[Author Prev][Author Next][Thread Prev][Thread Next][Author Index][Thread Index]
[tor-commits] [translation/tbmanual-contentspot] https://gitweb.torproject.org/translation.git/commit/?h=tbmanual-contentspot
commit f2dbe05949cfbd722639cf3a9c7fd72abfee3198
Author: Translation commit bot <translation@xxxxxxxxxxxxxx>
Date: Wed May 12 10:47:04 2021 +0000
https://gitweb.torproject.org/translation.git/commit/?h=tbmanual-contentspot
---
contents+pl.po | 43 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++---
1 file changed, 40 insertions(+), 3 deletions(-)
diff --git a/contents+pl.po b/contents+pl.po
index f347430457..873c21a723 100644
--- a/contents+pl.po
+++ b/contents+pl.po
@@ -579,7 +579,7 @@ msgstr ""
#: https//tb-manual.torproject.org/installation/
#: (content/installation/contents+en.lrtopic.body)
msgid "`./start-tor-browser.desktop`"
-msgstr ""
+msgstr "`./start-tor-browser.desktop`"
#: https//tb-manual.torproject.org/installation/
#: (content/installation/contents+en.lrtopic.body)
@@ -1735,12 +1735,16 @@ msgid ""
"Errors can happen in different layers: client errors, network errors or "
"service errors."
msgstr ""
+"BÅ?Ä?dy mogÄ? siÄ? zdarzyÄ? w różnych warstwach: bÅ?Ä?dy klienta, bÅ?Ä?dy sieci, lub "
+"bÅ?Ä?dy usÅ?ugi."
#: https//tb-manual.torproject.org/onion-services/
#: (content/onion-services/contents+en.lrtopic.body)
msgid ""
"Some of these errors can be fixed by following the Troubleshooting section."
msgstr ""
+"Niektóre z tych bÅ?Ä?dów mogÄ? zostaÄ? naprawione poprzez Å?ledzenie sekcji "
+"RozwiÄ?zywania Problemów."
#: https//tb-manual.torproject.org/onion-services/
#: (content/onion-services/contents+en.lrtopic.body)
@@ -1748,16 +1752,18 @@ msgid ""
"The table below shows all the possible errors and which action you should "
"take to solve the issue."
msgstr ""
+"Tabela poniżej pokazuje wszystkie możliwe bÅ?Ä?dy, oraz jakie akcje powinieneÅ?"
+" podjÄ?Ä?, aby rozwiÄ?zaÄ? problem."
#: https//tb-manual.torproject.org/onion-services/
#: (content/onion-services/contents+en.lrtopic.body)
msgid "| **Code** | **Error Title** | **Short Description** |"
-msgstr ""
+msgstr "| **Kod** | **TytuÅ? BÅ?Ä?du** | **Krótki Opis** |"
#: https//tb-manual.torproject.org/onion-services/
#: (content/onion-services/contents+en.lrtopic.body)
msgid "|----------|-----------------|-----------------------|"
-msgstr ""
+msgstr "|----------|-----------------|-----------------------|"
#: https//tb-manual.torproject.org/onion-services/
#: (content/onion-services/contents+en.lrtopic.body)
@@ -1765,6 +1771,9 @@ msgid ""
"| XF0 | Onion site Not Found | The most likely cause is that the onion site "
"is offline or disabled. Contact the onion site administrator. |"
msgstr ""
+"| XF0 | Nie Znaleziono witryny Onion | Najbardziej prawdopodobnÄ? przyczynÄ?, "
+"jest to, że witryna onion jest offline lub nieaktywna. Skontaktuj siÄ? z "
+"administratorem witryny onion. |"
#: https//tb-manual.torproject.org/onion-services/
#: (content/onion-services/contents+en.lrtopic.body)
@@ -1772,6 +1781,8 @@ msgid ""
"| XF1 | Onion site Cannot Be Reached | The onion site is unreachable due to "
"an internal error. |"
msgstr ""
+"| XF1 | NieosiÄ?galna witryna onion | Witryna onion jest niedostÄ?pna z powodu"
+" bÅ?Ä?du wewnÄ?trznego. |"
#: https//tb-manual.torproject.org/onion-services/
#: (content/onion-services/contents+en.lrtopic.body)
@@ -1779,6 +1790,9 @@ msgid ""
"| XF2 | Onion site Has Disconnected | The most likely cause is that the "
"onion site is offline or disabled. Contact the onion site administrator. |"
msgstr ""
+"| XF2 | Witryna onion ZostaÅ?a RozÅ?Ä?czona | Najbardziej prawdopodobnÄ? "
+"przyczynÄ?, jest to, że witryna onion jest offline lub nieaktywna. Skontaktuj"
+" siÄ? z administratorem witryny onion. |"
#: https//tb-manual.torproject.org/onion-services/
#: (content/onion-services/contents+en.lrtopic.body)
@@ -1786,6 +1800,8 @@ msgid ""
"| XF3 | Unable to Connect to Onion site | The onion site is busy or the Tor "
"network is overloaded. Try again later. |"
msgstr ""
+"| XF3 | Nie Można NawiÄ?zaÄ? PoÅ?Ä?czenia z witrynÄ? onion | Witryna onion jest "
