[Author Prev][Author Next][Thread Prev][Thread Next][Author Index][Thread Index]

[or-cvs] r22051: {website} updated translations from pootle (in website/trunk: docs/fr fr nl pl projects/fr ru torbutton/fr)



Author: runa
Date: 2010-03-25 17:22:01 +0000 (Thu, 25 Mar 2010)
New Revision: 22051

Modified:
   website/trunk/docs/fr/N900.wml
   website/trunk/docs/fr/rpms.wml
   website/trunk/docs/fr/tor-doc-windows.wml
   website/trunk/fr/documentation.wml
   website/trunk/fr/download-unix.wml
   website/trunk/fr/download.wml
   website/trunk/fr/faq.wml
   website/trunk/fr/gsoc.wml
   website/trunk/fr/hidden-services.wml
   website/trunk/fr/index.wml
   website/trunk/fr/news.wml
   website/trunk/fr/tormedia.wml
   website/trunk/fr/volunteer.wml
   website/trunk/nl/download.wml
   website/trunk/nl/index.wml
   website/trunk/pl/faq.wml
   website/trunk/projects/fr/google.wml
   website/trunk/projects/fr/hidserv.wml
   website/trunk/projects/fr/index.wml
   website/trunk/projects/fr/lowbandwidth.wml
   website/trunk/ru/documentation.wml
   website/trunk/ru/faq.wml
   website/trunk/ru/hidden-services.wml
   website/trunk/torbutton/fr/index.wml
Log:
updated translations from pootle

Modified: website/trunk/docs/fr/N900.wml
===================================================================
--- website/trunk/docs/fr/N900.wml	2010-03-25 17:09:20 UTC (rev 22050)
+++ website/trunk/docs/fr/N900.wml	2010-03-25 17:22:01 UTC (rev 22051)
@@ -16,11 +16,11 @@
 <h2><a class="anchor" href="#Maemo">Installer Tor sur Maemo</a></h2>
 <br />
 <p>
-If you have a Maemo device that is not the <a href="#N900">N900</a>, we
-suggest you install the Tor package from the <a
-href="http://maemo.org/packages/view/tor/";>Maemo website</a>. The Tor
-Project does not produce these packages. They are maintained by the Maemo
-community.
+Si vous avez un appareil fonctionnant sous Maemo qui n'est pas <a
+href="#N900">le N900</a>, nous vous suggÃrons d'installer le paquet Tor
+depuis le <a href="http://maemo.org/packages/view/tor/";>site web de
+Maemo</a>. Le projet Tor ne compile pas ces paquets. Ils sont maintenus par
+la communautà Maemo.
 </p>
 
 <a id="N900"></a>
@@ -36,9 +36,9 @@
 </p>
 
 <p>
-Open the Application manager: <br /> <a href="../img/N900/1_app_menu.png">
-<img border="0" alt="N900 application menu"
-src="../img/N900/1_app_menu-small.png"/> </a>
+Ouvrez le gestionnaire d'applications: <br /> <a
+href="../img/N900/1_app_menu.png"> <img border="0" alt="N900 application
+menu" src="../img/N900/1_app_menu-small.png"/> </a>
 </p>
 
 <p>

Modified: website/trunk/docs/fr/rpms.wml
===================================================================
--- website/trunk/docs/fr/rpms.wml	2010-03-25 17:09:20 UTC (rev 22050)
+++ website/trunk/docs/fr/rpms.wml	2010-03-25 17:22:01 UTC (rev 22051)
@@ -37,13 +37,13 @@
 gpgkey=http://deb.torproject.org/torproject.org/rpm/RPM-GPG-KEY-torproject.org
 </pre>
 
-If you wish to track the stable releases of Tor, you should substitute
-DISTRIBUTION with one of the following: centos4, centos5, fc10, fc11, fc12,
-suse</p>
+Si vous dÃsirez suivre les versions stables de Tor, vous devriez remplacer
+le mot DISTRIBUTION par l'un des mots suivants: centos4, centos5, fc10,
+fc11, fc12, suse</p>
 
-<p>To track experimental releases, substitute DISTRIBUTION with one of these:
-centos4-experimental, centos5-experimental, fc10-experimental,
-fc11-experimental, fc12-experimental, suse-experimental</p>
+<p>Pour suivre les versions expÃrimentales, remplacez le mot DISTRIBUTION avec
+l'un des mots suivants: centos4-experimental, centos5-experimental,
+fc10-experimental, fc11-experimental, fc12-experimental, suse-experimental</p>
 
 <p>
 Maintenant, Tor est installà et fonctionne. Allez à <a href="<page

Modified: website/trunk/docs/fr/tor-doc-windows.wml
===================================================================
--- website/trunk/docs/fr/tor-doc-windows.wml	2010-03-25 17:09:20 UTC (rev 22050)
+++ website/trunk/docs/fr/tor-doc-windows.wml	2010-03-25 17:22:01 UTC (rev 22051)
@@ -24,11 +24,11 @@
 serveur</a>.</b>
 </p>
 
-<p>Freedom House has produced a video on how to install Tor.  You can view it
-at <a
+<p>Freedom House a produit une vidÃo qui montre comment installer Tor.  Vous
+pouvez la regarder sur <a
 href="http://media.torproject.org/video/2009-install-and-use-tor.ogv";>How to
-install Tor on Windows</a>.  Know of a better video, or one translated into
-your language? Let us know!</p>
+install Tor on Windows</a>.  Vous connaissez une meilleure vidÃo ou une
+traduite dans votre lague ? Dites-le nous !</p>
 
 <div class="center">
 <p><video id="v1" src="http://media.torproject.org/video/2009-install-and-use-tor.ogv"; autobuffer="true" controls="controls"></video></p>

Modified: website/trunk/fr/documentation.wml
===================================================================
--- website/trunk/fr/documentation.wml	2010-03-25 17:09:20 UTC (rev 22050)
+++ website/trunk/fr/documentation.wml	2010-03-25 17:22:01 UTC (rev 22051)
@@ -286,8 +286,8 @@
       </ul>
     </li>
     <li><a
-href="https://gitweb.torproject.org//githax.git?a=blob;f=doc/Howto.txt;hb=HEAD";>Basic
-instructions for using Git to contribute to Tor software.</a></li>
+href="https://gitweb.torproject.org//githax.git?a=blob;f=doc/Howto.txt;hb=HEAD";>Instructions
+de base pour l'utilisation de Git en vue de contribuer au logiciel Tor.</a></li>
   </ul>
 
   </div>

Modified: website/trunk/fr/download-unix.wml
===================================================================
--- website/trunk/fr/download-unix.wml	2010-03-25 17:09:20 UTC (rev 22050)
+++ website/trunk/fr/download-unix.wml	2010-03-25 17:22:01 UTC (rev 22051)
@@ -287,10 +287,11 @@
 
 <a id="ChangeLog"></a> <a id="Stable"></a> <a id="Testing"></a>
 <p>
-For a list of what has changed in each stable Tor release, see the <a
-href="<gitblobstable>ReleaseNotes">ReleaseNotes</a>. For a list of changes
-in both stable and development versions, see the <a
-href="<gitblob>ChangeLog">ChangeLog</a>.
+Pour obtenir la liste des Ãvolutions dans chaque version stable de Tor,
+consultez les<a href="<gitblobstable>ReleaseNotes">notes de
+version</a>. Pour obtenir une liste des changements à la fois dans les
+versions stable et dans celles de dÃveloppement, consultez le <a
+href="<gitblob>ChangeLog">Changelog</a>.
 </p>
 </div>
 </div>

Modified: website/trunk/fr/download.wml
===================================================================
--- website/trunk/fr/download.wml	2010-03-25 17:09:20 UTC (rev 22050)
+++ website/trunk/fr/download.wml	2010-03-25 17:22:01 UTC (rev 22051)
@@ -318,10 +318,11 @@
 
 <a id="ChangeLog"></a> <a id="Stable"></a> <a id="Testing"></a>
 <p>
-For a list of what has changed in each stable Tor release, see the <a
-href="<gitblobstable>ReleaseNotes">ReleaseNotes</a>. For a list of changes
-in both stable and development versions, see the <a
-href="<gitblob>ChangeLog">ChangeLog</a>.
+Pour obtenir une liste des Ãvolutions de chaque version stable de Tor,
+consultez les <a href="<gitblobstable>ReleaseNotes">Notes de
+publication</a>. Pour la liste des changements concernant à la fois les
+versions stables et les versions de dÃveloppement, consultez le <a
+href="<gitglob>ChangeLog">fichier ChangeLog</a>.
 </p>
 </div>
 <div class="underline"></div>

Modified: website/trunk/fr/faq.wml
===================================================================
--- website/trunk/fr/faq.wml	2010-03-25 17:09:20 UTC (rev 22050)
+++ website/trunk/fr/faq.wml	2010-03-25 17:22:01 UTC (rev 22051)
@@ -1062,13 +1062,12 @@
 </p>
 
 <p>
-<b>Authentification</b>: Chaque noeud Tor a une clef de dÃchiffrement
-publique appelÃe "clef oignon".  Lorsque le client met en place des
-circuits, Ã chaque Ãtape il <a
-href="<svnprojects>design-paper/tor-design.html#subsec:circuits">demande que
-le noeud Tor prouve la connaissance de sa propre clef oignon</a>. Ainsi, le
-premier noeud du circuit ne peut usurper le reste du circuit.  Chaque noeud
-change de clef oignon une fois par semaine.
+<b>Authentication</b>: Every Tor relay has a public decryption key called
+the "onion key".  When the Tor client establishes circuits, at each step it
+<a href="<svnprojects>design-paper/tor-design.html#subsec:circuits">demands
+that the Tor relay prove knowledge of its onion key</a>. That way the first
+node in the path can't just spoof the rest of the path.  Each relay rotates
+its onion key once a week.
 </p>
 
 <p>
@@ -1163,15 +1162,13 @@
 </p>
 
 <p>
-TroisiÃment, nous avons besoin de travailler sur l'Ãvolutività du rÃseau
-(comment Ãviter d'imposer que chaque noeud Tor soit capable de se connecter
-à l'intÃgralità des noeuds Tor) et de l'annuaire (comment Ãviter d'imposer
-que tous les utilisateurs Tor connaissent l'intÃgralità des noeuds Tor). Les
-changement à ce niveau peuvent avoir des consÃquences sur
-l'anonymat. Consultez la section 4 de notre article sur <a
-href="<svnprojects>design-paper/challenges.pdf">nos dÃfis</a> pour plus
-dÃtails. Encore une fois, le transport par UDP devrait amÃliorer grandement
-la situation.
+Third, we need to work on scalability, both of the network (how to stop
+requiring that all Tor relays be able to connect to all Tor relays) and of
+the directory (how to stop requiring that all Tor users know about all Tor
+relays). Changes like this can have large impact on potential and actual
+anonymity. See Section 5 of the <a
+href="<svnprojects>design-paper/challenges.pdf">Challenges</a> paper for
+details. Again, UDP transport would help here.
 </p>
 
 <p>

Modified: website/trunk/fr/gsoc.wml
===================================================================
--- website/trunk/fr/gsoc.wml	2010-03-25 17:09:20 UTC (rev 22050)
+++ website/trunk/fr/gsoc.wml	2010-03-25 17:22:01 UTC (rev 22051)
@@ -7,32 +7,28 @@
 ## translation metadata
 # Revision: $Revision$
 # Translation-Priority: 4-optional
-#include "head.wmi" TITLE="Tor: Google Summer of Code 2009" CHARSET="UTF-8"
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: Google Summer of Code 2010" CHARSET="UTF-8"
 <div class="main-column">
 
-<h2>Tor: Google Summer of Code 2009</h2>
+<h2>Tor: Google Summer of Code 2010</h2>
 <hr />
 
 <p>
-Lors des deux annÃes prÃcÃdentes, le Projet Tor en collaboration avec l'<a
+Lors des trois annÃes prÃcÃdentes, le Projet Tor en collaboration avec l'<a
 href="https://www.eff.org/";>Electronic Frontier Foundation</a> a pris part
 avec succÃs aux <a
 href="http://code.google.com/soc/2007/eff/about.html";>Google Summer of Code
-2007</a> et <a
-href="http://code.google.com/soc/2008/eff/about.html";>2008</a>.  Au total,
-onze Ãtudiants ont travaillà en tant que dÃveloppeur à temps plein lors des
-ÃtÃs 2007 et 2008.
+2007</a>, <a href="http://code.google.com/soc/2008/eff/about.html";>2008</a>
+et <a
+href="http://socghop.appspot.com/gsoc/org/home/google/gsoc2009/eff";>2009</a>.
+Au total, 17 Ãtudiants ont travaillà en tant que dÃveloppeurs à temps plein
+lors des ÃtÃs 2007 à 2009. Maintenant, nous avons Ãtà Ãgalement retenus pour
+<a href="https://socghop.appspot.com/gsoc/org/show/google/gsoc2010/tor";>le
+Google Summer of Code 2010</a>.
 </p>
 
-<p>
-Google a annoncà qu'il y aurait Ãgalement un <a
-href="http://socghop.appspot.com/";>Google Summer of Code 2009</a>, et nous
-pensons postuler. Cette page contient des informations pour les Ãtudiants
-intÃressÃs. 
-</p>
 
