[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

[seul-edu] Re: Translation of PR to Spanish language



¡Buenas modificaciones! creo que me estaba ajustando demasiado al 
libreto en inglés :)

Tomando en cuenta las modificaciones de Manuel, creo que deberían 
existir 2 versiones de este documento, debido a que hay términos o 
giros idiomáticos que si bien son usuales o adecuados a las reglas del 
idioma Español en España, resultan inusuales o extravagantes en 
Latinoamerica.
Por ejemplo, los términos:

Latinoamérica	España
----------------------
en línea	???
habilidades	pericias
portavoz	vocero
salón		aula
confeccionar	hilvanar 

(aunque preferiría "desarrollar", ambos términos hacen alusión a una 
actividad de tejidos textiles, ¿no?)

escuelas	colegios 

(al menos en México "colegio" denota principalmente a una institución 
de nivel básico financiada por capital privado, a una "escuela 
particular")

computadora	ordenador

¿alguien más desea hacer observaciones y correcciones de palabras o 
giros acordes a su país? ¿nuevos ajustes a la versión corregida?


Get your own FREE E-mail address at http://www.linuxfreemail.com
Linux FREE Mail is 100% FREE, 100% Linux, 100% better, and 100% yours!