[Author Prev][Author Next][Thread Prev][Thread Next][Author Index][Thread Index]
[or-cvs] r16910: {website} Mainetance/polish translation update. (in website/trunk: pl tordnsel/pl)
Author: bogdro
Date: 2008-09-14 04:48:11 -0400 (Sun, 14 Sep 2008)
New Revision: 16910
Modified:
website/trunk/pl/bridges.wml
website/trunk/pl/documentation.wml
website/trunk/pl/people.wml
website/trunk/pl/volunteer.wml
website/trunk/tordnsel/pl/index.wml
Log:
Mainetance/polish translation update.
Modified: website/trunk/pl/bridges.wml
===================================================================
--- website/trunk/pl/bridges.wml 2008-09-14 08:35:41 UTC (rev 16909)
+++ website/trunk/pl/bridges.wml 2008-09-14 08:48:11 UTC (rev 16910)
@@ -1,5 +1,5 @@
## translation metadata
-# Based-On-Revision: 16661
+# Based-On-Revision: 16901
# Translation-Priority: 1-high
# Last-Translator: bogdandr_at_op . pl
@@ -168,7 +168,7 @@
<p>
Jeśli chcesz się dowiedzieć więcej o mostkach z technicznego punktu widzenia,
przeczytaj <a
-href="https://svn.torproject.org/svn/tor/trunk/doc/spec/bridges-spec.txt">specyfikację
+href="<svnsandbox>doc/spec/bridges-spec.txt">specyfikację
mostków Tora</a>. Jeśli chcesz prowadzić prywatny mostek lub masz jakieś inne
specyficzne zastosowania, przeczytaj specyfikację.
</p>
Modified: website/trunk/pl/documentation.wml
===================================================================
--- website/trunk/pl/documentation.wml 2008-09-14 08:35:41 UTC (rev 16909)
+++ website/trunk/pl/documentation.wml 2008-09-14 08:48:11 UTC (rev 16910)
@@ -1,5 +1,5 @@
## translation metadata
-# Based-On-Revision: 16666
+# Based-On-Revision: 16897
# Translation-Priority: 2-medium
# Last-Translator: bogdandr_at_op . pl
@@ -25,61 +25,6 @@
</ul>
<a id="Support"></a>
-<h2><a class="anchor" href="#Support">Uzyskiwanie pomocy</a></h2>
-<ul>
-<li><a href="https://wiki.torproject.org/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ">Techniczne
- FAQ Wiki Tora</a> jest pierwszym miejscem, gdzie należy szukać.
- <a href="https://wiki.torproject.org/wiki/TheOnionRouter/TorifyHOWTO">Przewodnik
- Toryfikacji różnych aplikacji</a> też jest popularny. (My
- monitorujemy stronę Wiki by zapewnić dokładność, deweloperzy Tora nie są
- odpowiedzialni za zawartość.)</li>
-<li><a href="<page faq-abuse>">FAQ o nadużyciach</a> jest zbiorem
- częstych pytań i spraw dyskutowanych, gdy ktoś posiada przekaźnik sieci Tora.</li>
-<li><a href="<page eff/tor-legal-faq>">Prawne FAQ Tora</a> zostało napisane przez
- prawników EFF. Jego celem jest dać wszystkim pogląd na pewne sprawy prawne,
- które są związane z projektem Tora w USA.</li>
-<li><a href="<page tor-manual>">Podręcznik</a>
- zawiera wszystkie możliwe wpisy, które można umieścić w swoim <a
- href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#torrc">pliku
- torrc</a>. Mamy też <a href="<page tor-manual-dev>">podręcznik do
- wersji rozwojowej Tora</a>.</li>
-<li><a href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter">Wiki
- Tora</a> ma mnóstwo pomocnych wpisów od użytkowników Tora.
- Zobacz!</li>
-<li>Kanał IRC Tora (dla użytkowników, operatorów przekaźników sieci i deweloperów)
- to <a href="irc://irc.oftc.net/tor">#tor na irc.oftc.net</a>.</li>
-<li>Mamy <a
- href="https://bugs.torproject.org/tor">bugtracker</a> (system śledzenia błędów).
- Jeśli znalazłeś błąd, zwłaszcza prowadzący do zamknięcia programu, najpierw przeczytaj <a
- href="https://wiki.torproject.org/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayCrashing">jak
- zgłaszać błędy Tora</a>, a potem podaj nam jak najwięcej informacji o tym błędzie w systemie
- bugtracker. (Jeśli twój błąd jest w Privoxy, przeglądarce,
- lub jakiejkolwiek innej aplikacji, proszę nie umieszczać go
- w naszym systemie.)</li>
-<li>Wypróbuj listę mailingową or-talk <a href="#MailingLists">poniżej</a>.
