[Author Prev][Author Next][Thread Prev][Thread Next][Author Index][Thread Index]
[tor-commits] [user-manual/master] Adding nl translations
commit e3f6dde3029d84be1799d94aad3da4b047e0a161
Author: Colin Childs <colin@xxxxxxxxxxxxxx>
Date: Mon Nov 6 11:23:36 2017 -0600
Adding nl translations
---
nl/nl.po | 1364 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++------------
1 file changed, 1116 insertions(+), 248 deletions(-)
diff --git a/nl/nl.po b/nl/nl.po
index afb4d28..f76ba79 100644
--- a/nl/nl.po
+++ b/nl/nl.po
@@ -1,54 +1,113 @@
+# Translators:
+# Joren Vandeweyer <jorenvandeweyer@xxxxxxxxx>, 2016
+# Nathan Follens <follens@xxxxxx>, 2016
+# Shondoit Walker <shondoit@xxxxxxxxx>, 2016
+# enc <buzzkruid@xxxxxxxxxxx>, 2016
+# runasand <inactive+runasand@xxxxxxxxxxxxx>, 2016
+# Stijn <stijn.vansieleghem@xxxxxxxxx>, 2016
+# kwadronaut <kwadronaut@xxxxxxxxxxxxx>, 2016
+# André Koot <meneer@xxxxxxxx>, 2016
+# Wim <wikkesjr@xxxxxxxxx>, 2017
+# Stefan Roukens <info@xxxxxxxxxxxxxxxx>, 2017
+# Thomas van Voorst <thomasv.voorst@xxxxxxxxxxx>, 2017
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2016-12-06 16:36-0600\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
-"Language-Team: LANGUAGE <LL@xxxxxx>\n"
+"Last-Translator: Thomas van Voorst <thomasv.voorst@xxxxxxxxxxx>, 2017\n"
+"Language-Team: Dutch (https://www.transifex.com/otf/teams/1519/nl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: nl\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
msgstr ""
+"André Koot\n"
+"Nathan Follens\n"
+"Joren Vandeweyer"
#: about-tor-browser.page:7
msgid "Learn what Tor Browser can do to protect your privacy and anonymity"
msgstr ""
+"Lees meer over hoe de Tor Browser je kan helpen je privacy en anonimiteit te"
+" beschermen"
#: about-tor-browser.page:10
msgid "About Tor Browser"
-msgstr ""
+msgstr "Over Tor Browser"
#: about-tor-browser.page:12
-msgid "Tor Browser uses the Tor network to protect your privacy and anonymity. Using the Tor network has two main properties:"
+msgid ""
+"Tor Browser uses the Tor network to protect your privacy and anonymity. "
+"Using the Tor network has two main properties:"
msgstr ""
+"Torbrowser gebruikt het Tornetwerk om je privacy en anonimiteit te "
+"beschermen. De Torbrowser gebruiken heeft twee belangrijke eigenschappen:"
#: about-tor-browser.page:18
-msgid "Your internet service provider, and anyone watching your connection locally, will not be able to track your internet activity, including the names and addresses of the websites you visit."
+msgid ""
+"Your internet service provider, and anyone watching your connection locally,"
+" will not be able to track your internet activity, including the names and "
+"addresses of the websites you visit."
msgstr ""
+"Je internet provider en andere die lokaal je netwerk in de gaten houden "
+"kunnen niet je internet activiteit zien. Dit geld ook voor namen en adressen"
+" van webpagina's die je bezoekt."
#: about-tor-browser.page:25
-msgid "The operators of the websites and services that you use, and anyone watching them, will see a connection coming from the Tor network instead of your real Internet (IP) address, and will not know who you are unless you explicitly identify yourself."
+msgid ""
+"The operators of the websites and services that you use, and anyone watching"
+" them, will see a connection coming from the Tor network instead of your "
+"real Internet (IP) address, and will not know who you are unless you "
+"explicitly identify yourself."
msgstr ""
+"De beheerders van de websites en services die je gebruikt, en iedereen die "
+"deze monitort, zullen een connectie vanuit het Tor netwerk zien in plaats "
+"van je echte IP adres. Zij kunnen niet weten wie je bent tenzei je dit zelf "
+"expliciet zegt."
#: about-tor-browser.page:34
-msgid "In addition, Tor Browser is designed to prevent websites from â??fingerprintingâ?? or identifying you based on your browser configuration."
+msgid ""
+"In addition, Tor Browser is designed to prevent websites from "
+"â??fingerprintingâ?? or identifying you based on your browser configuration."
msgstr ""
+"Daarnaast is de Tor Browser ontworpen om te voorkomen dat websites je "
+"\"vingerafdruk\" kunnen nemen of je identificeren aan de hand van je "
+"browserconfiguratie."
#: about-tor-browser.page:39
-msgid "By default, Tor Browser does not keep any browsing history. Cookies are only valid for a single session (until Tor Browser is exited or a <link xref=\"managing-identities#new-identity\">New Identity</link> is requested)."
+msgid ""
+"By default, Tor Browser does not keep any browsing history. Cookies are only"
+" valid for a single session (until Tor Browser is exited or a <link xref"
+"=\"managing-identities#new-identity\">New Identity</link> is requested)."
msgstr ""
+"Standaard houdt de Tor Browser je surfgeschiedenis niet bij. Cookies zijn "
+"enkel geldig voor de huidige sessie (tot de Tor Browser gesloten wordt of "
+"<link xref=\"managing-identities#new-identity\">Nieuwe Identieit</link> "
+"wordt aangevraagd)"
#: about-tor-browser.page:50
msgid "How Tor works"
-msgstr ""
+msgstr "Hoe Tor werkt"
#: about-tor-browser.page:52
-msgid "Tor is a network of virtual tunnels that allows you to improve your privacy and security on the Internet. Tor works by sending your traffic through three random servers (also known as <em>relays</em>) in the Tor network. The last relay in the circuit (the â??exit relayâ??) then sends the traffic out onto the public Internet."
-msgstr ""
+msgid ""
+"Tor is a network of virtual tunnels that allows you to improve your privacy "
+"and security on the Internet. Tor works by sending your traffic through "
+"three random servers (also known as <em>relays</em>) in the Tor network. The"
+" last relay in the circuit (the â??exit relayâ??) then sends the traffic out "
+"onto the public Internet."
+msgstr ""
+"Tor is een netwerk van virtuele tunnels die het mogelijk maakt om je privacy"
+" en veiligheid op het internet te verbeteren. Tor werkt door je verkeer "
+"langs drie willekeurige servers (ook <em>relays</em> genaamd) te versturen "
+"in het Tor netwerk. De laatste relay in het lijstje (de \"exit relay\") "
+"stuurt dan je verkeer naar het publieke Internet."
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -56,56 +115,110 @@ msgstr ""
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: about-tor-browser.page:59
msgctxt "_"
-msgid "external ref='media/how-tor-works.png' md5='6fe4151a88b7a518466f0582e40ccc8c'"
+msgid ""
+"external ref='media/how-tor-works.png' "
+"md5='6fe4151a88b7a518466f0582e40ccc8c'"
msgstr ""
+"external ref='media/how-tor-works.png' "
+"md5='6fe4151a88b7a518466f0582e40ccc8c'"
#: about-tor-browser.page:60
-msgid "The image above illustrates a user browsing to different websites over Tor. The green middle computers represent relays in the Tor network, while the three keys represent the layers of encryption between the user and each relay."
+msgid ""
+"The image above illustrates a user browsing to different websites over Tor. "
+"The green middle computers represent relays in the Tor network, while the "
+"three keys represent the layers of encryption between the user and each "
+"relay."
msgstr ""
+"De afbeelding hierboven toont een gebruiker die verschillende websites "
+"bezoekt via Tor. De groene computers stellen relay's in het Tor netwerk voor"
+" en de drie sleutels stellen de lagen van versleuteling voor tussen de "
+"gebruiker en elke relay."
#: bridges.page:6
msgid "Learn what bridges are and how to get them"
-msgstr ""
+msgstr "Leer wat bridges zijn en hoe je ze kunt krijgen"
#: bridges.page:10
msgid "Bridges"
-msgstr ""
+msgstr "Bridges"
#: bridges.page:12
-msgid "Most <link xref=\"transports\">Pluggable Transports</link>, such as obfs3 and obfs4, rely on the use of â??bridgeâ?? relays. Like ordinary Tor relays, bridges are run by volunteers; unlike ordinary relays, however, they are not listed publicly, so an adversary cannot identify them easily. Using bridges in combination with pluggable transports helps to disguise the fact that you are using Tor."
-msgstr ""
+msgid ""
+"Most <link xref=\"transports\">Pluggable Transports</link>, such as obfs3 "
+"and obfs4, rely on the use of â??bridgeâ?? relays. Like ordinary Tor relays, "
+"bridges are run by volunteers; unlike ordinary relays, however, they are not"
+" listed publicly, so an adversary cannot identify them easily. Using bridges"
+" in combination with pluggable transports helps to disguise the fact that "
+"you are using Tor."
+msgstr ""
+"De meeste <link xref=\"transports\"> Pluggable Transports </link>, zoals "
+"obfs3 en obfs4, maken gebruik van \"bridge'' relays. Zoals gewone Tor relays"
+" worden bridges ook door vrijwilligers gehost. Echter zijn deze niet publiek"
+" weergeven waardoor het lastig word voor kwaadwillende om deze te "
+"indentificeren. Het gebruik van pluggable transports in combinatie met "
+"bridges helpt te verbergen dat er Tor word gebruikt. "
#: bridges.page:21
-msgid "Other pluggable transports, like meek, use different anti-censorship techniques that do not rely on bridges. You do not need to obtain bridge addresses in order to use these transports."
+msgid ""
+"Other pluggable transports, like meek, use different anti-censorship "
+"techniques that do not rely on bridges. You do not need to obtain bridge "
+"addresses in order to use these transports."
msgstr ""
+"Andere pluggable transports, zoals meek, gebruiken verschillende anti-"
+"censuur technieken die niet afhankelijke zijn van bridges. U moet geen "
+"bridge adressen bemachtigen zodat je deze transports kunt gebruiken."
#: bridges.page:28
msgid "Getting bridge addresses"
-msgstr ""
+msgstr "Verkrijgen van bridge adressen"
#: bridges.page:29
-msgid "Because bridge addresses are not public, you will need to request them yourself. You have two options:"
+msgid ""
+"Because bridge addresses are not public, you will need to request them "
+"yourself. You have two options:"
msgstr ""
+"Omdat bridge adressen niet openbaar zijn, moet je ze zelf opvragen. Er zijn "
+"twee mogelijkheden:"
#: bridges.page:36
-msgid "Visit <link href=\"https://bridges.torproject.org/\">https://bridges.torproject.org/</link> and follow the instructions, or"
+msgid ""
+"Visit <link "
+"href=\"https://bridges.torproject.org/\">https://bridges.torproject.org/</link>"
+" and follow the instructions, or"
msgstr ""
+"Bezoek <link "
+"href=\"https://bridges.torproject.org/\">https://bridges.torproject.org/</link>"
+" en volg de instructies, of"
#: bridges.page:42
-msgid "Email bridges@xxxxxxxxxxxxxx from a Gmail, Yahoo, or Riseup email address, or"
+msgid ""
+"Email bridges@xxxxxxxxxxxxxx from a Gmail, Yahoo, or Riseup email address, "
+"or"
msgstr ""
+"E-mailen bridges@xxxxxxxxxxxxxx via een Gmail, Yahoo, of Riseup e-mailadres,"
+" of"
#: bridges.page:51
msgid "Entering bridge addresses"
-msgstr ""
+msgstr "Opgeven bridge adressen"
#: bridges.page:52
-msgid "Once you have obtained some bridge addresses, you will need to enter them into Tor Launcher."
+msgid ""
+"Once you have obtained some bridge addresses, you will need to enter them "
+"into Tor Launcher."
msgstr ""
+"Zodra je enkele bridge adressen hebt bemachtigd moet je deze nog in de Tor "
+"Launcher invoeren."
#: bridges.page:57
-msgid "Choose â??yesâ?? when asked if your Internet Service Provider blocks connections to the Tor network. Select â??Use custom bridgesâ?? and enter each bridge address on a separate line."
+msgid ""
+"Choose â??yesâ?? when asked if your Internet Service Provider blocks connections"
+" to the Tor network. Select â??Use custom bridgesâ?? and enter each bridge "
+"address on a separate line."
msgstr ""
+"Kies \"Ja\" wanneer je gevraagd word als je Internet Service Provider "
+"verbindingen naar het Tor netwerk blokkeert. Kies \"Gebruik custom bridges\""
+" en geef ieder bridge address op een afzonderlijke lijn in."