 
-
 <!--<p>
 
 The <a
@@ -45,9 +41,9 @@
 Vous devez Ãtre motivà et capable de travailler de maniÃre
 indÃpendante. Nous avons une communautà florissante de dÃveloppeurs
 intÃressÃs sur le canal IRC et sur les listes de diffusion et nous sommes
-impatients de travailler avec vous, partager des idÃes sur la conception,
-etc..., mais vous devez Ãtre en mesure de gÃrer votre propre temps, et vous
-devez Ãtre dÃjà familier avec les mÃthodes de dÃveloppement de logiciels
+impatients de travailler avec vous, de partager des idÃes sur la conception,
+etc..., toutefois, vous devrez Ãtre autonome dans la gestion de votre tremps
+et Ãgalement familiarisà avec les mÃthodes de dÃveloppement des logiciels
 libres sur Internet. 
 </p>
 
@@ -57,7 +53,7 @@
 participent, restent engagÃs Ãgalement aprÃs l'ÃtÃ. Ã ce titre, nous
 donnerons la priorità aux Ãtudiants qui ont dÃmontrà de maniÃre rÃguliÃre
 leur intÃrÃt et leur rÃactivitÃ. Nous demanderons aux Ãtudiants de rÃdiger
-des rapports publics pour notre communautÃ, soit en bloggant soit en
+des rapports publics pour notre communautÃ, soit en bloguant soit en
 envoyant des emails sur notre liste de diffusion. Nous souhaitons que la
 communautà et l'Ãtudiant puissent bÃnÃficier chacun de l'autre.
 </p>
@@ -81,15 +77,32 @@
 href="http://freehaven.net/anonbib/";>des systÃme d'anonymisation</a>.</li>
 </ul>
 
+<a id="GettingInvolved"></a>
+<h2><a class="anchor" href="#GettingInvolved">Comment participer ?</a></h2>
+
+<p>
+Le meilleur moyen de participer est de venir discuter sur IRC (canaux "#tor"
+et "#tor-dev), de lire la documentation et les autres pages web, d'essayer
+les diffÃrents outils liÃs aux projets qui vous intÃressent et, de poser les
+questions telles qu'elles viennent à vous: <a href="<page
+documentation>#UpToSpeed">Rentrer dans le rythme</a>.
+</p>
+
+<p>
+Lorsque nous devrons choisir les projets retenus, votre capacità à prendre
+des initiatives ainsi que la maniÃre dont vous vous insÃrez dans note
+communautà seront deux critÃres au moins aussi importants que le projet sur
+lequel vous travaillerez.
+</p>
+
 <a id="Ideas"></a>
 <h2><a class="anchor" href="#Ideas">Liste d'idÃes</a></h2>
 
 <p>
 Cette annÃe, nous disposons de deux listes d'idÃes: une pour les projets <a
 href="<page volunteer>#Projects">d'aide au dÃveloppement de Tor</a> et
-l'autre pour les projets d'aide à <a
-href="http://switzerland.wiki.sourceforge.net/Projects";>l'outil Switzerland
-de l'EFF</a>.
+l'autre pour <a href="https://www.eff.org/gsoc2010";>les projets de
+l'EFF</a>.
 </p>
 
 <a id="Template"></a>
@@ -97,57 +110,63 @@
 
 <p>
 Merci d'utiliser le modÃle suivant pour votre candidature. Assurez-vous de
-vous fournir suffisamment d'informations pour nous permettre de vous Ãvaluer
-vous et votre proposition.
+vous fournir suffisamment d'informations pour nous permettre d'Ãvaluer votre
+candidature et votre proposition.
 </p>
 
 <ol>
 
-<li>Sur quel projet aimeriez-vous travailler ? Utilisez nous listes d'idÃes
+<li>Sur quel projet aimeriez-vous travailler ? Utilisez notre listes d'idÃes
 comme point de dÃpart ou crÃez la votre. Votre proposition doit inclure des
-descriptions dÃtaillÃes de ce que vous allez faire, avec plus d'information
+descriptions dÃtaillÃes de ce que vous allez faire, avec plus d'informations
 sur les parties qui vous semblent difficiles. Votre proposition devrait
 aussi essayer de faire une estimation des tÃches avec une assez bonne
-granularitÃ, et nous convaincre que vous avez pour objectif de le terminer. </li>
+granularitÃ, et nous convaincre que vous avez pour objectif de les mener Ã
+bien. </li>
 
-<li>Donnez nous un code d'exemple: quelque chose de bon et propre à dÃmontrer
-que vous savez ce que vous Ãtes en train de faire, idÃalement d'un projet
-existant.</li>
+<li>Donnez nous un code d'exemple: quelque chose d'intÃressant, propre Ã
+dÃmontrer que vous savez ce que vous Ãtes en train de faire, idÃalement d'un
+projet existant.</li>
 
-<li>Pourquoi voulez-vous travailler sur le projet Tor ou le projet Switzerland
-en particulier?</li>
+<li>Pourquoi voulez-vous travailler sur le projet Tor ou pour l'EFF en
+particulier?</li>
 
 <li>Parlez-nous de vos expÃriences dans le dÃveloppement de logiciel libre. Nous
-voulons en particulier entendre des exemples de la faÃon auxquels vous avez
-collaborà avec d'autres plutÃt que de travail sur un projet personnel.</li>
+souhaitons en particulier vous entendre davantage sur les maniÃres dont vous
+avez collaborà avec d'autres personnes plutÃt que sur votre mode de travail
+sur un projet personnel.</li>
 
 <li>Allez-vous travailler à plein temps sur le projet pour l'ÃtÃ, ou vous avez
 d'autres engagements Ãgalement (un deuxiÃme emploi, des cours, etc)? Si vous
-ne serez pas disponibles à temps plein, merci de l'expliquer, avec le
-calendrier et la liste si vous la connaissez des autres grandes ÃchÃances
-(par exemple examens). Avoir d'autres activitÃs n'est pas bloquant, mais
-nous ne voulons pas Ãtre surpris.</li>
+ne pouvez pas Ãtre disponible à temps plein, merci de nous l'expliquer, avec
+un calendrier et une liste, si vous la connaissez, des autres grandes
+ÃchÃances (par exemple examens). Avoir d'autres activitÃs n'est pas
+bloquant, mais nous ne voulons pas Ãtre surpris.</li>
 
 <li>Votre projet nÃcessite plus de travail et/ou de la maintenance aprÃs la fin
-de l'ÃtÃ? Quelles sont les chances de vous et de rester aider pour à cela et
-d'autres projets rattachÃs?</li>
+de l'ÃtÃ? Quelles sont les chances que vous restiez pour nous aider sur ce
+travail supplÃmentaire ou sur les projets qui y sont rattachÃs ?</li>
 
 <li>Quelle est votre approche idÃale pour garder tout le monde informà de vos
-progrÃs, des problÃmes et des questions au cours du projet? Dit une autre
+progrÃs, des problÃmes et des questions au cours du projet ? Dit d'une autre
 maniÃre, quel type de "chef" doit Ãtre votre tuteur?</li>
 
 <li>Dans quelle Ãcole Ãtes vous ? En quelle annÃe Ãtes-vous, et quel est votre
 diplÃme/niveau/orientation ? Si vous faites partie d'un groupe de recherche,
-lequel?</li>
+lequel ?</li>
 
+<li>Comment pouvons-nous vous contacter pour vous poser des questions ? Google
+ne nous redonne pas vos ÃlÃments de contacts automatiquement. Ainsi, vous
+devrez les ajouter à votre candidature.</li>
+
 <li>N'existe-t-il rien d'autre que nous devrions savoir qui fera que nous
 apprÃcieront davantage votre projet?</li>
 
 </ol>
 
 <p>
-Nous en avons retenu douze tuteurs pour cette annÃe &mdash; pour la plupart
-des personnes de <a href="<page people>#Core">l'Ãquipe centrale de
+Nous avons retenu un peu plus de 10 tuteurs pour cette annÃe &mdash; pour la
+plupart des personnes de <a href="<page people>#Core">l'Ãquipe centrale de
 dÃveloppement</a> et quelques <a
 href="http://www.eff.org/about/staff";>employÃs de l'EFF</a> &mdash; aussi
 nous devrions Ãtre en mesure d'accueillir une grande variÃtà de projets,
@@ -160,8 +179,8 @@
 </p>
 
 <p>
-Si vous Ãtes intÃressÃs, vous pouvez contacter <a href="<page contact>">la
-liste de diffusion tor-assistants</a> avec un bref rÃsumà de votre
+Si vous Ãtes intÃressÃs, vous pouvez nous contacter sur <a href="<page
+contact>">l'adresse tor-assistants</a> avec un bref rÃsumà de votre
 proposition et nous vous rÃpondrons en retour. Vous pouvez tout simplement
 vous plonger directement et envoyer vos idÃes et vos objectifs à la <a
 href="<page documentation>#MailingLists">liste de diffusion
@@ -174,8 +193,8 @@
 <p>
 Plus le nombre de nos candidatures est grand, plus il est probable que
 Google nous fournisse de bons Ãtudiants. Donc, si vous n'avez pas encore
-rempli vÃtre programme de l'ÃtÃ, merci à vous d'envisager passer quelques
-temps à travailler avec nous pour amÃliorer Tor! 
+rempli vÃtre programme de l'ÃtÃ, merci à vous d'envisager de passer un peu
+de temps à travailler avec nous pour amÃliorer Tor ! 
 </p>
 
 </div>

Modified: website/trunk/fr/hidden-services.wml
===================================================================
--- website/trunk/fr/hidden-services.wml	2010-03-25 17:09:20 UTC (rev 22050)
+++ website/trunk/fr/hidden-services.wml	2010-03-25 17:22:01 UTC (rev 22051)
@@ -161,12 +161,11 @@
 <img alt="Tor hidden service step six" src="$(IMGROOT)/THS-6.png" />
 
 <p>
-Il existe d'autres documentations plus complÃtes sur le protocole de service
-cachà que celle-ci. Consultez le <a
-href="<svnprojects>design-paper/tor-design.pdf">document de spÃcification de
-Tor</a> pour une description plus approfondie ainsi que la <a
-href="<gitblob>doc/spec/rend-spec.txt">spÃcification rendez-vous</a> pour le
-format de messages. 
+There are more detailed descriptions about the hidden service protocol than
+this one. See the <a href="<svnprojects>design-paper/tor-design.pdf">Tor
+design paper</a> for an in-depth design description and the <a
+href="<gitblob>doc/spec/rend-spec.txt">rendezvous specification</a> for the
+message formats.
 </p>
 
   </div>

Modified: website/trunk/fr/index.wml
===================================================================
--- website/trunk/fr/index.wml	2010-03-25 17:09:20 UTC (rev 22050)
+++ website/trunk/fr/index.wml	2010-03-25 17:22:01 UTC (rev 22051)
@@ -95,11 +95,11 @@
 <div class="underline"></div>
 
 <ul>
-<li>21 February 2010: Tor 0.2.1.24 released as stable.  Fixes compatibility with
-recent Apple OSX openssl changes and adds some performance enhancements.
-Read the <a
-href="http://archives.seul.org/or/announce/Feb-2010/msg00000.html";>announcement</a>
-for the full list of changes.</li>
+<li>21 fÃvrier 2010: version stable de Tor 0.2.1.24.  Corrige les problÃmes de
+compatibilità avec les changements rÃcents d'OpenSSL sous Apple OSX et
+amÃliore lÃgÃrement les performances.  Consultez l'<a
+href="http://archives.seul.org/or/announce/Feb-2010/msg00000.html";>annonce</a>
+pour obtenir la liste complÃte des Ãvolutions.</li>
 <li>19 janvier 2010: version stable de Tor 0.2.1.22.  Corrige un problÃme
 critique concernant les annuaires de passerelles.  Cette mise à jour change
 Ãgalement les clefs et les adresses de deux des sept annuaires

Modified: website/trunk/fr/news.wml
===================================================================
--- website/trunk/fr/news.wml	2010-03-25 17:09:20 UTC (rev 22050)
+++ website/trunk/fr/news.wml	2010-03-25 17:22:01 UTC (rev 22051)
@@ -18,11 +18,11 @@
 <div class="underline"></div>
 
 <ul>
-<li>21 February 2010: Tor 0.2.1.24 released as stable.  Fixes compatibility with
-recent Apple OSX openssl changes and adds some performance enhancements.
-Read the <a
-href="http://archives.seul.org/or/announce/Feb-2010/msg00000.html";>announcement</a>
-for the full list of changes.</li>
+<li>21 fÃvrier 2010: version stable de Tor 0.2.1.24.  Corrige les problÃmes de
+compatibilità avec les changements rÃcents d'OpenSSL sous Apple OSX et
+amÃliore lÃgÃrement les performances.  Consultez l'<a
+href="http://archives.seul.org/or/announce/Feb-2010/msg00000.html";>annonce</a>
+pour obtenir la liste complÃte des Ãvolutions.</li>
 <li>19 janvier 2010: version stable de Tor 0.2.1.22.  Corrige un problÃme
 critique concernant les annuaires de passerelles.  Cette mise à jour change
 Ãgalement les clefs et les adresses de deux des sept autoritÃs

Modified: website/trunk/fr/tormedia.wml
===================================================================
--- website/trunk/fr/tormedia.wml	2010-03-25 17:09:20 UTC (rev 22050)
+++ website/trunk/fr/tormedia.wml	2010-03-25 17:22:01 UTC (rev 22051)
@@ -29,7 +29,7 @@
 </thead>
 
 <tr>
-<td>2010 Mar 11</td>
+<td>11 mars 2010</td>
 <td>ABC Australia</td>
 <td><a
 href="http://www.abc.net.au/rn/futuretense/stories/2010/2837736.htm";>Future
@@ -146,13 +146,13 @@
 </thead>
 
