do /usr/local/, a tam powinno Åatwo byÄ zauwaÅyÄ nowe rzeczy.
</p>
-<hr />
+<hr /> <a id="PGPSigs"></a>
+<h3><a class="anchor" href="#PGPSigs">Czym sÄ te pliki "sig" na stronie
+pobierania?</a></h3>
-<a id="PGPSigs"></a>
-<h3><a class="anchor" href="#PGPSigs">Czym sÄ te pliki "sig" na stronie pobierania?</a></h3>
-
<p>
-To sÄ podpisy PGP, byÅcie mogli zweryfikowaÄ, Åe plik, ktÃry pobraliÅcie jest dokÅadnie
-tym, ktÃry daliÅmy do ÅciÄgniÄcia.
+To sÄ podpisy PGP, byÅcie mogli zweryfikowaÄ, Åe plik, ktÃry pobraliÅcie,
+jest dokÅadnie tym, ktÃry daliÅmy do ÅciÄgniÄcia.
</p>
<p>
-ProszÄ przeczytaÄ stronÄ o <a
-href="<page verifying-signatures>">weryfikacji podpisÃw</a>, by dowiedzieÄ siÄ wiÄcej.
+ProszÄ przeczytaÄ stronÄ o <a href="<page verifying-signatures>">weryfikacji
+podpisÃw</a>, by dowiedzieÄ siÄ wiÄcej.
</p>
-<hr />
+<hr /> <a id="CompileTorWindows"></a>
+<h3><a class="anchor" href="#CompileTorWindows">Jak skompilowaÄ Tora pod
+Windows?</a></h3>
-<a id="CompileTorWindows"></a>
-<h3><a class="anchor" href="#CompileTorWindows">Jak skompilowaÄ Tora pod Windows?</a></h3>
-
<p>
SprÃbuj wykonaÄ kroki podane w <a
-href="<gitblob>doc/tor-win32-mingw-creation.txt"><gitblob>doc/tor-win32-mingw-creation.txt</a>.
+href="<gitblob>doc/tor-win32-mingw-creation.txt">
+tor-win32-mingw-creation.txt</a>.
</p>
<p>
-(Ale zauwaÅ, Åe nie musisz wÅasnorÄcznie kompilowaÄ Tora, by go uÅywaÄ.
-WiÄkszoÅÄ ludzi po prostu uÅywa paczek dostÄpnych na <a href="<page
+(Ale zauwaÅ, Åe nie musisz wÅasnorÄcznie kompilowaÄ Tora, by go
+uÅywaÄ. WiÄkszoÅÄ ludzi po prostu uÅywa paczek dostÄpnych na <a href="<page
download>">stronie pobierania</a>.)
</p>
-<hr />
+<hr /> <a id="VirusFalsePositives"></a>
+<h3><a class="anchor" href="#VirusFalsePositives">Czemu mÃj program Tor zdaje
+siÄ mieÄ wirusa lub oprogramowanie szpiegujÄce?</a></h3>
-<a id="VirusFalsePositives"></a>
-<h3><a class="anchor" href="#VirusFalsePositives">Czemu mÃj program Tor zdaje siÄ
-mieÄ wirusa lub oprogramowanie szpiegujÄce?</a></h3>
-
<p>
-Czasami przesadnie czuÅe wykrywacze wirusÃw i programÃw szpiegujÄcych pod Windows
-podnoszÄ alarm na niektÃrych czÄÅciach binarki Tora dla Windows. WedÅug nas to sÄ
-prawdopodobnie faÅszywe pozytywne wyniki — w koÅcu rynek antywirusowy i
-antyszpiegowski to i tak gra w zgadywanie. Skontaktuj siÄ z producentem swojego
-oprogramowania i wytÅumacz, Åe masz program, ktÃra daje faÅszywe pozytywne wyniki.
-Albo wybierz lepszego producenta.
+Czasami przesadnie czuÅe wykrywacze wirusÃw i programÃw szpiegujÄcych pod
+Windows podnoszÄ alarm na niektÃrych czÄÅciach binarki Tora dla
+Windows. WedÅug nas to sÄ prawdopodobnie faÅszywe pozytywne wyniki — w
+koÅcu rynek antywirusowy i antyszpiegowski to i tak gra w
+zgadywanie. Skontaktuj siÄ z producentem swojego oprogramowania i wytÅumacz,
+Åe masz program, ktÃra daje faÅszywe pozytywne wyniki. Albo wybierz lepszego
+producenta.
</p>
<p>
-W miÄdzyczasie, zachÄcamy nie braÄ tego tylko na nasze sÅowo. Naszym zadaniem jest
-dawanie kodu ÅrÃdÅowego; jeÅli jesteÅ zaniepokojony/a, proszÄ <a
-href="#CompileTorWindows">skompiluj program wÅasnorÄcznie</a>.
+W miÄdzyczasie, zachÄcamy nie braÄ tego tylko na nasze sÅowo. Naszym
+zadaniem jest dawanie kodu ÅrÃdÅowego; jeÅli jesteÅ zaniepokojony/a, proszÄ
+<a href="#CompileTorWindows">skompiluj program wÅasnorÄcznie</a>.
</p>
-<hr />
-
-<a id="LiveCD"></a>
+<hr /> <a id="LiveCD"></a>
<h3><a class="anchor" href="#LiveCD">Czy jest LiveCD lub inna dystrybucja/paczka
zawierajÄca Tora?</a></h3>
<p>
-W chwili obecnej nie ma Åadnego oficjalnego LiveCD. CiÄgle szukamy dobrych rozwiÄzaÅ
-i prÃbujemy zrozumieÄ implikacje rÃÅnych rozwiÄzaÅ na bezpieczeÅstwo i anonimowoÅÄ.
-W miÄdzyczasie przejrzyj poniÅszÄ listÄ i wybierz wedÅug wÅasnego uznania:
+W chwili obecnej nie ma Åadnego oficjalnego LiveCD. CiÄgle szukamy dobrych
+rozwiÄzaÅ i prÃbujemy zrozumieÄ implikacje rÃÅnych rozwiÄzaÅ na
+bezpieczeÅstwo i anonimowoÅÄ. W miÄdzyczasie przejrzyj poniÅszÄ listÄ i
+wybierz wedÅug wÅasnego uznania:
</p>
<p>
@@ -653,21 +664,34 @@
</p>
<ol>
+<li><a href="https://amnesia.boum.org/">amnesia LiveCD/USB</a> jest systemem
+typu Live, ktÃrego celem jest zachowanie Twojej prywatnoÅci i anonimowoÅci:
+<ul>
+<li> Wszystkie wychodzÄce poÅÄczenia do Internetu sÄ zmuszane do przechodzenia
+przez sieÄ Tora.</li>
+<li> Na lokalnych urzÄdzeniach przechowywania danych nie jest zostawiany Åaden
+Ålad, chyba Åe jawnie o to poproszono.</li>
+<li> Zawiera programy Firefox, Tor, Torbutton, graficzny kontroler Tora Vidalia,
+program do rozmÃw Pidgin i mnÃstwo innego oprogramowania.</li>
+<li> Opiera siÄ na systemie Debian GNU/Linux i zawiera Årodowisko pulpitu GNOME.</li>
+</ul>
<li><a href="http://incognito.anonymityanywhere.com/">Incognito LiveCD/USB</a>
to pÅyta, z ktÃrej moÅna uruchomiÄ komputer, posiadajÄca kilka aplikacji
-internetowych (Firefox, IRC, poczta, itp.) prekonfigurowanych do korzystania z Tora.
-Dla wiÄkszoÅci komputerÃw wszystko jest automatycznie skonfigurowane i moÅesz
-od razu uÅywaÄ. MoÅesz nawet skopiowaÄ pÅytÄ na dysk USB. Zawiera TorK.</li>
-
+internetowych (Firefox, IRC, poczta, itp.) prekonfigurowanych do korzystania
+z Tora. Dla wiÄkszoÅci komputerÃw wszystko jest automatycznie skonfigurowane
+i moÅesz od razu uÅywaÄ. MoÅesz nawet skopiowaÄ pÅytÄ na dysk USB. Zawiera
+TorK.</li>
<li><a href="http://tork.sourceforge.net/wiki/index.php/LiveCD">TorK LiveCD</a>
-jest oparta na Knoppiksie z naciskiem na przyjaznoÅÄ dla uÅytkownika. MoÅesz pracowaÄ
-anonimowo lub nie-anonimowo, podczas gdy TorK prÃbuje ciÄgle CiÄ informowaÄ o
-konsekwencjach Twoich dziaÅaÅ. TorK LiveCD jest eksperymentalne, wiÄc celem jest
-dostarczanie regularnie kolejnych wersji przez rok 2007 i pÃÅniej.</li>
-
-<li><a href="http://mandalka.name/privatix/">Privatix LiveCD/USB</a> jest opartym
-na Debianie systemem zawierajÄcym Tora, Firefoksa i Torbuttona, ktÃre mogÄ
-zapisywaÄ ulubione strony i inne ustawienia lub dane na zaszyfrowanym kluczu USB</li>
+jest oparta na Knoppiksie z naciskiem na przyjaznoÅÄ dla uÅytkownika. MoÅesz
+pracowaÄ anonimowo lub nie-anonimowo, podczas gdy TorK prÃbuje ciÄgle CiÄ
+informowaÄ o konsekwencjach Twoich dziaÅaÅ. TorK LiveCD jest
+eksperymentalne, wiÄc celem jest dostarczanie regularnie kolejnych wersji
+przez rok 2007 i pÃÅniej.</li>
+<li><a href="http://mandalka.name/privatix/">Privatix LiveCD/USB</a> jest
+opartym na Debianie systemem zawierajÄcym Tora, Firefoksa i Torbuttona,
+ktÃre mogÄ zapisywaÄ zakÅadki i inne ustawienia lub dane na zaszyfrowanym
+kluczu USB</li>
+</li>
</ol>
<p>
@@ -675,19 +699,17 @@
</p>
<ol>
-<li><a href="<page torbrowser/index>">Paczka Tora z przeglÄdarkÄ</a>
-dla Windows zawiera prekonfigurowanÄ przeglÄdarkÄ internetowÄ i zawiera wszystkie
+<li><a href="<page torbrowser/index>">Paczka Tora z przeglÄdarkÄ</a> dla Windows
+zawiera prekonfigurowanÄ przeglÄdarkÄ internetowÄ i zawiera wszystkie
niezbÄdne elementy, wiÄc moÅesz jej uÅywaÄ z dysku USB.</li>
-
<li><a href="http://www.janusvm.com/tor_vm/">Tor VM</a> jest nastÄpcÄ
JanusVM. Wymaga twojego testowania!</li>
-
<li><a href="http://janusvm.com/">JanusVM</a> to jÄdro Linuksa i oprogramowanie
-dziaÅajÄcej w VMWare, ktÃre siedzi miÄdzy Twoim komputerem z Windowsem a Internetem,
-upewniajÄc siÄ, Åe TwÃj ruch internetowy jest wymazywany i anonimizowany.</li>
-
-<li><a href="http://www.xerobank.com/xB_browser.html">xB Browser</a>,
-znane dawniej jako Torpark jest paczkÄ Firefox+Tor dla Win32, ktÃrÄ moÅna
+dziaÅajÄcej w VMWare, ktÃre siedzi miÄdzy Twoim komputerem z Windowsem a
+Internetem, upewniajÄc siÄ, Åe TwÃj ruch internetowy jest wymazywany i
+anonimizowany.</li>
+<li><a href="http://www.xerobank.com/xB_browser.html">xB Browser</a>, znane
+dawniej jako Torpark jest paczkÄ Firefox+Tor dla Win32, ktÃrÄ moÅna
zainstalowaÄ na dysku USB. Wymaga systemu Win32, na ktÃrym bÄdzie dziaÅaÄ.</li>
</ol>
@@ -696,368 +718,425 @@
</p>
<ol>
-<li>Polippix / Privatlivets Fred jest duÅskim, opartym na Knoppiksie LiveCD z Torem
-i programami do szyfrowania telefonii IP. <a href="http://polippix.org/">Informacje i
-pobieranie</a>.</li>
-
-<li>ELE to Linux LiveCD skupione na oprogramowaniu zwiÄzanym z prywatnoÅciÄ.
-Zawiera Tora, a moÅesz go pobraÄ z
-<a
+<li>Polippix / Privatlivets Fred jest duÅskim, opartym na Knoppiksie LiveCD z
+Torem i programami do szyfrowania telefonii IP. <a
+href="http://polippix.org/">Informacje i pobieranie</a>.</li>
+<li>ELE to Linux LiveCD skupione na oprogramowaniu zwiÄzanym z
+prywatnoÅciÄ. Zawiera Tora, a moÅesz go pobraÄ z <a
href="http://www.northernsecurity.net/download/ele/">http://www.northernsecurity.net/download/ele/</a>.</li>
-
-<li>Virtual Privacy Machine to Linux LiveCD zawierajÄce Firefoksa, Privoxy,
-Tor, klika aplikacji do IRC i IM, i zestaw reguÅek ipchains majÄcych na celu uniemoÅliwienie
-danym nie chronionym Torem na opuszczenie Twojego komputera. WiÄcej informacji na
-<a
+<li>Virtual Privacy Machine to Linux LiveCD zawierajÄce Firefoksa, Privoxy, Tor,
+klika aplikacji do IRC i IM, i zestaw reguÅek ipchains majÄcych na celu
+uniemoÅliwienie danym nie chronionym Torem na opuszczenie Twojego
+komputera. WiÄcej informacji na <a
href="https://wiki.torproject.org/noreply/VirtualPrivacyMachine">https://wiki.torproject.org/noreply/VirtualPrivacyMachine</a>.</li>
-
-<li>Anonym.OS to LiveCD podobne do powyÅszych, ale oparte na OpenBSD zamiast na Linuksie,
-by zapewniÄ maksymalne bezpieczeÅstwo. ZostaÅo zaprojektowane od podstaw, by zapewniaÄ
-anonimowoÅÄ i bezpieczeÅstwo, ma wiÄc kilka cech i ograniczeÅ niespotykanych w
-innych LiveCD (zwiÄzanych z Torem lub nie). WiÄcej informacji i pobieranie jest na stronie <a
+<li>Anonym.OS to LiveCD podobne do powyÅszych, ale oparte na OpenBSD zamiast na
+Linuksie, by zapewniÄ maksymalne bezpieczeÅstwo. ZostaÅo zaprojektowane od
+podstaw, by zapewniaÄ anonimowoÅÄ i bezpieczeÅstwo, ma wiÄc kilka cech i
+ograniczeÅ niespotykanych w innych LiveCD (zwiÄzanych z Torem lub
+nie). WiÄcej informacji i pobieranie Anonym.OS jest na stronie <a
href="http://theory.kaos.to/projects.html">Kaos.Theory</a>.</li>
-
-<li>Phantomix to LiveCD do anonimowego surfowania i czatowania, oparte na najnowszej
-wersji systemu KNOPPIX. Zawiera prekonfigurowane Provoxy, Tora i Polipo. MoÅna je pobraÄ ze
-<a href="http://phantomix.ytternhagen.de/">strony Phantomix</a>.</li>
+<li>Phantomix to LiveCD do anonimowego surfowania i czatowania, oparte na
+najnowszej wersji systemu KNOPPIX. Zawiera prekonfigurowane Provoxy, Tora i
+Polipo. MoÅna je pobraÄ ze <a href="http://phantomix.ytternhagen.de/">strony
+Phantomix</a>.</li>
</ol>
<p>
ProszÄ siÄ z nami skontaktowaÄ, jeÅli znacie jakieÅ inne.