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -113,50 +226,92 @@ msgstr ""
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: bridges.page:63
msgctxt "_"
-msgid "external ref='media/tor-launcher-custom-bridges_en-US.png' md5='93365c2aa3fb4d627497e83f28a39b7e'"
+msgid ""
+"external ref='media/tor-launcher-custom-bridges_en-US.png' "
+"md5='93365c2aa3fb4d627497e83f28a39b7e'"
msgstr ""
+"external ref='media/tor-launcher-custom-bridges_en-US.png' "
+"md5='93365c2aa3fb4d627497e83f28a39b7e'"
#: bridges.page:65
-msgid "Click â??Connectâ??. Using bridges may slow down the connection compared to using ordinary Tor relays. If the connection fails, the bridges you received may be down. Please use one of the above methods to obtain more bridge addresses, and try again."
+msgid ""
+"Click â??Connectâ??. Using bridges may slow down the connection compared to "
+"using ordinary Tor relays. If the connection fails, the bridges you received"
+" may be down. Please use one of the above methods to obtain more bridge "
+"addresses, and try again."
msgstr ""
+"Klik \"Verbind\". Bridges gebruiken kan de verbinding vertragen vergeleken "
+"met gewone Tor relays. Als de verbinding mislukt, zou het kunnen zijn dat de"
+" verkregen bridges down zijn. Gebruik dan een van de boven vermelde methodes"
+" om meer bridge adressen te verkrijgen, en probeer opnieuw."
#: circumvention.page:6
msgid "What to do if the Tor network is blocked"
-msgstr ""
+msgstr "Wat te doen als het Tor netwerk geblokkeerd is"
#: circumvention.page:10
msgid "Circumvention"
-msgstr ""
+msgstr "Omzeiling"
#: circumvention.page:12
-msgid "Direct access to the Tor network may sometimes be blocked by your Internet Service Provider or by a government. Tor Browser includes some circumvention tools for getting around these blocks. These tools are called â??pluggable transportsâ??. See the <link xref=\"transports\">Pluggable Transports</link> page for more information on the types of transport that are currently available."
-msgstr ""
+msgid ""
+"Direct access to the Tor network may sometimes be blocked by your Internet "
+"Service Provider or by a government. Tor Browser includes some circumvention"
+" tools for getting around these blocks. These tools are called â??pluggable "
+"transportsâ??. See the <link xref=\"transports\">Pluggable Transports</link> "
+"page for more information on the types of transport that are currently "
+"available."
+msgstr ""
+"Directe toegang tot het Tor netwerk kan soms geblokkeerd zijn door uw "
+"Internet Service Provider of door een overheid. Tor Browser bevat enkele "
+"omzeilings hulpmiddelen om rond deze blokkades te geraken. Deze hulpmiddelen"
+" worden \"pluggable transports\" genoemd. Zie de <link "
+"xref=\"transports\">Pluggable Transports</link> pagina voor meer informatie "
+"over de types van transport die momenteel beschikbaar zijn."
#: circumvention.page:22
msgid "Using pluggable transports"
-msgstr ""
+msgstr "Gebruik maken van pluggable transport"
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: circumvention.page:26
-#: first-time.page:35
+#: circumvention.page:26 first-time.page:35
msgctxt "_"
-msgid "external ref='media/circumvention/configure.png' md5='519d888303eadfe4cb03f178aedd90f5'"
+msgid ""
+"external ref='media/circumvention/configure.png' "
+"md5='519d888303eadfe4cb03f178aedd90f5'"
msgstr ""
+"external ref='media/circumvention/configure.png' "
+"md5='519d888303eadfe4cb03f178aedd90f5'"
#: circumvention.page:28
-msgid "To use pluggable transports, click \"Configure\" in the Tor Launcher window that appears when you first run Tor Browser."
+msgid ""
+"To use pluggable transports, click \"Configure\" in the Tor Launcher window "
+"that appears when you first run Tor Browser."
msgstr ""
+"Om pluggable transport te gebruiken, klik \"Configureer\" in het Tor "
+"Launcher venster dat verschijnt wanneer je Tor Browser voor het eerst "
+"uitvoert."
#: circumvention.page:33
-msgid "You can also configure pluggable transports while Tor Browser is running, by clicking on the green onion near your address bar and selecting â??Tor Network Settingsâ??."
+msgid ""
+"You can also configure pluggable transports while Tor Browser is running, by"
+" clicking on the green onion near your address bar and selecting â??Tor "
+"Network Settingsâ??."
msgstr ""
+"Je kunt ook pluggable transports instellen wanneer Tor Browser draait, door "
+"te klikken op de groene onion naast je adresbalk en \"Tor Netwerk "
+"Instellingen\" te selecteren."
#: circumvention.page:41
-msgid "Select â??yesâ?? when asked if your Internet Service Provider blocks connections to the Tor network."
+msgid ""
+"Select â??yesâ?? when asked if your Internet Service Provider blocks connections"
+" to the Tor network."
msgstr ""
+"Klik \"Ja\" wanneer gevraagd word of je Internet Service Provider "
+"verbindingen naar het Tor netwerk blokkeerd."
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -164,158 +319,323 @@ msgstr ""
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: circumvention.page:49
msgctxt "_"
-msgid "external ref='media/circumvention/bridges.png' md5='910cdd5e45860b81a1ad4739c589a195'"
+msgid ""
+"external ref='media/circumvention/bridges.png' "
+"md5='910cdd5e45860b81a1ad4739c589a195'"
msgstr ""
+"external ref='media/circumvention/bridges.png' "
+"md5='910cdd5e45860b81a1ad4739c589a195'"
#: circumvention.page:51
-msgid "Select â??Connect with provided bridgesâ??. Tor Browser currently has six pluggable transport options to choose from."
+msgid ""
+"Select â??Connect with provided bridgesâ??. Tor Browser currently has six "
+"pluggable transport options to choose from."
msgstr ""
+"Kies \"Verbinden met voorziene bridges\". Tor Browser heeft momenteel zes "
+"pluggable transport opties om uit te kiezen."
#: circumvention.page:60
msgid "Which transport should I use?"
-msgstr ""
+msgstr "Welk transport zal ik gebruiken?"
#: circumvention.page:61
-msgid "Each of the transports listed in Tor Launcherâ??s menu works in a different way (for more details, see the <link xref=\"transports\">Pluggable Transports</link> page), and their effectiveness depends on your individual circumstances."
+msgid ""
+"Each of the transports listed in Tor Launcherâ??s menu works in a different "
+"way (for more details, see the <link xref=\"transports\">Pluggable "
+"Transports</link> page), and their effectiveness depends on your individual "
+"circumstances."
msgstr ""
+"Elk van de vermeldde transports in Tor Launcher's menu werkt op een "
+"verschillende manier (voor meer informatie, zie de <link "
+"xref=\"transports\">Pluggable Transports</link> pagina), en hun efficiëntie "
+"hangt van u persoonlijke omstandigheden af."
#: circumvention.page:67
-msgid "If you are trying to circumvent a blocked connection for the first time, you should try the different transports: obfs3, obfs4, ScrambleSuit, fte, meek-azure, meek-amazon."
+msgid ""
+"If you are trying to circumvent a blocked connection for the first time, you"
+" should try the different transports: obfs3, obfs4, ScrambleSuit, fte, meek-"
+"azure, meek-amazon."
msgstr ""
+"Als u probeert een geblokeerde verbinding te omzeilen voor de eerste keer, "
+"zou u de verschillende transports moeten uitproberen: obfs3, obfs4, "
+"ScrambleSuit, fte, meek-azure, meek-amazon."
#: circumvention.page:72
-msgid "If you try all of these options, and none of them gets you online, you will need to enter bridge addresses manually. Read the <link xref=\"bridges\">Bridges</link> section to learn what bridges are and how to obtain them."
+msgid ""
+"If you try all of these options, and none of them gets you online, you will "
+"need to enter bridge addresses manually. Read the <link "
+"xref=\"bridges\">Bridges</link> section to learn what bridges are and how to"
+" obtain them."
msgstr ""
+"Als u al deze opties heeft geprobeerd, en geen enkele krijgt u online, zult "
+"u manueel bridge adressen moeten ingeven. Lees de <link "
+"xref=\"bridges\">Bridges</link> sectie om meer te weten te komen over "
+"bridges en hoe ze te verkrijgen."
#: downloading.page:7
msgid "How to download Tor Browser"
-msgstr ""
+msgstr "Hoe de Tor Browser downloaden"
#: downloading.page:10
msgid "Downloading"
-msgstr ""
+msgstr "Bezig met downloaden"
#: downloading.page:12
-msgid "The safest and simplest way to download Tor Browser is from the official Tor Project website at https://www.torproject.org. Your connection to the site will be secured using <link xref=\"secure-connections\">HTTPS</link>, which makes it much harder for somebody to tamper with."
+msgid ""
+"The safest and simplest way to download Tor Browser is from the official Tor"
+" Project website at https://www.torproject.org. Your connection to the site "
+"will be secured using <link xref=\"secure-connections\">HTTPS</link>, which "
+"makes it much harder for somebody to tamper with."
msgstr ""
+"De veiligste en makkelijkste manier om Tor Browser te downloaden is via de "
+"officiële Tor Project website op https://www.torproject.org. Uw verbinden "
+"zal beveiligd zijn door <link xref=\"secure-connections\">HTTPS</link> te "
+"gebruiken, waardoor het veel moeilijker word voor iemand om te manipuleren."
#: downloading.page:19
-msgid "However, there may be times when you cannot access the Tor Project website: for example, it could be blocked on your network. If this happens, you can use one of the alternative download methods listed below."
+msgid ""
+"However, there may be times when you cannot access the Tor Project website: "
+"for example, it could be blocked on your network. If this happens, you can "
+"use one of the alternative download methods listed below."
msgstr ""
+"Echter, er kunnen momenten zijn wanneer u geen toegang tot de Tor Project "
+"website kunt krijgen: bijvoorbeeld, het zou kunnen geblokkeerd zijn door uw "
+"netwerk. Als dit voorkomt, kun u een van de alternatieve download methodes "
+"gebruiken die hieronder vermeld staan. "
#: downloading.page:27
msgid "GetTor"
-msgstr ""
+msgstr "GetTor"
#: downloading.page:28
-msgid "GetTor is a service that automatically responds to messages with links to the latest version of Tor Browser, hosted at a variety of locations, such as Dropbox, Google Drive and Github.."
+msgid ""
+"GetTor is a service that automatically responds to messages with links to "
+"the latest version of Tor Browser, hosted at a variety of locations, such as"
+" Dropbox, Google Drive and Github.."
msgstr ""
+"GetTor is een service die automatisch antwoord op berichten met links naar "
+"de laatste versie van Tor Browser, gehost op verschillende locaties, gelijk "
+"Dropbox, Google Drive en Github."
#: downloading.page:34
msgid "To use GetTor via email:"
-msgstr ""
+msgstr "Om GetTor via e-mail te gebruiken:"
#: downloading.page:39
-msgid "Send an email to gettor@xxxxxxxxxxxxxx, and in the body of the message simply write â??windowsâ??, â??osxâ??, or â??linuxâ??, (without quotation marks) depending on your operating system."
+msgid ""
+"Send an email to gettor@xxxxxxxxxxxxxx, and in the body of the message "
+"simply write â??windowsâ??, â??osxâ??, or â??linuxâ??, (without quotation marks) "
+"depending on your operating system."
msgstr ""
+"Stuur een e-mail naar gettor@xxxxxxxxxxxxxx en schrijf in het e-mailbericht "
+"\"windowsâ??, â??osxâ??, of â??linuxâ??, (zonder aanhalingstekens) afhankelijk van "
+"welk besturingssysteem je hebt."
#: downloading.page:46
-msgid "GetTor will respond with an email containing links from which you can download the Tor Browser package, the cryptographic signature (needed for verifying the download), the fingerprint of the key used to make the signature, and the packageâ??s checksum. You may be offered a choice of â??32-bitâ?? or â??64-bitâ?? software: this depends on the model of the computer you are using."
-msgstr ""
+msgid ""
+"GetTor will respond with an email containing links from which you can "
+"download the Tor Browser package, the cryptographic signature (needed for "
+"verifying the download), the fingerprint of the key used to make the "
+"signature, and the packageâ??s checksum. You may be offered a choice of "
+"â??32-bitâ?? or â??64-bitâ?? software: this depends on the model of the computer you"
+" are using."
+msgstr ""
+"GetTor zal antwoorden met een email die links bevat vanwaar u de Tor Browser"
+" package kunt downloaden, de geëncrypteerde signature (nodig om de download "
+"te verifiëren), de fingerprint van de sleutel gebruikt om de signature te "
+"maken, en de package's checksum. U wordt mogelijk een keuze aangeboden voor "
+"\"32-bit\" of \"64-bit\" software: dit hangt af van het model van de "
+"computer die u gebruikt."