 <tr>
-<td>2010 Mar 17</td>
+<td>17 mars 2010</td>
 <td>PC World Poland</td>
 <td><a href="http://www.idg.pl/news/356993/Anonimowosc.w.Sieci.html";>Anonymity
 in the Web</a></td>
 </tr>
 <tr>
-<td>2010 Mar 09</td>
+<td>9 mars 2010</td>
 <td>PC Pro UK</td>
 <td><a
 href="http://www.pcpro.co.uk/features/356254/the-dark-side-of-the-web";>The

Modified: website/trunk/fr/volunteer.wml
===================================================================
--- website/trunk/fr/volunteer.wml	2010-03-25 17:09:20 UTC (rev 22050)
+++ website/trunk/fr/volunteer.wml	2010-03-25 17:22:01 UTC (rev 22051)
@@ -31,8 +31,8 @@
 Ã l'aise pour le partager avec nous,nous aimerions que vous nous en parliez.</li>
 </ol>
 
-<p>Tor has <a href="<page open-positions>">two open positions</a>.  Please <a
-href="<page contact>">contact us</a> if you are qualified!</p>
+<p>Tor a <a href="<page open-positions>">deux postes à pourvoir</a>.  Merci de
+<a href="<page contact>">nous contacter</a> si vous Ãtes qualifià !</p>
 
 <a id="Documentation"></a>
 <h2><a class="anchor" href="#Documentation">Documentation</a></h2>
@@ -73,44 +73,50 @@
 <h2><h2><a class="anchor" href="#Projects">Bons Projets de code</a></h2></h2>
 
 <p>
-You may find some of these projects to be good <a href="<page gsoc>">Google
-Summer of Code 2010</a> ideas. We have labelled each idea with how useful it
-would be to the overall Tor project (priority), how much work we expect it
-would be (effort level), how much clue you should start with (skill level),
-and which of our <a href="<page people>#Core">core developers</a> would be
-good mentors.  If one or more of these ideas looks promising to you, please
-<a href="<page contact>">contact us</a> to discuss your plans rather than
-sending blind applications. You may also want to propose your own project
-idea &mdash; which often results in the best applications.
+Quelques-uns de ces projets peuvent sans doute faire de bonnes idÃes pour le
+<a href="<page gsoc>">Google Summer of Code 2010</a>. Nous avons marquÃ
+chaque idÃe avec son niveau d'utilità globale pour le projet Tor (prioritÃ),
+quelle quantità de travail nous attendons (niveau d'effort), avec quelles
+prÃrequis vous pouvez commencer (compÃtences requises) et lequel de nos <a
+href="<page people>#Core">dÃveloppeurs de coeur de projet</a> sont
+prÃ-sentis pour devenir tuteur.  Si une (ou plus) de ces idÃes vous semble
+prometteuse, merci de <a href="<page contact>">nous contacter</a> pour
+discuter de vos intentions plutÃt que de nous envoyer une application toute
+faÃte. Vous pouvez Ãgalement nous proposer votre propre idÃe &mdash; ce qui
+conduit souvent à la meilleure application.
 </p>
 
 <ol>
 
 <li>
-<b>Tor Browser Bundle for Linux/Mac OS X</b> <br /> Priority: <i>High</i>
-<br /> Effort Level: <i>High</i> <br /> Skill Level: <i>Medium</i> <br />
-Likely Mentors: <i>Steven, Erinn, Jacob, Andrew</i> <br /> The Tor Browser
-Bundle incorporates Tor, Firefox, Polipo, and the Vidalia user interface
-(and optionally the <a href="http://pidgin.im/";>Pidgin</a> Instant Messaging
-client). Components are pre-configured to operate in a secure way, and it
-has very few dependencies on the installed operating system. It has
-therefore become one of the most easy to use, and popular, ways to use Tor
-on Windows.  <br /> However, there is currently no released package for
-Linux and Mac OS X, so this project would be to implement Tor Browser Bundle
-for OS X and continue work on the Tor Browser Bundle for Linux. This will
-involve modifications to Vidalia (C++), possibly Firefox (C) then creating
-and testing the launcher on a range of operating system versions and
-configurations to verify portability.  Some work on this was completed as
-part of the Google Summer of Code 2009. Another part of this project is to
-identify all of the traces left behind by using a Tor Browser Bundle on Mac
-OS X or Linux.  Developing ways to stop, counter, or remove these traces is
-a final step.  <br /> Students should be familiar with application
-development on one or preferably both of Linux and Mac OS X, and be
-comfortable with C/C++ and shell scripting.  <br /> Part of this project
-could be usability testing of Tor Browser Bundle, ideally amongst our target
-demographic.  That would help a lot in knowing what needs to be done in
-terms of bug fixes or new features. We get this informally at the moment,
-but a more structured process would be better.
+<b>Pack de Navigation Tor pour Linux/Mac OS X</b> <br /> PrioritÃ:
+<i>Haute</i> <br /> Effort à fournir: <i>Haut</i> <br /> CompÃtences
+requises: <i> Moyennes</i> <br /> Tuteurs potentiels: <i>Steven, Erinn,
+Jacob, Andrew</i> <br /> Le Pack de Navigation Tor contient Tor, Firefox,
+Polipo et l'interface graphique Vidalia (et en option le client de
+messagerie instantanÃe <a href="http://pidgin.im/";>Pidgin</a>). Les
+composants sont prÃconfigurÃs pour fonctionner de maniÃre sÃcurisÃe et
+requiÃrent trÃs peu de dÃpendances vis à vis du systÃme d'exploitation
+installÃ. C'Ãtait autrefois un des moyens le plus facile et le plus
+populaire d'utiliser Tor sous Windows.  <br /> Toutefois, il n'existe pas de
+paquets fonctionnant sous Linux ou Mac Os X. C'est pourquoi ce projet
+consiste à crÃer un Pack de Navigation Tor sur OS X et d'Ãtendre ce travail
+Ã un autre pour Linux. Cela implique des modifications dans Vidalia (C++),
+peut-Ãtre dans Firefox (C) et enfin de crÃer et de tester le lanceur sur
+toute une gamme de versions de systÃmes d'exploitation et de configuration
+diffÃrentes afin de vÃrifier la portabilitÃ.  Un peu de ce travail a ÃtÃ
+accompli lors du Google Summer of Code 2009. Une autre partie de ce projet
+consiste à identifier toutes les traces laissÃes aprÃs l'utilisation d'un
+Pack de Navigation sur Mac Os X ou Linux.  L'Ãtape finale consiste à trouver
+un moyen de stopper, de contrer ou de supprimer ces traces.  <br /> Les
+Ãtudiants dÃsirant participer doivent connaÃtre le dÃveloppement
+d'applications, de prÃfÃrence, sur les deux plateformes (Linux et Mac OS X)
+et doivent disposer de sÃrieuses compÃtences en C/C++ et en script shell.
+<br /> Une part de ce projet peut consister à tester ce Pack de Navigation
+sur le coeur de cible des utilisateurs concernÃs. Cela permettrait d'en
+savoir un peu plus sur ce qui a besoin d'Ãtre corrigà ou amÃliorÃ. Nous
+conservons cette description comme un simple ÃlÃment d'information pour le
+moment mais un processus plus structurà serait bien meilleur.
 </li>
 
 <li>
@@ -139,6 +145,46 @@
 </li>
 
 <li>
+<b>RÃÃcrire TorDNSEL avec cette fois, une spÃcification !</b> <br />
+PrioritÃ: <i>Haute</i> <br /> Effort à fournir: <i>Moyen</i> <br />
+CompÃtences requises: <i>Moyennes</i> <br /> Tuteurs potentiels: <i>Mike,
+Roger, Sebastian</i> <br /> La <a href="<page tordnsel/index>">Liste de
+Sortie DNS Tor (ndt: Tor DNS Exit List) est un programme en Haskell non
+maintenu qui a trois objectifs. Le premier est de fournir une interface DNS
+rbl pour les personne qui souhaitent savoir si une adresse IP donnÃe est (ou
+a Ãtà rÃcemment) un relais de sortie Tor. Le deuxiÃme objectif est de
+construire activement des circuits dans le rÃseau Tor pour se reconnecter Ã
+lui-mÃme de maniÃre à connaÃtre l'adresse IP rÃelle de sortie de chaque
+relais &mdash; certains relais Tor font sortir le trafic à une autre adresse
+que celle qui est affichÃe dans leur descripteur. Le troisiÃme objectif
+consiste à exporter <a
+href="http://exitlist.torproject.org/exitAddresses";>une liste</a> de maniÃre
+Ã ce que <a href="https://check.torproject.org/";>check.torproject.org</a>
+puisse deviner si votre navigateur est configurà pour utiliser Tor.  <br />
+Ce projet utilisera <a
+href="https://check.torproject.org/";>check.torproject.org</a>, un ensemble
+de scripts Python qui interagissent avec Tor pour dÃterminer comment notre
+VÃrificateur de Relais de sortie Tor devrait fonctionner et donc, comment le
+compiler &mdash; probablement en Python car Torflow est en
+Python. L'objectif principal est de rÃduire, le plus possible, les faux
+positifs en Ãtant assurà de connaÃtre les nouveaux relais le plus rapidement
+possible, de s'assurer de terminer rapidement la phase de tests et que les
+rÃponses soient bien transmises au script de vÃrification. En bonus, il
+faudrait standardiser (rÃdiger la spÃcification) le format du fichier
+d'adresses de sortie et rÃÃcrire le script  <a
+href="https://svn.torproject.org/svn/check/trunk/cgi-bin/TorBulkExitList.py";>Tor
+Bulk Exit List</a> de maniÃre à utiliser ce fichier plutÃt que  <a
+href="https://svn.torproject.org/svn/check/trunk/cgi-bin/TorBulkExitList.py";>Tor
+Bulk Exit List</a>l'horrible hack DNS</a> qui est actuellement en
+vigueur. En extra-bonus, il faudrait travailler avec Freenode, OFTC et/ou
+les autres rÃseaux IRC pour Ãtre certains que les scripts rÃalisÃs sont bien
+ceux qu'ils attendent, en terme d'identification prÃcise des utilisateurs
+issus du rÃseau Tor.  <br /> Vous pouvez rÃcupÃrer <a
+href="git://git.torproject.org/git/tordnsel">la derniÃre version de
+tordnsel</a> via git.
+</li>
+
+<li>
 <b>Improving Tor's ability to resist censorship</b> <br /> Priority:
 <i>Medium to High</i> <br /> Effort Level: <i>Medium</i> <br /> Skill Level:
 <i>High</i> <br /> Likely Mentors: <i>Nick, Roger, Steven</i> <br /> The Tor
@@ -218,71 +264,79 @@
 </li>
 
 <li>
-<b>Tor Controller Status Event Interface for Vidalia</b> <br /> Priority:
-<i>Medium</i> <br /> Effort Level: <i>Medium</i> <br /> Skill Level: <i>Low
-to Medium</i> <br /> Likely Mentors: <i>Matt</i> <br /> There are a number
-of status changes inside Tor of which the user may need to be informed. For
-example, if the user is trying to set up his Tor as a relay and Tor decides
-that its ports are not reachable from outside the user's network, we should
-alert the user. Currently, all the user gets is a couple log messages in
-Vidalia's 'message log' window, which they likely never see since they don't
-receive a notification that something has gone wrong. Even if the user does
-actually look at the message log, most of the messages make little sense to
-the novice user.  <br /> Tor has the ability to inform Vidalia of many such
-status changes, and we recently implemented support for a couple of these
-events. Still, there are many more status events the user should be informed
-of and we need a better UI for actually displaying them to the user.  <br />
-The goal of this project then is to design and implement a UI for displaying
-Tor status events to the user. For example, we might put a little badge on
-Vidalia's tray icon that alerts the user to new status events they should
-look at. Double-clicking the icon could bring up a dialog that summarizes
-recent status events in simple terms and maybe suggests a remedy for any
-negative events if they can be corrected by the user. Of course, this is
-just an example and one is free to suggest another approach.  <br /> A
-person undertaking this project should have good UI design and layout and
-some C++ development experience. Previous experience with Qt and Qt's
-Designer will be very helpful, but are not required. Some English writing
-ability will also be useful, since this project will likely involve writing
-small amounts of help documentation that should be understandable by
-non-technical users. Bonus points for some graphic design/Photoshop fu,
-since we might want/need some shiny new icons too.
+<b>Interface de contrÃle des ÃvÃnements d'Ãtat de Tor</b> <br /> PrioritÃ:
+<i>Moyenne</i> <br /> Effort à fournir: <i>Moyen</i> <br /> CompÃtences
+requises: <i>Faibles à Moyennes</i> <br /> Tuteurs potentiels: <i>Matt</i>
+<br /> Il existe un grand nombre de changement d'Ãtat à l'intÃrieur de Tor
+qu'il serait bon de signaler à l'utilisateur. Par exemple, si l'utilisateur
+essaye de configure son noeud Tor en tant que relais et que Tor dÃcide que
+ses ports ne sont pas accessibles depuis l'extÃrieur, l'utilisateur devrait
+en Ãtre averti. Actuellement, tous ce que l'utilisateur rÃcupÃre sont les
+quelques messages de log dans la fenÃtre Vidalia 'message log' qui est
+rarement consultÃe puisqu'aucun avertissement n'est notifiÃ. MÃme si
+l'utilisateur consulte les messages de log, ces derniers sont souvent peu
+comprÃhensibles pour les novices.  <br /> Tor a la possibilità d'informer
+Vidalia de ces nombreux changements d'Ãtat et nous avons rÃcemment
+implÃmentà le support de quelques-uns d'entre-eux. Toutefois, il existe
+beaucoup d'autres changement d'Ãtat à notifier et nous avons besoin d'une
+meilleure interface pour les communiquer à l'utilisateur.  <br /> L'objectif
+de ce projet est donc de concevoir et d'implÃmenter une interface pour
+notifier les ÃvÃnements d'Ãtat à l'utilisateur. Par exemple, on pourrait
+mettre un petit badge sur l'icÃne de Vidalia qui alerterait l'utilisateur
+sur les ÃvÃnement d'Ãtat qu'il doit consulter. Double-cliquer sur l'icÃne
+afficherait une fenÃtre rÃsumant les ÃvÃnements rÃcents en termes faciles Ã
+comprendre et peut-Ãtre Ãgalement des suggestions pour remÃdier aux
+ÃvÃnements nÃgatifs qui pourraient Ãtre rÃglÃs par l'utilisateur. Bien
+entendu, c'est juste un exemple et les suggestions sont ouvertes.  <br ./>
+Une personne en charge de ce projet devrait avoir de solides compÃtences en
+conception et en ergonomie ainsi que de l'expÃrience dans le dÃveloppement
+en C++. Une expÃrience avec Qt et le designer Qt serait un plus. Des
+capacitÃs de rÃdaction en Anglais seraient apprÃciÃes car le projet implique
+probablement la rÃdaction de quelques documentations comprÃhensible par les
+utilisateurs non techniques. En bonus, des compÃtences graphiques
+permettrait de crÃer les belles nouvelles icÃnes dont nous aurons besoin.
 </li>
 