</p>
-<hr />
+<hr /> <a id="ChooseEntryExit"></a>
+<h3><a class="anchor" href="#ChooseEntryExit">Czy mogÄ kontrolowaÄ, ktÃre wÄzÅy
+(lub kraje) sÄ uÅywane do wchodzenia/wychodzenia?</a></h3>
-<a id="ChooseEntryExit"></a>
-<h3><a class="anchor" href="#ChooseEntryExit">Czy mogÄ kontrolowaÄ, ktÃre wÄzÅy (lub kraje) sÄ uÅywane do
-wchodzenia/wychodzenia?</a></h3>
-
<p>
-Tak. MoÅesz ustawiÄ preferowane wÄzÅy wejÅciowe i wyjÅciowe, jak rÃwnieÅ poinformowaÄ Tora,
-ktÃrych wÄzÅÃw nie chcesz uÅywaÄ. NastÄpujÄce opcje mogÄ byÄ dodane do Twojego pliku
-konfiguracyjnego "torrc" lub podane na linii poleceÅ:
+Tak. MoÅesz ustawiÄ preferowane wÄzÅy wejÅciowe i wyjÅciowe, jak rÃwnieÅ
+poinformowaÄ Tora, ktÃrych wÄzÅÃw nie chcesz uÅywaÄ. NastÄpujÄce opcje mogÄ
+byÄ dodane do Twojego pliku konfiguracyjnego "torrc" lub podane na linii
+poleceÅ:
</p>
<dl>
<dt><tt>EntryNodes $fingerprint,$fingerprint,...</tt></dt>
- <dd>Lista preferowanych wÄzÅÃw do uÅywania przy pierwszym skoku w obwodzie, jeÅli moÅliwe.
+ <dd>Lista preferowanych wÄzÅÃw do uÅywania przy pierwszym skoku w obwodzie,
+jeÅli moÅliwe.
</dd>
<dt><tt>ExitNodes $fingerprint,$fingerprint,...</tt></dt>
- <dd>Lista preferowanych wÄzÅÃw do uÅywania przy ostatnim skoku w obwodzie, jeÅli moÅliwe.
+ <dd>Lista preferowanych wÄzÅÃw do uÅywania przy ostatnim skoku w obwodzie, jeÅli
+moÅliwe.
</dd>
<dt><tt>ExcludeNodes $fingerprint,$fingerprint,...</tt></dt>
- <dd>Lista wÄzÅÃw, ktÃrych nigdy nie uÅywaÄ do budowania obwodu.
+ <dd>Lista wÄzÅÃw, ktÃrych nigdy nie uÅywaÄ do budowania obwodu.
</dd>
<dt><tt>ExcludeExitNodes $fingerprint,$fingerprint,...</tt></dt>
- <dd>Lista wÄzÅÃw, ktÃrych nigdy nie wybieraÄ do wyjÅcia.
- WÄzÅy podane w <tt>ExcludeNodes</tt> sÄ automatycznie na tej liÅcie.
+ <dd>Lista wÄzÅÃw, ktÃrych nigdy nie wybieraÄ do wyjÅcia. WÄzÅy podane w
+<tt>ExcludeNodes</tt> sÄ automatycznie na tej liÅcie.
</dd>
</dl>
<p>
-<em>Nie zalecamy uÅywania tych opcji</em>
--- sÄ przeznaczone do testÃw i mogÄ zniknÄÄ w przyszÅych wersjach. Najlepsze bezpieczeÅstwo, jakie
-moÅe daÄ Tor, dostajesz gdy zostawisz Torowi wybÃr ÅcieÅki; zmiana wÄzÅÃw wejÅciowych / wyjÅciowych
-moÅe zepsuÄ TwojÄ anonimowoÅÄ na sposoby, ktÃrych nie rozumiemy.
+<em>Nie zalecamy uÅywania tych opcji</em> — sÄ przeznaczone do testÃw
+i mogÄ zniknÄÄ w przyszÅych wersjach. Najlepsze bezpieczeÅstwo, jakie moÅe
+daÄ Tor, dostajesz gdy zostawisz Torowi wybÃr ÅcieÅki; zmiana wÄzÅÃw
+wejÅciowych / wyjÅciowych moÅe zepsuÄ TwojÄ anonimowoÅÄ na sposoby, ktÃrych
+nie rozumiemy.
</p>
<p>
-Opcje <tt>EntryNodes</tt> i <tt>ExitNodes</tt> sÄ traktowane jako proÅba, co znaczy, Åe jeÅli
-te wÄzÅy sÄ wyÅÄczone lub wydajÄ siÄ dziaÅaÄ wolno, Tor dalej bÄdzie ich unikaÅ. MoÅesz sprawiÄ,
-Åe te opcje bÄdÄ obowiÄzkowe ustawiajÄc
-<tt>StrictExitNodes 1</tt> lub <tt>StrictEntryNodes 1</tt>
--- ale jeÅli tak zrobisz, Twoje poÅÄczenia przez Tora przestanÄ dziaÅaÄ, jeÅli wszystkie
-podane przez Ciebie wÄzÅy stanÄ siÄ nieosiÄgalne.
-Zobacz <a href="https://www.torproject.org/documentation.html.en#NeatLinks">strony statusu Tora</a>,
-by znaleÅÄ wÄzÅy, ktÃre moÅna wybraÄ.
+Opcje <tt>EntryNodes</tt> i <tt>ExitNodes</tt> sÄ traktowane jako proÅba, co
+znaczy, Åe jeÅli te wÄzÅy sÄ wyÅÄczone lub wydajÄ siÄ dziaÅaÄ wolno, Tor
+dalej bÄdzie ich unikaÅ. MoÅesz sprawiÄ, Åe te opcje bÄdÄ obowiÄzkowe
+ustawiajÄc <tt>StrictExitNodes 1</tt> lub <tt>StrictEntryNodes 1</tt>
+— ale jeÅli tak zrobisz, Twoje poÅÄczenia przez Tora przestanÄ
+dziaÅaÄ, jeÅli wszystkie podane przez Ciebie wÄzÅy stanÄ siÄ
+nieosiÄgalne. Zobacz <a
+href="https://www.torproject.org/documentation.html.en#NeatLinks">strony
+statusu Tora</a>, by znaleÅÄ wÄzÅy, ktÃre moÅna wybraÄ.
</p>
<p>
-Zamiast <tt>$fingerprint</tt> moÅesz podaÄ teÅ 2-literowy kod kraju wedÅug ISO3166 w nawiasach
-klamrowych (na przykÅad {de}) lub wzorzec adresÃw IP (na przykÅad 255.254.0.0/8) lub nazwÄ
-wÄzÅa. Upewnij siÄ, Åe nie ma spacji miÄdzy przecinkami a elementami list.
+Zamiast <tt>$fingerprint</tt> moÅesz podaÄ teÅ 2-literowy kod kraju wedÅug
+ISO3166 w nawiasach klamrowych (na przykÅad {de}) lub wzorzec adresÃw IP (na
+przykÅad 255.254.0.0/8) lub nazwÄ wÄzÅa. Upewnij siÄ, Åe nie ma spacji
+miÄdzy przecinkami a elementami list.
</p>
<p>
-JeÅli chcesz siÄ dostaÄ do usÅugi bezpoÅrednio przez interfejs SOCKS Tora (np. uÅywajÄc SSH przez
-connect.c), innym rozwiÄzaniem jest ustawienie wewnÄtrznego odwzorowania w pliku konfiguracyjnym,
-korzystajÄc z <tt>MapAddress</tt>.
-Przeczytaj stronÄ podrÄcznika, by poznaÄ szczegÃÅy.
+JeÅli chcesz siÄ dostaÄ do usÅugi bezpoÅrednio przez interfejs SOCKS Tora
+(np. uÅywajÄc SSH przez connect.c), innym rozwiÄzaniem jest ustawienie
+wewnÄtrznego odwzorowania w pliku konfiguracyjnym, korzystajÄc z
+<tt>MapAddress</tt>. Przeczytaj stronÄ podrÄcznika, by poznaÄ szczegÃÅy.
</p>
-<hr />
+<hr /> <a id="RelayFlexible"></a>
+<h3><a class="anchor" href="#RelayFlexible">Jak stabilny musi byÄ mÃj
+przekaÅnik?</a></h3>
-<a id="RelayFlexible"></a>
-<h3><a class="anchor" href="#RelayFlexible">Jak stabilny musi byÄ mÃj przekaÅnik?</a></h3>
-
<p>
-Naszym celem jest uczynienie uruchomienia przekaÅnika Tora czynnoÅciÄ ÅatwÄ i wygodnÄ:
+Naszym celem jest uczynienie uruchomienia przekaÅnika Tora czynnoÅciÄ ÅatwÄ
+i wygodnÄ:
</p>
<ul>
<li>Tor ma wbudowanÄ obsÅugÄ <a
href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#LimitBandwidth">ograniczania
-przepustowoÅci</a>. Ponadto, jeÅli masz szybkie ÅÄcze, ale chcesz ograniczaÄ liczbÄ bajtÃw na dzieÅ
-(czy tydzieÅ, czy miesiÄc), ktÃre dajesz innym, sprawdÅ <a
+przepustowoÅci</a>. Ponadto, jeÅli masz szybkie ÅÄcze, ale chcesz ograniczaÄ
+liczbÄ bajtÃw na dzieÅ (czy tydzieÅ, czy miesiÄc), ktÃre dajesz innym,
+sprawdÅ <a
href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#Hibernation">moÅliwoÅÄ
hibernacji</a>.
</li>
-<li>KaÅdy przekaÅnik Tora ma <a href="#ExitPolicies">politykÄ wyjÅcia</a>, ktÃra okreÅla,
-jakie rodzaje poÅÄczeÅ wychodzÄcych sÄ dozwolone lub zabronione z danego przekaÅnika.
-JeÅli nie chcesz pozwalaÄ ludziom na wychodzenie z Twojego przekaÅnika, moÅesz skonfigurowaÄ
-go tak, by pozwalaÅ na poÅÄczenia tylko do innych przekaÅnikÃw Tora.
+<li>KaÅdy przekaÅnik Tora ma <a href="#ExitPolicies">politykÄ wyjÅcia</a>, ktÃra
+okreÅla, jakie rodzaje poÅÄczeÅ wychodzÄcych sÄ dozwolone lub zabronione z
+danego przekaÅnika. JeÅli nie chcesz pozwalaÄ ludziom na wychodzenie z
+Twojego przekaÅnika, moÅesz skonfigurowaÄ go tak, by pozwalaÅ na poÅÄczenia
+tylko do innych przekaÅnikÃw Tora.
</li>
-<li>JeÅli przekaÅnik czasem bÄdzie offline, to w porzÄdku. Serwery katalogowe szybko to zauwaÅajÄ
-i przestajÄ ogÅaszaÄ dany przekaÅnik. Postaraj siÄ jednak, by nie zdarzaÅo siÄ to zbyt czÄsto,
-gdyÅ przerwie to poÅÄczenia korzystajÄce z przekaÅnika w chwili jego rozÅÄczenia.
+<li>JeÅli przekaÅnik czasem bÄdzie offline, to w porzÄdku. Serwery katalogowe
+szybko to zauwaÅajÄ i przestajÄ ogÅaszaÄ dany przekaÅnik. Postaraj siÄ
+jednak, by nie zdarzaÅo siÄ to zbyt czÄsto, gdyÅ przerwie to poÅÄczenia
+korzystajÄce z przekaÅnika w chwili jego rozÅÄczenia.
</li>
-<li>Dobrze radzimy sobie z przekaÅnikami majÄcymi dynamiczne adresy IP — po prostu
-zostaw opcjÄ konfiguracji adresu pustÄ, a Tor sprÃbuje zgadnÄÄ.
+<li>Dobrze radzimy sobie z przekaÅnikami majÄcymi dynamiczne adresy IP —
+po prostu zostaw opcjÄ konfiguracji adresu pustÄ, a Tor sprÃbuje zgadnÄÄ.
</li>
-<li>JeÅli TwÃj przekaÅnik jest za NATem i nie zna swojego publicznego IP (np. ma adres
-IP postaci 192.168.x.y), musisz ustawiÄ przekierowanie portÃw. Przekierowywanie
-poÅÄczeÅ TCP jest zaleÅne od systemu, ale <a
+<li>JeÅli TwÃj przekaÅnik jest za NATem i nie zna swojego publicznego IP (np. ma
+adres IP postaci 192.168.x.y), musisz ustawiÄ przekierowanie
+portÃw. Przekierowywanie poÅÄczeÅ TCP jest zaleÅne od systemu, ale <a
href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ServerForFirewalledClients">ten
wpis w FAQ</a> podaje kilka przykÅadÃw, jak to wykonaÄ.
</li>
-<li>TwÃj przekaÅnik pasywnie oszacuje i ogÅosi swojÄ ostatniÄ przepustowoÅÄ ÅÄcza, by
-przekaÅniki o szerszym ÅÄczu przyciÄgaÅy wiÄcej uÅytkownikÃw, niÅ te o wÄskim ÅÄczu.
-Zatem posiadanie przekaÅnika z wolnym ÅÄczem teÅ jest przydatne.
+<li>TwÃj przekaÅnik pasywnie oszacuje i ogÅosi swojÄ ostatniÄ przepustowoÅÄ
+ÅÄcza, by przekaÅniki o szerszym ÅÄczu przyciÄgaÅy wiÄcej uÅytkownikÃw, niÅ
+te o wÄskim ÅÄczu. Zatem posiadanie przekaÅnika z wolnym ÅÄczem teÅ jest
+przydatne.
</li>
</ul>
-<hr />
+<hr /> <a id="RunARelayBut"></a> <a id="ExitPolicies"></a>
+<h3><a class="anchor" href="#ExitPolicies">ProwadziÅbym/prowadziÅabym
+przekaÅnik, ale nie chcÄ mieÄ do czynienia z przypadkami naduÅyÄ.</a></h3>
-<a id="RunARelayBut"></a>
-<a id="ExitPolicies"></a>
-<h3><a class="anchor" href="#ExitPolicies">ProwadziÅbym/prowadziÅabym przekaÅnik, ale nie chcÄ
-mieÄ do czynienia z przypadkami naduÅyÄ.</a></h3>
-
<p>
Wspaniale. To wÅaÅnie po to zaimplementowaliÅmy polityki wyjÅcia.