+"zajÄ?ta lub sieÄ? Tor jest przeciÄ?żona. Spróbuj ponownie później. |"
#: https//tb-manual.torproject.org/onion-services/
#: (content/onion-services/contents+en.lrtopic.body)
@@ -1793,6 +1809,8 @@ msgid ""
"| XF4 | Onion site Requires Authentication | Access to the onion site "
"requires a key but none was provided. |"
msgstr ""
+"| XF4 | Witryna onion Wymaga Uwierzytelnienia | DostÄ?p do witryny onion "
+"wymaga klucza, który nie zostaÅ? podany. |"
#: https//tb-manual.torproject.org/onion-services/
#: (content/onion-services/contents+en.lrtopic.body)
@@ -1800,6 +1818,9 @@ msgid ""
"| XF5 | Onion site Authentication Failed | The provided key is incorrect or "
"has been revoked. Contact the onion site administrator. |"
msgstr ""
+"| XF5 | Uwierzytelnienie witryny onion Nie PowiodÅ?o SiÄ? | Podany klucz jest "
+"nieprawidÅ?owy lub zostaÅ? odwoÅ?any. Skontaktuj siÄ? z administratorem witryny "
+"onion. |"
#: https//tb-manual.torproject.org/onion-services/
#: (content/onion-services/contents+en.lrtopic.body)
@@ -1807,6 +1828,8 @@ msgid ""
"| XF6 | Invalid Onion site Address | The provided onion site address is "
"invalid. Please check that you entered it correctly. |"
msgstr ""
+"| XF6 | NieprawidÅ?owy Adres witryny onion | Podany adres witryny onion jest "
+"nieprawidÅ?owy. Sprawdź, czy wpisaÅ?eÅ? go poprawnie. |"
#: https//tb-manual.torproject.org/onion-services/
#: (content/onion-services/contents+en.lrtopic.body)
@@ -1814,6 +1837,8 @@ msgid ""
"| XF7 | Onion site Circuit Creation Timed Out | Failed to connect to the "
"onion site, possibly due to a poor network connection. |"
msgstr ""
+"| XF7 | Limit czasu tworzenia obwodu onion | Nie udaÅ?o siÄ? poÅ?Ä?czyÄ? z "
+"witrynÄ? onion, prawdopodobnie z powodu sÅ?abego poÅ?Ä?czenia sieciowego. |"
#: https//tb-manual.torproject.org/onion-services/
#: (content/onion-services/contents+en.lrtopic.body)
@@ -1827,6 +1852,9 @@ msgid ""
" entered the onion address correctly: even a small mistake will stop Tor "
"Browser from being able to reach the site."
msgstr ""
+"Jeżeli nie możesz dotrzeÄ? do usÅ?ugi onion, której potrzebujesz, upewnij siÄ?,"
+" że wpisaÅ?eÅ? poprawny adres onion: nawet drobny bÅ?Ä?d uniemożliwi "
+"PrzeglÄ?darce Tor dotarcie na stronÄ?."
#: https//tb-manual.torproject.org/onion-services/
#: (content/onion-services/contents+en.lrtopic.body)
@@ -1835,6 +1863,10 @@ msgid ""
"address, please try again later. There may be a temporary connection issue, "
"or the site operators may have allowed it to go offline without warning."
msgstr ""
+"Jeżeli po zweryfikowaniu adresu nadal nie jesteÅ? w stanie poÅ?Ä?czyÄ? siÄ? z "
+"serwisem onion, spróbuj ponownie później. Może siÄ? okazaÄ?, że to tymczasowy "
+"problem z poÅ?Ä?czeniem lub operatorzy strony mogli pozwoliÄ? na jego "
+"wyÅ?Ä?czenie bez ostrzeżenia."
#: https//tb-manual.torproject.org/onion-services/
#: (content/onion-services/contents+en.lrtopic.body)
@@ -1842,6 +1874,8 @@ msgid ""
"You can also test if you are able to access other onion services by "
"connecting to [DuckDuckGo's Onion Service](http://3g2upl4pq6kufc4m.onion/)."
msgstr ""
+"Możesz siÄ? również sprawdziÄ? czy masz dostÄ?p do innych usÅ?ug onion, Å?Ä?czÄ?c "
+"siÄ? z [UsÅ?ugÄ? Onion DuckDuckGo](http://3g2upl4pq6kufc4m.onion/)."
#: https//tb-manual.torproject.org/secure-connections/
#: (content/secure-connections/contents+en.lrtopic.title)
@@ -1910,6 +1944,9 @@ msgid ""
"You can further increase your security by choosing to disable certain web "
"features that can be used to compromise your security and anonymity."
msgstr ""
+"Możesz dodatkowo zwiÄ?kszyÄ? swoje bezpieczeÅ?stwo, wybierajÄ?c wyÅ?Ä?czenie "
+"pewnych funkcji internetowych, które mogÄ? byÄ? wykorzystane do ataku na Twoje"
+" bezpieczeÅ?stwo i anonimowoÅ?Ä?."
#: https//tb-manual.torproject.org/security-slider~Redirect links from orphan
#: page to update page/ (content/security-slider~Redirect
_______________________________________________
tor-commits mailing list
tor-commits@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
https://lists.torproject.org/cgi-bin/mailman/listinfo/tor-commits