-<li>W ostateczności przejrzyj <a href="<page contact>">stronę
- kontaktową Tora</a>.</li>
-</ul>
-
-<a id="MailingLists"></a>
-<h2><a class="anchor" href="#MailingLists">Informacja o Listach Mailingowych</a></h2>
-<ul>
-<li><a href="http://archives.seul.org/or/announce/">Lista mailingowa or-announce</a>
- jest listą o małym ruchu dla ogłoszeń o nowych wydaniach
- i krytycznych aktualizacjach bezpieczeństwa. Wszyscy powinni się zapisać na tę listę.
- Jest również
- <a href="http://rss.gmane.org/gmane.network.onion-routing.announce">kanał RSS</a>
- listy or-announce na <a href="http://gmane.org">gmane.org</a>.
- </li>
-<li><a href="http://archives.seul.org/or/talk/">Lista or-talk</a>
- jest miejscem, gdzie toczy się wiele dyskusji i gdzie wysyłamy zawiadomienia
- o wersjach prerelease i release candidates.</li>
-<li><a href="http://archives.seul.org/or/dev/">Lista or-dev</a>
- jest tylko dla deweloperów i ma mały ruch.</li>
-<li>Lista dla <a href="http://archives.seul.org/or/cvs/">zapisów svn</a>
- może być ciekawa dla deweloperów.</li>
-</ul>
-
<a id="UpToSpeed"></a>
<h2><a class="anchor" href="#UpToSpeed">Nadrabianie zaległości na temat
przeszłości, stanu bieżącego i przyszłości Tora</a></h2>
@@ -98,29 +43,52 @@
</li>
<li>
-Pobierz i obejrzyj przemówienie Rogera z konferencji What The Hack (<a
-href="http://freehaven.net/~arma/wth-anonymous-communication-58.mp4">wideo</a>,
-<a href="http://freehaven.net/~arma/wth1.pdf">slajdy</a>, <a
-href="http://wiki.whatthehack.org/index.php/Anonymous_communication_for_the_United_States_Department_of_Defense...and_you"
->abstrakt</a>). Przemówienie to miało miejsce w lipcu 2005, gdy byliśmy sponsorowani
-przez EFF, a sieć była mała, lecz ciągle daje ono dobre podstawy na temat tego,
-jak działa Tor i do czego służy.
-</li>
-
-<li>
Nasz dokument <a
href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ">FAQ</a>
zawiera wszelkie rodzaje tematów, łącznie z pytaniami o uruchamianiu klienta
lub przekaźnika sieci, atakami na anonimowość, czemu nie stworzyliśmy Tora
w inny sposób oraz dyskusję na temat użytkowników Tora i nadużywania Tora.
-</li>
+Jest osobne <a href="<page faq-abuse>">FAQ o nadużyciach</a> jest zbiorem
+częstych pytań i omawianych spraw, gdy ktoś posiada przekaźnik sieci Tora.
+<a href="<page eff/tor-legal-faq>">Prawne FAQ Tora</a> zostało napisane przez
+ prawników EFF. Jego celem jest dać wszystkim pogląd na pewne sprawy prawne,
+ które są związane z projektem Tora w USA.</li>
+<li><a href="<page tor-manual>">Podręcznik</a>
+ zawiera wszystkie możliwe wpisy, które można umieścić w swoim <a
+ href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#torrc">pliku
+ torrc</a>. Mamy też <a href="<page tor-manual-dev>">podręcznik do
+ wersji rozwojowej Tora</a>.</li>
+
+<li>Jsli masz pytania, mamy kanał IRC Tora
+ (dla użytkowników, operatorów przekaźników sieci i deweloperów):
+ <a href="irc://irc.oftc.net/tor">#tor na irc.oftc.net</a>.</li>
+ Jeśli znalazłeś błąd, zwłaszcza prowadzący do zamknięcia programu, najpierw przeczytaj <a
+ href="https://wiki.torproject.org/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayCrashing">jak
+ zgłaszać błędy Tora</a>, a potem podaj nam jak najwięcej informacji o tym błędzie w systemie
+ <a
+ href="https://bugs.torproject.org/tor">bugtracker</a> (system śledzenia błędów).
+ (Jeśli twój błąd jest w Privoxy, przeglądarce,
+ lub jakiejkolwiek innej aplikacji, proszę nie umieszczać go
+ w naszym systemie.)</li>
+ <a href="#MailingLists">Lista mailingowa or-talk</a> też może się przydać.
+
<li>
<a href="https://blog.torproject.org/">Tor ma już bloga</a>.
Próbujemy go uaktualniać najnowszymi wiadomościami raz na tydzień czy dwa.