</p>
<p>
-KaÅdy przekaÅnik Tora ma politykÄ wyjÅcia, ktÃra okreÅla,
-jakie rodzaje poÅÄczeÅ wychodzÄcych sÄ dozwolone lub zabronione z danego przekaÅnika.
-Polityki wyjÅcia sÄ rozprowadzane do klientÃw Tora poprzez katalog, wiÄc klienci automatycznie
-uniknÄ wybierania przekaÅnikÃw, ktÃre odmÃwiÅyby wyjÅcia do ich zamierzonych miejsc. W
-ten sposÃb kaÅdy przekaÅnik moÅe decydowaÄ o usÅugach, hostach i sieciach, do ktÃrych
-chce zezwalaÄ na poÅÄczenia, w oparciu o moÅliwoÅci naduÅyÄ i wÅasnÄ sytuacjÄ. Przeczytaj
-wpis do FAQ o <a href="<page faq-abuse>#TypicalAbuses">sprawach, ktÃre moÅna napotkaÄ
-w razie uÅywania domyÅlnej polityki wyjÅcia</a>, po czym przeczytaj <a
+KaÅdy przekaÅnik Tora ma politykÄ wyjÅcia, ktÃra okreÅla, jakie rodzaje
+poÅÄczeÅ wychodzÄcych sÄ dozwolone lub zabronione z danego
+przekaÅnika. Polityki wyjÅcia sÄ rozprowadzane do klientÃw Tora poprzez
+katalog, wiÄc klienci automatycznie uniknÄ wybierania przekaÅnikÃw, ktÃre
+odmÃwiÅyby wyjÅcia do ich zamierzonych miejsc. W ten sposÃb kaÅdy przekaÅnik
+moÅe decydowaÄ o usÅugach, hostach i sieciach, do ktÃrych chce zezwalaÄ na
+poÅÄczenia, w oparciu o moÅliwoÅci naduÅyÄ i wÅasnÄ sytuacjÄ. Przeczytaj
+wpis do FAQ o <a href="<page faq-abuse>#TypicalAbuses">sprawach, ktÃre moÅna
+napotkaÄ w razie uÅywania domyÅlnej polityki wyjÅcia</a>, po czym przeczytaj
+<a
href="https://blog.torproject.org/blog/tips-running-exit-node-minimal-harassment">wskazÃwki
prowadzenia wÄzÅa wyjÅciowego z minimalnym naraÅeniem</a> Mike'a Perry'ego.
</p>
<p>
-DomyÅlna polityka wyjÅcia pozwala na dostÄp do wielu popularnych usÅug (np. przeglÄdania sieci),
-ale <a href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#DefaultPorts">ogranicza</a>
-niektÃre ze wzglÄdu na moÅliwoÅci naduÅyÄ (np. pocztÄ) i niektÃre, w ktÃrych sieÄ Tora nie mogÅaby
-wytrzymaÄ iloÅci danych (np. domyÅlne porty wspÃÅdzielenia plikÃw). MoÅesz zmieniÄ swojÄ
-politykÄ wyjÅcia z karty "Sharing" ("WspÃÅdzielenie") w programie Vidaila lub poprzez rÄcznÄ
-edycjÄ swojego pliku <a
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#torrc">torrc</a>. JeÅli chcesz
-uniknÄÄ wiÄkszoÅci, jeÅli nie caÅoÅci, moÅliwoÅci naduÅyÄ, ustaw jÄ na "reject *:*"
-(lub wyÅÄcz wszystkie opcje w programie Vidalia). To ustawienie
-oznacza, Åe TwÃj przekaÅnik bÄdzie wykorzystywany do przekazywania ruchu wewnÄtrz sieci Tora,
-ale nie do poÅÄczeÅ do zewnÄtrznych stron lub innych usÅug.
+DomyÅlna polityka wyjÅcia pozwala na dostÄp do wielu popularnych usÅug
+(np. przeglÄdania sieci), ale <a
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#DefaultPorts">ogranicza</a>
+niektÃre ze wzglÄdu na moÅliwoÅci naduÅyÄ (np. pocztÄ) i niektÃre, w ktÃrych
+sieÄ Tora nie mogÅaby wytrzymaÄ iloÅci danych (np. domyÅlne porty
+wspÃÅdzielenia plikÃw). MoÅesz zmieniÄ swojÄ politykÄ wyjÅcia z karty
+"Sharing" ("WspÃÅdzielenie") w programie Vidaila lub poprzez rÄcznÄ edycjÄ
+swojego pliku <a
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#torrc">torrc</a>.
+JeÅli chcesz uniknÄÄ wiÄkszoÅci, jeÅli nie caÅoÅci, moÅliwoÅci naduÅyÄ,
+ustaw jÄ na "reject *:*" (lub wyÅÄcz wszystkie opcje w programie
+Vidalia). To ustawienie oznacza, Åe TwÃj przekaÅnik bÄdzie wykorzystywany do
+przekazywania ruchu wewnÄtrz sieci Tora, ale nie do poÅÄczeÅ do zewnÄtrznych
+stron lub innych usÅug.
</p>
<p>
-JeÅli zezwolisz na poÅÄczenia wychodzÄce, upewnij siÄ, Åe dziaÅa rozwiÄzywanie nazw
-(czyli TwÃj komputer jest w stanie poprawnie rozwiÄzywaÄ adresy internetowe).
-JeÅli sÄ jakieÅ zasoby, do ktÃrych TwÃj komputer nie moÅe dotrzeÄ (na przykÅad, jesteÅ za
-restrykcyjnÄ zaporÄ ogniowÄ lub filtrem zawartoÅci), prosimy o jawne wykluczenie ich
-w Twojej polityce wyjÅcia — w innym przypadku miaÅoby to wpÅyw teÅ na uÅytkownikÃw
-Tora.
+JeÅli zezwolisz na poÅÄczenia wychodzÄce, upewnij siÄ, Åe dziaÅa
+rozwiÄzywanie nazw (czyli TwÃj komputer jest w stanie poprawnie rozwiÄzywaÄ
+adresy internetowe). JeÅli sÄ jakieÅ zasoby, do ktÃrych TwÃj komputer nie
+moÅe dotrzeÄ (na przykÅad, jesteÅ za restrykcyjnÄ zaporÄ ogniowÄ lub filtrem
+zawartoÅci), prosimy o jawne wykluczenie ich w Twojej polityce wyjÅcia
+— w innym przypadku miaÅoby to wpÅyw teÅ na uÅytkownikÃw Tora.
</p>
-<hr />
+<hr /> <a id="RelayOrBridge"></a>
+<h3><a class="anchor" href="#RelayOrBridge">Czy powinienem/powinnam prowadziÄ
+normalny przekaÅnik, czy przekaÅnik mostkowy?</a></h3>
-<a id="RelayOrBridge"></a>
-<h3><a class="anchor" href="#RelayOrBridge">Czy powinienem/am prowadziÄ normalny przekaÅnik,
-czy przekaÅnik mostkowy?</a></h3>
-
<p><a href="<page bridges>">PrzekaÅniki mostkowe</a> (lub w skrÃcie "mostki")
-sÄ <a href="<page docs/tor-doc-relay>">przekaÅnikami Tora</a>, ktÃre nie sÄ umieszczane
-na listach w gÅÃwnym katalogu Tora. To znaczy,
-Åe nawet jeÅli dostawca internetu lub rzÄd prÃbujÄcy filtrowaÄ poÅÄczenia do sieci Tora
+sÄ <a href="<page docs/tor-doc-relay>">przekaÅnikami Tora</a>, ktÃre nie sÄ
+umieszczane na listach w gÅÃwnym katalogu Tora. To znaczy, Åe nawet jeÅli
+dostawca Internetu lub rzÄd prÃbujÄcy filtrowaÄ poÅÄczenia do sieci Tora
prawdopodobnie nie bÄdzie mÃgÅ zablokowaÄ wszystkich mostkÃw.
</p>
-<p>Bycie normalnym przekaÅnikiem a mostkiem to prawie ta sama konfiguracja: jest to tylko
-kwestia tego, czy TwÃj przekaÅnik jest umieszczany na publicznych listach, czy nie.
+<p>Bycie normalnym przekaÅnikiem a mostkiem to prawie ta sama konfiguracja:
+jest to tylko kwestia tego, czy TwÃj przekaÅnik jest umieszczany na
+publicznych listach, czy nie.
</p>
-<p>W tej chwili na Åwiecie jest okoÅo zera miejsc, ktÃre filtrujÄ poÅÄczenia do sieci Tora.
-Dlatego posiadanie duÅej liczby mostkÃw obecnie jest tylko Årodkiem zapasowym a) w przypadku,
-gdy sieÄ Tora faktycznie jest gdzieÅ blokowana, i b) dla ludzi chcÄcych dodatkowej warstwy
-zabezpieczenia, gdyÅ martwiÄ siÄ tym, Åe ktoÅ pozna, Åe adres, z ktÃrym siÄ kontaktujÄ,
-jest adresem IP publicznego przekaÅnika Tora.
+<p>W tej chwili na Åwiecie jest okoÅo zera miejsc, ktÃre filtrujÄ poÅÄczenia do
+sieci Tora. Dlatego posiadanie duÅej liczby mostkÃw obecnie jest tylko
+Årodkiem zapasowym a) w przypadku, gdy sieÄ Tora faktycznie jest gdzieÅ
+blokowana, i b) dla ludzi chcÄcych dodatkowej warstwy zabezpieczenia, gdyÅ
+martwiÄ siÄ tym, Åe ktoÅ pozna, Åe adres, z ktÃrym siÄ kontaktujÄ, jest
+adresem IP publicznego przekaÅnika Tora.
</p>
-<p>PowinieneÅ/aÅ wiÄc prowadziÄ normalny przekaÅnik, czy mostek? JeÅli masz szybkie ÅÄcze,
-zdecydowanie normalny przekaÅnik — przekaÅniki mostkowe nie sÄ bardzo wykorzystywane
-obecnie. JeÅli chcesz <a href="#ExitPolicies">byÄ wyjÅciem</a>, powinieneÅ/aÅ prowadziÄ
-normalny przekaÅnik, gdyÅ potrzebujemy wiÄcej wyjÅÄ. JeÅli nie moÅesz byÄ wyjÅciem i masz
-niskÄ przepustowoÅÄ ÅÄcza, rzuÄ monetÄ. DziÄkujemy za zgÅoszenie!
+<p>Masz wiÄc prowadziÄ normalny przekaÅnik, czy mostek? JeÅli masz szybkie
+ÅÄcze, zdecydowanie normalny przekaÅnik — przekaÅniki mostkowe nie sÄ
+bardzo wykorzystywane obecnie. JeÅli chcesz <a href="#ExitPolicies">byÄ
+wyjÅciem</a>, powinieneÅ/aÅ prowadziÄ normalny przekaÅnik, gdyÅ potrzebujemy
+wiÄcej wyjÅÄ. JeÅli nie moÅesz byÄ wyjÅciem i masz niskÄ przepustowoÅÄ
+ÅÄcza, rzuÄ monetÄ. DziÄkujemy za zgÅoszenie!
</p>
-<hr />
+<hr /> <a id="RelayMemory"></a>
+<h3><a class="anchor" href="#RelayMemory">Czemu mÃj przekaÅnik Tora zuÅywa tyle
+pamiÄci?</a></h3>
-<a id="WhyNotNamed"></a>
-<h3><a class="anchor" href="#WhyNotNamed">Czemu mÃj przekaÅnik Tora nie ma nazwy?</a></h3>
+<p>JeÅli TwÃj przekaÅnik zuÅywa wiÄcej pamiÄci niÅ byÄ chciaÅ/a, oto kilka
+wskazÃwek, jak zmniejszyÄ tÄ iloÅÄ:
+</p>
+<ol>
+<li>JeÅli jesteÅ na Linuksie, moÅe napotykasz bÅÄdy z fragmentacjÄ pamiÄci w
+implementacji malloc w glibc. To znaczy, Åe jeÅli Tor zwalnia pamiÄÄ z
+powrotem do systemu, czÄÅci pamiÄci sÄ pofragmentowane, wiÄc ciÄÅko ich uÅyÄ
+ponownie. Paczka Tora jest wydawana z implementacjÄ malloc z OpenBSD, ktÃra
+nie ma aÅ tylu bÅÄdÃw zwiÄzanych z fragmentacjÄ (ale cenÄ jest wiÄksze
+uÅycie procesora). MoÅesz powiedzieÄ Torowi, by uÅywaÅ tej implementacji
+malloc: <tt>./configure --enable-openbsd-malloc</tt></li>
+
+<li>JeÅli prowadzisz szybki przekaÅnik, co znaczy, Åe masz otwartych wiele
+poÅÄczeÅ TLS, prawdopodobnie tracisz wiele pamiÄci na werwnÄtrzne bufory
+OpenSSL (ponad 38kB na gniazdo). ZaÅataliÅmy OpenSSL, by bardziej agresywnie
+zwalniaÅ nieuÅywanÄ pamiÄÄ na bufory. JeÅli zainstalujesz OpenSSL
+1.0.0-beta5, proces kompilacji Tora automatycznie rozpozna i skorzysta z tej
+cechy.</li>
+
+<li>JeÅli jesteÅ na systemie is, OpenBSD, NetBSD, lub starym FreeBSD, Tor
+prawdopodobnie uruchamia osobne procesy zamiast uÅywaÄ wÄtkÃw. RozwaÅ zmianÄ
+na <a
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayOS">lepszy
+system operacyjny</a>.</li>
+
+<li>JeÅli dalej nie moÅesz sobie poradziÄ z wykorzystaniem pamiÄci, rozwaÅ
+zmniejszenie przepustowoÅci ÅÄcza, ktÃrÄ zgÅasza TwÃj przekaÅnik. ZgÅaszanie
+mniejszej przepustowoÅci oznacza, Åe bÄdziesz przyciÄgaÄ mniej uÅytkownikÃw,
+wiÄc TwÃj przekaÅnik nie powinien urosnÄÄ aÅ tak bardzo. SpÃjrz na opcjÄ
+<tt>MaxAdvertisedBandwidth</tt> na stronie podrÄcznika.</li>
+
+</ol>
+
<p>
-W chwili obecnej uÅywamy nastÄpujÄcych sposobÃw na okreÅlenie, czy TwÃj przekaÅnik
-powinien mieÄ nazwÄ:<br />
+Powiedziawszy to wszystko, szybkie przekaÅniki Tora uÅywajÄ duÅo
+RAMu. Nierzadko szybkie przekaÅniki uÅywajÄ 500-1000 MB pamiÄci.