 <li>
-<b>Improve our unit testing process</b> <br /> Priority: <i>Medium</i> <br
-/> Effort Level: <i>Medium</i> <br /> Skill Level: <i>Medium</i> <br />
-Likely Mentors: <i>Nick, Erinn</i> <br /> Tor needs to be far more
-tested. This is a multi-part effort. To start with, our unit test coverage
-should rise substantially, especially in the areas outside the utility
-functions. This will require significant refactoring of some parts of Tor,
-in order to dissociate as much logic as possible from globals.  <br />
-Additionally, we need to automate our performance testing. We've got
-buildbot to automate our regular integration and compile testing already
-(though we need somebody to set it up on Windows), but we need to get our
-network simulation tests (as built in <a
-href="https://svn.torproject.org/svn/torflow/trunk/README";>TorFlow</a>)
-updated for more recent versions of Tor, and designed to launch a test
-network either on a single machine, or across several, so we can test
-changes in performance on machines in different roles automatically.
+<b>AmÃliorer notre processus de tests unitaires</b> <br /> PrioritÃ:
+<i>Moyenne</i> <br /> Effort à fournir: <i>Moyen</i> <br /> CompÃtences
+requises: <i>Moyennes</i> <br /> Tuteurs potentiels: <i>Nick, Errin</i> <br
+/> Tor a besoin d'Ãtre bien plus testÃ. Ce travail est composà de plusieurs
+parties. Pour commencer, notre couverture de tests unitaires devrait Ãtre
+plus large, spÃcialement du cÃtà des fonctions utilitaires. Cela implique la
+refonte de certaines parties de Tor dans le but de dissocier le plus
+possible la logique du reste.  <br /> Ensuite, nous devons automatiser les
+tests de performance. Nous avons utilisà builbot pour automatiser notre
+processus d'intÃgration et de tests de compilation (nous sommes à la
+recherche de quelqu'un qui pourrait le faire fonctionner sous Windows). Mais
+nous avons besoin de mettre à jour nos tests de simulation rÃseau
+(construits dans <a
+href="https://svn.torproject.org/svn/torflow/trunk/README";>TorFlow</a>) pour
+les versions rÃcentes de Tor et de concevoir la mise en place d'un rÃseau de
+test soit sur une seule machine soit sur plusieurs de maniÃre à tester
+automatiquement les changements de performances selon les rÃles de chaque
+machine.
 </li>
 
 <li>
-<b>Help with independent Tor client implementations</b> <br /> Priority:
-<i>Medium</i> <br /> Effort Level: <i>High</i> <br /> Skill Level: <i>Medium
-to High</i> <br /> Likely Mentors: <i>Bruce, Nathan</i> <br /> Others are
-currently working on Tor clients for Java, Android, and Maemo environments.
-The first step is to get a handle on the current state of the project in
-which you are interested in helping; <a
-href="http://github.com/brl/JTor";>Tor for Java</a>, <a
-href="https://svn.torproject.org/svn/projects/android/trunk/";>Android/Orbot</a>
-, or Tor for Maemo. Check out the repository and familiarlize yourself with
-the source code.  Further, support for requesting or even providing Tor
-hidden services would be neat, but not required.  <br /> A prospective
-developer should be able to understand and write new Java code, including a
-Java cryptography API. Being able to read C code would be helpful, too. One
-should be willing to read the existing documentation, implement code based
-on it, and refine the documentation when things are underdocumented. This
-project is mostly about coding and to a small degree about design.
+<b>Aider les implÃmentations de clients Tor indÃpendantes</b> <br />
+PrioritÃ: <i>Moyenne</i> <br /> Effort à fournir: <i>Important</i> <br />
+CompÃtences requises: <i>Moyennes à Hautes</i> <br /> Tuteurs potentiels:
+<i>Karsten, Nick</i> <br /> D'autres personnes travaillent en ce moment sur
+des clients Tor pour Java, Android et Maemo.  La premiÃre Ãtape est de vous
+intÃresser au projet dans lequel vous dÃsirez vous investir: <a
+href="http://github.com/brl/JTor";>Tor pour Java</a>, <a
+href="https://svn.torproject.org/svn/projects/android/trunk/";>Androif/Orbot</a>
+ou Tor pour Maemo. Consultez les dÃpÃts et familiarisez-vous avec le code
+source.  De plus, nous recherchons quelqu'un qui pourrait  (mais ce n'est
+pas requis) travailler sur l'interrogation ou mÃme l'hÃbergement des
+services cachÃs Tor sur ces plateformes.  <br /> Un dÃveloppeur compÃtent
+devrait Ãtre capable de comprendre et d'Ãcrire du code Java, y compris une
+API Java de chiffrement. ConnaÃtre le C serait Ãgalement un vrai plus. Il
+faut Ãgalement vouloir lire et contribuer à la documentation existante car
+l'implÃmentation du code est basÃe sur celle-ci. Ce projet est
+essentiellement un projet de code qui nÃcessite quelques compÃtences en
+matiÃre de conception.
 </li>
 
 
@@ -398,14 +452,14 @@
 </li>
 
 <li>
-<b>Torbutton equivalent for Thunderbird</b> <br /> Priority: <i>Medium</i>
-<br /> Effort Level: <i>High</i> <br /> Skill Level: <i>High</i> <br />
-Likely Mentors: <i>Mike</i> <br /> We're hearing from an increasing number
-of users that they want to use Thunderbird with Tor. However, there are
-plenty of application-level concerns, for example, by default Thunderbird
-will put your hostname in the outgoing mail that it sends. At some point we
-should start a new push to build a Thunderbird extension similar to
-Torbutton.
+<b>Ãquivalent de Torbutton pour Thunderbird</b> <br /> PrioritÃ:
+<i>Moyenne</i> <br /> Effort à fournir: <i>Important</i> <br /> CompÃtences
+requises: <i>Hautes</i> <br /> Tuteurs potentiels: <i>Mike</i> <br /> Nous
+entendons parler d'un nombre de plus en plus important d'utilisateurs qui
+dÃsirent utiliser Thunderbird avec Tor. NÃanmoins, il y a plein de problÃmes
+de niveau applicatifs, par exemple, par dÃfaut Thunderbird ajoutera votre
+nom d'hÃte au mail sortant qu'il envoie. A un certain niveau, nous devrions
+pousser la rÃalisation d'une extension Thunderbird similaire à Torbutton.
 </li>
 
 
@@ -454,42 +508,47 @@
 </li>
 
 <li>
-<b>Better Debian/Ubuntu Packaging for Tor+Vidalia</b> <br /> Priority:
-<i>Medium</i> <br /> Effort Level: <i>Medium</i> <br /> Skill Level:
-<i>Medium</i> <br /> Likely Mentors: <i>Erinn, Peter</i> <br /> Vidalia
-currently doesn't play nicely on Debian and Ubuntu with the default Tor
-packages. The current Tor packages automatically start Tor as a daemon
-running as the debian-tor user and (sensibly) do not have a <a
-href="<gitblob>doc/spec/control-spec.txt">ControlPort</a> defined in the
-default torrc. Consequently, Vidalia will try to start its own Tor process
-since it could not connect to the existing Tor, and Vidalia's Tor process
-will then exit with an error message the user likely doesn't understand
-since Tor cannot bind its listening ports &mdash; they're already in use by
-the original Tor daemon.  <br /> The current solution involves either
-telling the user to stop the existing Tor daemon and let Vidalia start its
-own Tor process, or explaining to the user how to set a control port and
-password in their torrc. A better solution on Debian would be to use Tor's
-ControlSocket, which allows Vidalia to talk to Tor via a Unix domain socket,
-and could possibly be enabled by default in Tor's Debian packages. Vidalia
-can then authenticate to Tor using filesystem-based (cookie) authentication
-if the user running Vidalia is also in the debian-tor group.  <br /> This
-project will first involve adding support for Tor's ControlSocket to
-Vidalia. The student will then develop and test Debian and Ubuntu packages
-for Vidalia that conform to Debian's packaging standards and make sure they
-work well with the existing Tor packages. We can also set up an apt
-repository to host the new Vidalia packages.  <br /> The next challenge
-would be to find an intuitive usable way for Vidalia to be able to change
-Tor's configuration (torrc) even though it is located in
-<code>/etc/tor/torrc</code> and thus immutable. The best idea we've come up
-with so far is to feed Tor a new configuration via the ControlSocket when
-Vidalia starts, but that's bad because Tor starts each boot with a different
-configuration than the user wants. The second best idea we've come up with
-is for Vidalia to write out a temporary torrc file and ask the user to
-manually move it to <code>/etc/tor/torrc</code>, but that's bad because
-users shouldn't have to mess with files directly.  <br /> A person
-undertaking this project should have prior knowledge of Debian package
-management and some C++ development experience. Previous experience with Qt
-is helpful, but not required.
+<b>AmÃliorer la mise en paquets de Tor et Vidalia sur Debian/Ubuntu</b> <br
+/> PrioritÃ: <i>Moyenne</i> <br /> Effort à fournir: <i>Moyen</i> <br />
+CompÃtences requises: <i>Moyennes</i> <br /> Tuteurs potentiels: <i>Erinn,
+Peter</i> <br />Vidalia ne fonctionne pas correctement sous Debian et Ubuntu
+avec les paquets par dÃfaut de Tor. Les paquets Tor actuels lancement
+automatiquement Tor en tant que dÃmon sous le compte utilisateur debian-tor
+et (visiblement) n'ont pas de directive <a
+href="<gitblob>doc/spec/control-spec.txt">ControlPort</a> dÃfinie dans le
+fichier de configuration torrc par dÃfaut. En consÃquence, Vidalia tente de
+dÃmarrer sont propre processus Tor Ãtant donnà qu'il ne peut se connecter au
+Tor existant; à la suite de quoi , le processus Tor lancà par Vidalia gÃnÃre
+un message d'erreur peu comprÃhensible indiquant que Tor ne peut pas
+utiliser ses ports d'Ãcoute &mdash; ils sont dÃjà utilisà par le dÃmon Tor
+initial.  <br /> La solution implique soit d'indiquer à l'utilisateur
+d'arrÃter le dÃmon existant et de laisser Vidalia dÃmarrer son propre
+processus Tor soit d'expliquer à l'utilisateur comment configurer un port de
+contrÃle et un mot de passe dans son torrc. Une meilleure solution pour
+Debian serait d'utiliser la directive ControlSocket qui permet à Vidalia de
+communiquer avec Tor via une socket Unix et cela pourrait Ãtre activà par
+dÃfaut dans les paquets Debian de Tor. Vidalia peut ensuite s'authentifier
+sur Tor en utilisant l'authentification du systÃme de fichier (cookie) si
+l'utilisateur qui a lancà Vidalia est Ãgalement dans le groupe debian-tor.
+<br /> Ce projet implique d'abord le support de la directive ControlSocket
+dans Vidalia. L'Ãtudiant dÃveloppera et testera alors les paquets Vidalia
+pour Debian et Ubuntu de maniÃre conforme aux standards d'empaquetage de
+Debian et s'assurera qu'ils fonctionnent correctement avec les paquets Tor
+existant. Nous pouvons aussi mettre en place un dÃpÃt pour hÃberger les
+nouveaux paquets Vidalia.  <br /> Le dÃfi qui suit consiste à trouver un
+moyen efficace pour Vidalia de pouvoir modifier la configuration de Tor
+(torrc) mÃme si celle-ci est situÃe dans <code>/etc/tor/torrc</code> et
+reste immuable. La meilleure idÃe que nous avons trouvÃe jusqu'Ã prÃsent est
+de faire passer cette configuration par le ControlSocket lorsque Vidalia
+dÃmarre mais c'est une mÃthode discutable car Tor se lance à chaque
+dÃmarrage avec une configuration diffÃrente de celle que dÃsire
+l'utilisateur. La deuxiÃme idÃe consiste à faire Ãcrire à Vidalia un fichier
+temporaire torrc et demander à l'utilisateur de le dÃplacer manuellement
+dans <code>/etc/tor/torrc</code> mais c'est Ãgalement discutable car les
+utilisateurs ne devraient pas gÃrer ces fichiers directement.  <br />Une
+personne intÃressÃe par ce projet doit disposer d'une certaine connaissance
+des rÃgles d'empaquetage dans Debian et avoir une expÃrience en C++. Des
+compÃtences en QT seraient un vrai plus.
 </li>
 