#: downloading.page:57
msgid "To use GetTor via Twitter:"
-msgstr ""
+msgstr "Om GetTor via Twitter te gebruiken:"
#: downloading.page:62
-msgid "To get links for downloading Tor Browser in English for OS X, send a Direct Message to @get_tor with the words \"osx en\" in it (you don't need to follow the account)."
+msgid ""
+"To get links for downloading Tor Browser in English for OS X, send a Direct "
+"Message to @get_tor with the words \"osx en\" in it (you don't need to "
+"follow the account)."
msgstr ""
+"Om links te verkrijgen voor Tor Browser te downloaden in engels voor OS X, "
+"stuur een direct bericht naar @get_tor met de woorden \"osx en\" in het (u "
+"hoeft het account niet te volgen)."
#: downloading.page:70
msgid "To use GetTor via Jabber/XMPP (Tor Messenger, Jitsi, CoyIM):"
-msgstr ""
+msgstr "Om GetTor te gebruiken via Jabber/XMPP (Tor messenger, Jitse, CoyIM):"
#: downloading.page:75
-msgid "To get links for downloading Tor Browser in Chinese for Linux, send a message to gettor@xxxxxxxxxxxxxx with the words \"linux zh\" in it."
+msgid ""
+"To get links for downloading Tor Browser in Chinese for Linux, send a "
+"message to gettor@xxxxxxxxxxxxxx with the words \"linux zh\" in it."
msgstr ""
+"Om links te krijgen voor Tor Browser te downloaden in het Chinees voor "
+"Linux, stuur een bericht naar gettor@xxxxxxxxxxxxxx met de woorden \"linux "
+"zh\" in it."
#: downloading.page:84
msgid "Satori"
-msgstr ""
+msgstr "Satori"
#: downloading.page:85
-msgid "Satori is an add-on for the Chrome or Chromium browsers that allows you to download several security and privacy programs from different sources."
+msgid ""
+"Satori is an add-on for the Chrome or Chromium browsers that allows you to "
+"download several security and privacy programs from different sources."
msgstr ""
+"Satori is een add-on voor de Chrome of Chromium browsers die u toelaat "
+"verschillende veiligheid en privacy programma's van verschillende bronnen te"
+" downloaden."
#: downloading.page:90
msgid "To download Tor Browser using Satori:"
-msgstr ""
+msgstr "Om Tor Browser te downloaden via Satori:"
#: downloading.page:95
msgid "Install Satori from the Chrome App Store."
-msgstr ""
+msgstr "Installeren Satori vanuit de Chrome App Store."
#: downloading.page:100
msgid "Select Satori from your browserâ??s Apps menu."
-msgstr ""
+msgstr "Selecteer Satori uit je browserâ??s Apps menu."
#: downloading.page:105
-msgid "When Satori opens, click on your preferred language. A menu will open listing the available downloads for that language. Find the entry for Tor Browser under the name of your operating system. Select either â??Aâ?? or â??Bâ?? after the name of the program â?? each one represents a different source from which to get the software. Your download will then begin."
-msgstr ""
+msgid ""
+"When Satori opens, click on your preferred language. A menu will open "
+"listing the available downloads for that language. Find the entry for Tor "
+"Browser under the name of your operating system. Select either â??Aâ?? or â??Bâ?? "
+"after the name of the program â?? each one represents a different source from "
+"which to get the software. Your download will then begin."
+msgstr ""
+"Wanneer Satori opent, klik op uw voorkeurs taal. Een menu zal openen met de "
+"beschikbare downloads voor die taal. Vind een entry voor Tor Browser onder "
+"de naam van uw besturingssysteem. Kies ofwel \"A\" of \"B\" achter de naam "
+"van het programma â?? elke vertegenwoordigd een andere bron vanwaar de "
+"software te verkrijgen is. Uw download zal dan beginnen."
#: downloading.page:115
-msgid "Wait for your download to finish, then find the â??Generate Hashâ?? section in Satoriâ??s menu and click â??Select Filesâ??."
+msgid ""
+"Wait for your download to finish, then find the â??Generate Hashâ?? section in "
+"Satoriâ??s menu and click â??Select Filesâ??."
msgstr ""
+"Wacht tot uw download is voltooid, vind daarna de \"Genereer Hash\" sectie "
+"in Satori's menu en klik \"Kies bestanden\"."
#: downloading.page:121
-msgid "Select the downloaded Tor Browser file. Satori will display the checksum of the file, which you should compare with the softwareâ??s original checksum: you can find this by clicking the word â??checksumâ?? after the link you clicked on to start the download. If the checksums match, your download was successful, and you can <link xref=\"first-time\">begin using Tor Browser</link>. If they do not match, you may need to try downloading again, or from a different source."
-msgstr ""
+msgid ""
+"Select the downloaded Tor Browser file. Satori will display the checksum of "
+"the file, which you should compare with the softwareâ??s original checksum: "
+"you can find this by clicking the word â??checksumâ?? after the link you clicked"
+" on to start the download. If the checksums match, your download was "
+"successful, and you can <link xref=\"first-time\">begin using Tor "
+"Browser</link>. If they do not match, you may need to try downloading again,"
+" or from a different source."
+msgstr ""
+"Selecteer het gedownloade Tor Browser bestand. Satori zal de checksum van "
+"het bestand tonen, dat uw zou moeten vergelijken met de originele checksum "
+"van de software: u kunt deze vinden door op het woord \"checksum\" te "
+"klikken achter de link waarop u geklikt heeft om de download te starten. Als"
+" de checksum overeenkomt, was u download succesvol, en kunt u <link xref"
+"=\"first-time\">Tor Browser beginnen te gebruiken</link>. Als ze niet "
+"overeen kwamen, zult u opnieuw moeten proberen te downloaden, of van een "
+"andere bron."
#: first-time.page:7
msgid "Learn how to use Tor Browser for the first time"
-msgstr ""
+msgstr "Leer hoe de Tor Browser te gebruiken voor de eerste keer"
#: first-time.page:10
msgid "Running Tor Browser for the first time"
-msgstr ""
+msgstr "De Tor Browser gebruiken voor de eerste keer"
#: first-time.page:12
-msgid "When you run Tor Browser for the first time, you will see the Tor Network Settings window. This offers you the option to connect directly to the Tor network, or to configure Tor Browser for your connection."
+msgid ""
+"When you run Tor Browser for the first time, you will see the Tor Network "
+"Settings window. This offers you the option to connect directly to the Tor "
+"network, or to configure Tor Browser for your connection."
msgstr ""
+"Wanneer u Tor Browser voor het eerst gebruikt, zult u de Tor Netwerk "
+"Instellingen scherm zien. Dit geeft u de optie om te direct te verbinden met"
+" het Tor netwerk, of om Tor Browser te configureren voor uw verbinden."
#: first-time.page:19
msgid "Connect"
-msgstr ""
+msgstr "Verbinden"
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: first-time.page:21
-#: troubleshooting.page:18
+#: first-time.page:21 troubleshooting.page:18
msgctxt "_"
-msgid "external ref='media/first-time/connect.png' md5='9d07068f751a3bfd274365a4ba8d90ca'"
+msgid ""
+"external ref='media/first-time/connect.png' "
+"md5='9d07068f751a3bfd274365a4ba8d90ca'"
msgstr ""
+"external ref='media/first-time/connect.png' "
+"md5='9d07068f751a3bfd274365a4ba8d90ca'"
#: first-time.page:23
-msgid "In most cases, choosing \"Connect\" will allow you to connect to the Tor network without any further configuration. Once clicked, a status bar will appear, showing Torâ??s connection progress. If you are on a relatively fast connection, but this bar seems to get stuck at a certain point, see the <link xref=\"troubleshooting\">Troubleshooting</link> page for help solving the problem."
-msgstr ""
+msgid ""
+"In most cases, choosing \"Connect\" will allow you to connect to the Tor "
+"network without any further configuration. Once clicked, a status bar will "
+"appear, showing Torâ??s connection progress. If you are on a relatively fast "
+"connection, but this bar seems to get stuck at a certain point, see the "
+"<link xref=\"troubleshooting\">Troubleshooting</link> page for help solving "
+"the problem."
+msgstr ""
+"In de meeste gevallen, kiezen voor \"Verbind\" zal u toestaan te verbinden "
+"met het Tor netwerk zonder enige verdere configuratie. Eens geklikt, een "
+"statusbalk zal verschijnen, die Tor's connectie vooruitgang toont. Als u op "
+"relatief snelle verbinding zit, maar de balk lijkt vast te geraken op een "
+"zeker punt, zie de <link xref=\"troubleshooting\">Probleemoplossing</link> "
+"pagina voor help om het probleem op te lossen."
#: first-time.page:33
msgid "Configure"
-msgstr ""
+msgstr "Configureren"
#: first-time.page:37
-msgid "If you know that your connection is censored, or uses a proxy, you should select this option. Tor Browser will take you through a series of configuration options."
+msgid ""
+"If you know that your connection is censored, or uses a proxy, you should "
+"select this option. Tor Browser will take you through a series of "
+"configuration options."
msgstr ""
+"Als u weet dat uw verbinden is gecensureerd, of een proxy gebruikt, zou u "
+"deze optie moeten selecteren. Tor Browser zal u door een reeks configuratie "
+"opties nemen."
#: first-time.page:44
-msgid "The first screen asks if access to the Tor network is blocked or censored on your connection. If you do not believe this is the case, select â??Noâ??. If you know your connection is censored, or you have tried and failed to connect to the Tor network and no other solutions have worked, select â??Yesâ??. You will then be taken to the <link xref=\"circumvention\">Circumvention</link> screen to configure a pluggable transport."
-msgstr ""
+msgid ""
+"The first screen asks if access to the Tor network is blocked or censored on"
+" your connection. If you do not believe this is the case, select â??Noâ??. If "
+"you know your connection is censored, or you have tried and failed to "
+"connect to the Tor network and no other solutions have worked, select â??Yesâ??."
+" You will then be taken to the <link "
+"xref=\"circumvention\">Circumvention</link> screen to configure a pluggable "
+"transport."
+msgstr ""
+"Het eerste scherm vraagt of de toegang tot het Tor netwerk is geblokkeerd of"
+" gecensureerd op uw verbinding. Als u denkt dat dit niet het geval is, kies "
+"\"Nee\". Als u weet dat uw verbinding wordt gecensureerd, of u heeft "
+"geprobeerd en de verbinding tot het Tor netwerk is mislukt en geen enkele "
+"andere oplossing heeft geholpen, kies \"Ja\". U zal dan naar het <link "
+"xref=\"circumvention\">Omzeilings</link> scherm genomen worden om een "
+"pluggable transport te configureren."
#: first-time.page:55
-msgid "The next screen asks if your connection uses a proxy. In most cases, this is not necessary. You will usually know if you need to answer â??Yesâ??, as the same settings will be used for other browsers on your system. If possible, ask your network administrator for guidance. If your connection does not use a proxy, click â??Continueâ??."
-msgstr ""
+msgid ""
+"The next screen asks if your connection uses a proxy. In most cases, this is"
+" not necessary. You will usually know if you need to answer â??Yesâ??, as the "
+"same settings will be used for other browsers on your system. If possible, "
+"ask your network administrator for guidance. If your connection does not use"
+" a proxy, click â??Continueâ??."
+msgstr ""
+"Het volgende scherm vraagt of uw verbinding een proxy gebruikt. In de meeste"
+" gevallen is dit niet nodig. U zult meestal zelf weten of u \"Ja\" hoeft te "
+"antwoorden, omdat de zelfde instellingen door andere browsers op uw computer"
+" worden gebruikt. Als het mogelijk is, vraag uw netwerk administrator voor "
+"hulp. Als uw verbinding geen proxy nodig heeft, klik op \"Verder\"."
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -323,8 +643,12 @@ msgstr ""
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: first-time.page:63
msgctxt "_"
-msgid "external ref='media/first-time/proxy_question.png' md5='30853b3e86cfd386bbc32e5b8b45a378'"
+msgid ""
+"external ref='media/first-time/proxy_question.png' "
+"md5='30853b3e86cfd386bbc32e5b8b45a378'"
msgstr ""
+"external ref='media/first-time/proxy_question.png' "
+"md5='30853b3e86cfd386bbc32e5b8b45a378'"
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -332,64 +656,95 @@ msgstr ""
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: first-time.page:66
msgctxt "_"
-msgid "external ref='media/first-time/proxy.png' md5='13f21a351cd0aa1cf11aada690f3dc90'"
+msgid ""
+"external ref='media/first-time/proxy.png' "
+"md5='13f21a351cd0aa1cf11aada690f3dc90'"
msgstr ""
+"external ref='media/first-time/proxy.png' "
+"md5='13f21a351cd0aa1cf11aada690f3dc90'"
#: index.page:6
msgid "Tor Browser User Manual"
-msgstr ""
+msgstr "Gebruikershandleiding voor Torbrowser"
#: known-issues.page:6
msgid "A list of known issues."