</p>
+
+<hr /> <a id="WhyNotNamed"></a>
+<h3><a class="anchor" href="#WhyNotNamed">Czemu mÃj przekaÅnik Tora nie ma
+nazwy?</a></h3>
+
+<p>
+W chwili obecnej uÅywamy nastÄpujÄcych sposobÃw na okreÅlenie, czy TwÃj
+przekaÅnik powinien mieÄ nazwÄ:<br />
+</p>
<ul>
-<li>Nazwa nie jest przypisana do innego klucza. IstniejÄce przypisania sÄ usuwane po
-6 miesiÄcach nieaktywnoÅci przekaÅnika.</li>
+<li>Nazwa nie jest przypisana do innego klucza. IstniejÄce przypisania sÄ
+usuwane po 6 miesiÄcach nieaktywnoÅci przekaÅnika.</li>
<li>PrzekaÅnik musi dziaÅaÄ przez co najmniej 2 tygodnie.</li>
<li>Åaden inny router nie chciaÅ tej nazwy w poprzednim miesiÄcu.</li>
</ul>
-<hr />
+<hr /> <a id="KeyManagement"></a>
+<h3><a class="anchor" href="#KeyManagement">Opowiedzcie mi o kluczach uÅywanych
+przez Tora.</a></h3>
-<a id="KeyManagement"></a>
-<h3><a class="anchor" href="#KeyManagement">Opowiedzcie mi o kluczach uÅywanych przez Tora.</a></h3>
-
<p>
-Tor uÅywa wielu rÃÅnych kluczy, majÄc na uwadze trzy cele: 1) szyfrowanie w celu
-zapewnienia prywatnoÅci danych wewnÄtrz sieci Tora, 2) autentykacja (weryfikacja
-toÅsamoÅci), by klienci wiedzieli, Åe przesyÅajÄ dane do tych przekaÅnikÃw,
-do ktÃrych chcieli, 3) podpisy, by wszyscy klienci posiadali ten sam zestaw przekaÅnikÃw
-sieci.
+Tor uÅywa wielu rÃÅnych kluczy, majÄc na uwadze trzy cele: 1) szyfrowanie w
+celu zapewnienia prywatnoÅci danych wewnÄtrz sieci Tora, 2) autentykacja
+(weryfikacja toÅsamoÅci), by klienci wiedzieli, Åe przesyÅajÄ dane do tych
+przekaÅnikÃw, do ktÃrych chcieli, 3) podpisy, by wszyscy klienci posiadali
+ten sam zestaw przekaÅnikÃw sieci.
</p>
<p>
-<b>Szyfrowanie</b>: po pierwsze, wszystkie poÅÄczenia w sieci Tor korzystajÄ z
-szyfrowania TLS, wiÄc obserwatorzy zewnÄtrzni nie mogÄ dowiedzieÄ siÄ, dla ktÃrego
-obwodu dana komÃrka jest przeznaczona. Ponadto, klient Tora uzgadnia efemeryczny
-klucz szyfrujÄcy z kaÅdym przekaÅnikiem w obwodzie, by tylko wÄzeÅ wyjÅciowy mÃgÅ
-przeczytaÄ komÃrki. Obie strony wyrzucajÄ klucz obwodu, gdy ulega on zamkniÄciu,
-wiÄc logowanie ruchu i wÅamanie siÄ do przekaÅnika w celu odkrycia klucza nie podziaÅa.
+<b>Szyfrowanie</b>: po pierwsze, wszystkie poÅÄczenia w sieci Tor korzystajÄ
+z szyfrowania TLS, wiÄc obserwatorzy zewnÄtrzni nie mogÄ dowiedzieÄ siÄ, dla
+ktÃrego obwodu dana komÃrka jest przeznaczona. Ponadto, klient Tora uzgadnia
+efemeryczny klucz szyfrujÄcy z kaÅdym przekaÅnikiem w obwodzie, by tylko
+wÄzeÅ wyjÅciowy mÃgÅ przeczytaÄ komÃrki. Obie strony wyrzucajÄ klucz obwodu,
+gdy ulega on zamkniÄciu, wiÄc logowanie ruchu i wÅamanie siÄ do przekaÅnika
+w celu odkrycia klucza nie podziaÅa.
</p>
<p>
-<b>Autentykacja</b>:
-KaÅdy przekaÅnik sieci Tora ma publiczny klucz deszyfrujÄcy zwany "kluczem cebulowym".
-Gdy klient Tora uruchamia obwody, na kaÅdym kroku <a
+<b>Uwierzytelnianie</b>: KaÅdy przekaÅnik sieci Tora ma publiczny klucz
+deszyfrujÄcy zwany "kluczem cebulowym". Gdy klient Tora uruchamia obwody, na
+kaÅdym kroku <a
href="<gitblob>doc/design-paper/tor-design.html#subsec:circuits">ÅÄda, by
-przekaÅnik sieci udowodniÅ znajomoÅÄ swojego klucza cebulowego</a>. Tym sposobem,
-pierwszy wÄzeÅ w ÅcieÅce nie moÅe podszyÄ siÄ pod resztÄ ÅcieÅki. KaÅdy przekaÅnik
-zmienia swÃj klucz raz w tygodniu.
+przekaÅnik sieci udowodniÅ znajomoÅÄ swojego klucza cebulowego</a>. Tym
+sposobem, pierwszy wÄzeÅ w ÅcieÅce nie moÅe podszyÄ siÄ pod resztÄ
+ÅcieÅki. KaÅdy przekaÅnik zmienia swÃj klucz raz w tygodniu.
</p>
<p>
-<b>Koordynacja</b>:
-SkÄd klienci wiedzÄ, jakie sÄ przekaÅniki i skÄd wiedzÄ, Åe majÄ do nich wÅaÅciwe
-klucze? KaÅdy przekaÅnik ma "dÅugoterminowy" publiczny klucz podpisujÄcy, zwany
-"kluczem toÅsamoÅci". KaÅde centrum katalogowe ponadto ma "katalogowy klucz podpisujÄcy".
-Centra katalogowe <a
+<b>Koordynacja</b>: SkÄd klienci wiedzÄ, jakie sÄ przekaÅniki i skÄd wiedzÄ,
+Åe majÄ do nich wÅaÅciwe klucze? KaÅdy przekaÅnik ma "dÅugoterminowy"
+publiczny klucz podpisujÄcy, zwany "kluczem toÅsamoÅci". KaÅde centrum
+katalogowe ponadto ma "katalogowy klucz podpisujÄcy". Centra katalogowe <a
href="<gitblob>doc/spec/dir-spec.txt">dostarczajÄ podpisane listy</a>
-wszystkich znanych przekaÅnikÃw sieci,
-a w tej liÅcie jest zestaw certyfikatÃw od kaÅdego przekaÅnika (samopodpisanych ich
-kluczem toÅsamoÅci), okreÅlajÄcych ich klucze, poÅoÅenia, polityki wyjÅcia itd.
-WiÄc jeÅli atakujÄcy nie kontroluje serwerÃw katalogowych, nie moÅe oszukaÄ
+wszystkich znanych przekaÅnikÃw sieci, a w tej liÅcie jest zestaw
+certyfikatÃw od kaÅdego przekaÅnika (samopodpisanych ich kluczem
+toÅsamoÅci), okreÅlajÄcych ich klucze, poÅoÅenia, polityki wyjÅcia itd. WiÄc
+jeÅli atakujÄcy nie kontroluje serwerÃw katalogowych, nie moÅe oszukaÄ
klientÃw, by uÅywali innych przekaÅnikÃw sieci.
</p>
<p>
-SkÄd klienci wiedzÄ, jakie sÄ centra katalogowe? Oprogramowanie Tor zawiera wbudowanÄ
-listÄ poÅoÅeÅ i kluczy publicznych kaÅdego centrum katalogowego. WiÄc jedynym sposobem
-na oszukanie uÅytkownikÃw, by korzystali z faÅszywej sieci Tora jest danie im
-specjalnie zmodyfikowanej wersji programu.
+SkÄd klienci wiedzÄ, jakie sÄ centra katalogowe? Oprogramowanie Tor zawiera
+wbudowanÄ listÄ poÅoÅeÅ i kluczy publicznych kaÅdego centrum
+katalogowego. WiÄc jedynym sposobem na oszukanie uÅytkownikÃw, by korzystali
+z faÅszywej sieci Tora jest danie im specjalnie zmodyfikowanej wersji
+programu.
</p>
<p>
-SkÄd uÅytkownicy wiedzÄ, Åe dostali wÅaÅciwy program? Gdy wydajemy kod ÅrÃdÅowy
-lub paczkÄ, podpisujemy jÄ cyfrowo, uÅywajÄc <a
+SkÄd uÅytkownicy wiedzÄ, Åe dostali wÅaÅciwy program? Gdy wydajemy kod
+ÅrÃdÅowy lub paczkÄ, podpisujemy jÄ cyfrowo, uÅywajÄc <a
href="http://www.gnupg.org/">GNU Privacy Guard</a>. Przeczytaj <a
-href="<page verifying-signatures>">instrukcje odnoÅnie weryfikacji podpisÃw Tora</a>.
+href="<page verifying-signatures>">instrukcje odnoÅnie weryfikacji podpisÃw
+Tora</a>.
</p>
<p>
-Aby byÄ pewnym, Åe coÅ naprawdÄ jest podpisane przez nas, powinieneÅ/aÅ spotkaÄ siÄ
-z nami osobiÅcie i otrzymaÄ kopiÄ odcisku palca naszego klucza GPG, lub powinieneÅ/aÅ
-znaÄ kogoÅ, kto tak zrobiÅ. JeÅli martwisz siÄ atakiem na tym poziomie, zalecamy
-zaangaÅowaÄ siÄ ze spoÅecznoÅciÄ zwiÄzanÄ z bezpieczeÅstwem i zaczÄÄ poznawaÄ ludzi.
+Aby byÄ pewnym, Åe coÅ naprawdÄ jest podpisane przez nas, powinieneÅ/aÅ
+spotkaÄ siÄ z nami osobiÅcie i otrzymaÄ kopiÄ odcisku palca naszego klucza
+GPG, lub powinieneÅ/aÅ znaÄ kogoÅ, kto tak zrobiÅ. JeÅli martwisz siÄ
+atakiem na tym poziomie, zalecamy zaangaÅowaÄ siÄ ze spoÅecznoÅciÄ zwiÄzanÄ
+z bezpieczeÅstwem i zaczÄÄ poznawaÄ ludzi.
</p>
-<hr />
+<hr /> <a id="EverybodyARelay"></a>
+<h3><a class="anchor" href="#EverybodyARelay">Powinno siÄ sprawiÄ, by kaÅdy
+uÅytkownik Tora byÅ przekaÅnikiem.</a></h3>
-<a id="EverybodyARelay"></a>
-<h3><a class="anchor" href="#EverybodyARelay">Powinno siÄ sprawiÄ, by kaÅdy uÅytkownik
-Tora byÅ przekaÅnikiem.</a></h3>
-
<p>
Wymaganie, by kaÅdy uÅytkownik Tora byÅ przekaÅnikiem pomogÅoby w skalowaniu
-sieci, by mogÅa obsÅuÅyÄ wszystkich uÅytkownikÃw, a
-<a href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayAnonymity">prowadzenie
-przekaÅnika Tora moÅe pomÃc Twojej anonimowoÅci</a>. Jednak wielu uÅytkownikÃw Tora nie moÅe
-byÄ dobrymi przekaÅnikami — na przykÅad czÄÅÄ klientÃw Tora pracuje za restrykcyjnymi
-zaporami ogniowymi, ÅÄczy siÄ przez modem lub w inny sposÃb nie sÄ przystosowane do
-przekierowywania ruchu. Dostarczenie obsÅugi tym klientom jest waÅnÄ czÄÅciÄ dostarczania
-efektywnej anonimowoÅci wszystkim, gdyÅ wielu uÅytkownikÃw Tora podlega tym samym lub
-podobnym ograniczeniom, a doÅÄczenie tych klientÃw zwiÄksza rozmiar zbioru anonimowoÅci.
+sieci, by mogÅa obsÅuÅyÄ wszystkich uÅytkownikÃw, a <a
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayAnonymity">prowadzenie
+przekaÅnika Tora moÅe pomÃc Twojej anonimowoÅci</a>. Jednak wielu
+uÅytkownikÃw Tora nie moÅe byÄ dobrymi przekaÅnikami — na przykÅad
+czÄÅÄ klientÃw Tora pracuje za restrykcyjnymi zaporami ogniowymi, ÅÄczy siÄ
+przez modem lub w inny sposÃb nie sÄ przystosowane do przekierowywania
+ruchu. Dostarczenie obsÅugi tym klientom jest waÅnÄ czÄÅciÄ dostarczania
+efektywnej anonimowoÅci wszystkim, gdyÅ wielu uÅytkownikÃw Tora podlega tym
+samym lub podobnym ograniczeniom, a doÅÄczenie tych klientÃw zwiÄksza
+rozmiar zbioru anonimowoÅci.
</p>
<p>
-To rzekÅszy, chcemy zachÄcaÄ uÅytkownikÃw do prowadzenia przekaÅnikÃw, wiÄc to, czego
-naprawdÄ chcemy, to uproszczenie procesu uruchamiania i utrzymywania przekaÅnika.
-PoczyniliÅmy duÅy postÄp z ÅatwÄ konfiguracjÄ w ciÄgu ostatnich kilku lat:
-Vidalia ma Åatwy interfejs konfiguracji przekaÅnika i obsÅuguje teÅ uPnP. Tor jest dobry w
-automatycznym sprawdzaniu, czy jest dostÄpny i jak duÅÄ przepustowoÅÄ ÅÄcza moÅe
+To rzekÅszy, chcemy zachÄcaÄ uÅytkownikÃw do prowadzenia przekaÅnikÃw, wiÄc
+to, czego naprawdÄ chcemy, to uproszczenie procesu uruchamiania i
+utrzymywania przekaÅnika. PoczyniliÅmy duÅy postÄp z ÅatwÄ konfiguracjÄ w
+ciÄgu ostatnich kilku lat: Vidalia ma Åatwy interfejs konfiguracji
+przekaÅnika i obsÅuguje teÅ uPnP. Tor jest dobry w automatycznym
+sprawdzaniu, czy jest dostÄpny i jak duÅÄ przepustowoÅÄ ÅÄcza moÅe
zaoferowaÄ.
</p>
<p>
-Jest jednak piÄÄ krokÃw, ktÃrymi musimy siÄ zajÄÄ:
+Jest jednak piÄÄ krokÃw, ktÃrymi musimy siÄ najpierw zajÄÄ:
</p>
<p>
Po pierwsze, musimy ustabilizowaÄ pracÄ Tora jako przekaÅnika na wszystkich
-popularnych systemach. GÅÃwnÄ platformÄ pozostajÄcÄ do zrobienia jest Windows,
-planujemy zajÄÄ siÄ tym ostatecznie w 2009. Przeczytaj sekcjÄ 4.1 <a
+popularnych systemach. GÅÃwnÄ platformÄ pozostajÄcÄ do zrobienia jest
+Windows, planujemy zajÄÄ siÄ tym ostatecznie w 2009. Przeczytaj sekcjÄ 4.1
+<a
href="https://www.torproject.org/press/2008-12-19-roadmap-press-release">naszego
planu rozwojowego</a>.