 
@@ -529,30 +588,33 @@
 with others prior to implementation.
 </li>-->
 <li>
-<b>Improving the Tor QA process: Continuous Integration for builds</b> <br
-/> Priority: <i>Medium</i> <br /> Effort Level: <i>Medium</i> <br /> Skill
-Level: <i>Medium</i> <br /> Likely Mentors: <i>Erinn</i> <br /> It would be
-useful to have automated build processes for Windows and probably other
-platforms. The purpose of having a continuous integration build environment
-is to ensure that Windows isn't left behind for any of the software projects
-used in the Tor project or its accompanying.<br /> Buildbot may be a good
-choice for this as it appears to support all of the platforms Tor does. See
-the <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/BuildBot";>wikipedia entry for
-buildbot</a>.<br /> There may be better options and the person undertaking
-this task should evaluate other options. Any person working on this
-automatic build process should have experience or be willing to learn how to
-build all of the respective Tor related code bases from
-scratch. Furthermore, the person should have some experience building
-software in Windows environments as this is the target audience we want to
-ensure we do not leave behind. It would require close work with the Tor
-source code but probably only in the form of building, not authoring.<br />
-Additionally, we need to automate our performance testing for all
-platforms.  We've got buildbot (except on Windows &mdash; as noted above) to
-automate our regular integration and compile testing already, but we need to
-get our network simulation tests (as built in torflow)  updated for more
-recent versions of Tor, and designed to launch a test network either on a
-single machine, or across several, so we can test changes in performance on
-machines in different roles automatically.
+<b>AmÃliorer le processus qualità de Tor: IntÃgration continue de
+compilation</b> <br /> PrioritÃ: <i>Moyenne</i> <br /> Effort à fournir:
+<i>Moyen</i> <br /> CompÃtences requises: <i>Moyennes</i> <br /> Tuteurs
+potentiels: <i>Erinn</i> <br /> Il serait trÃs utile d'avoir un processus de
+compilation automatisÃe pour Windows et pour les autres plateformes. Le but
+d'avoir un tel environnement est de s'assurer que Windows ne reste pas à la
+traÃne sur aucun des logiciels employÃs dans le projet Tor. <br />Buildbot
+semble Ãtre un bon choix car il supporte toutes les plateformes
+surlesquelles Tor fonctionne. Consultez <a
+href="http://en.wikipedia.org/wiki/BuildBot";>l'article Wikipedia sur
+buildbot</a>.<br /> Il y a sans doute de meilleures options que la personne
+dÃsirant gÃrer cette tÃche doit Ãvaluer. Toute personne travaillant sur ce
+processus de compilation automatique doit avoir de l'expÃrience ou le dÃsir
+d'apprendre comment compiler l'ensemble du code source en lien avec Tor Ã
+partir de rien. De plus, cette personne doit disposer d'une expÃrience dans
+la compilation de logiciels sous l'environnement Windows car c'est le coeur
+de cible à ne pas rater de ce projet. Ce travail impose d'utiliser le code
+source de Tor mais uniquement du point de vue compilation et non
+d'Ãcriture.<br /> Ensuite, nous avons besoin d'automatiser nos tests de
+performance pour toutes les plateformes. Nous disposons là encore de builbot
+(sauf sur Windows &mdash; comme indiquà ci-dessus) pour automatiser nos
+intÃgrations rÃguliÃres de code et nos tests de compilation mais nous avons
+besoin de mettre à jour nos tests de simulation rÃseau pour les versions les
+plus rÃcente de Tor. Enfin, nous avons besoin de lancer des tests rÃseau Ã
+la fois sur une seule machine et Ãgalement à travers plusieurs autres de
+maniÃre à tester automatiquement les changement de performance avec des
+rÃles diffÃrents.
 </li>
 
 
@@ -602,37 +664,42 @@
 tant que preuve de concept). Un des moyens d'y parvenir serait de construire
 un proxy IRC sachant comment Ãcouter les clients IRC et comment parler aux
 serveurs IRC et bien sÃr qui disposerait d'une couche permettant aux
-utilisateurs de s'authentifier.
+utilisateurs de s'authentifier.  Quelques travaux sur ce sujet ont ÃtÃ
+initiÃs par d'autres contributeurs; vous pouvez consultezr leurs progrÃs sur
+<a href="http://github.com/anonirc/orc";>http://github.com/anonirc/orc</a>.
 </li>
 
 <li>
-<b>Make torsocks/dsocks work on OS X</b> <br /> Priority: <i>Medium</i> <br
-/> Effort Level: <i>Medium</i> <br /> Skill Level: <i>Medium</i> <br />
-Likely Mentors: <i>?</i> <br /> <a
-href="http://code.google.com/p/torsocks/";>Torsocks</a> and <a
-href="http://code.google.com/p/dsocks/";>dsocks</a> are wrappers that will
-run applications, intercept their outgoing network connections, and push
-those connections through Tor. The goal is to handle applications that don't
-support proxies (or don't supporting them well). To get it right, they need
-to intercept many system calls. The syscalls you need to intercept on Linux
-differ dramatically from those on BSD. So Torsocks works fine on Linux,
-dsocks works ok on BSD (though it may be less maintained and thus might miss
-more syscalls), and nothing works well on both. First, we should patch
-dsocks to use Tor's <i>mapaddress</i> commands from the controller
-interface, so we don't waste a whole round-trip inside Tor doing the resolve
-before connecting. Second, we should make our <i>torify</i> script detect
-which of torsocks or dsocks is installed, and call them appropriately. This
-probably means unifying their interfaces, and might involve sharing code
-between them or discarding one entirely.
+<b>Faire fonctionner torsocks/dsocks sur OS X</b> <br /> PrioritÃ:
+<i>Moyenne</i> <br /> Effort à fournir: <i>Moyen</i> <br /> CompÃtences
+requises: <i>Moyennes</i> <br /> Tuteurs potentiels: <i>?</i> <br /> <a
+href="http://code.google.com/p/torsocks/";>Torsocks</a> et <a
+href="http://code.google.com/p/dsocks/";>dsocks</a> sont des wrappers qui
+fonctionnent avec des applications, en interceptent leurs connexions rÃseau
+sortantes et les injectent dans Tor. L'objectif est de gÃrer les
+applications qui ne supportent pas les proxy (ou qui ne les supportent pas
+correctement). Ces wrappers doivent intercepter de nombreux appels
+systÃmes. Ces appels systÃmes sous Linux sont complÃtement diffÃrents de
+ceux de BSD. Ainsi, torsocks fonctionne bien sous Linux, dsocks fonctionne
+bien sous BSD (bien qu'il soit moins bien maintenu et qu'il puisse rater
+davantage d'appels systÃmes) mais rien ne fonctionne bien sur les deux
+systÃmes. D'abord, il faut patcher dsocks pour qu'il utilise les commandes
+de <i>mapadress</i> depuis l'interface de contrÃle de maniÃre à ne pas
+perdre trop de temps pendant la rÃsolution qui s'effectue dans Tor avant la
+connexion. Ensuite, notre script <i>torify</i> doit dÃtecter si tsocks ou
+dsocks est installà et appelà celui qui est lÃgitime. Cela implique
+d'unifier l'interface de ces deux wrappers et peut-Ãtre de partager du code
+entre eux ou bien d'en laisser tomber un des deux.
 </li>
 
 <li>
-<b>Bring up new ideas!</b> <br /> Don't like any of these? Look at the <a
-href="<gitblob>doc/roadmaps/2008-12-19-roadmap-full.pdf">Tor development
-roadmap</a> for more ideas, or just try out Tor, Vidalia, and Torbutton, and
-find out what you think needs fixing.  Some of the <a
-href="<gittree>doc/spec/proposals">current proposals</a> might also be short
-on developers.
+<b>Amener de nouvelles idÃes !</b> <br />Vous n'aimez aucune de celles qui
+sont prÃsentÃes ? Consultez <a
+href="<gitblob>doc/roadmaps/2008-12-19-roadmap-full.pdf">la feuille de route
+de dÃveloppement</a> pour vous donner d'autres idÃes ou bien essayez
+simplement Tor, Vidalia et Torbutton pour trouver quelles sont les points Ã
+amÃliorer.  Quelques-unes <a href="<gittree>doc/spec/proposals/">des
+propositions en cours</a> ont Ãgalement besoin de dÃveloppeurs.
 </li>
 
 </ol>
@@ -828,20 +895,17 @@
 href="http://www.psc.edu/networking/projects/hpn-ssh/theory.php";>cette
 expÃrimentation autour de ssh</a>. Nous avons besoin de mesurer, de corriger
 et peut-Ãtre de refondre quelquechose si les rÃsultats s'avÃrent bons.</li>
-<li>Nos objectifs de rÃsistance à la censure incluent l'impossibilità pour un
-attaquant qui observe le trafic Tor de <a
-href="<svnprojects>design-paper/blocking.html#sec:network-fingerprint">le
-distinguer d'un trafic SSL normal</a>. NÃanmoins, nous ne pouvons pas
-recrÃer une stÃganographie parfaire tout en restant utilisable mais, dans un
-premier temps, nous aimerions pouvoir bloquer toute attaque qui pourrait
-rÃussir en observant quelques paquets seulement. Une des attaques qu'il nous
-reste à examiner est basÃe sur le fait que les paquets Tor font 512 octets
-et que par consÃquence, les paquets du trafic rÃseau sont Ãgalement des
-multiples de 512 octets.  En quoi le fait de modifier les enregistrements
-TLS et leur en-tÃte pourrait brouiller ce trafic ? DiffÃrentes stratÃgies de
-fermeture de tampon dans Tor peuvent-elles avoir un impact sur ce sujet ?
-Est-ce-qu'un peu de remplissage ferait l'affaire ou bien est-ce-une attaque
-que nous pouvons accepter ?</li>
+<li>Our censorship-resistance goals include preventing an attacker who's looking
+at Tor traffic on the wire from <a
+href="<svnprojects>design-paper/blocking.html#sec:network-fingerprint">distinguishing
+it from normal SSL traffic</a>. Obviously we can't achieve perfect
+steganography and still remain usable, but for a first step we'd like to
+block any attacks that can win by observing only a few packets. One of the
+remaining attacks we haven't examined much is that Tor cells are 512 bytes,
+so the traffic on the wire may well be a multiple of 512 bytes.  How much
+does the batching and overhead in TLS records blur this on the wire? Do
+different buffer flushing strategies in Tor affect this? Could a bit of
+padding help a lot, or is this an attack we must accept?</li>
 <li>Les circuits Tor sont construit pas à pas. Ainsi, il est thÃoriquement
 possible de faire sortir des flux à partir du second pas, d'autres à partir
 du troisiÃme et ainsi de suite. Cela semble une alternative sÃduisante car

Modified: website/trunk/nl/download.wml
===================================================================
--- website/trunk/nl/download.wml	2010-03-25 17:09:20 UTC (rev 22050)
+++ website/trunk/nl/download.wml	2010-03-25 17:22:01 UTC (rev 22051)
@@ -308,10 +308,10 @@
 
 <a id="ChangeLog"></a> <a id="Stable"></a> <a id="Testing"></a>
 <p>
-For a list of what has changed in each stable Tor release, see the <a
-href="<gitblobstable>ReleaseNotes">ReleaseNotes</a>. For a list of changes
-in both stable and development versions, see the <a
-href="<gitblob>ChangeLog">ChangeLog</a>.
+Voor een lijst met veranderingen van iedere stabiele Tor versie, bekijkt u
+de <a href="<gitblobstable>ReleaseNotes">versie aankondigingen</a>. Voor een
+lijst met veranderingen van zowel stabiele als ontwikkelingsversies, bekijkt
+u de <a href="<gitblob>ChangeLog">veranderingenlog</a>.
 </p>
 </div>
 <div class="underline"></div>

Modified: website/trunk/nl/index.wml
===================================================================
--- website/trunk/nl/index.wml	2010-03-25 17:09:20 UTC (rev 22050)
+++ website/trunk/nl/index.wml	2010-03-25 17:22:01 UTC (rev 22051)
@@ -89,11 +89,11 @@
 <div class="underline"></div>
 
 <ul>
-<li>21 February 2010: Tor 0.2.1.24 released as stable.  Fixes compatibility with
-recent Apple OSX openssl changes and adds some performance enhancements.
-Read the <a
-href="http://archives.seul.org/or/announce/Feb-2010/msg00000.html";>announcement</a>
-for the full list of changes.</li>
+<li>21 februari 2010: Tor 0.2.1.19 uitgebracht als stabiel. Verhelpt problemen
+met de recente Apple OSX OpenSSL veranderingen en biedt verbeterde
+prestaties. Lees de <a
+href="http://archives.seul.org/or/announce/Feb-2010/msg00000.html";>aankondiging</a>
+voor de volledige lijst met veranderingen.</li>
 <li>19 januari 2010: Tor 0.2.1.22 uitgebracht als stabiel. Verhelpt een kritiek
 privacy probleem met de bridge adresboek autoriteiten. Deze stabiele update
 roteert ook twee van de zeven v3 autoritaire sleutels en locaties. Lees de