-msgstr ""
+msgstr "Een overzicht met bekende problemen."
#: known-issues.page:10
msgid "Known Issues"
-msgstr ""
+msgstr "Bekende problemen"
#: known-issues.page:14
-msgid "Tor needs your system clock (and your time zone) set to the correct time."
+msgid ""
+"Tor needs your system clock (and your time zone) set to the correct time."
msgstr ""
+"Voor TOR moet je systeemklok (en je tijdzone) op de goede tijd staan "
+"ingesteld."
#: known-issues.page:19
-msgid "The following firewall software have been known to interfere with Tor and may need to be temporarily disabled:"
+msgid ""
+"The following firewall software have been known to interfere with Tor and "
+"may need to be temporarily disabled:"
msgstr ""
+"De volgende firewall software is bekend om te interfereren met Tor en moet "
+"mogelijk tijdelijk uitgeschakeld worden:"
#: known-issues.page:23
msgid "Webroot SecureAnywhere"
-msgstr ""
+msgstr "Webroot SecureAnywhere"
#: known-issues.page:26
msgid "Kaspersky Internet Security 2012"
-msgstr ""
+msgstr "Kaspersky Internet Security 2012"
#: known-issues.page:29
msgid "Sophos Antivirus for Mac"
-msgstr ""
+msgstr "Sophos Antivirus for Mac"
#: known-issues.page:32
msgid "Microsoft Security Essentials"
-msgstr ""
+msgstr "Microsoft Security Essentials"
#: known-issues.page:37
-msgid "Videos that require Adobe Flash are unavailable. Flash is disabled for security reasons."
+msgid ""
+"Videos that require Adobe Flash are unavailable. Flash is disabled for "
+"security reasons."
msgstr ""
+"Video's die Adobe Flash vereisen zijn niet beschikbaar. Flash is onbruikbaar"
+" voor veiligheidsredenen."
#: known-issues.page:43
msgid "Tor can not use a bridge if a proxy is set."
-msgstr ""
+msgstr "TOR kan geen bridge gebruiken als een proxy is ingesteld."
#: known-issues.page:48
-msgid "The Tor Browser package is dated January 1, 2000 00:00:00 UTC. This is to ensure that each software build is exactly reproducible."
+msgid ""
+"The Tor Browser package is dated January 1, 2000 00:00:00 UTC. This is to "
+"ensure that each software build is exactly reproducible."
msgstr ""
+"De Tor Browser package is gedateerd op 1 Januari, 2000 00:00:00 UTC. Dit is "
+"om te verzekeren dat elke software build exact reproduceerbaar is."
#: known-issues.page:54
-msgid "To run Tor Browser on Ubuntu, users need to execute a shell script. Open \"Files\" (Unity's explorer), open Preferences â?? Behavior Tab â?? Set \"Run executable text files when they are opened\" to \"Ask every time\", then click OK."
+msgid ""
+"To run Tor Browser on Ubuntu, users need to execute a shell script. Open "
+"\"Files\" (Unity's explorer), open Preferences â?? Behavior Tab â?? Set \"Run "
+"executable text files when they are opened\" to \"Ask every time\", then "
+"click OK."
msgstr ""
+"Om Tor Browser uit te voeren op Ubuntu, moeten gebruikers een shell script "
+"uitvoeren. Open \"Bestanden\" (Unity's explorer), open Voorkeuren â?? Gedrag "
+"tablad â?? Stel \"Voer uitvoerbare text bestanden uit wanneer ze geopend "
+"worden\" in naar \"Vraag altijd\", klik dan OK."
#: known-issues.page:62
-msgid "Tor Browser can also be started from the command line by running the following command from inside the Tor Browser directory:"
+msgid ""
+"Tor Browser can also be started from the command line by running the "
+"following command from inside the Tor Browser directory:"
msgstr ""
+"Tor Browser kan ook gestart worden van de command line door het volgende "
+"commando uit te voeren in de Tor Browser folder:"
#: known-issues.page:66
#, no-wrap
@@ -398,34 +753,76 @@ msgid ""
" ./start-tor-browser.desktop\n"
" "
msgstr ""
+"\n"
+" ./start-tor-browser.desktop\n"
+" "
#: managing-identities.page:6
msgid "Learn how to control personally-identifying information in Tor Browser"
-msgstr ""
+msgstr "Leer hoe persoonlijke identificatie te controleren in Tor Browser"
#: managing-identities.page:10
msgid "Managing identities"
-msgstr ""
+msgstr "Beheren van identiteiten"
#: managing-identities.page:12
-msgid "When you connect to a website, it is not only the operators of that website who can record information about your visit. Most websites now use numerous third-party services, including social networking â??Likeâ?? buttons, analytics trackers, and advertising beacons, all of which can link your activity across different sites."
-msgstr ""
+msgid ""
+"When you connect to a website, it is not only the operators of that website "
+"who can record information about your visit. Most websites now use numerous "
+"third-party services, including social networking â??Likeâ?? buttons, analytics "
+"trackers, and advertising beacons, all of which can link your activity "
+"across different sites."
+msgstr ""
+"Wanneer u verbind met een website, zijn het niet enkel de beheerders van die"
+" website die uw informatie over u bezoek kunnen opnemen. Meeste website "
+"gebruiken verscheidene third-party services, inclusief sociale netwerken "
+"\"Like\" knoppen, analytics trackers, en advertentie beacons, allemaal "
+"kunnen deze uw activiteiten aan elkaar linken over verschillende websites."
#: managing-identities.page:20
-msgid "Using the Tor network stops observers from being able to discover your exact location and IP address, but even without this information they might be able to link different areas of your activity together. For this reason, Tor Browser includes some additional features that help you control what information can be tied to your identity."
-msgstr ""
+msgid ""
+"Using the Tor network stops observers from being able to discover your exact"
+" location and IP address, but even without this information they might be "
+"able to link different areas of your activity together. For this reason, Tor"
+" Browser includes some additional features that help you control what "
+"information can be tied to your identity."
+msgstr ""
+"Door Tor Netwerk te gebruiken worden deze waarnemers gestopt uw exacte "
+"locatie en IP adres te achterhalen, maar zelfs zonder deze informatie zouden"
+" deze instaat kunnen zijn om verschillende gebieden van uw online activiteit"
+" aan elkaar te linken. Voor deze reden heeft Tor Browser enkele extra "
+"features zodat deze u kunnen helpen controleren welke informatie en uw "
+"identiteit gebonden kan worden."
#: managing-identities.page:29
msgid "The URL bar"
-msgstr ""
+msgstr "De adresbalk"
#: managing-identities.page:30
-msgid "Tor Browser centers your web experience around your relationship with the website in the URL bar. Even if you connect to two different sites that use the same third-party tracking service, Tor Browser will force the content to be served over two different Tor circuits, so the tracker will not know that both connections originate from your browser."
-msgstr ""
+msgid ""
+"Tor Browser centers your web experience around your relationship with the "
+"website in the URL bar. Even if you connect to two different sites that use "
+"the same third-party tracking service, Tor Browser will force the content to"
+" be served over two different Tor circuits, so the tracker will not know "
+"that both connections originate from your browser."
+msgstr ""
+"Tor Browser centreert uw web ervaring rond u relatie met de website in de "
+"URL balk. Zelfs wanneer u verbind met verschillende sites die de zelfde "
+"third-party tracking service gebruiken, Tor Browser forceert dat deze inhoud"
+" wordt verstuurd over twee verschillende Tor circuits, zo dat deze tracker "
+"niet zal weten dat beide verbindingen afkomstig zijn van uw browser."
#: managing-identities.page:38
-msgid "On the other hand, all connections to a single website address will be made over the same Tor circuit, meaning you can browse different pages of a single website in separate tabs or windows, without any loss of functionality."
+msgid ""
+"On the other hand, all connections to a single website address will be made "
+"over the same Tor circuit, meaning you can browse different pages of a "
+"single website in separate tabs or windows, without any loss of "
+"functionality."
msgstr ""
+"Aan de andere kant, al uw verbindingen naar eenzelfde website adres zullen "
+"over het zelfde Tor circuit gemaakt worden, dit betekent dat u verschillende"
+" pagina's van een zelfde website in verschillende tabladen of venster kunt "
+"gebruiken zonder enig verlies van functionaliteit."
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -433,40 +830,90 @@ msgstr ""
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: managing-identities.page:46
msgctxt "_"
-msgid "external ref='media/managing-identities/circuit_full.png' md5='bd46d22de952fee42643be46d3f95928'"
+msgid ""
+"external ref='media/managing-identities/circuit_full.png' "
+"md5='bd46d22de952fee42643be46d3f95928'"
msgstr ""
+"external ref='media/managing-identities/circuit_full.png' "
+"md5='bd46d22de952fee42643be46d3f95928'"
#: managing-identities.page:48
-msgid "You can see a diagram of the circuit that Tor Browser is using for the current tab in the onion menu."
+msgid ""
+"You can see a diagram of the circuit that Tor Browser is using for the "
+"current tab in the onion menu."
msgstr ""
+"U kunt een diagram zien van het circuit dat Tor Browser gebruikt voor het "
+"huidige tablad in het onion menu."
#: managing-identities.page:55
msgid "Logging in over Tor"
-msgstr ""
+msgstr "Inloggen over TOR"
#: managing-identities.page:56
-msgid "Although Tor Browser is designed to enable total user anonymity on the web, there may be situations in which it makes sense to use Tor with websites that require usernames, passwords, or other identifying information."
+msgid ""
+"Although Tor Browser is designed to enable total user anonymity on the web, "
+"there may be situations in which it makes sense to use Tor with websites "
+"that require usernames, passwords, or other identifying information."
msgstr ""
+"Hoewel Tor Browser is ontworpen om totale gebruikers anonimiteit op het web "
+"te verzekeren, kunnen er enkele situaties zijn waar het logisch is om "
+"websites te gebruiken die toch gebruikersnamen, wachtwoorden of andere "
+"identificeerbare informatie te gebruiken."
#: managing-identities.page:62
-msgid "If you log into a website using a regular browser, you also reveal your IP address and geographical location in the process. The same is often true when you send an email. Logging into your social networking or email accounts using Tor Browser allows you to choose exactly which information you reveal to the websites you browse. Logging in using Tor Browser is also useful if the website you are trying to reach is censored on your network."
-msgstr ""
+msgid ""
+"If you log into a website using a regular browser, you also reveal your IP "
+"address and geographical location in the process. The same is often true "
+"when you send an email. Logging into your social networking or email "
+"accounts using Tor Browser allows you to choose exactly which information "
+"you reveal to the websites you browse. Logging in using Tor Browser is also "
+"useful if the website you are trying to reach is censored on your network."
+msgstr ""
+"Als u inlogt op een website met een gewone browser, u onthult dan uw IP "
+"adres en uw geografische locatie ondertussen. hetzelfde is meestal ook zo "
+"wanneer u een email verstuurd. Op een sociale netwerk of email account "
+"inloggen terwijl u Tor Browser gebruikt, staat u toe om exact te kiezen "
+"welke informatie u onthult aan de websites die u bezoekt. Inloggen terwijl u"
+" Tor Browser gebruikt is ook nuttig als de website die u bezoekt wordt "
+"gecensureerd door uw netwerk."
#: managing-identities.page:72
-msgid "When you log in to a website over Tor, there are several points you should bear in mind:"
+msgid ""
+"When you log in to a website over Tor, there are several points you should "
+"bear in mind:"
msgstr ""
+"Wanneer u inlogt op een website op Tor, zijn er enkele punten die u in uw "
+"achterhoofd moet houden:"
#: managing-identities.page:79
-msgid "See the <link xref=\"secure-connections\">Secure Connections</link> page for important information on how to secure your connection when logging in."
+msgid ""
+"See the <link xref=\"secure-connections\">Secure Connections</link> page for"
+" important information on how to secure your connection when logging in."
msgstr ""
+"Zie de <link xref=\"secure-connections\">Veilige verbindingen</link> pagina "
+"voor belangrijke informatie over hoe je verbinding te beveiliging wanneer u "
+"inlogt."
#: managing-identities.page:87
-msgid "Tor Browser often makes your connection appear as though it is coming from an entirely different part of the world. Some websites, such as banks or email providers, might interpret this as a sign that your account has been hacked or compromised, and lock you out. The only way to resolve this is by following the siteâ??s recommended procedure for account recovery, or contacting the operators and explaining the situation."