</li>
<li>
+Pobierz i obejrzyj przemówienie Rogera z konferencji What The Hack (<a
+href="http://freehaven.net/~arma/wth-anonymous-communication-58.mp4">wideo</a>,
+<a href="http://freehaven.net/~arma/wth1.pdf">slajdy</a>, <a
+href="http://wiki.whatthehack.org/index.php/Anonymous_communication_for_the_United_States_Department_of_Defense...and_you"
+>abstrakt</a>). Przemówienie to miało miejsce w lipcu 2005, gdy byliśmy sponsorowani
+przez EFF, a sieć była mała, lecz ciągle daje ono dobre podstawy na temat tego,
+jak działa Tor i do czego służy.
+</li>
+
+<li>
Przejrzyj naszą <a href="#DesignDoc">Dokumentację Projektową</a>.
Zauważ, że mamy specyfikacje w stylu RFC, by wszyscy dokładnie
wiedzieli, jak Tor jest zbudowany.
@@ -185,11 +153,29 @@
<li>
Gdy już nadrobisz zaległości, sprawy zaczną się zmieniać zaskakująco szybko.
<a href="#MailingLists">Lista mailingowa or-dev</a> jest miejscem złożonych dyskusji,
-a <a href="#Support">kanał IRC #tor</a> to miejsce na mniej złożone dyskusje.
+a kanał IRC #tor to miejsce na mniej złożone dyskusje.
</li>
</ol>
+<a id="MailingLists"></a>
+<h2><a class="anchor" href="#MailingLists">Informacja o Listach Mailingowych</a></h2>
+<ul>
+<li><a href="http://archives.seul.org/or/announce/">Lista mailingowa or-announce</a>
+ jest listą o małym ruchu dla ogłoszeń o nowych wydaniach
+ i krytycznych aktualizacjach bezpieczeństwa. Wszyscy powinni się zapisać na tę listę.
+ Jest również
+ <a href="http://rss.gmane.org/gmane.network.onion-routing.announce">kanał RSS</a>
+ listy or-announce na <a href="http://gmane.org">gmane.org</a>.
+ </li>
+<li><a href="http://archives.seul.org/or/talk/">Lista or-talk</a>
+ jest miejscem, gdzie toczy się wiele dyskusji i gdzie wysyłamy zawiadomienia
+ o wersjach prerelease i release candidates.</li>
+<li><a href="http://archives.seul.org/or/dev/">Lista or-dev</a>
+ jest tylko dla deweloperów i ma mały ruch.</li>
+<li>Lista dla <a href="http://archives.seul.org/or/cvs/">zapisów svn</a>
+ może być ciekawa dla deweloperów.</li>
+</ul>
<a id="DesignDoc"></a>
<h2><a class="anchor" href="#DesignDoc">Dokumenty Projektu</a></h2>
@@ -257,7 +243,7 @@
<a id="Developers"></a>
<h2><a class="anchor" href="#Developers">Dla Deweloperów</a></h2>
- Przeglądaj <b>katalogi ze źródłami</b> Tora: (które niekoniecznie muszą działać lub w ogóle się kompilować)
+ Przeglądaj <b>katalogi ze źródłami</b> Tora:
<ul>
<li><a href="<svnsandbox>">Regularnie aktualizowana "piaskownica" SVN</a></li>
<li><a href="https://svn.torproject.org/svn/tor/trunk">Przeglądaj bezpośrednio drzewo
Modified: website/trunk/pl/people.wml
===================================================================
--- website/trunk/pl/people.wml 2008-09-14 08:35:41 UTC (rev 16909)
+++ website/trunk/pl/people.wml 2008-09-14 08:48:11 UTC (rev 16910)
@@ -1,5 +1,5 @@
## translation metadata
-# Based-On-Revision: 16748
+# Based-On-Revision: 16901
# Translation-Priority: 3-low
# Last-Translator: bogdandr_at_op . pl
@@ -47,7 +47,7 @@
<dt>Karsten Loesing</dt><dd> Pracowała podczas Google Summer of
Code 2007 nad <a
-href="https://www.torproject.org/svn/trunk/doc/spec/proposals/114-distributed-storage.txt">dystrybucją
+href="<svnsandbox>doc/spec/proposals/114-distributed-storage.txt">dystrybucją
i zabezpieczaniem publikowania i pobierania deskryptorów usług ukrytych</a>.</dd>
<dt>Nick Mathewson (Główny architekt; Dyrector)</dt><dd>Jeden z trzech pierwszych projektantów
@@ -63,7 +63,7 @@
centrów katalogowych, stronę i wiki oraz ogólnie dużo pomaga.</dd>
<dt>Mike Perry</dt><dd>Autor <a
-href="https://www.torproject.org/svn/torflow/README">TorFlow</a>, kontrolera Tora,
+href="https://svn.torproject.org/svn/torflow/trunk/README">TorFlow</a>, kontrolera Tora,
który buduje ścieżki poprzez sieć Tora i mierzy różne właściwości i zachowania.
