[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
[seul-edu] Re: Translation of PR to Spanish language
¡Buenas modificaciones! creo que me estaba ajustando demasiado al
libreto en inglés :)
Tomando en cuenta las modificaciones de Manuel, creo que deberían
existir 2 versiones de este documento, debido a que hay términos o
giros idiomáticos que si bien son usuales o adecuados a las reglas del
idioma Español en España, resultan inusuales o extravagantes en
Latinoamerica.
Por ejemplo, los términos:
Latinoamérica España
----------------------
en línea ???
habilidades pericias
portavoz vocero
salón aula
confeccionar hilvanar
(aunque preferiría "desarrollar", ambos términos hacen alusión a una
actividad de tejidos textiles, ¿no?)
escuelas colegios
(al menos en México "colegio" denota principalmente a una institución
de nivel básico financiada por capital privado, a una "escuela
particular")
computadora ordenador
¿alguien más desea hacer observaciones y correcciones de palabras o
giros acordes a su país? ¿nuevos ajustes a la versión corregida?
Get your own FREE E-mail address at http://www.linuxfreemail.com
Linux FREE Mail is 100% FREE, 100% Linux, 100% better, and 100% yours!