Modified: website/trunk/pl/faq.wml
===================================================================
--- website/trunk/pl/faq.wml	2010-03-25 17:09:20 UTC (rev 22050)
+++ website/trunk/pl/faq.wml	2010-03-25 17:22:01 UTC (rev 22051)
@@ -1010,13 +1010,12 @@
 </p>
 
 <p>
-<b>Uwierzytelnianie</b>: KaÅdy przekaÅnik sieci Tora ma publiczny klucz
-deszyfrujÄcy zwany "kluczem cebulowym". Gdy klient Tora uruchamia obwody, na
-kaÅdym kroku <a
-href="<svnprojects>design-paper/tor-design.html#subsec:circuits">ÅÄda, by
-przekaÅnik sieci udowodniÅ znajomoÅÄ swojego klucza cebulowego</a>. Tym
-sposobem, pierwszy wÄzeÅ w ÅcieÅce nie moÅe podszyÄ siÄ pod resztÄ
-ÅcieÅki. KaÅdy przekaÅnik zmienia swÃj klucz raz w tygodniu.
+<b>Authentication</b>: Every Tor relay has a public decryption key called
+the "onion key".  When the Tor client establishes circuits, at each step it
+<a href="<svnprojects>design-paper/tor-design.html#subsec:circuits">demands
+that the Tor relay prove knowledge of its onion key</a>. That way the first
+node in the path can't just spoof the rest of the path.  Each relay rotates
+its onion key once a week.
 </p>
 
 <p>
@@ -1109,13 +1108,13 @@
 </p>
 
 <p>
-Po trzecie, musimy popracowaÄ na skalowalnoÅciÄ, zarÃwno sieci (jak przestaÄ
-wymagaÄ, by kaÅdy przekaÅnik mÃgÅ siÄ poÅÄczyÄ z kaÅdym) i katalogÃw (jak
-przestaÄ wymagaÄ, by wszyscy uÅytkownicy Tora wiedzieli o wszystkich
-przekaÅnikach). Takie zmiany mogÄ mieÄ wielki wpÅyw na potencjalnÄ i
-rzeczywistÄ anonimowoÅÄ. Przeczytaj sekcjÄ 5 dokumentu <a
-href="<svnprojects>design-paper/challenges.pdf">Wyzwania</a>, by poznaÄ
-szczegÃÅy. Ponownie, transport UDP by tu pomÃgÅ.
+Third, we need to work on scalability, both of the network (how to stop
+requiring that all Tor relays be able to connect to all Tor relays) and of
+the directory (how to stop requiring that all Tor users know about all Tor
+relays). Changes like this can have large impact on potential and actual
+anonymity. See Section 5 of the <a
+href="<svnprojects>design-paper/challenges.pdf">Challenges</a> paper for
+details. Again, UDP transport would help here.
 </p>
 
 <p>

Modified: website/trunk/projects/fr/google.wml
===================================================================
--- website/trunk/projects/fr/google.wml	2010-03-25 17:09:20 UTC (rev 22050)
+++ website/trunk/projects/fr/google.wml	2010-03-25 17:22:01 UTC (rev 22051)
@@ -43,9 +43,9 @@
   <td>
     <b>Ãtape 1:</b> Vidalia reconnait quand Tor a besoin d'une mise à jour, et
 montre la version la plus appropriÃe et oà l'obtenir.<br />
-<small><em>Consultation du consensus rÃseau signà par la majorità pour
-dÃcider quand mettre à jour et quelle version (Tor fournit dÃjà une liste
-des versions considÃrÃes comme sÃres, dans chaque document d'Ãtat du
+<small><em>Consultation du consensus adoptà à la majorità pour dÃcider quand
+mettre à jour et vers quelle version (Tor fournit dÃjà une liste des
+versions considÃrÃes comme sÃres, dans chaque document d'Ãtat du
 rÃseau)</em></small>
   </td>
   <td>

Modified: website/trunk/projects/fr/hidserv.wml
===================================================================
--- website/trunk/projects/fr/hidserv.wml	2010-03-25 17:09:20 UTC (rev 22050)
+++ website/trunk/projects/fr/hidserv.wml	2010-03-25 17:22:01 UTC (rev 22051)
@@ -28,7 +28,7 @@
 prendre plusieurs minutes ce qui conduit la majorità des utilisateurs Ã
 abandonner avant que la connexion ne se fasse.  A cause de cette grande
 latence dans le circuit des services cachÃs, il est pratiquement impossible
-de rÃaliser des communications interactives d'utiliser à utilisateur (ex:
+de rÃaliser des communications interactives d'utilisateur à utilisateur (ex:
 messagerie instantanÃe) Ã l'aide de ces services.
 </p>
 
@@ -42,7 +42,7 @@
 ces lenteurs.  Des stratÃgies d'optimisation, basÃes sur ces diagnostics,
 seront ÃlaborÃes de maniÃre à Ãviter les risques de sÃcurità et d'anonymat
 dans le rÃseau Tor.  Les optimisations les plus prometteuses seront alors
-implÃmentÃe de maniÃre à amÃliorer sensiblement les performances pour les
+implÃmentÃes de maniÃre à amÃliorer sensiblement les performances pour les
 utilisateurs. Des mesures prÃcises seront mises en place lors de la phase de
 diagnostic, une fois que la lumiÃre sera faÃte sur les causes de lenteur et
 sur les amÃliorations rÃalistes.  L'objectif principal est de rÃaliser le
@@ -130,7 +130,7 @@
 serveur Tor sur le rÃseau sera menà en lien avec le calendrier des versions
 rÃguliÃres de Tor. Ãtant donnà que ce calendrier dÃpend d'un certain nombre
 de facteurs externes tels que l'Ãtat des autres projets logiciels devant
-Ãtre incorporà dans la version, la date de livraison de la version actuelle
+Ãtre incorporÃs dans la version, la date de livraison de la version actuelle
 et celle oà les modifications auront Ãtà complÃtement acceptÃes et
 installÃes par la majorità des opÃrateurs de serveurs Tor peuvent
 varier. D'expÃrience, on peut s'attendre à une pÃriode de trois à quatre
@@ -172,17 +172,17 @@
 href="http://freehaven.net/~karsten/hidserv/perfanalysis-2008-06-15.pdf";>un
 rapport de 22 pages</a> qui a Ãtà rendu public sur <a
 href="http://archives.seul.org/or/dev/Jun-2008/msg00019.html";>la liste de
-diffusion des dÃveloppeurs Tor</a>.</a>.</em></small> <br/> <small><em>
-L'analyse a Ãgalement rÃvÃlà quelques bugs responsables des dÃlais
-importants avant qu'un service cachà soit accessible. Quelques-uns de ces
-bugs ont Ãtà corrigÃs, les autres le seront bientÃt. L'Ãvaluation a amenÃ
-plusieurs approches pour amÃliorer la performance des services
-cachÃs. Quelques-unes de ces idÃes peuvent-Ãtre appliquÃes tout de suite
-alors que d'autres nÃcessitent davantage d'analyse ainsi que de nouvelles
-mesures. Finalement, au cours de l'analyse, nous avons dÃcouvert que
-certaines amÃliorations imposent de profonds changements à Tor qui ne sont
-pas forcÃment liÃs aux services cachÃs. Ces changement ne pourront
-intervenir dans le pas de temps prÃvu pour ce projet.</em></small>
+diffusion des dÃveloppeurs Tor</a>.</em></small> <br/> <small><em> L'analyse
+a Ãgalement rÃvÃlà quelques bugs responsables des dÃlais importants avant
+qu'un service cachà soit accessible. Quelques-uns de ces bugs ont ÃtÃ
+corrigÃs, les autres le seront bientÃt. L'Ãvaluation a amenà plusieurs
+approches pour amÃliorer la performance des services cachÃs. Quelques-unes
+de ces idÃes peuvent-Ãtre appliquÃes tout de suite alors que d'autres
+nÃcessitent davantage d'analyse ainsi que de nouvelles mesures. Finalement,
+au cours de l'analyse, nous avons dÃcouvert que certaines amÃliorations
+imposent de profonds changements à Tor qui ne sont pas forcÃment liÃs aux
+services cachÃs. Ces changement ne pourront intervenir dans le pas de temps
+prÃvu pour ce projet.</em></small>
   </td>
 </tr>
 
@@ -195,7 +195,7 @@
 inclut les 2 bugs corrigÃs pendant l'analyse et 4 autres corrigÃs dans les
 30 derniers jours. Alors que la correction des bugs a supprimà les goulets
 d'Ãtranglement des performances dÃs aux erreurs de programmation,
-quelques-uns des changement de conception mis en avant au cours de la
+quelques-uns des changements de conception mis en avant au cours de la
 prÃcÃdente analyse ont des effets sur l'anonymat ou sur la charge rÃseau et
 doivent Ãtre expertisÃs pour vÃrifier si les gains qu'ils permettent sont
 valables compte-tenu de leur impact. Un <a
@@ -274,7 +274,7 @@
 trouvÃs lors des 30 derniers jours ont Ãtà ajoutÃes dans la version de
 dÃveloppement <a
 href="http://archives.seul.org/or/talk/Oct-2008/msg00093.html";>0.2.1.6-alpha</a>.
-Les quatre changement de conception qui ont Ãtà identifiÃs lors de la phase
+Les quatre changements de conception qui ont Ãtà identifiÃs lors de la phase
 de conception ont Ãtà dÃcrits dans <a
 href="https://svn.torproject.org/svn/tor/trunk/doc/spec/proposals/155-four-hidden-service-improvements.txt";>la
 proposition 155</a>.  Trois changements de conception ont Ãtà ajoutÃs au
@@ -283,7 +283,7 @@
 connexion à un service cachà en rÃduisant le temps nÃcessaire à cette
 opÃration de 60 Ã 30 secondes tout en lanÃant un deuxiÃme essai en parallÃle
 aprÃs 15 secondes. Le troisiÃme changement concerne la publication d'un
-service cache dans le rÃseau en annonÃant le service à 5 au lieu de 3 points
+service cachà dans le rÃseau en annonÃant le service à 5 au lieu de 3 points
 dans le rÃseau en parallÃle et en considÃrant la publication valide dÃs que
 les 3 points sont atteints. Maintenant, il n'y a  plus de bugs ni de
 nouveaux concepts. Tous les changements sont dans le code source et peuvent
@@ -304,8 +304,8 @@
 href="http://bugs.noreply.org/flyspray/index.php?id=767&amp;do=details";>1</a>,
 <a
 href="http://bugs.noreply.org/flyspray/index.php?id=814&amp;do=details";>2</a>)
-qui avaient Ãtà dÃcouverts au cours de ce projet ont Ãtà rÃtroportÃs dans la
-branche stable et seront inclus dans la prochaine version stable
+qui avaient Ãtà dÃcouverts au cours de ce projet ont Ãtà rÃtroportÃes dans
+la branche stable et seront incluses dans la prochaine version stable
 0.2.0.31.</em></small> <br/> <small><em>L'objectif principal des 31 derniers
 jours s'est concentrà sur de nouvelles mesures afin de vÃrifier l'Ãtat des
 amÃliorations.  Les mesures se sont dÃroulÃes sur deux jours entre le 6 et
@@ -326,11 +326,11 @@
 moment. De nouvelles mesures seront lancÃes en dÃcembre dans l'espoir de
 rÃduire les effets de ce problÃme.</em></small> <br/> <small><em>De plus, il
 y a peut-Ãtre un <a
-href="http://bugs.noreply.org/flyspray/index.php?id=847&amp;do=details";>bug</a>dans
-la maniÃre dont Tor tÃlÃcharge les informations d'annuaire pendant
+href="http://bugs.noreply.org/flyspray/index.php?id=847&amp;do=details";>bug</a>
+dans la maniÃre dont Tor tÃlÃcharge les informations d'annuaire pendant
 l'amorÃage. MÃme si cela n'est pas lià aux services cachÃs, une amÃlioration
 de ce cÃtà profiterait quand mÃme à ces derniers. Une partie du travail pour
-les 3à jours à venir concernera ce bug.  </em></small>
+les 30 jours à venir concernera ce bug.  </em></small>
   </td>
 </tr>
 
@@ -398,7 +398,7 @@
 publication du service est passà de 2 minutes 12 à 58 secondes. Cette
 amÃlioration dÃpasse les attentes. GrÃce à cette amÃlioration, il est
 Ãgalement envisageable de rÃduire le temps de stabilisation de 30 secondes Ã
-une valeur plus faible dans le future. Toutefois, l'Ãtablissement de la
+une valeur plus faible dans le futur. Toutefois, l'Ãtablissement de la
 connexion reste aux alentours de 56 secondes entre la requÃte et la
 connexion au serveur cachÃ.  La principale cause de ce problÃme est le
 passage d'un stockage centralisà des descripteurs de services cachÃs à une
@@ -407,7 +407,7 @@
 travail futur devrait se focaliser sur l'amÃlioration du tÃlÃchargement de
 l'annuaire distribuà des services cachÃs par exemple, en parallÃlisant les
 requÃtes.</em></small> <br/> <small><em>Ce rapport est le dernier de la
-sÃrie.  Le dÃploiement de la sÃrià 0.2.1.x qui inclue les amÃliorations des
+sÃrie.  Le dÃploiement de la sÃrie 0.2.1.x qui inclue les amÃliorations des
 services cachÃs devrait se dÃrouler dans les prochaines semaines ou
 prochains mois.</em></small>
   </td>