</p>
<p>
Po drugie, dalej potrzebujemy poprawienia automatycznego szacowania
-dozwolonej przepustowoÅci ÅÄcza. Przeczytaj punkt 7 w
-<a href="<page volunteer>#Research">sekcji badaÅ na stronie wolontariuszy</a>:
-"Tor nie dziaÅa zbyt dobrze, gdy przekaÅniki majÄ asymetryczne ÅÄcze (np. kablÃwka
+dozwolonej przepustowoÅci ÅÄcza. Przeczytaj punkt 7 w <a href="<page
+volunteer>#Research">sekcji badaÅ na stronie wolontariuszy</a>: "Tor nie
+dziaÅa zbyt dobrze, gdy przekaÅniki majÄ asymetryczne ÅÄcze (np. kablÃwka
czy DSL)". MoÅliwe, Åe <a
href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#TransportIPnotTCP">zmiana
-na transport UDP</a> jest najprostszÄ odpowiedziÄ — co z drugiej strony nie jest
-wcale bardzo prostÄ odpowiedziÄ.
+na transport UDP</a> jest najprostszÄ odpowiedziÄ — co z drugiej
+strony nie jest wcale bardzo prostÄ odpowiedziÄ.
</p>
<p>
-Po trzecie, musimy popracowaÄ na skalowalnoÅciÄ, zarÃwno sieci (jak przestaÄ wymagaÄ,
-by kaÅdy przekaÅnik mÃgÅ siÄ poÅÄczyÄ z kaÅdym) i katalogÃw (jak przestaÄ wymagaÄ,
-by wszyscy uÅytkownicy Tora wiedzieli o wszystkich przekaÅnikach). Takie zmiany
-mogÄ mieÄ wielki wpÅyw na potencjalnÄ i rzeczywistÄ anonimowoÅÄ. Przeczytaj sekcjÄ 5
-dokumentu <a href="<gitblob>doc/design-paper/challenges.pdf">Wyzwania</a>,
-by poznaÄ szczegÃÅy. Ponownie, transport UDP by tu pomÃgÅ.
+Po trzecie, musimy popracowaÄ na skalowalnoÅciÄ, zarÃwno sieci (jak przestaÄ
+wymagaÄ, by kaÅdy przekaÅnik mÃgÅ siÄ poÅÄczyÄ z kaÅdym) i katalogÃw (jak
+przestaÄ wymagaÄ, by wszyscy uÅytkownicy Tora wiedzieli o wszystkich
+przekaÅnikach). Takie zmiany mogÄ mieÄ wielki wpÅyw na potencjalnÄ i
+rzeczywistÄ anonimowoÅÄ. Przeczytaj sekcjÄ 5 dokumentu <a
+href="<gitblob>doc/design-paper/challenges.pdf">Wyzwania</a>, by poznaÄ
+szczegÃÅy. Ponownie, transport UDP by tu pomÃgÅ.
</p>
<p>
-Po czwarte, musimy lepiej zrozumieÄ ryzyka pÅynÄce z umoÅliwienia napastnikowi
-wysyÅania ruchu przez TwÃj przekaÅnik, gdy Ty zaczynasz swÃj wÅasny ruch anonimowy. <a
+Po czwarte, musimy lepiej zrozumieÄ ryzyka pÅynÄce z umoÅliwienia
+napastnikowi wysyÅania ruchu przez TwÃj przekaÅnik, gdy Ty zaczynasz swÃj
+wÅasny ruch anonimowy. <a
href="http://freehaven.net/anonbib/#back01">Trzy</a> <a
-href="http://freehaven.net/anonbib/#clog-the-queue">rÃÅne</a> dokumenty
-<a href="http://freehaven.net/anonbib/#torta05">badawcze</a> opisujÄ sposoby na
-identyfikacjÄ przekaÅnikÃw w obwodzie poprzez kierowanie ruchu przez wÄzÅy-kandydatÃw
-i szukanie obniÅania w ruchu w czasie, gdy obwÃd jest aktywny. Te ataki zatykajÄce
-nie sÄ tak straszne w kontekÅcie Tora, dopÃki przekaÅniki nie sÄ klientami. Ale
-jeÅli prÃbujemy zachÄciÄ wiÄcej klientÃw do bycia przekaÅnikami (czy jako
-<a href="<page bridges>">przekaÅniki mostkowe</a>, czy zwykÅe przekaÅniki),
-to musimy lepiej zrozumieÄ to zagroÅenie i nauczyÄ siÄ je ÅagodziÄ.
+href="http://freehaven.net/anonbib/#clog-the-queue">rÃÅne</a> dokumenty <a
+href="http://freehaven.net/anonbib/#torta05">badawcze</a> opisujÄ sposoby na
+identyfikacjÄ przekaÅnikÃw w obwodzie poprzez kierowanie ruchu przez
+wÄzÅy-kandydatÃw i szukanie obniÅania w ruchu w czasie, gdy obwÃd jest
+aktywny. Te ataki zatykajÄce nie sÄ tak straszne w kontekÅcie Tora, dopÃki
+przekaÅniki nie sÄ klientami. Ale jeÅli prÃbujemy zachÄciÄ wiÄcej klientÃw
+do bycia przekaÅnikami (czy jako <a href="<page bridges>">przekaÅniki
+mostkowe</a>, czy zwykÅe przekaÅniki), to musimy lepiej zrozumieÄ to
+zagroÅenie i nauczyÄ siÄ je ÅagodziÄ.
</p>
<p>
-Po piÄte, moÅemy potrzebowaÄ jakiegoÅ schematu bodÅcÃw do zachÄcana ludzi, by
-przekierowywali ruch innych lub zostali wÄzÅami wyjÅciowymi. Tu sÄ nasze
+Po piÄte, moÅemy potrzebowaÄ jakiegoÅ schematu bodÅcÃw do zachÄcana ludzi,
+by przekierowywali ruch innych lub zostali wÄzÅami wyjÅciowymi. Tu sÄ nasze
<a href="https://blog.torproject.org/blog/two-incentive-designs-tor">bieÅÄce
pomysÅy na bodÅce Tora</a>.
</p>
@@ -1066,23 +1145,19 @@
Prosimy o pomoc przy kaÅdym z tych punktÃw!
</p>
-<hr />
+<hr /> <a id="Criminals"></a>
+<h3><a class="anchor" href="#Criminals">Czy Tor nie umoÅliwia przestÄpcom
+robienia zÅych rzeczy?</a></h3>
-
-<a id="Criminals"></a>
-<h3><a class="anchor" href="#Criminals">Czy Tor nie umoÅliwia przestÄpcom robienia zÅych rzeczy?</a></h3>
-
<p>
-By poznaÄ odpowiedÅ na to i inne pytania, odwiedÅ nasze <a
-href="<page faq-abuse>">FAQ o naduÅyciach Tora</a>.
+By poznaÄ odpowiedÅ na to i inne pytania, odwiedÅ nasze <a href="<page
+faq-abuse>">FAQ o naduÅyciach Tora</a>.
</p>
-<hr />
+<hr /> <a id="RespondISP"></a>
+<h3><a class="anchor" href="#RespondISP">Jak odpowiadaÄ mojemu dostawcy
+Internetu o moim przekaÅniku wyjÅciowym?</a></h3>
-<a id="RespondISP"></a>
-<h3><a class="anchor" href="#RespondISP">Jak odpowiadaÄ mojemu dostawcy internetu o moim przekaÅniku
-wyjÅciowym?</a></h3>
-
<p>
Zestaw szablonÃw dobrych odpowiedzi dostawcom internetu zostaÅ <a
href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorAbuseTemplates">zebrany
@@ -1091,7 +1166,10 @@
<hr />
- </div><!-- #main -->
+ </div>
-#include <foot.wmi>
+
+<!-- #main -->
+<!--PO4ASHARPBEGINinclude <foot.wmi>
+PO4ASHARPEND-->
Modified: website/trunk/ru/donate.wml
===================================================================
--- website/trunk/ru/donate.wml 2010-03-09 07:56:25 UTC (rev 21884)
+++ website/trunk/ru/donate.wml 2010-03-09 08:11:50 UTC (rev 21885)
@@ -133,7 +133,7 @@
<p>ÐÑÐÐ ÐÑ ÑÐÑÐÑÐ ÐÑÐÑÐÐÐÑÑ ÑÐÐ, ÑÐÐÐÐÑÑ ÐÐÐÐÐÐÑÐ ÐÐÑÑÐÐÑÐ ÐÐÑÐÐÐÐ ÐÐÐ
ÐÑÐÑÐÐÐÑÑ ÐÐÐÐÑÐÐÑÑÑ, ÐÐÐÐÐÑÐÑÑÐ, ÐÑÐÑÐÐÑÑÐ ÐÐ ÑÐÐÐÑÑÑÐÐÑ ÐÐÑÐÑÑ:</p>
-<p><address>The Tor Project<br /> 122 Scott Circle<br /> Dedham, MA 02026-6416 USA</address></p>
+<p><address>The Tor Project<br /> 969 Main Street, Suite 206<br /> Walpole, MA 02081 USA</address></p>
<p>ÐÑÐÐ ÐÑ ÑÐÑÐÑÐ ÐÐÐÑÑÐÑÑ ÐÐÐÑÐÐÑÐÑ ÐÐ ÐÐÑÐ ÐÐÑÑÐÐÐÐ ÐÐÐÐÑÑÐÐÐÐÐÐÐ,
ÐÐÐÐÐÑÐÑÑÐ, ÑÐÐÑÐÐÐÑÐÐ ÐÐÐÑÐÑÐÑÐ ÐÑ Ð ÑÐÐ ÐÐ ÐÐÑÐÐ.</p>
Added: website/trunk/ru/verifying-signatures.wml
===================================================================
--- website/trunk/ru/verifying-signatures.wml (rev 0)
+++ website/trunk/ru/verifying-signatures.wml 2010-03-09 08:11:50 UTC (rev 21885)
@@ -0,0 +1,150 @@
+
+
+
+
+
+
+## translation metadata
+# Revision: $Revision$
+# Translation-Priority: 2-medium
+#include "head.wmi" TITLE="Verifying Signatures" CHARSET="UTF-8"
+<div class="main-column">
+
+<h2>ÐÐÐ ÐÐÑÐÑÐÑÐÑÐÐÐÑÑ ÐÐÐÐÐÑÐ ÑÑÑÐÐÐÐÐÑÐÑÑ ÐÐÐÐÑÐÐ</h2>
+<hr />
+
+<p>ÐÐÐÐÑÐ ÑÐÐÐ ÐÐ <a href="<page download>">ÐÐÑÐÐ ÑÑÑÐÐÐÑÐ ÐÐÐÑÑÐÐÐ</a>
+ÑÐÐÑÐÐÐÐÐÐÐÑÑÑ ÑÐÐÐÐÐ Ñ ÐÐÐÐÐÐÐÑÐÑÐ ÐÐÐÐÐÐ Ð Ñ ÑÐÑÑÐÑÐÐÐÐÐ ".asc".