-msgstr ""
+msgid ""
+"Tor Browser often makes your connection appear as though it is coming from "
+"an entirely different part of the world. Some websites, such as banks or "
+"email providers, might interpret this as a sign that your account has been "
+"hacked or compromised, and lock you out. The only way to resolve this is by "
+"following the siteâ??s recommended procedure for account recovery, or "
+"contacting the operators and explaining the situation."
+msgstr ""
+"Tor Browser laat het vaak lijken alsof u verbinding komt van een helemaal "
+"verschillend deel van de wereld. Sommige websites zoals banken of email "
+"providers, zullen dit dan misschien interpreteren als een teken dat uw "
+"account misschien is gehackt of aangetast, en zullen u dan uw toegang "
+"ontzeggen. De enige manier om dit op te lossen is de sites aanbevolen "
+"procedure voor account recovery volgen, of de beheerders contacteren en de "
+"situatie uitleggen."
#: managing-identities.page:101
msgid "Changing identities and circuits"
-msgstr ""
+msgstr "Wisselen van identiteiten en circuits"
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -474,60 +921,125 @@ msgstr ""
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: managing-identities.page:103
msgctxt "_"
-msgid "external ref='media/managing-identities/new_identity.png' md5='15b01e35fa83185d94b57bf0ccf09d76'"
+msgid ""
+"external ref='media/managing-identities/new_identity.png' "
+"md5='15b01e35fa83185d94b57bf0ccf09d76'"
msgstr ""
+"external ref='media/managing-identities/new_identity.png' "
+"md5='15b01e35fa83185d94b57bf0ccf09d76'"
#: managing-identities.page:105
-msgid "Tor Browser features â??New Identityâ?? and â??New Tor Circuit for this Siteâ?? options, located in the Torbutton menu."
+msgid ""
+"Tor Browser features â??New Identityâ?? and â??New Tor Circuit for this Siteâ?? "
+"options, located in the Torbutton menu."
msgstr ""
+"Tor Browsers features \"Nieuwe Identiteit\" en \"Nieuw Tor Circuit voor deze"
+" Site\" opties, deze vind u terug in het Torbutton menu."
#: managing-identities.page:111
msgid "New Identity"
-msgstr ""
+msgstr "Nieuwe identiteit"
#: managing-identities.page:112
-msgid "This option is useful if you want to prevent your subsequent browser activity from being linkable to what you were doing before. Selecting it will close all your open tabs and windows, clear all private information such as cookies and browsing history, and use new Tor circuits for all connections. Tor Browser will warn you that all activity and downloads will be stopped, so take this into account before clicking â??New Identityâ??."
-msgstr ""
+msgid ""
+"This option is useful if you want to prevent your subsequent browser "
+"activity from being linkable to what you were doing before. Selecting it "
+"will close all your open tabs and windows, clear all private information "
+"such as cookies and browsing history, and use new Tor circuits for all "
+"connections. Tor Browser will warn you that all activity and downloads will "
+"be stopped, so take this into account before clicking â??New Identityâ??."
+msgstr ""
+"Deze optie is handig als u wilt voorkomen dat uw hierop volgende browser "
+"activiteit gelinkt kan worden aan wat u hiervoor aan het doen was. Als u "
+"hiervoor kiest, zullen al uw tabladen en vensters gesloten worden, al uw "
+"persoonlijk informatie zoals cookies en geschiedenis wissen, en nieuwe Tor "
+"circuits voor alle verbindingen gebruiken. Tor Browser zal uw waarschuwen "
+"dat alle activiteit en downloads gestopt zullen worden, houd hier dus "
+"rekening mee voor dat u klikt op \"Nieuwe Identiteit\"."
#: managing-identities.page:123
msgid "New Tor Circuit for this Site"
-msgstr ""
+msgstr "Nieuw Torcircuit voor deze website"
#: managing-identities.page:124
-msgid "This option is useful if the <link xref=\"about-tor-browser#how-tor-works\">exit relay</link> you are using is unable to connect to the website you require, or is not loading it properly. Selecting it will cause the currently-active tab or window to be reloaded over a new Tor circuit. Other open tabs and windows from the same website will use the new circuit as well once they are reloaded. This option does not clear any private information or unlink your activity, nor does it affect your current connections to other websites."
-msgstr ""
+msgid ""
+"This option is useful if the <link xref=\"about-tor-browser#how-tor-"
+"works\">exit relay</link> you are using is unable to connect to the website "
+"you require, or is not loading it properly. Selecting it will cause the "
+"currently-active tab or window to be reloaded over a new Tor circuit. Other "
+"open tabs and windows from the same website will use the new circuit as well"
+" once they are reloaded. This option does not clear any private information "
+"or unlink your activity, nor does it affect your current connections to "
+"other websites."
+msgstr ""
+"Deze optie is handig als de <link xref=\"about-tor-browser#how-tor-"
+"works\">exit relay</link> die u gebruikt niet instaat is om de verbinden met"
+" de website die u wenst, of niet laad zoals hij hoort. Voor deze optie "
+"kiezen zal ervoor zorgen dat het huidige tablad of venster zal herladen "
+"worden over een nieuw Tor circuit. Andere geopende tabs en vensters van "
+"dezelfde website zullen ook een nieuw Tor circuit gebruiken eens ze herladen"
+" zijn. Deze optie verwijderd geen persoonlijke informatie, zal uw activiteit"
+" niet ontkoppelen en zal ook niet uw huidige verbindingen naar andere "
+"websites veranderen."
#: onionsites.page:6
msgid "Services that are only accessible using Tor"
-msgstr ""
+msgstr "Services die alleen toegankelijk zijn via Tor"
#: onionsites.page:10
msgid "Onion Services"
-msgstr ""
+msgstr "Onion Services"
#: onionsites.page:11
-msgid "Onion services (formerly known as â??hidden servicesâ??) are services (like websites) that are only accessible through the Tor network."
+msgid ""
+"Onion services (formerly known as â??hidden servicesâ??) are services (like "
+"websites) that are only accessible through the Tor network."
msgstr ""
+"Onion services (voorheen bekend als \"hidden services\") zijn services "
+"(zoals websites) die alleen toegankelijk zijn via het Tor netwerk."
#: onionsites.page:16
-msgid "Onion services offer several advantages over ordinary services on the non-private web:"
+msgid ""
+"Onion services offer several advantages over ordinary services on the non-"
+"private web:"
msgstr ""
+"Onion services bieden verschillende voordelen aan vergeleken met gewone "
+"services op het niet private web:"
#: onionsites.page:23
-msgid "An onion servicesâ??s location and IP address are hidden, making it difficult for adversaries to censor it or identify its operators."
+msgid ""
+"An onion servicesâ??s location and IP address are hidden, making it difficult "
+"for adversaries to censor it or identify its operators."
msgstr ""
+"Een onion services zijn locatie en IP adres zijn verborgen, zodat het "
+"moeilijk is voor tegenstanders om het te censureren of de beheerder te "
+"identificeren."
#: onionsites.page:29
-msgid "All traffic between Tor users and onion services is end-to-end encrypted, so you do not need to worry about <link xref=\"secure-connections\">connecting over HTTPS</link>."
+msgid ""
+"All traffic between Tor users and onion services is end-to-end encrypted, so"
+" you do not need to worry about <link xref=\"secure-connections\">connecting"
+" over HTTPS</link>."
msgstr ""
+"All het verkeer tussen Tor gebruikers en onion services gebruiken end-to-end"
+" encryptie, dus u hoeft geen zorgen te maken over <link xref=\"secure-"
+"connections\">verbinden over HTTPS</link>."
#: onionsites.page:36
-msgid "The address of an onion service is automatically generated, so the operators do not need to purchase a domain name; the .onion URL also helps Tor ensure that it is connecting to the right location and that the connection is not being tampered with."
+msgid ""
+"The address of an onion service is automatically generated, so the operators"
+" do not need to purchase a domain name; the .onion URL also helps Tor ensure"
+" that it is connecting to the right location and that the connection is not "
+"being tampered with."
msgstr ""
+"Het adres van een onion service wordt automatisch gegenereerd, zodat de "
+"beheerder geen domeinnaam hoeft te kopen; de .onion URL helpt Tor te "
+"verzekeren dat de verbinding naar de juiste locatie gemaakt wordt en dat er "
+"niet met de verbinding wordt geknoeid."
#: onionsites.page:46
msgid "How to access an onion service"
-msgstr ""
+msgstr "Hoe een onion service gebruiken."
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -535,61 +1047,123 @@ msgstr ""
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: onionsites.page:48
msgctxt "_"
-msgid "external ref='media/onionsites/onion_url.png' md5='f97f7fe10f07c3959c4430934974bbaa'"
+msgid ""
+"external ref='media/onionsites/onion_url.png' "
+"md5='f97f7fe10f07c3959c4430934974bbaa'"
msgstr ""
+"external ref='media/onionsites/onion_url.png' "
+"md5='f97f7fe10f07c3959c4430934974bbaa'"
#: onionsites.page:50
-msgid "Just like any other website, you will need to know the address of an onion service in order to connect to it. An onion address is a string of sixteen mostly random letters and numbers, followed by â??.onionâ??."
+msgid ""
+"Just like any other website, you will need to know the address of an onion "
+"service in order to connect to it. An onion address is a string of sixteen "
+"mostly random letters and numbers, followed by â??.onionâ??."
msgstr ""
+"Net gelijk elk andere website, zult u het adres van de onion service moeten "
+"weten voordat u ermee kan verbinden. Een onion adres is een string van 16 "
+"meestal random letters en cijfers, gevolgd bij \".onion\"."
-#: onionsites.page:58
-#: troubleshooting.page:10
+#: onionsites.page:58 troubleshooting.page:10
msgid "Troubleshooting"
-msgstr ""
+msgstr "Probleem oplossen"
#: onionsites.page:59
-msgid "If you cannot reach the onion service you require, make sure that you have entered the 16-character onion address correctly: even a small mistake will stop Tor Browser from being able to reach the site."
+msgid ""
+"If you cannot reach the onion service you require, make sure that you have "
+"entered the 16-character onion address correctly: even a small mistake will "
+"stop Tor Browser from being able to reach the site."
msgstr ""
+"Als u niet kan verbinden met de onion service die u wenst, zorg ervoor dat u"
+" het 16 teken onion adres correct hebt ingevoerd: zelfs een kleinste fout "
+"zal Tor Browser stoppen van het verbinden met de site."
#: onionsites.page:64
-msgid "If you are still unable to connect to the onion service, please try again later. There may be a temporary connection issue, or the site operators may have allowed it to go offline without warning."
+msgid ""
+"If you are still unable to connect to the onion service, please try again "
+"later. There may be a temporary connection issue, or the site operators may "
+"have allowed it to go offline without warning."
msgstr ""
+"Als u nog steeds niet kunt verbinden met de onion service, probeer dan op "
+"een later moment opnieuw. Er zouden tijdelijke verbindings problemen kunnen "
+"zijn, of de site beheerders hebben de site offline gehaald zonder het te "
+"laten weten."
#: onionsites.page:69
-msgid "You can also ensure that you're able to access other onion services by connecting to <link href=\"http://3g2upl4pq6kufc4m.onion/\">DuckDuckGo's Onion Service</link>"
+msgid ""
+"You can also ensure that you're able to access other onion services by "
+"connecting to <link href=\"http://3g2upl4pq6kufc4m.onion/\">DuckDuckGo's "
+"Onion Service</link>"
msgstr ""
+"U kunt alsook verbinden met andere onion services door te verbinden met "
+"<link href=\"http://3g2upl4pq6kufc4m.onion/\">DuckDuckGo's Onion "
+"Service</link>"
#: plugins.page:6
msgid "How Tor Browser handles add-ons, plugins and JavaScript"
-msgstr ""
+msgstr "Hoe Tor Browser add-ons, plugins en JavaScript behandeld"
#: plugins.page:10
msgid "Plugins, add-ons and JavaScript"
-msgstr ""
+msgstr "Plugins, add-ons en JavaScript"
#: plugins.page:13
msgid "Flash Player"
-msgstr ""
+msgstr "Flash Player"
#: plugins.page:14
-msgid "Video websites, such as Vimeo make use of the Flash Player plugin to display video content. Unfortunately, this software operates independently of Tor Browser and cannot easily be made to obey Tor Browserâ??s proxy settings. It can therefore reveal your real location and IP address to the website operators, or to an outside observer. For this reason, Flash is disabled by default in Tor Browser, and enabling it is not recommended."
-msgstr ""
+msgid ""
+"Video websites, such as Vimeo make use of the Flash Player plugin to display"
+" video content. Unfortunately, this software operates independently of Tor "
+"Browser and cannot easily be made to obey Tor Browserâ??s proxy settings. It "
+"can therefore reveal your real location and IP address to the website "
+"operators, or to an outside observer. For this reason, Flash is disabled by "
+"default in Tor Browser, and enabling it is not recommended."