Modified: website/trunk/projects/fr/index.wml
===================================================================
--- website/trunk/projects/fr/index.wml	2010-03-25 17:09:20 UTC (rev 22050)
+++ website/trunk/projects/fr/index.wml	2010-03-25 17:22:01 UTC (rev 22051)
@@ -6,26 +6,192 @@
 
 ## translation metadata
 # Revision: $Revision$
-# Translation-Priority: 3-low
+# Translation-Priority: 4-optional
 #include "head.wmi" TITLE="Tor Projects Page" CHARSET="UTF-8"
 <div class="main-column">
 
 
 
 <!-- PUT CONTENT AFTER THIS TAG -->
-<h2>Index des Projets Tor</h2>
+<h2>AperÃu gÃnÃral des projets dans Tor</h2>
 <hr/>
 
+<p>L'ÃcosystÃme du projet Tor est riche d'une grande variÃtà de projets,
+certains gÃrÃs par les dÃveloppeurs centraux de Tor et d'autres, par des
+volontaires. Cette page tente d'organiser et de lister ces projets afin
+d'aider à la fois les nouveaux contributeurs dÃveloppeurs à se lancer et
+Ãgalement pour Ãtre sÃr que personne ne se lance dans les mÃmes tÃches.</p>
+
+<p>En construction ! Merci de votre patience...</p>
+
+<a id="Controllers"></a>
+<h3><a class="anchor" href="#Controllers">Les controleurs Tor</a></h3>
 <ul>
-<li>NLnet <a href="<page projects/hidserv>">AmÃliorer la vitesse des Services
-CachÃs</a></li>
-<li>NLnet <a href="<page projects/lowbandwidth>">Tor pour les clients à faible
-bande passante</a></li>
-<li>Google <a href="<page projects/google>">Mise à jour automatique pour Tor</a></li>
-<li><a href="http://metrics.torproject.org/";>Projet de mÃtrique: Mesurer le rÃseau
+<li><a href="<page vidalia/index>">Vidalia</a> est notre interface graphique
+multi-plateforme de contrÃle recommandÃe, maintenue par Matt Edman. Ce
+contrÃleur est inclus dans la plupart des packs.</li>
+<li><a href="http://www.anonymityanywhere.com/tork/";>TorK</a> est un contrÃleur
+Ãcrit par Robert Hogan pour l'environnement KDE (Linux). Il dispose de
+quelques fonctionnalitÃs supplÃmentaires par rapport à Vidalia (comme la
+possibilità de dÃfinir les chemins) mais il est moins fin sur les autres.</li>
+<li><a href="http://www.atagar.com/arm/";>arm</a> est un contrÃleur en ligne de
+commande basà sur curses spÃcifiquement conÃu pour rÃsumer les opÃrations de
+relais.</li>
+<li><a href="https://svn.torproject.org/svn/blossom/trunk/";>Blossom</a> est un
+contrÃleur obsolete et non maintenu issu de la thÃse de Geoff Goodell Ã
+Harvard. Son objectif Ãtait d'offrir un accÃs plus efficace aux ressources
+depuis l'emplacement rÃseau de votre choix.</li>
+</ul>
+
+<a id="Applications"></a>
+<h3><a class="anchor" href="#Applications">Applications supplÃmentaires</a></h3>
+<ul>
+<li><a href="<page torbutton/index>">TorButton</a> est une extension Firefox qui
+vous permet de surfer de maniÃre sÃcurisÃe avec Tor. A l'origine, elle
+s'occupait juste d'activer ou non vos paramÃtres de proxy, mais maintenant,
+elle gÃre <a href="https://www.torproject.org/torbutton/design/";>une large
+gamme</a> de fuites.</li>
+<li><a href="http://www.pps.jussieu.fr/~jch/software/polipo/";>Polipo</a> est un
+proxy-cache http qui gÃre le pipelining et http/1.1. Nous l'incluons avec
+Firefox et Torbutton essentiellement car Firefox ne peut toujours pas <a
+href="https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=280661";>gÃrer</a> les
+proxy socks directement.</li>
+<li><a href="http://www.privoxy.org/";>Privoxy</a> est un autre proxy http que
+vous pouvez utiliser entre votre Firefox et Tor. Nous avons basculà vers
+Polipo essentiellement en raison de son support d'http/1.1 et des sessions
+continues.</li>
+<li><a href="http://code.google.com/p/torsocks/";>torsocks</a> (basà sur son
+prÃdÃcesseur <a href="http://tsocks.sourceforge.net/";>tsocks</a>) est un
+conteneur rÃseau sous Linux / UNIX (mais pas sous OS X) qui remplace
+dynamiquement les appels systÃmes rÃseaux vers des connexions pointant sur
+Tor.</li>
+<li><a href="http://monkey.org/~dugsong/dsocks/";>dsocks</a> est une alternative
+Ã tsocks qui fonctionne sous OS X / BSD.</li>
+<li><a href="https://git.torproject.org/checkout/thandy/master/";>Thandy</a>,
+notre <a
+href="http://google-opensource.blogspot.com/2009/03/thandy-secure-update-for-tor.html";>programme
+de mise à jour sÃcurisÃ</a> (toujours en dÃveloppement) est conÃu pour aider
+les utilisateurs à maintenir leur version de Tor à jour. Alors que les
+organisations commerciales concentrent leurs moyens de mise à jour dans des
+coffres forts, Thandy a pour objectif de mieux aborder l'environnement
+distribuà de Tor. Son principal avantage à l'heure actuelle est la revue
+d'hÃtes (<a
+href="https://git.torproject.org/checkout/thandy/master/specs/thandy-spec.txt";>spec</a>),
+mais vous pouvez Ãgalement le voir en action dans notre <a
+href="https://data.peertech.org/files/demo/updater/index.html";>installeur
+rÃseau expÃriment</a>.</li>
+</ul>
+
+<a id="Installers"></a>
+<h3><a class="anchor" href="#Installers">Installeurs</a></h3>
+<ul>
+<li>TBB, TBB-for-Linux</li>
+<li>debs, rpms</li>
+<li>osx image</li>
+<li>torvm</li>
+<li>orbot</li>
+<li>livecd's: incognito, <a href="https://amnesia.boum.org/";>amnesia</a>, tor
+ramdisk</li>
+</ul>
+
+<a id="Implementations"></a>
+<h3><a class="anchor" href="#Implementations">ImplÃmentations alternatives de
+Tor</a></h3>
+<ul>
+<li>xmux's thing</li>
+<li>onioncoffee</li>
+<li>tortunnel</li>
+<li>jap?</li>
+</ul>
+
+<a id="Listings"></a>
+<h3><a class="anchor" href="#Listings">Listes de relais</a></h3>
+<ul>
+<li>torstatus</li>
+<li>xenobite's torstatus</li>
+<li>check.torproject.org</li>
+<li>bulk exitlist</li>
+<li>tordnsel</li>
+<li>moria1's v3 votes export</li>
+</ul>
+
+<a id="Monitoring"></a>
+<h3><a class="anchor" href="#Monitoring">Surveillance du RÃseau</a></h3>
+<ul>
+<li>weather</li>
+<li><a href="http://metrics.torproject.org/";>Projet Metrics: Mesurer le rÃseau
 Tor</a></li>
+<li>torperf</li>
+<li>archives</li>
+<li>https://svn.torproject.org/svn/projects/archives/trunk/exonerator/HOWTO</li>
 </ul>
 
+<a id="Performance"></a>
+<h3><a class="anchor" href="#Performance">Performance du rÃseau</a></h3>
+<ul>
+<li>whytorisslow</li>
+<li>torflow</li>
+<li>bwauthority</li>
+<li>exitscanner</li>
+<li>NLnet: <a href="<page projects/hidserv>">AmÃliorer les performances des
+services cachÃs</a></li>
+<li>udp-tor: joel, chris, ian, etc</li>
+<li>NLnet: <a href="<page projects/lowbandwidth>">Tor pour les clients à faible
+bande passante</a></li>
+</ul>
+
+<a id="Censorship"></a>
+<h3><a class="anchor" href="#Censorship">RÃsistance à la Censure</a></h3>
+<ul>
+<li>gettor</li>
+<li>bridgedb</li>
+<li>bridge distribution strategies</li>
+<li>obfuscaTOR</li>
+</ul>
+
+<a id="Libraries"></a>
+<h3><a class="anchor" href="#Libraries">BibliothÃques des contrÃleurs</a></h3>
+<ul>
+<li>torctl</li>
+<li>Les bibliothÃques de contrÃleurs Java et c#</li>
+</ul>
+
+<a id="Infrastructure"></a>
+<h3><a class="anchor" href="#Infrastructure">Infrastructure</a></h3>
+<ul>
+<li>bug tracker (flyspray)</li>
+<li>blog</li>
+<li>wiki</li>
+<li>pootle, translation.tp.o</li>
+<li>buildbot https://buildbot.vidalia-project.net/one_line_per_build</li>
+<li>https://data.peertech.org/torbld</li>
+<li>tor mirrors</li>
+<li>rsync</li>
+<li>a nagios?</li>
+<li>git, svn</li>
+<li>gitweb</li>
+</ul>
+
+<a id="HiddenServices"></a>
+<h3><a class="anchor" href="#HiddenServices">Services CachÃs</a></h3>
+<ul>
+<li>SchÃma de leur fonctionnement</li>
+<li>tor2web</li>
+<li>onioncat</li>
+<li>shallot</li>
+</ul>
+
+<a id="Other"></a>
+<h3><a class="anchor" href="#Other">Autre</a></h3>
+<ul>
+<li>puppetor</li>
+<li>torwall</li>
+<li>topf</li>
+<li>nym</li>
+<li>nymble</li>
+<li>extension firefox de foebud</li>
+</ul>
+
 </div>
 
 

Modified: website/trunk/projects/fr/lowbandwidth.wml
===================================================================
--- website/trunk/projects/fr/lowbandwidth.wml	2010-03-25 17:09:20 UTC (rev 22050)
+++ website/trunk/projects/fr/lowbandwidth.wml	2010-03-25 17:22:01 UTC (rev 22051)
@@ -33,8 +33,8 @@
 Internet anonyme et sÃcurisà aux utilisateurs vivants dans les Ãtats
 rÃprÃssifs et dictatoriaux. Ces lieux ont souvent des connexion à Internet
 lentes, soit par modem soit à cause de la faiblesse des liens vers le reste
-du monde. En permettant à ces utilisateurs d'utiliser le rÃseaux Tor, un
-progrÃs significatif sera rÃalisà dans la libre information dans ces pays.
+du monde. En permettant à ces utilisateurs d'utiliser le rÃseau Tor, un
+progrÃs significatif sera rÃalisà pour la libre information dans ces pays.
 </p>
 
 <p>
@@ -46,9 +46,10 @@
 maniÃre à ce qu'elle puisse Ãtre rÃcupÃrÃe en environ trois minutes par une
 ligne modem à 14,4Kbps. Le travail à fournir à partir de cette proposition a
 l'objectif final de rendre le changement de protocole en production et
-propagà à l'ensemble des utilisateurs Tor dans pas de temps de moins de 12
-mois. Le logiciel rÃsultant sera publià sous licence BSD 3-Clause comme le
-reste du code source de Tor. Tous les livrables seront entiÃrement publics.
+propagà à l'ensemble des utilisateurs Tor dans un pas de temps de moins de
+12 mois. Le logiciel rÃsultant sera publià sous licence BSD 3-Clause comme
+le reste du code source de Tor. Tous les livrables seront entiÃrement
+publics.
 </p>
 
 <p>
@@ -125,7 +126,7 @@
 serveur Tor sur le rÃseau sera menà en lien avec le calendrier des versions
 rÃguliÃres de Tor. Ãtant donnà que ce calendrier dÃpend d'un certain nombre
 de facteurs externes tels que l'Ãtat des autres projets logiciels devant
-Ãtre incorporà dans la version, la date de livraison de la version actuelle
+Ãtre incorporÃs dans la version, la date de livraison de la version actuelle
 et celle oà les modifications auront Ãtà complÃtement acceptÃes et
 installÃes par la majorità des opÃrateurs de serveurs Tor peuvent
 varier. D'expÃrience, on peut s'attendre à une pÃriode de trois à quatre
@@ -262,16 +263,16 @@
 de nombreux tests. Les Ãtapes restantes sont: faire en sorte que les relais
 sachent comment rÃcupÃrer les requÃtes de demande de descripteurs à partir
 de l'intÃrieur du circuit (nous allons probablement utiliser un nouveau type
-de celulle pour Ãa de maniÃre à Ãviter un aller-retour); puis de faire en
+de cellule pour Ãa de maniÃre à Ãviter un aller-retour); puis de faire en
 sorte que les clients puissent effectuer ces requÃtes dÃs lors qu'ils sont
 dans une version suffisamment rÃcente. Ces deux Ãtapes sont rÃdigÃes de
 maniÃre dÃtaillÃe dans <a
 href="https://svn.torproject.org/svn/tor/trunk/doc/spec/proposals/141-jit-sd-downloads.txt";>la
 Section 3.2 de la proposition 141</a>.</em></small></p>
 