+ÐÐÐÑÐÐÐÑ, ÐÐÑÑÐÐÑÐÐÑ ÐÐÑÑÐÑ ÐÑÑÐÐÐÐÐÑÐÐÐÐ ÐÐÐÐÑÐ ÐÐÑ ÐÐ Windows:
+<package-win32-bundle-stable-sig>.</p>
+
+<p>ÐÑÐ .asc ÑÐÐÐÑ ÑÐÐÑÑÑÑÑ ÐÐÐÐÐÑÑÐÐ PGP. ÐÐÐ ÐÐÐÐÐÐÑÑÑ ÐÐÑÐÑÐÑÐÑÐÐÐÑÑ
+ÑÐÐÑÐÐÐÑÐ ÐÐÐÐ ÑÐÐÐ, ÑÐ ÐÑÑÑ ÐÐÑÐÐÐÐÐÑÑ ÑÐÐÑÐÐÐ ÐÐ ÐÑ ÑÐ, ÑÑÐ ÑÐÑÐÐÐ.</p>
+
+<p>ÐÐÐÐÑÐÐ, ÐÐÐ ÐÑÐÐÐÑÑÑ ÐÐÐÐÐÐÑÑ ÐÐÑÐ pgp ÐÐÑÑÐ Ð ÐÐÑ ÐÐÐÐÑ ÐÐÑÑÐÐ: ÐÑÐÐ ÐÑ ÐÐ
+ÐÐÐÐÑÐ ÐÐÑÑ pgp, ÐÑ ÐÐ ÐÐÐÐÑÐ ÐÑÑÑ ÑÐÐÑÐÐÐÑ, ÑÑÐ ÑÑÐ ÐÑ, Ð ÐÐ ÐÑÐ-ÑÐ ÐÑÑÐÐÐ,
+ÐÐÐÐÐÑÐÐÐ ÑÑÐÑ ÑÐÐÐ. ÐÐÐÐ ÐÑÐÐÐÐÐÐ ÑÐÐÑÐÐ ÐÐÑÑÐÐ, ÐÐÑÐÑÑÐ ÐÑ ÐÑÐÐÐÑÐÑÐÐ ÐÐÑ
+ÐÐÐÐÐÑÐÐ:</p>
+<ul>
+<li>ÐÐÑÑ ÐÐÐÐÐÑÐ (0x28988BF5) ÐÐÑÑÐÐ ÐÐÐÐÐÑÑÐÐÐÑ ÑÐÐÐÑ Ñ ÐÑÑÐÐÐÑÐ ÐÐÐÐÐ.</li>
+<li>ÐÐÑÑ ÐÐÐÐ (0x165733EA, Ð ÐÐÐ ÐÐÐÐÐÐÐÑÐÐÑÐÑÐ ÐÐÑÑ 0x8D29319A)</li>
+<li>ÐÐÑÑ ÐÐÐÑÑ (0x31B0974B)</li>
+<li>ÐÐÑÑ ÐÐÑÐÑÐ (0x94C09C7F, Ð ÐÐÐ ÐÐÐÐÐÐÐÑÐÐÑÐÑÐ ÐÐÑÑ 0xAFA44BDD)</li>
+<li>ÐÐÑÑ ÐÑÑÑÐ (0x5FA14861)</li>
+<li>ÐÐÑÑ ÐÐÐÐÐ (0x9D0FACE4)</li>
+<li>Erinn's (0x63FEE659) and (0xF1F5C9B5)</li>
+</ul>
+
+<h3>ÐÐÐ ÐÐÑÐÑÐ: ÐÐÐÐÑÑ ÐÐÑÑÐÐ</h3>
+<hr />
+<p>ÐÑ ÐÐÐÐÑÐ ÐÐÐÑÑÐÑÑ ÐÐÐÐÑÑÐÑÐÐÐÑÑ ÐÐÑÑÐ Ð GnuPG:</p>
+
+<pre>gpg --keyserver subkeys.pgp.net --recv-keys 0x28988BF5 (ÐÐÐÑÑÐÑÑ ÐÐÑÑÐ 0x28988BF5 ÐÐ ÑÐÑÐÐÑÐ subkeys.pgp.net)</pre>
+
+<p>ÐÐÐ ÐÑÐÐÑÑ ÐÐÑÑÐ</p>
+
+<pre>gpg --keyserver subkeys.pgp.net --search-keys 0x28988BF5 (ÐÑÐÐÑÑ ÐÐÑÑÐ subkeys.pgp.net ÐÐ ÑÐÑÐÐÑÐ subkeys.pgp.net)</pre>
+
+<p>Ð ÐÐÐÐÐ ÐÑ ÐÑÐÐÑÐÑÐ ÐÐÐÐ, ÐÐ ÐÑÐÐÑ ÐÐÐÐÐÐÐÐ Ð ÐÐÑÐÐÑ ÐÐÐÐÑÑ ÐÐÑÑÐÐ.</p>
+
+<h3>ÐÐÐ ÐÑÐÑÐÐ: ÐÐÑÐÑÐÐÐÑÐÑ ÐÑÐÐÑÐÑÐÐÐ</h3>
+<hr />
+<p>ÐÑÐÐÐÑÑÑÐ pgp ÐÑÐÐÑÐÑÐÐ, ÐÑÐÐÐÑÐÑÑ:</p>
+<pre>gpg --fingerprint (ÑÑÐÐ ÐÑÑÐÐÑÑÐ ÐÐÐÐÑÐÑÐÐÐÑÐÐÐÐÑÐ ÐÐÑÑ - keyid)</pre>
+ÐÑÐÐÑÐÑÐÐ ÐÐÑ ÐÐÑÑÐÐ ÐÐÐÐÐÑ ÐÑÑÑ ÑÐÐÐÐÐ:
+
+<pre>
+pub 1024D/28988BF5 2000-02-27
+ Key fingerprint = B117 2656 DFF9 83C3 042B C699 EB5A 896A 2898 8BF5
+uid Roger Dingledine <arma@xxxxxxx>
+
+pub 3072R/165733EA 2004-07-03
+ Key fingerprint = B35B F85B F194 89D0 4E28 C33C 2119 4EBB 1657 33EA
+uid Nick Mathewson <nickm@xxxxxxxxxxxx>
+uid Nick Mathewson <nickm@xxxxxxxxxxx>
+uid Nick Mathewson <nickm@xxxxxxxxxxxxx>
+
+pub 1024D/31B0974B 2003-07-17
+ Key fingerprint = 0295 9AA7 190A B9E9 027E 0736 3B9D 093F 31B0 974B
+uid Andrew Lewman (phobos) <phobos@xxxxxxxxxx>
+uid Andrew Lewman <andrew@xxxxxxxxxx>
+uid Andrew Lewman <andrew@xxxxxxxxxxxxxx>
+sub 4096g/B77F95F7 2003-07-17
+
+pub 1024D/94C09C7F 1999-11-10
+ Key fingerprint = 5B00 C96D 5D54 AEE1 206B AF84 DE7A AF6E 94C0 9C7F
+uid Peter Palfrader
+uid Peter Palfrader <peter@xxxxxxxxxxxxx>
+uid Peter Palfrader <weasel@xxxxxxxxxx>
+
+pub 1024D/5FA14861 2005-08-17
+ Key fingerprint = 9467 294A 9985 3C9C 65CB 141D AF7E 0E43 5FA1 4861
+uid Matt Edman <edmanm@xxxxxxx>
+uid Matt Edman <Matt_Edman@xxxxxxxxxx>
+uid Matt Edman <edmanm2@xxxxxxxxxx>
+sub 4096g/EA654E59 2005-08-17
+
+pub 1024D/9D0FACE4 2008-03-11 [expires: 2010-03-11]
+ Key fingerprint = 12E4 04FF D3C9 31F9 3405 2D06 B884 1A91 9D0F ACE4
+uid Jacob Appelbaum <jacob@xxxxxxxxxxxxx>
+sub 4096g/D5E87583 2008-03-11 [expires: 2010-03-11]
+</pre>
+
+<p>(ÐÐÐÐÑÐÐ, ÐÑÐÐ ÐÑ ÑÐÑÐÑÐ ÐÐÐÑÑÐÐÑÐÐÑÐÐ ÑÐÐÑÑÐÐÐÑÐÑÑÑÑ, ÑÑÐ ÐÐÐ ÐÐÑÑÐÑÑÐÐ,
+ÐÐÐ ÐÑÐÐÐ ÐÑÐÐÐÑÐÑÑ ÑÑÐ Ð ÐÐÑÐÐÐÑÐÐÑ ÐÐÑÑÐÑ ÐÐÐ ÐÐÐÐ ÐÐÐÐÑÐÑÑ ÐÐÐÑÑÑÑÑ
+ÐÐÑÑÐÐÐ ÐÐÐÐÐÑÐÐ Ð ÐÑÑÑÑÐÐÑÑ ÐÐÑÑÐÐÐÑÐÑÐ ÐÐÑÑÑÑÑ (trust path) Ð ÑÑÐÐ
+ÐÐÑÑÐÐ.)</p>
+
+<h3>ÐÐÐ ÑÑÐÑÐÐ: ÐÐÑÐÑÐÐÐÑÐÑ ÑÐÐÑÐÐÐÐÐÐ ÑÑÑÐÐÐÐÐÑÐÐÐÐ ÐÐÐÐÑÐ</h3>
+<hr />
+<p>ÐÑÐÐ ÐÑ ÐÑÐÐÐÑÐÑÐÑÐ GnuPG, ÑÐÐÐÐ ÑÐÐÐÐÑÑÐÑÐ .asc Ð ÑÐÐÑÐÐÐÑÐ ÑÐÐÐ Ð ÐÐÐÑ
+ÐÐÐÐÑ Ð ÐÐÐÐÐÑÐ "gpg --verify (whatever).asc (whatever)". Ð ÐÑÐÐÑ ÐÑÐÐÑÐÐÐÐ
+ÐÑÐÐÑÑ ÑÑÐ-ÑÐ ÐÑÐÐÐ "ÐÐÑÐÑÐÑ ÐÐÐÐÐÑÑ" (Good signature) ÐÐÐ "ÐÐÐÑÐÑ ÐÐÐÐÐÑÑ"
+(BAD signature), ÐÐ ÑÐÐÐÑÑÑÐÐÑ ÐÐÑÐÐÑÑ:</p>
+
+<pre>
+gpg --verify tor-0.1.0.17.tar.gz.asc tor-0.1.0.17.tar.gz
+(ÐÐÑÐÑÐÐÐÑÐÑ Tor ÐÐÑÑÐÐ) gpg: Signature made Wed Feb 23 01:33:29 2005 EST using DSA key ID 28988BF5
+(ÐÐÐÐÐÑÐÐÐ, ÐÐÑÐ, ÐÑÐÐÑ... Ñ ÐÑÐÐÐÑÐÐÐÐÐÐÐÐ ÐÐÐÐÑÐÑÐÐÐÑÐÐÐÐÐÐÐ ÐÐÑÑÐ)gpg: Good signature from "Roger Dingledine <arma@xxxxxxx>"
+(ÐÐÑÐÑÐÑ ÐÐÐÐÐÑÑ ÐÐÐÐÐÑÐ ÐÐÐÐÐÐÐÐÐÐ)gpg: aka "Roger Dingledine <arma@xxxxxxx>"
+(ÐÐÐ: ...)gpg: WARNING: This key is not certified with a trusted signature!
+(ÐÐÐÐÐÐÐÐÐÐÐÐÐÐ: ÐÑÐÑ ÐÐÑÑ ÐÐ ÑÐÑÑÐÑÐÑÐÑÐÐÐÐ ÐÐÑÑÐÐÐÑÐÐÐ ÐÐÐÐÐÑÑÑ)gpg: There is no indication that the signature belongs to the owner.
+(ÐÐÑ ÑÐÐÐÐÐÐÐ ÐÐ ÑÐ, ÑÑÐ ÐÐÐÐÐÑÑ ÐÑÐÐÐÐÐÐÐÐÑ ÐÐÐÐÐÐÑÑÑ)Primary key fingerprint: B117 2656 DFF9 83C3 042B C699 EB5A 896A 2898 8BF5
+(ÐÐÑÐÐÑÐÑÐ ÐÑÐÐÑÐÑÐÐ ÐÐÑÑÐ)</pre>
+
+<p>
+ÐÐÑÐÑÐÑÐ ÐÐÐÐÐÐÐÐ ÐÐ ÑÐ, ÑÑÐ ÐÑÑÐÐ ÐÑÐÐÑÐÑÐÐÐÐÐÐÐ, ÑÐÐ ÐÐÐ ÐÑ ÐÐ ÐÑÐÐÐÑÐÐÐ
+ÑÑÐÐÑ ÐÐÐÑÐÐÐÐÑÐÐÑ ÐÐÐÐÑÐÐÐÑÐ ÐÐÐÐÐÑ. ÐÑÐ ÐÐÐÐÑÐÐÑ, ÑÑÐ ÐÐÑÐ ÐÑÐÐÑÐÐÐÐ
+ÐÐÑÐÑÐÑÐÑÐÐÐÐÐ ÐÐÑÑ, ÐÐÑÐÑÑÐ ÐÑÐÐ ÑÐÐÐÐÐÐ ÐÐÐÐÐÑÑ. ÐÐÐÑÐÐÐÐÑÐÐÑ ÐÐÐÐÐÐ
+ÑÐÐÐÑÑÐÑÑÐÐÑÐÐ ÑÐÑÐÑÑ, ÐÑÐÐÐÐÐÐÐÐÑ ÐÐ ÑÑÐÑ ÐÐÑÑ ÑÐÐÑÐÐÐÑÑÐÐÐÐ. ÐÐÑ ÑÑÐÐÐ
+ÐÑÑÑÐ ÐÑÐÐÐ ÐÑÑÑÐÑÐÑÑÑÑ Ñ ÐÐÐÐ ÐÐÑÐÐ Ð ÐÐÐÐÐÑÑÑÑÑ ÐÑÐÐÑÐÑÐÐÐÐ pgp. ÐÐÑÑÐ
+ÑÐÐÐ ÐÐÐÑÑ ÐÑÑÑ ÐÐÐÐÐÑÐÐÑ. ÐÑÐÐ ÐÑ ÐÑÐÑÐÐÑÑÐÑÐ ÐÐ ÐÐÑÑÐ ÐÐÐÐÐÑÐ ÐÐÐ ÐÐÐÐ,
+ÐÑÑÐÐÐ ÐÑÐÐ ÐÑÐÐÑÐÐÐ ÐÑ ÐÐÐ "ÐÑ ÐÑÐÐÐÑÐÐÐ, ÑÑÐ ÐÐÐÐÐÑ/ÐÐÐ". ÐÐÐ ÑÑÐ ÐÑÐÐ ÐÑ
+ÐÐÐÐÑÑÐÑÐ ÑÑÐÐ ÑÑÐÑÑÐÐ ÑÑÐÑÐÐÐ, ÑÐÐÐÐ Ñ ÐÐÑ ÐÑÑÑ ÐÐÑÐÐÐÐÐÐÐÐÐ ÐÐÐÐÑÐÐ Ð
+ÑÑÐÐÑ ÐÐÐÑ.