+msgstr ""
+"Video websites, zoals Vimeo maken gebruik van Flash Player plugin om video "
+"inhoud te weergeven. Helaas werkt deze software onafhankelijk van Tor "
+"Browser en kan niet gemakkelijk verplicht worden Tor Browser's proxy "
+"instellingen te gebruiken. Daardoor kan het gemakkelijk uw echte locatie en "
+"IP adres aan de website beheerders, of naar een buitenstaande waarnemer "
+"onthullen. Voor deze reden is Flash standaard gedeactiveerd in Tor Browser, "
+"en wordt het inschakelen afgeraden. "
#: plugins.page:23
-msgid "Some video websites (such as YouTube) offer alternative video delivery methods that do not use Flash. These methods may be compatible with Tor Browser."
+msgid ""
+"Some video websites (such as YouTube) offer alternative video delivery "
+"methods that do not use Flash. These methods may be compatible with Tor "
+"Browser."
msgstr ""
+"Sommige websites (gelijk YouTube) bieden alternative video leveringsmethodes"
+" die Flash niet gebruiken. Deze methodes kunnen compatibel zijn met Tor "
+"Browser."
#: plugins.page:31
msgid "JavaScript"
-msgstr ""
+msgstr "JavaScript"
#: plugins.page:32
-msgid "JavaScript is a programming language that websites use to offer interactive elements such as video, animation, audio, and status timelines. Unfortunately, JavaScript can also enable attacks on the security of the browser, which might lead to deanonymization."
+msgid ""
+"JavaScript is a programming language that websites use to offer interactive "
+"elements such as video, animation, audio, and status timelines. "
+"Unfortunately, JavaScript can also enable attacks on the security of the "
+"browser, which might lead to deanonymization."
msgstr ""
+"JavaScript is een programmeer taal die websites gebruiken om interactive "
+"elementen zoals video, animatie, audio, en status tijdlijnen aan te bieden. "
+"Helaas kan JavaScript ook aanvallen op de beveiliging van de browser "
+"toelaten, die tot de-anonimisatie kunnen lijden."
#: plugins.page:39
-msgid "Tor Browser includes an add-on called NoScript, accessed through the â??Sâ?? icon at the top-left of the window, which allows you to control the JavaScript that runs on individual web pages, or to block it entirely."
+msgid ""
+"Tor Browser includes an add-on called NoScript, accessed through the â??Sâ?? "
+"icon at the top-left of the window, which allows you to control the "
+"JavaScript that runs on individual web pages, or to block it entirely."
msgstr ""
+"Tor Browser omvat een add-on genaamd NoScript, toegankelijk via het \"S\" "
+"icoon in de linker boven hoek van het venster, die u toelaat het JavaScript "
+"te controleren dat wordt uitgevoerd op individuele pagina's, of om het "
+"volledig te blokkeren."
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -597,36 +1171,83 @@ msgstr ""
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: plugins.page:45
msgctxt "_"
-msgid "external ref='media/plugins/noscript_menu.png' md5='df9e684b76a3c2e2bdcb879a19c20471'"
+msgid ""
+"external ref='media/plugins/noscript_menu.png' "
+"md5='df9e684b76a3c2e2bdcb879a19c20471'"
msgstr ""
+"external ref='media/plugins/noscript_menu.png' "
+"md5='df9e684b76a3c2e2bdcb879a19c20471'"
#: plugins.page:47
-msgid "Users who require a high degree of security in their web browsing should set Tor Browserâ??s <link xref=\"security-slider\">Security Slider</link> to â??Medium-Highâ?? (which disables JavaScript for non-HTTPS websites) or â??Highâ?? (which does so for all websites). However, disabling JavaScript will prevent many websites from displaying correctly, so Tor Browserâ??s default setting is to allow all websites to run scripts."
-msgstr ""
+msgid ""
+"Users who require a high degree of security in their web browsing should set"
+" Tor Browserâ??s <link xref=\"security-slider\">Security Slider</link> to "
+"â??Medium-Highâ?? (which disables JavaScript for non-HTTPS websites) or â??Highâ?? "
+"(which does so for all websites). However, disabling JavaScript will prevent"
+" many websites from displaying correctly, so Tor Browserâ??s default setting "
+"is to allow all websites to run scripts."
+msgstr ""
+"Gebruikers die een hoog niveau van veiligheid vereisen in hun web browser "
+"zouden hun <link xref=\"security-slider\">Veiligheids slider</link> in de "
+"Tor Browser naar \"Medium-High\" moeten zetten (deze deactiveerd JavaScript "
+"voor niet-HTTPS websites) of \"High\" (deze dit voor alle websites). Echter,"
+" JavaScript uitschakelen zal ervoor zorgen dat veel websites onnauwkeurig "
+"weer gegeven worden, dus Tor Browser's standaard instelling is dat websites "
+"toegestaan zijn om scripts uit te voeren."
#: plugins.page:58
msgid "Browser Add-ons"
-msgstr ""
+msgstr "Browser Add-ons"
#: plugins.page:59
-msgid "Tor Browser is based on Firefox, and any browser add-ons or themes that are compatible with Firefox can also be installed in Tor Browser."
+msgid ""
+"Tor Browser is based on Firefox, and any browser add-ons or themes that are "
+"compatible with Firefox can also be installed in Tor Browser."
msgstr ""
+"Tor Browser is gebaseerd op FireFox, en elke browser add-ons of thema's die "
+"compatibel zijn met Firefox kunnen dus ook geïnstalleerd worden in Tor "
+"Browser."
#: plugins.page:64
-msgid "However, the only add-ons that have been tested for use with Tor Browser are those included by default. Installing any other browser add-ons may break functionality in Tor Browser or cause more serious problems that affect your privacy and security. It is strongly discouraged to install additional add-ons, and the Tor Project will not offer support for these configurations."
-msgstr ""
+msgid ""
+"However, the only add-ons that have been tested for use with Tor Browser are"
+" those included by default. Installing any other browser add-ons may break "
+"functionality in Tor Browser or cause more serious problems that affect your"
+" privacy and security. It is strongly discouraged to install additional add-"
+"ons, and the Tor Project will not offer support for these configurations."
+msgstr ""
+"Echter, de enige add-ons die getest zijn door ons om te gebruiken met Tor "
+"Browser zijn deze die standaard zijn bijgevoegd. Het installeren van enige "
+"andere browser add-ons kan de functionaliteit van Tor Browser breken of meer"
+" ernstige problemen die uw privacy en veiligheid kunnen schaden. Het is ten "
+"zeerste afgeraden om extra add-ons te installeren, en het Tor Project zal "
+"geen ondersteuning bieden bij deze configuraties."
#: secure-connections.page:8
msgid "Learn how to protect your data using Tor Browser and HTTPS"
msgstr ""
+"Leer hoe u uw data kan beveiligen door Tor Browser en HTTPS te gebruiken"
#: secure-connections.page:12
msgid "Secure Connections"
-msgstr ""
+msgstr "Beveiligde verbindingen"
#: secure-connections.page:14
-msgid "If personal information such as a login password travels unencrypted over the Internet, it can very easily be intercepted by an eavesdropper. If you are logging into any website, you should make sure that the site offers HTTPS encryption, which protects against this kind of eavesdropping. You can verify this in the URL bar: if your connection is encrypted, the address will begin with â??https://â;??, rather than â??http://â??."
-msgstr ""
+msgid ""
+"If personal information such as a login password travels unencrypted over "
+"the Internet, it can very easily be intercepted by an eavesdropper. If you "
+"are logging into any website, you should make sure that the site offers "
+"HTTPS encryption, which protects against this kind of eavesdropping. You can"
+" verify this in the URL bar: if your connection is encrypted, the address "
+"will begin with â??https://â;??, rather than â??http://â??."
+msgstr ""
+"Als persoonlijke informatie zoals wachtwoorden ongecodeerd over het internet"
+" verstuurd worden, kan dit gemakkelijk onderschept worden door een "
+"afluisteraar. Als u inlogt op eender welke website, moet u zeker maken dat "
+"deze website HTTPS encryptie ondersteund, die beschermt tegen dit soort van "
+"afluisteraars. U kunt dit verifiëren in de URL balk: als uw connectie is "
+"versleuteld, het adres zal dan beginnen met \"https://\", in plaats van "
+"\"http://\"."
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -634,68 +1255,109 @@ msgstr ""
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: secure-connections.page:24
msgctxt "_"
-msgid "external ref='media/secure-connections/https.png' md5='364bcbde7a649b0cea9ae178007c1a50'"
+msgid ""
+"external ref='media/secure-connections/https.png' "
+"md5='364bcbde7a649b0cea9ae178007c1a50'"
msgstr ""
+"external ref='media/secure-connections/https.png' "
+"md5='364bcbde7a649b0cea9ae178007c1a50'"
#: secure-connections.page:26
-msgid "The following visualization shows what information is visible to eavesdroppers with and without Tor Browser and HTTPS encryption:"
+msgid ""
+"The following visualization shows what information is visible to "
+"eavesdroppers with and without Tor Browser and HTTPS encryption:"
msgstr ""
+"De volgende visualiseren laat zien welke informatie zichtbaar is aan "
+"afluisteraars met en zonder Tor Browser en HTTPS encryptie:"
#: secure-connections.page:35
-msgid "Click the â??Torâ?? button to see what data is visible to observers when you're using Tor. The button will turn green to indicate that Tor is on."
+msgid ""
+"Click the â??Torâ?? button to see what data is visible to observers when you're "
+"using Tor. The button will turn green to indicate that Tor is on."
msgstr ""
+"Klik die \"Tor\" knop om te zien welke data zichtbaar is aan waarnemers "
+"wanneer u Tor gebruikt. De knop zal groen kleuren om aan te geven dat Tor "
+"actief is."
#: secure-connections.page:42
-msgid "Click the â??HTTPSâ?? button to see what data is visible to observers when you're using HTTPS. The button will turn green to indicate that HTTPS is on."
+msgid ""
+"Click the â??HTTPSâ?? button to see what data is visible to observers when "
+"you're using HTTPS. The button will turn green to indicate that HTTPS is on."
msgstr ""
+"Klik de \"HTTPS\" knop om te zien welke data zichtbaar is aan waarnemers "
+"wanneer u HTTPS gebruikt. De knop zal rood kleuren om aan te geven dat HTTPS"
+" actief is."
#: secure-connections.page:49
-msgid "When both buttons are green, you see the data that is visible to observers when you are using both tools."
+msgid ""
+"When both buttons are green, you see the data that is visible to observers "
+"when you are using both tools."
msgstr ""
+"Wanneer buide knoppen groen zijn, ziet u de data die zichtbaar is aan "
+"waarnemers wanneer u beide tools gebruikt."
#: secure-connections.page:55
-msgid "When both buttons are grey, you see the data that is visible to observers when you don't use either tool."
+msgid ""
+"When both buttons are grey, you see the data that is visible to observers "
+"when you don't use either tool."
msgstr ""
+"Wanneer beide knoppen grijs zijn, ziet u de data die zichtbaar is aan "
+"waarnemers wanneer u geen enkele tool gebruikt."
#: secure-connections.page:62
msgid "Potentially visible data"
-msgstr ""
+msgstr "Mogelijk zichtbare gegevens"
#: secure-connections.page:70
msgid "The site being visited."
-msgstr ""
+msgstr "De site die wordt bezocht."
#: secure-connections.page:81
msgid "Username and password used for authentication."
-msgstr ""
+msgstr "Gebruikersnaam en wachtwoord gebruikt voor authenticatie."
#: secure-connections.page:92
msgid "Data being transmitted."
-msgstr ""
+msgstr "Gegevens die worden verzonden."
#: secure-connections.page:103
-msgid "Network location of the computer used to visit the website (the public IP address)."
+msgid ""
+"Network location of the computer used to visit the website (the public IP "
+"address)."
msgstr ""
+"Netwerk locatie van de computer gebruikt om de website te bezoeken (het "
+"publieke IP adres)."
#: secure-connections.page:115
msgid "Whether or not Tor is being used."
-msgstr ""
+msgstr "Of Tor gebruikt wordt of niet."
#: security-slider.page:6
msgid "Configuring Tor Browser for security and usability"
-msgstr ""
+msgstr "Tor Browser instellen voor veiligheid en gebruikbaarheid"
#: security-slider.page:10
msgid "Security Slider"
-msgstr ""
+msgstr "Security Slider"
#: security-slider.page:11
-msgid "Tor Browser includes a â??Security Sliderâ?? that lets you increase your security by disabling certain web features that can be used to attack your security and anonymity. Increasing Tor Browserâ??s security level will stop some web pages from functioning properly, so you should weigh your security needs against the degree of usability you require."