-<p><small><em>Noter nouveau plan est de disposer de ces deux morceaux courant
+<p><small><em>Notre nouveau plan est de disposer de ces deux morceaux courant
 novembre, et si cela se prÃsente moins bien, alors nous procÃderons à une
-refonte plus radical de notre planning et peut-Ãtre Ãgalement sur le
+refonte plus radicale de notre planning et peut-Ãtre Ãgalement sur le
 design.</em></small></p>
 
 <p><small><em>Il y a d'autres composants que nous aimerions crÃer aprÃs
@@ -323,7 +324,7 @@
 <p><small><em>HÃlas, les approches trÃs simples permettent moins
 d'ÃvolutivitÃ. NÃanmoins, je pense qu'elles feront des bouches-trous
 corrects pour plus tard -- et comme on ne sait pas quand 'plus tard' arrive,
-qui sait ce qui aura changÃ.</em></small></p>
+qui sait ce qui aura changà ?</em></small></p>
   </td>
 </tr>
 

Modified: website/trunk/ru/documentation.wml
===================================================================
--- website/trunk/ru/documentation.wml	2010-03-25 17:09:20 UTC (rev 22050)
+++ website/trunk/ru/documentation.wml	2010-03-25 17:22:01 UTC (rev 22051)
@@ -104,12 +104,13 @@
 
 <li>
 ÐÐÐÑÐÐÑÐ Ð ÐÐÑÐÐÑÑÐÑÐ ÐÐÐÐÐÐ ÐÐÐÐ Ñ Defcon, ÑÐÐÐÐÐÐÑÐ Ð ÐÑÐÐ 2007-ÐÐ Ð
-"ÐÐÑÐÐÑÐÑÐÐÑ ÐÐÑÐÐÐÐÐÑ, ÐÑÐÐÐÐÑÐÐÑÐÑ Ñ 2004
-ÐÐÐÐ"(<a href="http://freehaven.net/~arma/Defcon15-Mathewson-Technical_Changes_since_you_Last_Heard_about_Tor.mp4";>ÐÐÐÐÐ</a>,
-<a href="http://freehaven.net/~nickm/slides/Defcon07/TorChanges.pdf";>ÑÐÐÐÐÑ</a>),ÐÐÐÐÐÐ
+"ÐÐÑÐÐÑÐÑÐÐÑ ÐÐÑÐÐÐÐÐÑ, ÐÑÐÐÐÐÑÐÐÑÐÑ Ñ 2004 ÐÐÐÐ"(<a
+href="http://freehaven.net/~arma/Defcon15-Mathewson-Technical_Changes_since_you_Last_Heard_about_Tor.mp4";>ÐÐÐÐÐ</a>,
+<a
+href="http://freehaven.net/~nickm/slides/Defcon07/TorChanges.pdf";>ÑÐÐÐÐÑ</a>),ÐÐÐÐÐÐ
 ÐÐÐÐÐÑÐ "ÐÑÐÑÐÐÐÑÑÐÑÐÐÐ ÐÐÐÐÐÑÐÐÐÐÐÑ Ð ÐÐÑÐÐ ÑÐÐÐÑÑÑ" Ñ 23C3, ÑÐÐÐÐÐÐÑÐ Ð
-ÐÐÐÐÐÑÐ 2006-ÐÐ
-(<a href="http://freehaven.net/~arma/23C3-1444-en-tor_and_china.m4v";>ÐÐÐÐÐ</a>,<a
+ÐÐÐÐÐÑÐ 2006-ÐÐ (<a
+href="http://freehaven.net/~arma/23C3-1444-en-tor_and_china.m4v";>ÐÐÐÐÐ</a>,<a
 href="http://freehaven.net/~arma/slides-23c3.pdf";>ÑÐÐÐÐÑ</a>,<a
 href="http://events.ccc.de/congress/2006/Fahrplan/events/1444.en.html";>ÐÐÐÐÑÐÑÐÑ</a>,
 <a

Modified: website/trunk/ru/faq.wml
===================================================================
--- website/trunk/ru/faq.wml	2010-03-25 17:09:20 UTC (rev 22050)
+++ website/trunk/ru/faq.wml	2010-03-25 17:22:01 UTC (rev 22051)
@@ -1092,13 +1092,12 @@
 </p>
 
 <p>
-<b>ÐÐÐÐÑÐÑÐÐÐÑÐÑ</b>: ÐÐÐÐÑÐ ÑÐÑÑÐÐÑÐÑÑÐÑ Tor ÐÐÐÐÑ ÐÑÐÐÐÑÐÑÐ ÐÐÑÑ
-ÐÐÑÐÑÑÐÐÐÐÐÑ, ÐÐÐÑÐÐÐÐÑÐ "ÐÑÐÐÐÑÐ ÐÐÑÑ". ÐÐÐÐÐ ÐÐÐÐÐÑÑÐÐÑ ÐÑÐÐÑÐÐÐÐ Tor
-ÑÐÐÐÐÐÑ ÑÐÐÐÑÐÑ, ÐÐ ÐÐÐÐÐÐ ÑÑÐÐÐ <a
-href="<svnsandbox>doc/design-paper/tor-design.html#subsec:circuits">ÐÐÐÑ
-ÐÐÐÑÐÑ ÐÐ ÐÑÐÐÑÑÐÐÐÐÐÐ ÐÑÐÐÐÐÐÐ ÐÐÑÑÐ ÑÐÑÑÐÐÑÐÑÑÐÑÐ Tor</a>. ÐÐÐÐÐ ÐÐÑÐÐÐÐ,
-ÐÐÑÐÑÐ ÑÐÐÐ Ð ÑÐÐÐÑÐÐ ÐÐ ÐÐÐÐÑ ÐÑÐÑÑÐ ÐÐÐÑÐÑÐÐÐÑÑ ÐÑÐ ÐÐÑÐÐÐÑÑÑÐÐ. ÐÐÐÐÑÐ
-ÑÐÑÑÐÐÑÐÑÑÐÑ ÐÐÐÑÐÑ ÐÑÐÐÐÑÐ ÐÐÑÑ ÑÐÐ Ð ÐÐÐÐÐÑ.
+<b>Authentication</b>: Every Tor relay has a public decryption key called
+the "onion key".  When the Tor client establishes circuits, at each step it
+<a href="<svnprojects>design-paper/tor-design.html#subsec:circuits">demands
+that the Tor relay prove knowledge of its onion key</a>. That way the first
+node in the path can't just spoof the rest of the path.  Each relay rotates
+its onion key once a week.
 </p>
 
 <p>
@@ -1195,15 +1194,13 @@
 </p>
 
 <p>
-Ð-ÑÑÐÑÑÐÑ, ÐÑ ÐÐÐÐÐÑ ÑÐÐÐÑÐÑÑ ÐÐÐ ÑÐÐÐÐÑÐÐÐÐÐ, ÐÐÐ ÑÐÑÐ (ÐÐÐ ÐÑÐÐÑÐÑÐÑÑ
-ÐÐÐÑÐÑ ÑÐÐÐ, ÑÑÐ ÐÑÐ ÑÐÑÑÐÐÑÐÑÑÐÑÑ Tor ÐÐÐÐÐÑ ÐÑÑÑ ÑÐÐÑÐÐÐÑ ÐÐÐÐÐÑÑÐÑÑÑÑ ÐÐ
-ÐÑÐÐ ÑÐÑÑÐÐÑÐÑÑÐÑÐÐ Tor), ÑÐÐ Ð ÐÐÑÐÐÑÐÑÐÐ (ÐÐÐ ÐÑÐÐÑÐÑÐÑÑ ÐÐÐÑÐÑ ÑÐÐÐ, ÑÑÐ
-ÐÑÐ ÐÐÐÑÐÐÐÐÑÐÐÐ Tor ÐÐÑÐÑÐÐÑÐÐÐÐÑ ÐÐÐ ÐÑÐÑ ÑÐÑÑÐÐÑÐÑÑÐÑÐÑ Tor). ÐÐÐÐÐÐÑÐ
-ÐÐÐÐÐÐÐÐÑ ÐÐÐÑÑ ÑÐÐÑÐÐ ÐÐÐÐÐÑÑÑ ÐÐ ÐÐÑÐÐÑÐÐÐÑÐÑÑ Ð ÐÐ ÐÐÐÐÐÐÐÑÑ Ð ÐÐÑÑÐÑÑÐÐ
-ÐÑÐÐÑ ÐÐÐÐÐÐÐÐÑÑÑ. ÐÐÐÑÑÐ ÐÐÐÑÐÑ 5 ÐÐÐÑÐÐÐÑÐ <a
-href="<svnsandbox>doc/design-paper/challenges.pdf">ÐÑÐÐÐÐÐ</a> ÐÐÑ ÐÐÐÑÑÐÐÐÑ
-ÐÐÐÐÐ ÐÐÐÑÐÐÐÐÐ ÐÐÑÐÑÐÐÑÐÐ. ÐÐÑÑÑ-ÑÐÐÐ ÐÐÑÐÑÐÐÑÐÐÐÐÑÐ ÐÐÐÐÐ ÑÐÑÐÐ UDP ÐÐÐ ÐÑ
-ÐÐÐÐÑÑ ÑÐÑÐÑÑ ÑÑÑ ÐÐÐÐÑÑ.
+Third, we need to work on scalability, both of the network (how to stop
+requiring that all Tor relays be able to connect to all Tor relays) and of
+the directory (how to stop requiring that all Tor users know about all Tor
+relays). Changes like this can have large impact on potential and actual
+anonymity. See Section 5 of the <a
+href="<svnprojects>design-paper/challenges.pdf">Challenges</a> paper for
+details. Again, UDP transport would help here.
 </p>
 
 <p>

Modified: website/trunk/ru/hidden-services.wml
===================================================================
--- website/trunk/ru/hidden-services.wml	2010-03-25 17:09:20 UTC (rev 22050)
+++ website/trunk/ru/hidden-services.wml	2010-03-25 17:22:01 UTC (rev 22051)
@@ -154,11 +154,11 @@
 <img alt="Tor hidden service step six" src="$(IMGROOT)/THS-6.png" />
 
 <p>
-ÐÑÑÐÑÑÐÑÑÑ ÐÐÐÐÐ ÐÐÐÑÐÐÐÑÐ ÐÐÐÑÐÐÐÑ ÐÑÐÑÐÐÐÐÐ ÑÐÑÑÑÑÑ ÑÐÑÐÐÑÐÐ. ÐÐÑÐÑÐÑÐ
-ÐÐÐÐÐÐÐÐ ÐÐ <a href="<svnprojects>design-paper/tor-design.pdf">ÐÐÐÑÐÐÐÑ ÐÐ
-ÐÑÑÐÑÐÐÑÑÑÐ ÑÐÑÐ Tor</a> ÐÐÑ ÐÐÐÑÑÐÐÐÑ ÐÐÐÐÐ ÑÐÐÑÐÐÐÐÐÐÐ ÐÐÑÐÑÐÐÑÐÐ ÐÐ
-ÐÑÑÐÑÐÐÑÑÑÐ Ð <a href="<gitblob>doc/spec/rend-spec.txt">ÑÐÐÑÐÑÐÐÐÑÐÑÑ ÑÐÑÐÐ
-ÑÐÐÑÑÐÐÐÐÐÑÐÐ</a> ÐÐÑ ÑÐÑÐÐÑÐÐ ÑÐÐÐÑÐÐÐÐ.
+There are more detailed descriptions about the hidden service protocol than
+this one. See the <a href="<svnprojects>design-paper/tor-design.pdf">Tor
+design paper</a> for an in-depth design description and the <a
+href="<gitblob>doc/spec/rend-spec.txt">rendezvous specification</a> for the
+message formats.
 </p>
 
   </div>

Modified: website/trunk/torbutton/fr/index.wml
===================================================================
--- website/trunk/torbutton/fr/index.wml	2010-03-25 17:09:20 UTC (rev 22050)
+++ website/trunk/torbutton/fr/index.wml	2010-03-25 17:22:01 UTC (rev 22051)
@@ -57,10 +57,10 @@
 <h2>Torbutton</h2>
 <hr /> <strong>Version actuelle:</strong><version-torbutton><br/> <br/>
 <strong>Auteurs:</strong> Mike Perry &amp; Scott Squires<br/> <br/>
-<strong>Installation:</strong> Cliquer sur <a
+<strong>Installation:</strong> Cliquer pour <a
 href="http://www.torproject.org/torbutton/torbutton-current.xpi";
 hash="<version-hash-torbutton>" onclick="return install(event);">installer Ã
-partir de ce site web</a> ou <a
+partir de ce site web</a> ou pour <a
 href="https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/downloads/latest/2275/addon-2275-latest.xpi?src=addondetail";>installer
 depuis le site des extensions Mozilla</a><br/> <strong>Versions
 antÃrieures:</strong> <a href="releases/">Locale</a><br/>
@@ -90,8 +90,8 @@
 <p>
 Torbutton permet aux utilisateurs de Firefox d'activer ou de dÃsactiver
 l'utilisation de <a href="<page index>">Tor</a> dans le navigateur en un
-seul click.  Il ajoute un panneau à la barre d'Ãtat qui dit "Tor ActivÃ" (en
-vert) or "Tor DÃsactivÃ" (en rouge).  L'utilisateur peut cliquer sur le
+seul click.  Il ajoute un panneau à la barre d'Ãtat qui indique "Tor ActivÃ"
+(en vert) ou "Tor DÃsactivÃ" (en rouge).  L'utilisateur peut cliquer sur le
 panneau pour changer de statut.  Si l'utilisateur (ou une autre extension)
 modifie les paramÃtres de proxy, le changement est automatiquement pris en
 compte dans la barre d'Ãtat.