+</p>
+
+<p>ÐÑÐ ÐÐÐÐÑÐÐÑ, ÑÑÐ ÐÑ ÐÐÐÐÑÐ ÐÐÐÐ ÐÑÐÐÐÐÐÑÐÑÐÐÐÑÑ ÑÑÐ ÑÐÐÐÑÐÐÐÐ, ÐÐÐÐ ÑÐÐÐÐÑÑ
+ÑÑÐÐÐÐÑ ÐÐÐÐÑÐÑ.</p>
+
+<p>ÐÐÑ ÐÐÑÐÐ ÑÐÑÐÐÐÐ, ÑÑÐ ÐÑÐÐÐÑ <em>ÐÐÐÐÐÐ</em> ÐÐÑÐÑÐÐÐÑÐÐ. ÐÑÐÐÐÐÐÐÐÑÐ ÐÐÐÐ
+ÐÐÐÐÑÐ ÐÐÐÐÑÐÑÑ, ÑÑÐ ÐÐÐÐÐÑÑ Ð ÑÐÐÐÑÐÐÐÐÐ ÑÐÐÐÐ ÐÐ ÑÐÐÑÐÐÑÑÑÐÑÑÑ:</p>
+
+<pre>
+gpg --verify tor-0.1.0.17.tar.gz.asc
+ (ÐÐÑÐÑÐÐÐÑÐÑ Tor ÐÐÑÑÐÐ...)gpg: Signature made Wed Feb 23 01:33:29 2005 EST using DSA key ID 28988BF5
+ (ÐÐÐÐÐÑÐÐÐ, ÐÐÑÐ, ÐÑÐÐÑ... Ñ ÐÑÐÐÐÑÐÐÐÐÐÐÐÐ ÐÐÑÑÐ...)gpg: BAD signature from "Roger Dingledine <arma@xxxxxxx>"
+ (ÐÐÐÐÐÐ ÐÐÐÐÐÑÑ...)</pre>
+
+<p>ÐÑÐÐ ÐÑ ÐÐÐÐÑÐ ÑÐÐÐÑÐÐÐÐ ÐÐÐÐÐÐÐÑÐÐÐ ÐÑÑÐÐÑÐÐÐÐÐÐÐÐÐÑ, ÐÐÐ ÐÐ ÑÑÐÐÑ ÐÐÐÐÑÑÑÑ
+ÑÐÐÐÑÐÐÐÐÐÑ ÑÐÐÐÐ.</p>
+
+<p>ÐÑÐÐ ÐÑ ÐÑÐÐÐÑÐÑÐÑÐ Tor Ð ÑÐÑÑÐÐÐ Debian ÐÐÐ ÑÑÐÐÑ ÐÑÐÑÐÑÐÑÑ ÐÐÑÑÑÑÐÑÐÐ ÐÐ<a
+href="<page docs/debian>#packages">ÐÑÐÐÐÐÑÐÐÐÑ ÐÐÐÐÑÑÑ ÑÑÐÑ ÐÐÑÑÐÐ</a>.</p>
+
+</div>
+
+
+<!-- #main -->
+<!--PO4ASHARPBEGINinclude <foot.wmi>
+PO4ASHARPEND-->
Property changes on: website/trunk/ru/verifying-signatures.wml
___________________________________________________________________
Added: svn:keywords
+ Author Date Id Revision
Added: svn:eol-style
+ native
Modified: website/trunk/torbrowser/de/details.wml
===================================================================
--- website/trunk/torbrowser/de/details.wml 2010-03-09 07:56:25 UTC (rev 21884)
+++ website/trunk/torbrowser/de/details.wml 2010-03-09 08:11:50 UTC (rev 21885)
@@ -1,14 +1,19 @@
-## translation metadata
-# Based-On-Revision: 18524
-# Last-Translator: hahn.seb@ web.de, jens @kubieziel.de
-#include "head.wmi" TITLE="Das Paket Tor-Browser: Details" CHARSET="UTF-8"
+
+
+
+
+## translation metadata
+# Revision: $Revision$
+# Translation-Priority: 4-optional
+#include "head.wmi" TITLE="Tor Browser Bundle: Details" CHARSET="UTF-8"
<div class="main-column">
+
+
<!-- PUT CONTENT AFTER THIS TAG -->
-
-<h2>Das Paket Tor-Browser: Details</h2>
+<h2>Das Tor-Browser-Paket: Details</h2>
<hr>
<h3 id="contents">Paketinhalt</h3>
@@ -26,16 +31,21 @@
<h3 id="build">Das Paket kompilieren</h3>
-<p>Um das Paket zu kompilieren, musst du zuÃchst den <a
-href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>-src.tar.gz">Quelltext</a> (<a
+<p>Um das Paket zu kompilieren, mÃssen Sie zunÃchst den <a
+href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>-src.tar.gz">Quelltext</a>
+(<a
href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>-src.tar.gz.asc">Signatur</a>)
herunterladen. In der Datei <a
href="https://tor-svn.freehaven.net/svn/torbrowser/trunk/README">README (auf
-englisch)</a> findest Du Informationen Ãber die Verzeichnisstruktur und die
-Liste der VerÃnderungen. Eine Anleitung zum Kompilieren findest Du im
+englisch)</a> finden Sie Informationen Ãber die Verzeichnisstruktur und die
+Liste der Ãnderungen. Eine Anleitung zum Kompilieren finden Sie im
Verzeichnis <a
href="https://tor-svn.freehaven.net/svn/torbrowser/trunk/build-scripts/INSTALL">build-scripts/INSTALL</a>.</p>
-</div><!-- #main -->
+</div>
-#include <foot.wmi>
\ No newline at end of file
+
+
+<!-- #main -->
+<!--PO4ASHARPBEGINinclude <foot.wmi>
+PO4ASHARPEND-->
Modified: website/trunk/torbrowser/de/split.wml
===================================================================
--- website/trunk/torbrowser/de/split.wml 2010-03-09 07:56:25 UTC (rev 21884)
+++ website/trunk/torbrowser/de/split.wml 2010-03-09 08:11:50 UTC (rev 21885)
@@ -1,129 +1,176 @@
-## translation metadata
-# Based-On-Revision: 19208
-# Last-Translator: jens @kubieziel.de, mail /t/ oliverknapp .de
-#include "head.wmi" TITLE="Das Tor-Browser-Paket (geteilte Variante)" CHARSET="UTF-8"
+
+
+
+
+## translation metadata
+# Revision: $Revision$
+# Translation-Priority: 1-high
+#include "head.wmi" TITLE="Tor Browser Bundle (split edition)" CHARSET="UTF-8"
<div class="main-column">
+
+
<!-- PUT CONTENT AFTER THIS TAG -->
-
<h2>Das Tor-Browser-Paket (geteilte Variante)</h2>
<hr>
-<h3><a class="anchor" href="#Download">Lade das Tor-Browser-Paket und
- das Tor-IM-Browser-Paket herunter</a></h3>
+<h3><a class="anchor" href="#Download">Laden Sie das Tor-Browser-Paket und das
+Tor-IM-Browser-Paket herunter</a></h3>
-<p>Wenn du eine zuverlÃssige Interverbindung hast, kannst die <a
- href="<page torbrowser/index>">Ausgabe in einer Datei</a>
- herunterladen. Alternativ folge den Anweisungen auf dieser Seite, um
- die geteilte Variante herunterzuladen.</p>
+<p>Wenn Sie eine zuverlÃssige Interverbindung haben, kÃnnen Sie die <a
+href="<page torbrowser/index>">Ausgabe in einer Datei</a>
+herunterladen. Falls nicht, folgen Sie den Anweisungen auf dieser Seite, um
+die geteilte Variante herunterzuladen.</p>
-<p>WÃhle die Sprache, die du magst und auch, ob du Pidgin
- benÃtigst. Danach klickst du auf den entsprechenden Link. Lade alle
- Dateien herunter, die in dem Ordner enthalten sind. (Die einzelne
- Datei mit der Endung <code>.exe</code> und alle Dateien mit der
- Endung <code>.rar</code>). Die Dateien in <code>signatures</code>
- erlauben dir, zu prÃfen, ob du genau das heruntergeladen hast, was
- wir wollten. Schaue dir dazu die Anweisungen, <a
- href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/VerifyingSignatures">wie
- man Paketsignaturen prÃft</a>, an.</p>
+<p>WÃhlen Sie die Sprache, die Sie mÃgen und auch, ob Sie Pidgin
+benÃtigen. Danach klicken Sie auf den entsprechenden Link. Laden Sie alle
+Dateien herunter, die in dem Ordner enthalten sind. (Die einzelne Datei mit
+der Endung <code>.exe</code> und alle Dateien mit der Endung
+<code>.rar</code>). Die Dateien in <code>signatures</code> erlauben Ihnen,
+zu prÃfen, ob Sie genau das heruntergeladen haben, was wir wollten. Schauen
+Sie sich dazu die Anweisungen, <a
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/VerifyingSignatures">wie
+man Paketsignaturen prÃft</a>, an.</p>
-<p id="Download-torbrowserbundle" style="font-size: 120%; margin:
- 5mm">Tor-Browser-Paket fÃr Windows mit Firefox (Version
- <version-torbrowserbundle>, geteilte Variante, 15 MB gesamt)</p>
+<p id="Download-torbrowserbundle" style="font-size: 120%; margin: 5mm">Tor-Browser-Paket fÃr Windows mit Firefox (Version
+<version-torbrowserbundle>, geteilte Variante, 15 MB gesamt)</p>
<ul>
-<li><a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_en-US_split">English (en-US)</a></li>
+<li><a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_en-US_split">Englisch
+(en-US)</a></li>
-<li><a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_ar_split">العربية (ar)</a></li>
+<li><a
+href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_ar_split">العربية
+(ar)</a></li>
-<li><a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_de_split">Deutsch (de)</a></li>
+<li><a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_de_split">Deutsch
+(de)</a></li>
-<li><a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_es-ES_split">Español (es-ES)</a></li>
+<li><a
+href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_es-ES_split">Español
+(es-ES)</a></li>
-<li><a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_fa_split">فارسی (fa)</a></li>
+<li><a
+href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_fa-IR_split">فارسی
+(fa-IR)</a></li>
-<li><a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_fr_split">Français (fr)</a></li>
+<li><a
+href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_fr_split">Français
+(fr)</a></li>
-<li><a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_it_split">Italiano (it)</a></li>
+<li><a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_it_split">Italienisch
+(it)</a></li>
-<li><a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_nl_split">Nederlands (nl)</a></li>
+<li><a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_nl_split">HollÃndisch
+(nl)</a></li>
-<li><a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_pt-PT_split">Português (pt-PT)</a></li>
+<li><a
+href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_pt-PT_split">Português
+(pt-PT)</a></li>
-<li><a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_ru_split">Русский (ru)</a></li>
+<li><a
+href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_ru_split">Русский
+(ru)</a></li>
-<li><a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_zh-CN_split">简体字 (zh-CN)</a></li>
+<li><a
+href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_zh-CN_split">简体字
+(zh-CN)</a></li>
</ul>
-<p id="Download-torimbrowserbundle" style="font-size: 120%; margin:
-5mm">Tor-IM-Browser-Paket fÃr Windows mit Firefox und Pidgin (Version
+<p id="Download-torimbrowserbundle" style="font-size: 120%; margin: 5mm">Tor-IM-Browser-Paket fÃr Windows mit Firefox und Pidgin (Version
<version-torimbrowserbundle>, geteilte Variante, 24 MB gesamt)</p>
<ul>
-<li><a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_en-US_split">English (en-US)</a></li>
+<li><a
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_en-US_split">Englisch
+(en-US)</a></li>
-<li><a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_ar_split">العربية (ar)</a></li>
+<li><a
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_ar_split">العربية
+(ar)</a></li>
-<li><a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_de_split">Deutsch (de)</a></li>
+<li><a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_de_split">Deutsch
+(de)</a></li>
-<li><a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_es-ES_split">Español (es-ES)</a></li>
+<li><a
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_es-ES_split">Español
+(es-ES)</a></li>
-<li><a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_fa_split">فارسی (fa)</a></li>
+<li><a
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_fa-IR_split">فارسی
+(fa-IR)</a></li>
-<li><a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_fr_split">Français (fr)</a></li>
+<li><a
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_fr_split">Français
+(fr)</a></li>
-<li><a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_it_split">Italiano (it)</a></li>
+<li><a
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_it_split">Italienisch
+(it)</a></li>
-<li><a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_nl_split">Nederlands (nl)</a></li>
+<li><a
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_nl_split">HollÃndisch
+(nl)</a></li>
-<li><a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_pt-PT_split">Português (pt-PT)</a></li>
+<li><a
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_pt-PT_split">Português
+(pt-PT)</a></li>
-<li><a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_ru_split">Русский (ru)</a></li>
+<li><a
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_ru_split">Русский
+(ru)</a></li>
-<li><a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_zh-CN_split">简体字 (zh-CN)</a></li>
+<li><a
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_zh-CN_split">简体字
+(zh-CN)</a></li>
</ul>
-<p>Beachte, dass unsere Version von Firefox <a
-href="https://svn.torproject.org/svn/torbrowser/trunk/build-scripts/config/">geÃndert</a>
-ist und nicht mehr dem vom <a
+<p>Beachten Sie, dass unsere Version von Firefox <a
+href="https://svn.torproject.org/svn/torbrowser/trunk/build-scripts/config/">angepasst</a>
+ist und nicht mehr dem vom <a
href="http://www.mozilla.com/firefox/">Mozilla-Projekt ausgelieferten
Firefox</a> entspricht. Momentan arbeiten wir mit Mozilla zusammen, um zu
-erfahren, ob wir evtl. den Namen Ãndern sollen.</p>
+erfahren, ob wir eventuell den Namen Ãndern sollen.
+</p>
<a id="Extraction"></a>
-<h3><a class="anchor" href="#Extraction">Extraction</a></h3>
+<h3><a class="anchor" href="#Extraction">Entpacken</a></h3>
-<p>Nachdem du alle obigen Dateien heruntergeladen hast, mache einen
+<p>Nachdem Sie alle obigen Dateien heruntergeladen haben, machen Sie einen
Doppelklick auf die Datei mit dem Icon (1).</p>
-<p><img src="img/split-screenshot1.png" alt="Screenshot eines
-startenden Entpack-Prozesses" /></p>
+<p><img src="img/split-screenshot1.png" alt="Screenshot eines startenden
+Entpack-Prozesses" /></p>
-<p>Klicke auf den Button mit der Aufschrift <strong>Browse...</strong>
-(2) und wÃhle, wohin das Paket gespeichert werden soll. Danach klickst
-du auf <strong>OK</strong> (3). Du musst mindestens 50 MB Platz
-auf dem Speicherort haben. Wenn du das Paket auf deinem Computer
-lassen willst, ist der Desktop ein guter Ort zum Speichern. Wenn du es
-auf einen anderen Rechner verschieben willst oder die Spuren, die du
-hinterlÃsst, limitieren willst, speichere es auf einem USB-Stick.</p>
+<p>Klicken Sie auf den Knopf mit der Aufschrift <strong>Browse...</strong> (2)
+und wÃhlen Sie den Ort, wohin das Paket gespeichert werden soll. Danach
+klicken Sie auf <strong>OK</strong> (3). Sie mÃssen mindestens 50 MB
+Platz auf dem Speicherort haben. Wenn Sie das Paket auf Ihrem Computer
+belassen mÃchten, ist der Schreibtisch ein guter Ort zum Speichern. Wenn Sie
+es auf einen anderen Rechner verschieben mÃchten oder die Spuren, die Sie
+hinterlassen, limitieren mÃchten, speichern Sie es auf einem USB-Stick.</p>
-<p>Klicke <strong>Install</strong> (4) um das Auspacken zu
-beginnen. Nun dauert es ein paar Minuten bis es beendet ist.</p>
+<p>Klicken Sie <strong>Install</strong> (4) um das Auspacken zu beginnen. Es
+kann einige Minuten dauern, bis dies beendet ist.</p>
<p><img src="img/split-screenshot2.png" alt="Screenshot eines
Auspack-Prozesses" /></p>
-<p>Nachdem das Auspacken beendet wurde, sieh die <a href="<page
-torbrowser/index>#Usage">Benutzungsanweisungen</a> an, um zu erfahren,
-wie du Tor startest.</p>
+<p>Nachdem das Auspacken beendet wurde, lesen Sie die <a href="<page
+torbrowser/index>#Usage">Benutzungsanweisungen</a>, um zu erfahren, wie Sie
+Tor starten kÃnnen.</p>
-</div><!-- #main -->
+</div>
-#include <foot.wmi>
+
+
+<!-- #main -->
+<!--PO4ASHARPBEGINinclude <foot.wmi>
+PO4ASHARPEND-->
Modified: website/trunk/torbutton/de/index.wml
