[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [seul-edu] Re: Translation of PR to Spanish language
El Lun 07 Ene 2002 01:10, escribió:
> ¡Buenas modificaciones! creo que me estaba ajustando demasiado al
> libreto en inglés :)
>
> Tomando en cuenta las modificaciones de Manuel, creo que deberían
> existir 2 versiones de este documento, debido a que hay términos o
> giros idiomáticos que si bien son usuales o adecuados a las reglas del
Haz algo intermedio y usa de los dos, no es logico sacar dos versiones.
> idioma Español en España, resultan inusuales o extravagantes en
> Latinoamerica.
Vamos a ver, algunas propuestas, como "hilvanar", son "licencias poeticas",
no es mas que enriquecer un poco mas la lengua.
En
http://majordomo.eunet.es/listserv/
hay una lista del uso urgente del español, yo no soy muy purista.
> Por ejemplo, los términos:
>
> Latinoamérica España
> ----------------------
> en línea ???
No sé, "grupo on-line" o "amigos on-line" no se puede poner como "en linea",
yo el unico "en linea" que conozco es el patinaje.
> habilidades pericias
Lo de pericia era para adornar, habilidades claro que se usa.
> portavoz vocero
Vocero parece que es el que va pegando voces.
> salón aula
> confeccionar hilvanar
Hilvanar creo que es meter el hilo por la aguja...
>
> (aunque preferiría "desarrollar", ambos términos hacen alusión a una
> actividad de tejidos textiles, ¿no?)
Hilvanar se refiere tambien a un proceso intelectual largo y laborioso y bien
hecho, como un discurso, ... pensandolo bien se refiere muchas veces a cosas
habladas.
>
> escuelas colegios
>
> (al menos en México "colegio" denota principalmente a una institución
> de nivel básico financiada por capital privado, a una "escuela
> particular")
>
> computadora ordenador
En "computadora" reconozco que estamos en minoria.
>
> ¿alguien más desea hacer observaciones y correcciones de palabras o
> giros acordes a su país? ¿nuevos ajustes a la versión corregida?
>
---------
MGA