[Author Prev][Author Next][Thread Prev][Thread Next][Author Index][Thread Index]
Re: gEDA-user: Translations for gEDA 1.6.1....
Official rule of how things work (on the other OS) is that
1) localized versions which use non-CJK alphabet will have localized
accelerators (ex. _New, Ne_u, etc)
2) CJK localized versions will put the english accelerator in ( )
after the original menu text - ex. ファイル(_F)
This seems to work and currently installed base of windows users agrees.
Probably not a bad idea to follow that.
On Mon, Feb 8, 2010 at 5:23 AM, Stephan Boettcher
<boettcher@xxxxxxxxxxxxxxxxxx> wrote:
> Peter Clifton <pcjc2@xxxxxxxxx> writes:
>
>> On Sun, 2010-02-07 at 13:47 +0100, Florian Teply wrote:
>>> Right, that would be the case.
>>> I just wonder: if one changed the acceleration letters between translation,
>>> say from Ne_w to Ne_u (going from english to german), would it still work? Or
>>> has the accelerated letter to stay the same?
>>
>> You can change the letter (and they aren't case-sensitive). The only
>> thing to bear in mind is avoiding clashes within a given menu.
>
> This is very annoying, when accelerators depend on the locale. I am
> mostly working with English locales, but when I need to fix something on
> a different computer which defaults to German, aptitude always
> misunderstands my well intended wisches. But I guess this cannot be
> avoided.
>
>
> _______________________________________________
> geda-user mailing list
> geda-user@xxxxxxxxxxxxxx
> http://www.seul.org/cgi-bin/mailman/listinfo/geda-user
>
_______________________________________________
geda-user mailing list
geda-user@xxxxxxxxxxxxxx
http://www.seul.org/cgi-bin/mailman/listinfo/geda-user