===================================================================
--- website/trunk/torbutton/de/index.wml 2010-03-09 07:56:25 UTC (rev 21884)
+++ website/trunk/torbutton/de/index.wml 2010-03-09 08:11:50 UTC (rev 21885)
@@ -1,142 +1,121 @@
-## translation metadata
-# Based-On-Revision: 20250
-# Last-Translator: mail (a t) oliverknapp .de
-#include "head.wmi" TITLE="Torbutton - Die intelligente Erweiterung fÃr Tornutzer mit Firefox" CHARSET="UTF-8"
-<div class="main-column">
-<!-- PUT CONTENT AFTER THIS TAG -->
-<link rel="search" type="application/opensearchdescription+xml" title="Google Canada" href="search/google-ca.xml"/>
-<link rel="search" type="application/opensearchdescription+xml" title="Google UK" href="search/google-uk.xml"/>
-<link rel="search" type="application/opensearchdescription+xml" title="Google USA" href="search/google-us.xml"/>
-<script type="text/javascript">
-function addSearchProvider(prov) {
-try {
-window.external.AddSearchProvider(prov);
-}
+## translation metadata
+# Revision: $Revision$
+# Translation-Priority: 3-low
+#include "head.wmi" TITLE="Torbutton - Quickly toggle Firefox's use of the Tor network" CHARSET="UTF-8"
+<div class="main-column">
-catch (e) {
-alert("Such-Plugins benÃtigen mindestens Firefox 2");
-return;
-}
-}
-function addEngine(name,ext,cat,pid)
-{
- if ((typeof window.sidebar == "object") && (typeof window.sidebar.addSearchEngine == "function")) {
- window.sidebar.addSearchEngine(
- "http://mycroft.mozdev.org/install.php/" + pid + "/" + name + ".src",
- "http://mycroft.mozdev.org/install.php/" + pid + "/" + name + "."+ ext, name, cat );
- } else {
- alert("Du benÃtigst einen Browser der Sherlock unterstÃtzt um diesen Plugin zu installieren.");
- }
-}
-function addOpenSearch(name,ext,cat,pid,meth)
-{
- if ((typeof window.external == "object") && ((typeof window.external.AddSearchProvider == "unknown") || (typeof window.external.AddSearchProvider == "function"))) {
- if ((typeof window.external.AddSearchProvider == "unknown") && meth == "p") {
- alert("Dieses Plugin benutzt POST, was die OpenSearch Implemetation des InternetExplorers aktuell nicht unterstÃtzt.");
- } else {
- window.external.AddSearchProvider(
- "http://mycroft.mozdev.org/installos.php/" + pid + "/" + name + ".xml");
- }
- } else {
- alert("FÃr dieses Plugin brauchst du einen Browser der OpenSearch unterstÃtzt.");
- }
-}
+<!-- PUT CONTENT AFTER THIS TAG -->
+<link rel="search" type="application/opensearchdescription+xml" title="Google Canada" href="search/google-ca.xml"/>
+<link rel="search" type="application/opensearchdescription+xml" title="Google UK" href="search/google-uk.xml" />
+<link rel="search" type="application/opensearchdescription+xml" title="Google USA" href="search/google-us.xml"/>
+<script type="text/javascript">
-function addOpenSearch2(name,ext,cat,pid,meth)
-{
- if ((typeof window.external == "object") && ((typeof window.external.AddSearchProvider == "unknown") || (typeof window.external.AddSearchProvider == "function"))) {
- if ((typeof window.external.AddSearchProvider == "unknown") && meth == "p") {
- alert("Dieses Plugin benutzt POST, was die OpenSearch Implemetation des InternetExplorers aktuell nicht unterstÃtzt.");
- } else {
- window.external.AddSearchProvider(
- "http://torbutton.torproject.org/dev/search/" + name + ".xml");
- }
- } else {
- alert("FÃr dieses Plugin brauchst du einen Browser der OpenSearch unterstÃtzt.");
- }
-}
+function addSearchProvider(prov) { try {
+window.external.AddSearchProvider(prov); } catch (e) { alert("Search plugins
+require Firefox 2"); return; } } function addEngine(name,ext,cat,pid) { if
+((typeof window.sidebar == "object") && (typeof
+window.sidebar.addSearchEngine == "function")) {
+window.sidebar.addSearchEngine( "http://mycroft.mozdev.org/install.php/" +
+pid + "/" + name + ".src", "http://mycroft.mozdev.org/install.php/" + pid +
+"/" + name + "."+ ext, name, cat ); } else { alert("You will need a browser
+which supports Sherlock to install this plugin."); } } function
+addOpenSearch(name,ext,cat,pid,meth) { if ((typeof window.external ==
+"object") && ((typeof window.external.AddSearchProvider == "unknown") ||
+(typeof window.external.AddSearchProvider == "function"))) { if ((typeof
+window.external.AddSearchProvider == "unknown") && meth == "p") {
+alert("This plugin uses POST which is not currently supported by Internet
+Explorer's implementation of OpenSearch."); } else {
+window.external.AddSearchProvider(
+"http://mycroft.mozdev.org/installos.php/" + pid + "/" + name + ".xml"); } }
+else { alert("You will need a browser which supports OpenSearch to install
+this plugin."); } } function addOpenSearch2(name,ext,cat,pid,meth) { if
+((typeof window.external == "object") && ((typeof
+window.external.AddSearchProvider == "unknown") || (typeof
+window.external.AddSearchProvider == "function"))) { if ((typeof
+window.external.AddSearchProvider == "unknown") && meth == "p") {
+alert("This plugin uses POST which is not currently supported by Internet
+Explorer's implementation of OpenSearch."); } else {
+window.external.AddSearchProvider(
+"http://torbutton.torproject.org/dev/search/" + name + ".xml"); } } else {
+alert("You will need a browser which supports OpenSearch to install this
+plugin."); } } function install (aEvent) { var params = { "Torbutton": {
+URL: aEvent.target.href, Hash: aEvent.target.getAttribute("hash"), toString:
+function () { return this.URL; } } }; InstallTrigger.install(params); return
+false; }
-function install (aEvent)
-{
- var params = {
- "Torbutton": { URL: aEvent.target.href,
- Hash: aEvent.target.getAttribute("hash"),
- toString: function () { return this.URL; }
- }
- };
- InstallTrigger.install(params);
- return false;
-}
-
-
</script>
<h2>Torbutton</h2>
-<hr />
+<hr /> <strong>Aktuelle Version:</strong><version-torbutton><br/> <br/>
+<strong>Autoren:</strong> Mike Perry & Scott Squires<br/> <br/>
+<strong>Installation:</strong> <a
+href="http://www.torproject.org/torbutton/torbutton-current.xpi"
+hash="<version-hash-torbutton>" onclick="return
+install(event);">Installation von dieser Webseite</a> oder <a
+href="https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/downloads/latest/2275/addon-2275-latest.xpi?src=addondetail">Installation
+von der Mozilla Add-On Seite</a><br/> <strong>FrÃhere Versionen:</strong> <a
+href="releases/">Lokal</a><br/> <strong>Entwickler Dokumentation:</strong>
+<a href="design/">Torbutton Design Dokument</a> and <a
+href="design/MozillaBrownBag.pdf">Vortragsfolien (MÃglicherweise nicht
+aktuell)</a><br/> <strong>Extras:</strong> Google Suchplugins fÃr <a
+href="/jsreq.html" title="Ref: 14938 (googleCA)"
+onClick="addOpenSearch('GoogleCanada','ico','General','14937','g');return
+false">Google CA</a> und <a href="/jsreq.html" title="Ref: 14938 (googleCA)"
+onClick="addOpenSearch('googleuk_web','png','General','14445','g');return
+false">Google UK</a>. <br/> <strong>Quellcode:</strong> Du kannst das <a
+href="https://svn.torproject.org/svn/torbutton/trunk/">Repository
+durchsuchen</a> oder einfach die xpi entzippen. <br/>
+<strong>Fehlerberichte:</strong> <a
+href="https://bugs.torproject.org/flyspray/index.php?tasks=all&project=5">Torprojekt
+Flyspray</a><br/> <strong>Dokumente:</strong> <b>[</b> <a href="<page
+torbutton/faq>">FAQ</a> <b>|</b> <a
+href="https://svn.torproject.org/svn/torbutton/trunk/src/CHANGELOG">Versionshinweise
+(Changelog)</a> <b>|</b> <a
+href="https://svn.torproject.org/svn/torbutton/trunk/src/LICENSE">Lizenz</a>
+<b>|</b> <a
+href="https://svn.torproject.org/svn/torbutton/trunk/src/CREDITS">Credits</a>
+<b>]</b><br/> <br/>
-<strong>Aktuelle Version:</strong><version-torbutton><br/>
-<br/>
-<strong>Autoren:</strong> Mike Perry & Scott Squires<br/>
-<br/>
-<strong>Installation:</strong>
-<a href="http://www.torproject.org/torbutton/torbutton-current.xpi"
- hash="<version-hash-torbutton>"
- onclick="return install(event);">Installation von dieser Webseite (Javascript gesichert)</a> oder
- <a href="https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/downloads/latest/2275/addon-2275-latest.xpi?src=addondetail">Installation von der Mozilla Add-On Seite</a><br/>
-<strong>FrÃhere Versionen:</strong> <a href="releases/">Lokal</a><br/>
-<strong>Entwickler Dokumentation:</strong> <a href="design/">Torbutton Design Dokument</a> and <a href="design/MozillaBrownBag.pdf">Vortragsfolien (MÃglicherweise nicht aktuell)</a><br/>
-<strong>Extras:</strong>
+<p>
+Torbutton ist eine 1-Klick-MÃglichkeit fÃr Firefox-Benutzer, die Benutzung
+des <a href="<page index>">Tor-Netzwerks</a> ein- und auszuschalten. Die
+Erweiterung fÃgt ein Feld in der Statusleiste hinzu, das entweder "Tor
+Enabled" (in grÃn) oder "Tor Disabled" (in rot) anzeigt. Der Benutzer kann
+auf das Feld klicken, um den Status zu Ãndern. Wenn der Benutzer oder eine
+andere Erweiterung die Proxyeinstellungen Ãndert, wird diese VerÃnderung im
+Feld angezeigt.
+</p>
-Google Suchplugins fÃr
+<p>
+Zu Ihrer eigenen Sicherheit deaktiviert Torbutton viele Arten von aktivem
+Webseiteninhalt. Sie kÃnnen darÃber mehr in der <a href="<page
+torbutton/faq>">Torbutton-FAQ</a> oder in den <a href="<page
+torbutton/options>">Optionen von Torbutton</a> lernen.
+</p>
-<a href="/jsreq.html" title="Ref: 14938 (googleCA)"
- onClick="addOpenSearch('GoogleCanada','ico','General','14937','g');return false">Google CA</a> und
-
-<a href="/jsreq.html" title="Ref: 14938 (googleCA)"
- onClick="addOpenSearch('googleuk_web','png','General','14445','g');return false">Google UK</a>.
-<br/>
-<strong>Quellcode:</strong> Du kannst das <a
-href="https://svn.torproject.org/svn/torbutton/trunk/">Repository durchsuchen</a> oder einfach die xpi entzippen.
-<br/>
-<strong>Fehlerberichte:</strong> <a href="https://bugs.torproject.org/flyspray/index.php?tasks=all&project=5">Torprojekt Flyspray</a><br/>
-<strong>Dokumente:</strong> <b>[</b> <a href="<page torbutton/faq>">FAQ</a> <b>|</b>
-<a href="https://svn.torproject.org/svn/torbutton/trunk/src/CHANGELOG">Versionshinweise (Changelog)</a> <b>|</b>
-<a href="https://svn.torproject.org/svn/torbutton/trunk/src/LICENSE">Lizenz</a> <b>|</b>
-<a href="https://svn.torproject.org/svn/torbutton/trunk/src/CREDITS">Credits</a> <b>]</b><br/>
-
-<br/>
-
-<p>Torbutton ist eine 1-Klick-MÃglichkeit fÃr Firefox-Benutzer, die Benutzung
-des <a href="<page index>">Tor-Netzwerks</a> an- und auszuschalten. Die
-Erweiterung fÃgt ein Feld in der Statusleiste hinzu, dass entweder "Tor
-Enabled" (in grÃn) oder "Tor Disabled" (in rot) anzeigt. Der Benutzer kann auf
-das Feld klicken, um den Status zu Ãndern. Wenn der Benutzer oder eine andere
-Erweiterung die Proxyeinstellungen Ãndert, wird die VerÃnderung im Feld
-angezeigt.</p>
-
-<p> Damit du sicher bist, deaktiviert Torbutton viele Arten von aktivem
-Webseiteninhalt. Du kannst darÃber mehr in der <a href="<page torbutton/faq>">
-Torbutton-FAQ</a> oder in den <a href="<page torbutton/options>">Optionen von
-Torbutton</a> lernen.</p>
-
-<p> Einige Nutzer ziehen einen Knopf in der Werkzeugleiste dem Feld in der
-Statusleiste vor. Torbutton ermÃglich das HinzufÃgen eines solchen Knopfes in
-die Werkzeugleiste. Dazu musst du mit der rechten Maustaste auf die gewÃnschte
-Werkzeugleiste klicken, dort dann "Anpassen..." wÃhlen und das Logo von Torbutton
-in die Werkzeugleiste ziehen. Es gibt eine Option, in den
+<p>
+Einige Nutzer ziehen einen Knopf in der Werkzeugleiste dem Feld in der
+Statusleiste vor. Torbutton ermÃglich das HinzufÃgen eines solchen Knopfes
+in die Werkzeugleiste. Dazu mÃssen Sie mit der rechten Maustaste auf die
+gewÃnschte Werkzeugleiste klicken, dort dann "Anpassen..." wÃhlen und das
+Logo von Torbutton in die Werkzeugleiste ziehen. Es gibt eine Option, in den
Torbutton-Einstellungen das Feld in der Statusleiste auszuschalten. (Extras,
-Erweiterungen, wÃhle Torbutton und klicke auf Einstellungen)</p>
+Erweiterungen, wÃhlen Sie Torbutton und klicken Sie auf Einstellungen)
+</p>
-</div><!-- #main -->
+ </div>
-#include <foot.wmi>
+
+<!-- #main -->
+<!--PO4ASHARPBEGINinclude <foot.wmi>
+PO4ASHARPEND-->
Modified: website/trunk/vidalia/zh-cn/index.wml
===================================================================
--- website/trunk/vidalia/zh-cn/index.wml 2010-03-09 07:56:25 UTC (rev 21884)
+++ website/trunk/vidalia/zh-cn/index.wml 2010-03-09 08:11:50 UTC (rev 21885)
@@ -47,24 +47,23 @@
<ul>
<li>
- <a href="dist/vidalia-0.2.7-1.msi">Windows Installer</a> (<a
-href="dist/vidalia-0.2.7-1.msi.asc">sig</a>)
+ <a href="dist/vidalia-0.2.7.msi">Windows åèæä</a> (<a
+href="dist/vidalia-0.2.7.msi.asc">æäçå</a>)
</li>
<li>
<a href="dist/vidalia-0.2.7-i386.dmg">Mac OS X ä x86</a> (<a
-href="dist/vidalia-0.2.7-i386.dmg.asc">çåæä</a>)
+href="dist/vidalia-0.2.7-i386.dmg.asc">æäçå</a>)
</li>
<li>
<a href="dist/vidalia-0.2.7-ppc.dmg">Mac OS X äé PPC ææ</a> (<a
-href="dist/vidalia-0.2.7-ppc.dmg.asc">çåæä</a>)
+href="dist/vidalia-0.2.7-ppc.dmg.asc">æäçå</a>)
</li>
<li>
- <a href="<page docs/debian-vidalia>">Instructions for Debian/Ubuntu/Knoppix
-Repositories</a>
+ <a href="<page docs/debian-vidalia>">èæçä Debian/Ubuntu/Knoppix åèç</a>
</li>
<li>
<a href="dist/vidalia-0.2.7.tar.gz">æäç</a> (<a
-href="dist/vidalia-0.2.7.tar.gz.asc">çåæä</a>)
+href="dist/vidalia-0.2.7.tar.gz.asc">æäçå</a>)
</li>
</ul>
Modified: website/trunk/zh-cn/donate.wml
===================================================================
--- website/trunk/zh-cn/donate.wml 2010-03-09 07:56:25 UTC (rev 21884)
+++ website/trunk/zh-cn/donate.wml 2010-03-09 08:11:50 UTC (rev 21885)
@@ -115,7 +115,7 @@
<p>åæææçåéæçãæçæçéïèåèï</p>
-<p><address>The Tor Project<br />122 Scott Circle<br />Dedham, MA 02026-6416 USA</address></p>
+<p><address>The Tor Project<br /> 969 Main Street, Suite 206<br /> Walpole, MA 02081 USA</address></p>
<p>åææçæåäæ PayPal æèæçïåäéèææïèåéåçæåäçåèæã</p>