-msgstr ""
+msgid ""
+"Tor Browser includes a â??Security Sliderâ?? that lets you increase your "
+"security by disabling certain web features that can be used to attack your "
+"security and anonymity. Increasing Tor Browserâ??s security level will stop "
+"some web pages from functioning properly, so you should weigh your security "
+"needs against the degree of usability you require."
+msgstr ""
+"Tor Browser bevat een \"Security Slider\" die u de veiligheid laat toenemen "
+"door enkele web features uit te schakelen die gebruikt kunnen worden om uw "
+"veiligheid en anonimiteit aan te vallen. Het laten toenemen van Tor Browser'"
+" veiligheidslevel zal sommige pagina's verhinderen correct te functioneren, "
+"dus u zult veiligheid moeten afwegen toegen de graad van bruikbaarheid die u"
+" vereist."
#: security-slider.page:21
msgid "Accessing the Security Slider"
-msgstr ""
+msgstr "Toegang tot de Security Slider"
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -703,16 +1365,24 @@ msgstr ""
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: security-slider.page:23
msgctxt "_"
-msgid "external ref='media/security-slider/slider.png' md5='3c469cd3ed9f60ebb6bbbc63daa90082'"
+msgid ""
+"external ref='media/security-slider/slider.png' "
+"md5='3c469cd3ed9f60ebb6bbbc63daa90082'"
msgstr ""
+"external ref='media/security-slider/slider.png' "
+"md5='3c469cd3ed9f60ebb6bbbc63daa90082'"
#: security-slider.page:25
-msgid "The Security Slider is located in Torbuttonâ??s â??Privacy and Security Settingsâ?? menu."
+msgid ""
+"The Security Slider is located in Torbuttonâ??s â??Privacy and Security "
+"Settingsâ?? menu."
msgstr ""
+"De Security Slider kan gevonden worden in Torbutton's \"Privacy- en "
+"Veiligheidsinstellingen\" menu."
#: security-slider.page:32
msgid "Security Levels"
-msgstr ""
+msgstr "Beveiligingsniveaus"
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -720,205 +1390,363 @@ msgstr ""
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: security-slider.page:34
msgctxt "_"
-msgid "external ref='media/security-slider/slider_window.png' md5='c733bdccd1731ed1a772777b25bae7a1'"
+msgid ""
+"external ref='media/security-slider/slider_window.png' "
+"md5='c733bdccd1731ed1a772777b25bae7a1'"
msgstr ""
+"external ref='media/security-slider/slider_window.png' "
+"md5='c733bdccd1731ed1a772777b25bae7a1'"
#: security-slider.page:36
-msgid "Increasing the level of the Security Slider will disable or partially disable certain browser features to protect against possible attacks."
+msgid ""
+"Increasing the level of the Security Slider will disable or partially "
+"disable certain browser features to protect against possible attacks."
msgstr ""
+"Verhogen van het level van de Security Slider zal enkele browser features "
+"uitschakelen of gedeeltelijk uitschakelen om te beschermen tegen mogelijke "
+"aanvallen."
#: security-slider.page:42
msgid "High"
-msgstr ""
+msgstr "Hoog"
#: security-slider.page:43
-msgid "At this level, HTML5 video and audio media become click-to-play via NoScript; all JavaScript performance optimizations are disabled; some mathematical equations may not display properly; some font rendering features are disabled; some types of image are disabled; Javascript is disabled by default on all sites; most video and audio formats are disabled; and some fonts and icons may not display correctly."
-msgstr ""
+msgid ""
+"At this level, HTML5 video and audio media become click-to-play via "
+"NoScript; all JavaScript performance optimizations are disabled; some "
+"mathematical equations may not display properly; some font rendering "
+"features are disabled; some types of image are disabled; Javascript is "
+"disabled by default on all sites; most video and audio formats are disabled;"
+" and some fonts and icons may not display correctly."
+msgstr ""
+"Op dit level, HTML5 video en audio bekomen click-to-play via NoScript; alle "
+"JavaScript prestatie optimalisaties zijn uitgeschakeld sommige wiskundige "
+"uitdrukkingen worden niet correct weergeven; sommige font rendering features"
+" zijn uitgeschakeld; sommige types van afbeeldingen zijn uitgeschakeld; "
+"JavaScript is standaard uitgeschakeld op alle websites; meeste video en "
+"audio formats zijn uitgeschakeld; en sommige fonts en iconen worden niet "
+"correct weergeven."
#: security-slider.page:53
msgid "Medium-High"
-msgstr ""
+msgstr "Medium-hoog"
#: security-slider.page:54
-msgid "At this level, HTML5 video and audio media become click-to-play via NoScript; all JavaScript performance optimizations are disabled; some mathematical equations may not display properly; some font rendering features are disabled; some types of image are disabled; and JavaScript is disabled by default on all non-<link xref=\"secure-connections\">HTTPS</link> sites."
-msgstr ""
+msgid ""
+"At this level, HTML5 video and audio media become click-to-play via "
+"NoScript; all JavaScript performance optimizations are disabled; some "
+"mathematical equations may not display properly; some font rendering "
+"features are disabled; some types of image are disabled; and JavaScript is "
+"disabled by default on all non-<link xref=\"secure-"
+"connections\">HTTPS</link> sites."
+msgstr ""
+"Op dit level, HTML5 video en audio bekomen click-to-play via NoScript; alle "
+"JavaScript prestatie optimalisaties zijn uitgeschakeld; sommige wiskunde "
+"uitdrukkingen worden niet correct weergeven; sommige font rendering features"
+" zijn uitgeschakeld; sommige types van afbeeldingen zijnuitgeschakeld; en "
+"JavaScript is standaard uitgeschakeld op alle niet-<link xref=\"secure-"
+"connections\">HTTPS</link> websites."
#: security-slider.page:64
msgid "Medium-Low"
-msgstr ""
+msgstr "Medium-laag"
#: security-slider.page:65
-msgid "At this level, HTML5 video and audio media become click-to-play via NoScript; some <link xref=\"plugins\">JavaScript</link> performance optimizations are disabled, causing some websites to run more slowly; and some mathematical equations may not display properly."
+msgid ""
+"At this level, HTML5 video and audio media become click-to-play via "
+"NoScript; some <link xref=\"plugins\">JavaScript</link> performance "
+"optimizations are disabled, causing some websites to run more slowly; and "
+"some mathematical equations may not display properly."
msgstr ""
+"Op dit level, HTML5 video en audio bekomen click-to-play via NoScript; "
+"sommige <link xref=\"plugins\">JavaScript</link> prestatie optimalisaties "
+"zijn uitgeschakeld, dit veroorzaakt dat sommige websites trager zullen "
+"werken; en dat sommige wiskundige uitdrukkingen niet correct weergeven "
+"worden."
#: security-slider.page:73
msgid "Low"
-msgstr ""
+msgstr "Laag"
#: security-slider.page:74
-msgid "At this level, all browser features are enabled. This is the most usable option."
+msgid ""
+"At this level, all browser features are enabled. This is the most usable "
+"option."
msgstr ""
+"Op dit level zijn alle browser features ingeschakeld. Dit is de meest "
+"bruikbare optie."
-#: transports.page:6
-#: transports.page:20
+#: transports.page:6 transports.page:20
msgid "Types of pluggable transport"
-msgstr ""
+msgstr "Types van pluggable transport"
#: transports.page:10
msgid "Pluggable Transports"
-msgstr ""
+msgstr "Pluggable transports"
#: transports.page:12
-msgid "Pluggable transports are tools that Tor can use to disguise the traffic it sends out. This can be useful in situations where an Internet Service Provider or other authority is actively blocking connections to the Tor network."
+msgid ""
+"Pluggable transports are tools that Tor can use to disguise the traffic it "
+"sends out. This can be useful in situations where an Internet Service "
+"Provider or other authority is actively blocking connections to the Tor "
+"network."
msgstr ""
+"Pluggable transports zijn hulpmiddelen die Tor kan gebruiken om het verkeer "
+"dat het uitzend te vermommen. Dit kan nuttig zijn in situaties waar een "
+"Internet Service Provider of andere autoriteit actief verbindingen naar het "
+"Tor netwerk blokkeert. "
#: transports.page:21
-msgid "Currently there are six pluggable transports available, but more are being developed."
+msgid ""
+"Currently there are six pluggable transports available, but more are being "
+"developed."
msgstr ""
+"Momenteel zijn er zes pluggable transports beschikbaar, maar meer worden "
+"ontwikkeld."
#: transports.page:28
msgid "obfs3"
-msgstr ""
+msgstr "obfs3"
#: transports.page:33
-msgid "obfs3 makes Tor traffic look random, so that it does not look like Tor or any other protocol. obfs3 bridges will work in most places."
+msgid ""
+"obfs3 makes Tor traffic look random, so that it does not look like Tor or "
+"any other protocol. obfs3 bridges will work in most places."
msgstr ""
+"obfs3 laat Tor verkeer random lijken, zodat het niet lijkt zoals Tor of elk "
+"ander protocol. obfs3 bridges zullen werken op de meeste plaatsen."
#: transports.page:42
msgid "obfs4"
-msgstr ""
+msgstr "obfs4"
#: transports.page:47
-msgid "obfs4 makes Tor traffic look random like obfs3, and also prevents censors from finding bridges by Internet scanning. obfs4 bridges are less likely to be blocked than obfs3 bridges."
+msgid ""
+"obfs4 makes Tor traffic look random like obfs3, and also prevents censors "
+"from finding bridges by Internet scanning. obfs4 bridges are less likely to "
+"be blocked than obfs3 bridges."
msgstr ""
+"obsf4 laat Tor verkeer random lijken, gelijk obfs3, en voorkomt ook dat "
+"censors bridges vinden door Internet scanning. obsf4 bridges zijn minder "
+"waarschijnlijk geblokkeerd dan obfs3 bridges."
#: transports.page:56
msgid "Scramblesuit"
-msgstr ""
+msgstr "Scramblesuit"
#: transports.page:61
msgid "ScrambleSuit is similar to obfs4 but has a different set of bridges."
msgstr ""
+"ScrambleSuit is gelijkaardig aan obfs4 maar heeft een verschillende set van "
+"bridges."
#: transports.page:69
msgid "FTE"
-msgstr ""
+msgstr "FTE"
#: transports.page:74
-msgid "FTE (format-transforming encryption) disguises Tor traffic as ordinary web (HTTP) traffic."
+msgid ""
+"FTE (format-transforming encryption) disguises Tor traffic as ordinary web "
+"(HTTP) traffic."
msgstr ""
+"FTE (format-transforming encryption) vermomd Tor verkeer als normaal web "
+"(HTTP) verkeer."
#: transports.page:82
msgid "meek"
-msgstr ""
+msgstr "meek"
#: transports.page:87
-msgid "These transports all make it look like you are browsing a major web site instead of using Tor. meek-amazon makes it look like you are using Amazon Web Services; meek-azure makes it look like you are using a Microsoft web site; and meek-google makes it look like you are using Google search."
+msgid ""
+"These transports all make it look like you are browsing a major web site "
+"instead of using Tor. meek-amazon makes it look like you are using Amazon "
+"Web Services; meek-azure makes it look like you are using a Microsoft web "
+"site; and meek-google makes it look like you are using Google search."
msgstr ""
+"Deze transports laten het lijken of u surft op een veel gebruikte website in"
+" plaats van dat u Tor gebruikt. Meek-amazon laat het lijken alsof u Amazon "
+"Web Services gebruikt; meek-azure laat het lijken alsof u een Microsoft "
+"website gebruikt; en meek-google laat het lijken alsof u Google search "
+"gebruikt."
#: troubleshooting.page:6
msgid "What to do if Tor Browser doesnâ??t work"
-msgstr ""
+msgstr "Wat te doen als de Tor Browser niet werkt"
#: troubleshooting.page:12
-msgid "You should be able to start browsing the web using Tor Browser shortly after running the program, and clicking the â??Connectâ?? button if you are using it for the first time."
+msgid ""
+"You should be able to start browsing the web using Tor Browser shortly after"
+" running the program, and clicking the â??Connectâ?? button if you are using it "
+"for the first time."
msgstr ""
+"U zou in staat moeten zijn om op het web te beginnen surfen kort nadat het "
+"programma begint te draaien, en op de \"Verbind\" knop te klikken als u het "
+"voor de eerste keer gebruikt."
#: troubleshooting.page:21
msgid "Quick fixes"
-msgstr ""
+msgstr "Snelle oplossingen"
#: troubleshooting.page:22
-msgid "If Tor Browser doesnâ??t connect, there may be a simple solution. Try each of the following:"
+msgid ""
+"If Tor Browser doesnâ??t connect, there may be a simple solution. Try each of "
+"the following:"
msgstr ""
+"Als Tor Browser niet verbind, kan er een simpele oplossing zijn. Probeer elk"
+" van de volgende:"
#: troubleshooting.page:29
-msgid "Your computerâ??s system clock must be set correctly, or Tor will not be able to connect."