Teraz pracuje nad <a href="<page torbutton/index>">znacznie bardziej kompletną
wersją rozszerzenia Torbutton</a>.</dd>
@@ -230,7 +230,7 @@
jest Tor, dzięki któremu nie musieliśmy zaczynać od zera.</dd>
<dt>Johannes Renner</dt><dd> Pracował podczas Google Summer of Code 2007 nad
modyfikacją <a
-href="https://www.torproject.org/svn/torflow/README">TorFlow</a>,
+href="https://svn.torproject.org/svn/torflow/trunk/README">TorFlow</a>,
by mierzyć różne właściwości sieci Tora; prowadzony przez Mike'a
Perry'ego.</dd>
<dt>Scott Squires</dt><dd>Pierwszy deweloper rozszerzenia <a
Modified: website/trunk/pl/volunteer.wml
===================================================================
--- website/trunk/pl/volunteer.wml 2008-09-14 08:35:41 UTC (rev 16909)
+++ website/trunk/pl/volunteer.wml 2008-09-14 08:48:11 UTC (rev 16910)
@@ -1,5 +1,5 @@
## translation metadata
-# Based-On-Revision: 16742
+# Based-On-Revision: 16901
# Last-Translator: bogdandr_at_op . pl
#include "head.wmi" TITLE="Tor: Wolontariusze" CHARSET="UTF-8"
@@ -125,7 +125,7 @@
<br />
Dodatkowo, te same statystyki mogą być zbierane odnośnie ruchu przechodzącego
przez węzeł. Do <a
-href="https://www.torproject.org/svn/torctl/doc/howto.txt">Protokołu Kontroli
+href="https://svn.torproject.org/svn/torctl/trunk/doc/howto.txt">Protokołu Kontroli
Tora</a> można dodać zdarzenia mówiące, czy udaje się stworzyć obwód
przechodzący przez ten węzeł, oraz można zbierać pasywne statystyki dotyczące
zarówno przepustowości, jak i wiarygodności innych węzłów, poprzez oparty
@@ -340,7 +340,7 @@
<a href="http://p56soo2ibjkx23xo.onion/">Oprogramowanie</a> to zostało
napisane przez naszego wspaniałego wolontariusza - Tup.
Jest to serwer DNS napisany w języku Haskell, obsługujące część naszego <a
-href="https://www.torproject.org/svn/trunk/doc/contrib/torel-design.txt">dokumentu
+href="<svnsandbox>doc/contrib/torel-design.txt">dokumentu
projektowania listy punktów wyjściowych</a>. W chwili obecnej, usługa jest
funkcjonalna i używana przez check.torproject.org i innych użytkowników. Sprawy,
które zostały do zrobienia to głównie estetyka. Tej wspaniałej usłudze przydałaby
@@ -765,7 +765,7 @@
<li>Nasze cele w opieraniu się cenzurze to m.in. zapobieganie temu, by napastnik
podglądający ruch Tora mógł <a
-href="https://www.torproject.org/svn/trunk/doc/design-paper/blocking.html#sec:network-fingerprint"
+href="<svnsandbox>doc/design-paper/blocking.html#sec:network-fingerprint"
>odróżnić go od normalnego ruchu SSL</a>. Oczywiście, nie możemy osiągnąć idealnej
steganografii i dalej mieć użyteczną i działającą sieć, ale w pierwszym kroku
chcielibyśmy blokować jakiekolwiek ataki, które mogą się udać po obserwacji tylko
Modified: website/trunk/tordnsel/pl/index.wml
===================================================================
--- website/trunk/tordnsel/pl/index.wml 2008-09-14 08:35:41 UTC (rev 16909)
+++ website/trunk/tordnsel/pl/index.wml 2008-09-14 08:48:11 UTC (rev 16910)
@@ -1,5 +1,5 @@
## translation metadata
-# Based-On-Revision: 15881
+# Based-On-Revision: 16901
# Translation-Priority: 1-high
# Last-Translator: bogdandr_at_op . pl
@@ -23,7 +23,7 @@
listę.</p>
<p>Pełen kontekst i powody stworzenia TorDNSEL są opisane w oficjalnym
-<a href="https://www.torproject.org/svn/trunk/doc/contrib/torel-design.txt">dokumencie
+<a href="<svnsandbox>doc/contrib/torel-design.txt">dokumencie
projektu</a>. Bieżąca wersja usługi obsługuje wyłącznie pierwszy typ zapytania
wspomniany w tamtym dokumencie.</p>