+msgid ""
+"Your computerâ??s system clock must be set correctly, or Tor will not be able "
+"to connect."
msgstr ""
+"Uw computer's systeem klok moet correct zijn ingesteld, anders zal Tor niet "
+"in staat zijn te verbinden."
#: troubleshooting.page:35
-msgid "Make sure another Tor Browser is not already running. If youâ??re not sure if Tor Browser is running, restart your computer."
+msgid ""
+"Make sure another Tor Browser is not already running. If youâ??re not sure if "
+"Tor Browser is running, restart your computer."
msgstr ""
+"Zorg ervoor dat er niet een andere Tor Browser draait. Als u niet zeker bent"
+" of er een andere Tor Browser draait, herstart dan uw computer."
#: troubleshooting.page:41
-msgid "Make sure that any antivirus program you have installed is not preventing Tor from running. You may need to consult the documentation for your antivirus software if you do not know how to do this."
+msgid ""
+"Make sure that any antivirus program you have installed is not preventing "
+"Tor from running. You may need to consult the documentation for your "
+"antivirus software if you do not know how to do this."
msgstr ""
+"Zorg ervoor dat geen enkel antivirus programma dat u heeft geïnstalleerd Tor"
+" voorkomt te draaien. U zult uw antivirus software documentatie moeten "
+"raadplegen als u niet weet hoe dit te doen."
#: troubleshooting.page:49
msgid "Temporarily disable your firewall."
-msgstr ""
+msgstr "Deactiveer je firewall tijdelijk."
#: troubleshooting.page:54
-msgid "Delete Tor Browser and install it again. If updating, do not just overwrite your previous Tor Browser files; ensure they are fully deleted beforehand."
+msgid ""
+"Delete Tor Browser and install it again. If updating, do not just overwrite "
+"your previous Tor Browser files; ensure they are fully deleted beforehand."
msgstr ""
+"Verwijder Tor Browser en installeer het opnieuw. Wanneer u update, "
+"overschijf niet de vorige Tor Browser files; verzeker dat ze volledig zijn "
+"verwijderd op voorhand."
#: troubleshooting.page:64
msgid "Is your connection censored?"
-msgstr ""
+msgstr "Is je verbinding gecensureerd?"
#: troubleshooting.page:65
-msgid "If you still canâ??t connect, your Internet Service Provider might be censoring connections to the Tor network. Read the <link xref=\"circumvention\">Circumvention</link> section for possible solutions."
+msgid ""
+"If you still canâ??t connect, your Internet Service Provider might be "
+"censoring connections to the Tor network. Read the <link "
+"xref=\"circumvention\">Circumvention</link> section for possible solutions."
msgstr ""
+"Als u nog steeds niet kunt verbinden, uw Internet Service Provider zou u "
+"verbindingen naar het Tor netwerk kunnen censureren. Lees de <link "
+"xref=\"circumvention\">Omzeilings</link> sectie voor mogelijke oplossingen."
#: troubleshooting.page:74
msgid "Known issues"
-msgstr ""
+msgstr "Bekende problemen"
#: troubleshooting.page:75
-msgid "Tor Browser is under constant development, and some issues are known about but not yet fixed. Please check the <link xref=\"known-issues\">Known Issues</link> page to see if the problem you are experiencing is already listed there."
+msgid ""
+"Tor Browser is under constant development, and some issues are known about "
+"but not yet fixed. Please check the <link xref=\"known-issues\">Known "
+"Issues</link> page to see if the problem you are experiencing is already "
+"listed there."
msgstr ""
+"Tor Browser is onder constante ontwikkeling, en sommige problemen zijn "
+"gekend maar nog niet opgelost. Zie de <link xref=\"known-issues\">Gekende "
+"problemen</link> pagina om te zien of het probleem dat u ondervindt al reeds"
+" is vermeld daar."
#: uninstalling.page:6
msgid "How to remove Tor Browser from your system"
-msgstr ""
+msgstr "Hoe verwijder je de Tor Browser van je systeem"
#: uninstalling.page:10
msgid "Uninstalling"
-msgstr ""
+msgstr "De-installeren"
#: uninstalling.page:12
-msgid "Tor Browser does not affect any of the existing software or settings on your computer. Uninstalling Tor Browser will not affect your systemâ??s software or settings."
+msgid ""
+"Tor Browser does not affect any of the existing software or settings on your"
+" computer. Uninstalling Tor Browser will not affect your systemâ??s software "
+"or settings."
msgstr ""
+"Tor Browser heeft geen invloed op bestaande software of instellingen op uw "
+"computer. Tor Browser verwijderen zal geen invloed hebben uw systeem's "
+"software of instellingen."
#: uninstalling.page:18
msgid "Removing Tor Browser from your system is simple:"
-msgstr ""
+msgstr "Het verwijderen van Tor Browser van je systeem is eenvoudig:"
#: uninstalling.page:24
-msgid "Locate your Tor Browser folder. The default location on Windows is the Desktop; on Mac OS X it is the Applications folder. On Linux, there is no default location, however the folder will be named \"tor-browser_en-US\" if you are running the English Tor Browser."
+msgid ""
+"Locate your Tor Browser folder. The default location on Windows is the "
+"Desktop; on Mac OS X it is the Applications folder. On Linux, there is no "
+"default location, however the folder will be named \"tor-browser_en-US\" if "
+"you are running the English Tor Browser."
msgstr ""
+"Vind uw Tor Browser map. De standaard locatie op Windows is het Bureaublad; "
+"op Mac OS X is het die Applicaties map. Op Linux is er geen standaard "
+"locatie, echter zal de map \"tor-browser_en-US\" als u de engelse Tor "
+"Browser gebruikt."
#: uninstalling.page:32
msgid "Delete the Tor Browser folder."
-msgstr ""
+msgstr "Verwijder de Tor Browser map."
#: uninstalling.page:35
msgid "Empty your Trash"
-msgstr ""
+msgstr "Maak je prullenbak leeg"
#: uninstalling.page:39
-msgid "Note that your operating systemâ??s standard â??Uninstallâ?? utility is not used."
+msgid ""
+"Note that your operating systemâ??s standard â??Uninstallâ?? utility is not used."
msgstr ""
+"Let erop dat de standaard \"de-installeer\" tool van je operating system "
+"niet wordt gebruikt."
#: updating.page:6
msgid "How to update Tor Browser"
-msgstr ""
+msgstr "Hoe de Tor Browser updaten"
#: updating.page:10
msgid "Updating"
-msgstr ""
+msgstr "Bijwerken"
#: updating.page:12
-msgid "Tor Browser must be kept updated at all times. If you continue to use an outdated version of the software, you may be vulnerable to serious security flaws that compromise your privacy and anonymity."
+msgid ""
+"Tor Browser must be kept updated at all times. If you continue to use an "
+"outdated version of the software, you may be vulnerable to serious security "
+"flaws that compromise your privacy and anonymity."
msgstr ""
+"Tor Browser moet geüpdatet blijven op elk moment. Als je een verouderde "
+"versie van de software blijft gebruiken, loop je kans op kwetsbaar te zijn "
+"voor ernstige beveiligingsfouten die jou privacy en anonimiteit in gevaar "
+"brengen."
#: updating.page:18
-msgid "Tor Browser will prompt you to update the software once a new version has been released: the Torbutton icon will display a yellow triangle, and you may see a written update indicator when Tor Browser opens. You can update either automatically or manually."
+msgid ""
+"Tor Browser will prompt you to update the software once a new version has "
+"been released: the Torbutton icon will display a yellow triangle, and you "
+"may see a written update indicator when Tor Browser opens. You can update "
+"either automatically or manually."
msgstr ""
+"Tor Browser zal u vragen om de software te updaten eens er een nieuwe versie"
+" is uitgebracht: het Torbutton icoon zal een gele driehoek tonen, en je zou"
+" misschien een geschreven update indicator kunnen zien wanneer Tor Browser "
+"opent. Je kunt dan automatisch of handmatig updaten."
#: updating.page:26
msgid "Updating Tor Browser automatically"
-msgstr ""
+msgstr "Tor Browser automatisch bijwerken"
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -926,12 +1754,20 @@ msgstr ""
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: updating.page:30
msgctxt "_"
-msgid "external ref='media/updating/update1.png' md5='9ff01eb653d92124746fc31efde2bf07'"
+msgid ""
+"external ref='media/updating/update1.png' "
+"md5='9ff01eb653d92124746fc31efde2bf07'"
msgstr ""
+"external ref='media/updating/update1.png' "
+"md5='9ff01eb653d92124746fc31efde2bf07'"
#: updating.page:32
-msgid "When you are prompted to update Tor Browser, click on the Torbutton icon, then select â??Check for Tor Browser Updateâ??."
+msgid ""
+"When you are prompted to update Tor Browser, click on the Torbutton icon, "
+"then select â??Check for Tor Browser Updateâ??."
msgstr ""
+"Wanneer je gevraagd wordt om Tor Browser te updaten, klik op het Torbutton "
+"icoon, kies dan, \"see comment\" "
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -939,12 +1775,20 @@ msgstr ""
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: updating.page:39
msgctxt "_"
-msgid "external ref='media/updating/update3.png' md5='4bd08622b0cacf20b13f75c432176ed3'"
+msgid ""
+"external ref='media/updating/update3.png' "
+"md5='4bd08622b0cacf20b13f75c432176ed3'"
msgstr ""
+"external ref='media/updating/update3.png' "
+"md5='4bd08622b0cacf20b13f75c432176ed3'"
#: updating.page:41
-msgid "When Tor Browser has finished checking for updates, click on the â??Updateâ?? button."
+msgid ""
+"When Tor Browser has finished checking for updates, click on the â??Updateâ?? "
+"button."
msgstr ""
+"Als de Tor Browser klaar is met het controleren voor beschikbare updates, "
+"klik dan vervolgens op de \"Update\" knop."
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -952,26 +1796,50 @@ msgstr ""
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: updating.page:48
msgctxt "_"
-msgid "external ref='media/updating/update4.png' md5='1d795e7b695738531db9d4b2b0fb5313'"
+msgid ""
+"external ref='media/updating/update4.png' "
+"md5='1d795e7b695738531db9d4b2b0fb5313'"
msgstr ""
+"external ref='media/updating/update4.png' "
+"md5='1d795e7b695738531db9d4b2b0fb5313'"
#: updating.page:50
-msgid "Wait for the update to download and install, then restart Tor Browser. You will now be running the latest version."
+msgid ""
+"Wait for the update to download and install, then restart Tor Browser. You "
+"will now be running the latest version."
msgstr ""
+"Wacht tot de update is gedownload en geïnstalleerd, herstart daarna Tor "
+"Browser. Je zult daarna de laatste versie gebruiken."
#: updating.page:58
msgid "Updating Tor Browser manually"
-msgstr ""
+msgstr "Handmatig bijwerken van Tor Browser"
#: updating.page:61
-msgid "When you are prompted to update Tor Browser, finish the browsing session and close the program."
+msgid ""
+"When you are prompted to update Tor Browser, finish the browsing session and"
+" close the program."
msgstr ""
+"Wanneer u gevraagd word om Tor Browser te updaten, beëindig uw browsersessie"
+" en sluit het programma."
#: updating.page:67
-msgid "Remove Tor Browser from your system by deleting the folder that contains it (see the <link xref=\"uninstalling\">Uninstalling</link> section for more information)."
+msgid ""
+"Remove Tor Browser from your system by deleting the folder that contains it "
+"(see the <link xref=\"uninstalling\">Uninstalling</link> section for more "
+"information)."
msgstr ""
+"Verwijder Tor Browser van uw systeem door de map te verwijderen die het "
+"bevat. (Zie de <link xref=\"uninstalling\">Uninstalling</link> sectie voor "
+"meer informatie)."
#: updating.page:74
-msgid "Visit <link href=\"https://www.torproject.org/projects/torbrowser.html.en\"> https://www.torproject.org/projects/torbrowser.html.en</link> and download a copy of the latest Tor Browser release, then install it as before."
-msgstr ""
-
+msgid ""
+"Visit <link href=\"https://www.torproject.org/projects/torbrowser.html.en\">"
+" https://www.torproject.org/projects/torbrowser.html.en</link> and download "
+"a copy of the latest Tor Browser release, then install it as before."
+msgstr ""
+"Bezoek <link "
+"href=\"https://www.torproject.org/projects/torbrowser.html.en\"> "
+"https://www.torproject.org/projects/torbrowser.html.en</link> en download "
+"een kopie van de laatste Tor Browser release en instaleer die als al eerder."
_______________________________________________
tor-commits mailing list
tor-commits@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
https://lists.torproject.org/cgi-bin/mailman/listinfo/tor-commits